🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
中部経典
趣旨一致
長
na kāyaviññāṇaṁ upādiyissāmi … na manoviññāṇaṁ upādiyissāmi, na ca me manoviññāṇanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. ‘na cakkhusamphassaṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. ‘na sotasamphassaṁ upādiyissāmi … na ghānasamphassaṁ upādiyissāmi … na jivhāsamphassaṁ upādiyissāmi … na kāyasamphassaṁ upādiyissāmi … na manosamphassaṁ upādiyissāmi, na ca me manosamphassanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissat
body consciousness … mind consciousness, and there shall be no consciousness of mine dependent on mind consciousness.’ You should train like this: That’s how you should train. ‘I shall not grasp eye contact … ear contact … nose contact … tongue contact … body contact … mind contact, and there shall be no consciousness of mine dependent on mind contact.’
身の識(かやヴィンニャーナ)をも……意の識(マノヴィンニャーナ)をも執取することなく、意の識に依拠するわが識もまた生ずることなし』と。
それゆえに、居士よ、汝はかくのごとく学ぶべきである。汝はまさにかくのごとく学ぶべし。
『われは眼触(チャックサンパッサ)を執取することなく、眼触に依拠するわが識もまた生ずることなし』と。
『われは耳触(ソータサンパッサ)を執取することなく……鼻触(ガーナサンパッサ)を執取することなく……舌触(ジヴハーサンパッサ)を執取することなく……身触(カーヤサンパッサ)を執取することなく……意触(マノサンパッサ)を執取することなく、意触に依拠するわが識もまた生ずることなし』と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho āyasmā assaji pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho saccako nigaṇṭhaputto vesāliyaṁ jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno āyasmantaṁ assajiṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna yenāyasmā assaji tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā assajinā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho saccako nigaṇṭhaputto āyasmantaṁ assajiṁ etadavoca: Atha kho bhagavā pu
“It’s time, worthy Gotama, the meal is ready.” Then Venerable Assaji robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms. As Saccaka was going for a walk he saw Assaji coming off in the distance. He approached him and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Saccaka stood to one side and said to Assaji, Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Saccaka’s park, where he sat on the seat sprea
「時が参りました、ゴータマ尊者よ、食事の用意が整いました。」
そのとき、アッサジ尊者は、午前のうちに衣を整え、鉢と衣を手にとって、ヴェーサーリー城へと托鉢(ピンダパータ)に入られた。
ニガンタの子サッカカは、ヴェーサーリーの街を経行(きんひん)しながら歩み回っていたが、遠くの方からアッサジ尊者がやって来るのを見かけた。これを見て、サッカカはアッサジ尊者のもとへと近づいていった。近づいてから、アッサジ尊者と挨拶を交わした。互いに親しみある言葉を交わし終えて、かたわらに立った。かたわらに立ったニガンタの子サッカカは、アッサジ尊者にこう申し上げた。
そのとき世尊は、朝のうちに衣を整え、鉢と衣を手にとって、サッカカの園へと赴かれ、そこに設けられた座にお着きになった。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. ‘na cakkhusamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassajāvedanānissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. ‘na sotasamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi … na ghānasamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi … na jivhāsamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi … na kāyasamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi … na manosamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi, na ca me manosamphassajāvedanānissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
You should train like this: That’s how you should train. ‘I shall not grasp feeling born of eye contact … feeling born of ear contact … feeling born of nose contact … feeling born of tongue contact … feeling born of body contact … feeling born of mind contact, and there shall be no consciousness of mine dependent on the feeling born of mind contact.’
それゆえ、居士よ、汝はかくのごとく学ぶべきである。
「われは眼触(チャックサンパッサ)より生じた受(ヴェーダナー)を執取(しゅうしゅ)せじ。また、眼触より生じた受に依存する識(ヴィンニャーナ)を、わが内に生ぜしめじ」と。
「われは耳触(ソータサンパッサ)より生じた受を執取せじ……
われは鼻触(ガーナサンパッサ)より生じた受を執取せじ……
われは舌触(ジヴァーサンパッサ)より生じた受を執取せじ……
われは身触(カーヤサンパッサ)より生じた受を執取せじ……
われは意触(マノサンパッサ)より生じた受を執取せじ。また、意触より生じた受に依存する識を、わが内に生ぜしめじ」と。
居士よ、汝はまさにかくのごとく学ぶべきである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Etadeva kho pana me, bho gotama, sandhāya bhāsitaṁ: Taṁ kissa hetu? Evañhi no sutte ocaratī”ti. Idaṁ nu te etaṁ, māgaṇḍiya, sandhāya bhāsitaṁ: ‘bhūnahu samaṇo gotamo’”ti? “Etadeva kho pana me, bho gotama, sandhāya bhāsitaṁ: Taṁ kissa hetu? Evañhi no sutte ocaratī”ti. “Sotaṁ kho, māgaṇḍiya, saddārāmaṁ …pe… “Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya:
“That’s exactly what I was referring to. Why is that? For so it came to me while sleeping.” Is that what you were referring to when you called me a baby-killer?” “That’s exactly what I was referring to. Why is that? For so it came to me while sleeping.” “The ear likes sounds … “What do you think, Māgaṇḍiya?
「まさにそのことについて申し上げたのでございます、ゴータマ様。それはなぜかといえば、かくのごとく眠りの中にてわが身に訪れたことゆえに。」「マーガンディヤよ、そなたがわれを『生き物を殺める者』と呼んだのは、まさにそのことを指してのことであったのか。」「まさにそのことについて申し上げたのでございます、ゴータマ様。それはなぜかといえば、かくのごとく眠りの中にてわが身に訪れたことゆえに。」「マーガンディヤよ、耳(sota)は音声(sadda)を喜びとし……〔中略〕……マーガンディヤよ、そなたはいかに思うか。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparāhaṁ, bhante, rājā khattiyo muddhāvasitto; Tatraññataro bhagavato sāvako ukkāsi. Tamenaṁ aññataro sabrahmacārī jaṇṇukena ghaṭṭesi: ‘appasaddo āyasmā hotu, māyasmā saddamakāsi; satthā no bhagavā dhammaṁ desetī’ti. Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Adaṇḍena vata kira, bho, asatthena evaṁ suvinītā parisā bhavissatī’ti. Na kho panāhaṁ, bhante, ito bahiddhā aññaṁ evaṁ suvinītaṁ parisaṁ samanupassāmi. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti:
Furthermore, as an anointed aristocratic king Then one of his disciples cleared their throat. And one of their spiritual companions nudged them with their knee, to indicate: ‘Hush, venerable, don’t make a sound! Our teacher, the Blessed One, is teaching!’ It occurred to me: ‘Oh lord, how incredible, how amazing, how an assembly can be so well trained without rod or sword!’ I don’t see any other assembly elsewhere so well trained. So I infer this about the Buddha from the teaching: ‘The Blessed O
さらにまた、世尊よ、わたくしは灌頂を受けた刹帝利(かってい)の王でありますが、あるとき、世尊の弟子のひとりが咳払いをいたしました。すると、同じ梵行(ぼんぎょう)を修める仲間が、その者の膝を膝でそっと突いて、こう示したのでございます。「御身よ、静かになされよ。声を立ててはなりませぬ。われらの師、世尊が法(ダンマ)を説かれておられるのですから」と。
そのとき、世尊よ、わたくしの心にこのような思いが起こりました。「ああ、なんと驚くべきことであろうか。なんと希有なことであろうか。杖(刑罰)によらず、剣(威力)によらずして、かくも見事に調えられた集い(パリサ)があるとは」と。
世尊よ、わたくしはこれほどまでに見事に調えられた集いを、他のどこにも見いだすことができませぬ。
世尊よ、これもまた、わたくしが世尊について法(ダンマ)の道理に従って推し量ることのできる証しのひとつでございます。「世尊は――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
pahomi ghātetāyaṁ vā ghātetuṁ, jāpetāyaṁ vā jāpetuṁ, pabbājetāyaṁ vā pabbājetuṁ. Tassa mayhaṁ, bhante, aḍḍakaraṇe nisinnassa antarantarā kathaṁ opātenti. Sohaṁ na labhāmi: ‘mā me bhonto aḍḍakaraṇe nisinnassa antarantarā kathaṁ opātetha, kathāpariyosānaṁ me bhonto āgamentū’ti. Idha panāhaṁ, bhante, bhikkhū passāmi; yasmiṁ samaye bhagavā anekasatāya parisāya dhammaṁ deseti, neva tasmiṁ samaye bhagavato sāvakānaṁ khipitasaddo vā hoti ukkāsitasaddo vā. Bhūtapubbaṁ, bhante, bhagavā anekasatāya parisā
I am able to execute, fine, or banish those who are guilty. Yet when I’m sitting in court they interrupt me. And I can’t get them to stop interrupting me and wait until I’ve finished speaking. But here I’ve seen the mendicants while the Buddha is teaching an assembly of many hundreds, and there is no sound of his disciples coughing or clearing their throats. Once it so happened that the Buddha was teaching an assembly of many hundreds. Furthermore, I’ve seen some clever aristocrats who are subtl
私には、罪ある者を処刑し、あるいは罰金を科し、あるいは追放する権限がございます。それでも、裁判の席に着いておりますと、臣下どもは絶えず私の言葉を遮ります。「裁判の最中に口を挟まず、私が話し終わるまで待て」と申しても、到底言うことを聞きません。
ところが、尊師よ、ここにおきましては、世尊が数百人の会衆に法(ダンマ)をお説きになるとき、そのお弟子たちの中から咳の音ひとつ、咽払いの声ひとつ聞こえてまいりません。かつて、尊師よ、世尊が数百人の会衆にお説きになったおり、また私は、巧みで思慮深い、ある聡明な刹帝利(クシャトリヤ)たちを見てまいりましたが……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
nābhijānāmi pabbājetā … nābhijānāmi upasampādetā … nābhijānāmi nissayaṁ dātā … nābhijānāmi sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpetā … “Kīvaciraṁ pabbajitosi, āvuso bākulā”ti? “Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti kāmasaññaṁ uppannapubbaṁ idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”. “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassā”ti. “Imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṁ methuno dhammo paṭisevito”ti? “Na kho maṁ, āvuso kassapa, evaṁ pucchitabbaṁ: Evañca kho maṁ, āvuso kas
giving the going forth … giving the ordination … giving dependence … being looked after by a novice … “Reverend Bakkula, how long has it been since you went forth?” This we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula. “It has been eighty years, reverend.” “But in these eighty years, how many times have you had sex?” “You shouldn’t ask me such a question. Rather, you should ask me this:
具足戒を授けたことも……沙弥を侍者として持ったことも覚えておりません……」
「友よ、バックラ尊者よ、出家されてからどれほどの年月が経ちますか」
これもまた、われわれがバックラ尊者の不思議にして希有なる法(アッチャリヤ・アッブタダンマ)として記憶していることであります。
「友よ、わたしが出家してより八十年になります」
「されば友よ、バックラよ、その八十年の間に、いかほどの回数、淫欲の交わり(メトゥナダンマ)を行じましたか」
「友よ、カッサパよ、そのようにわたしに問うてはなりません。むしろ、こうわたしに問うてください――」
智慧
中部経典
趣旨一致
中
kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi paricāritapubbo assa iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṁhitehi rajanīyehi,
touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
身(かだ)によって知られる触(そく)——すなわち、好ましく、魅力があり、心地よく、快適であり、官能(かんのう)的にして、心を染める(rajanīya)ものである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Te bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā na ceva bhagavantaṁ pañhaṁ pucchanti, kuto vādaṁ āropessanti? Aññadatthu bhagavato sāvakā sampajjanti. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. Te suṇanti: ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṁ nāma gāmaṁ vā nigamaṁ vā osarissatī’ti. Te pañhaṁ abhisaṅkharonti: ‘imaṁ mayaṁ pañhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ upasaṅkamitvā pucchissāma. E
They don’t even get around to asking their question to the Buddha, so how could they refute his answer? Invariably, they become his disciples. So I infer this about the Buddha from the teaching: ‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ They hear: ‘So, gentlemen, that ascetic Gotama will come down to such and such village or town.’ They formulate a question, thinking: ‘We’ll approach the ascetic Gotama and ask him this question.
彼らは世尊に問いを発する機会すら得られないのである。まして、その教えに異を唱えることなど、どうしてできようか。結局のところ、彼らは世尊の弟子となるのである。このことからも、わたくしは世尊について、その法(ダンマ)に基づく推論として、こう確信いたします——「世尊は正等覚者(サンマーサンブッダ)にあらせられる。世尊によって説かれた法(ダンマ)は善く説かれている。世尊の弟子の僧伽(サンガ)は善く道を歩んでいる」と。
さて、かの外道の論師たちはこのような話を耳にいたします——「諸氏よ、かの沙門ゴータマが、これこれの村あるいは町に赴かれるとのことだ」と。そこで彼らは問いを整えながら、こう思うのであります——「われわれはかの沙門ゴータマのもとへ参り、この問いを申し上げよう」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharāmī’ti. Tassa sā pavivekā pīti nirujjhati. Pavivekāya pītiyā nirodhā uppajjati domanassaṁ, domanassassa nirodhā uppajjati pavivekā pīti. Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ chāyā jahati taṁ ātapo pharati, yaṁ ātapo jahati taṁ chāyā pharati; evameva kho, bhikkhave, pavivekāya pītiyā nirodhā uppajjati domanassaṁ, domanassassa nirodhā uppajjati pavivekā pīti. Tayidaṁ, bhikkhave, tathāgato abhijānāti. Ayaṁ kho bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pub
‘This is peaceful, this is sublime, that is, entering and remaining in the rapture of seclusion.’ But that rapture of seclusion of theirs ceases. When the rapture of seclusion ceases, sadness arises; and when sadness ceases, the rapture of seclusion arises. It’s like how the sunlight fills the space when the shadow leaves, or the shadow fills the space when the sunshine leaves. In the same way, when the rapture of seclusion ceases, sadness arises; and when sadness ceases, the rapture of seclusio
「これこそ安らかなるものであり、これこそ崇高なるものである——すなわち、遠離の喜び(パヴィヴェーカ・ピーティ)に入りて住することである」と。
しかしながら、その遠離の喜びはやがて滅する。遠離の喜びが滅するとき、憂い(ドーマナッサ)が生じ、憂いが滅するとき、遠離の喜びが生じる。
比丘たちよ、たとえば、影の去るところに陽光が満ち、陽光の去るところに影が満ちるがごとく——まさにそのように、比丘たちよ、遠離の喜びが滅するとき憂いが生じ、憂いが滅するとき遠離の喜びが生じるのである。
比丘たちよ、この道理を如来は如実に知見する(アビジャーナーティ)のである。およそここに、かの沙門(サマナ)にせよ、婆羅門(ブラーフマナ)にせよ……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṁ kāmasaññā uppannapubbā’”ti? (…) “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi kāmasaññaṁ uppannapubbaṁ”. nābhijānāmi jantāghare nhāyitā … nābhijānāmi cuṇṇena nhāyitā … nābhijānāmi sabrahmacārīgattaparikamme vicāritā … nābhijānāmi ābādhaṁ uppannapubbaṁ, antamaso gaddūhanamattampi … nābhijānāmi bhesajjaṁ upaharitā, antamaso haritakikhaṇḍampi … nābhijānāmi apassenakaṁ apassayitā … nābhijānāmi seyyaṁ kappetā”.
‘But in these eighty years, how many times have sensual perceptions ever arisen in you?’” “But in these eighty years, how many times have sensual perceptions ever arisen in you?” “In these eighty years, I don’t recall that any sensual perception has ever arisen in me.” bathing in the sauna … bathing with bath powder … looking for a massage from my companions in the spiritual life … being ill, even for as long as it takes to pull a cow’s udder … being presented with medicine, even as much as a bi
「されば、友よ、バークラよ、その八十年の間に、欲想(かまさんにゃ)はいかほどの回数、汝のうちに生じたることがあるか」と。
「友よ、わが出家して八十年、欲想の起こりたることを、われは憶えず。汗蒸み処(じゃんたーがら)にて沐浴せしことを、われは憶えず。粉末を用いて沐浴せしことを、われは憶えず。梵行の伴侶(さぶらはまちゃーりー)に身体の按摩を求めて心を動かせしことを、われは憶えず。病いの起こりたることを、牛の乳を搾る間ほどの短き時すらも、われは憶えず。薬の供せられたることを、訶梨勒(はりたきー)の一片ほどのわずかなるものすらも、われは憶えず。背凭れ(あっぱせーなか)に身を寄せたることを、われは憶えず。臥床を設けたることを、われは憶えず」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahācundo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahācundaṁ etadavoca: “āyāmāvuso cunda, yenāyasmā channo tenupasaṅkamissāma gilānapucchakā”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā mahācundo āyasmato sāriputtassa paccassosi. Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo yenāyasmā channo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā channena saddhiṁ sammodiṁsu. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisin
Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Mahācunda and said to him, “Come, Reverend Cunda, let’s go to see Venerable Channa and ask about his illness.” “Yes, reverend,” replied Mahācunda. And then Sāriputta and Mahācunda went to see Channa and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. Then Sāriputta said to Channa, “I hope you’re keeping well, Reverend Channa; I hope you’re all righ
そのとき、尊者サーリプッタは夕暮れ時に独座瞑想(パティサッラーナ)より出でて、尊者マハーチュンダのもとへと赴いた。赴いてから、尊者マハーチュンダにこう告げた。
「友よ、チュンダよ、さあ参りましょう。尊者チャンナのもとへ赴いて、そのご病気を見舞い申し上げようではありませんか。」
「そのように致しましょう、友よ」と、尊者マハーチュンダは尊者サーリプッタの言葉に応じた。
そこで尊者サーリプッタと尊者マハーチュンダは、尊者チャンナのもとへと赴いた。赴いてから、尊者チャンナと親しく挨拶を交わした。喜びある言葉、心に留まる言葉をやり取りし終えて、一方の側に座した。
一方の側に座してから、尊者サーリプッタは尊者チャンナにこう言った。
「チャンナ尊者よ、どうか御身はご安泰でありますように。どうかご快復でありますように——」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tepi kho licchavī appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṁ etadavoca: “puccheyyāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ kiñcideva desaṁ, sace me bhavaṁ gotamo okāsaṁ karo
Before sitting down to one side, some of the Licchavīs bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. Then Saccaka said to the Buddha, “I’d like to ask the worthy Gotama about a certain point, if you’d take the time to answer.” “Ask what you wish, Aggivessana.” “How does the worthy Gotama guide his disciples? And on what topics does instruction to his disciples generally proce
リッチャヴィー族の人々は、それぞれに異なるやり方で世尊のもとに近づいた。ある者は世尊を礼拝してから一方の側に座り、ある者は世尊とともに挨拶を交わし、懐かしく心楽しい言葉を交わしてから一方の側に座り、ある者は世尊に向かって合掌(añjali)を捧げてから一方の側に座り、ある者は世尊の御前にて自らの名と家系(nāmagotta)を告げてから一方の側に座り、ある者はただ黙して一方の側に座った。
かくして一方の側に座したサッチャカ・ニガンタの子は、世尊にこのように申し上げた。
「もし尊者ゴータマが機会をお与えくださるならば、わたくしはある一点について尊者ゴータマにお尋ね申し上げたいと思います。」
「アッギヴェッサナよ、望むままに問うがよい。」
「尊者ゴータマは、いかにして弟子たちを導かれるのでしょうか。また、弟子たちへの教導(sāsana)は、おおむねいかなる事柄を主題としてなされるものでございましょうか。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘Tayidaṁ saṅkhataṁ oḷārikaṁ atthi kho pana saṅkhārānaṁ nirodho atthetan’ti— iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. Idha pana, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā nirāmisaṁ sukhaṁ upasampajja viharati: ‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ nirāmisaṁ sukhaṁ upasampajja viharāmī’ti. Tassa taṁ nirāmisaṁ sukhaṁ nirujjhati. Nirāmisassa sukhas
‘All that is conditioned and crude. But there is the cessation of conditions—<em>that</em> is real.’ Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. Now, some ascetics and brahmins, letting go of theories about the first beginning and the final end, not fixating on the fetters of sensuality, going beyond the rapture of seclusion, enter and remain in pleasure not of the flesh. ‘This is peaceful, this is sublime, that is, entering and remaining in pleas
「これはすべて有為(さんすくた)にして粗雑なるものである。しかるに、諸行(しょぎょう)の滅(めつ)というものがある――それこそが真実である」と。かくのごとく知り、その出離(しゅつり)を見て、如来(にょらい)はそのすべてを超え去ったのである。
さて比丘たちよ、ここに一部の沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)は、前際(ぜんさい)に関する見解をも捨て去り、後際(ごさい)に関する見解をも捨て去り、あらゆる欲の繋縛(けばく)に執着せず、独居の喜悦(きえつ)をも超え越えて、離欲の楽(たのしみ)(nirāmisaṁ sukhaṁ)を具足して住する。そして彼らは〔こう思う〕――「これは寂静(じゃくじょう)なり、これは勝妙(しょうみょう)なり、すなわちわれは離欲の楽を具足して住している」と。しかるにその離欲の楽もまた滅する。離欲の楽の滅するに際して……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Yampāyasmā …pe… dhārema”. “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi gāmantasenāsane vassaṁ upagantā”. “Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti gāmantasenāsane vassaṁ upagantā, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”. “Sattāhameva kho ahaṁ, āvuso, saraṇo raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjiṁ; atha aṭṭhamiyaṁ aññā udapādi. Yampāyasmā bākulo sattāhameva saraṇo raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñji; atha aṭṭhamiyaṁ aññā udapādi idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārem
This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula. “In these eighty years, I don’t recall commencing the rainy season residence within a village.” This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula. “Reverend, for seven days I ate the nation’s almsfood as a debtor. Then on the eighth day I became enlightened.” This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula. “Reverend Bakkula, may I receive the going forth, t
これもまた、われらがバークラ長老の不可思議にして稀有なる徳として、心に留めおくものであります。「友よ、出家してより八十年、わたしは村落の近くにある住処(センアーサナ)において安居(ヴァッサ)を過ごしたことを、おぼえておりません」と。これもまた、われらがバークラ長老の不可思議にして稀有なる徳として、心に留めおくものであります。「友よ、わたしはただ七日間のみ、負債ある者として国の施食(ピンダ)を受けました。そして八日目に、智慧の完成(アンニャー)が生じたのであります」と。これもまた、われらがバークラ長老の不可思議にして稀有なる徳として、心に留めおくものであります。「バークラ長老よ、どうか出家(パッバッジャー)の機会をいただきたく……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañ
They lead the spiritual life hoping to be reborn in one of the orders of gods, thinking: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual practice, may I become one of the gods!’ This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the fifth shackle of the heart they haven’t severed. These are the five shackles of the heart they haven’t severed. When a mendicant has not given up these five kinds of hard-heartedness and severed
これらの者は、諸天の衆のいずれかに生まれ変わることを願って梵行を修めている。「この戒律や行儀、あるいは熱烈な苦行や霊的な修行によって、願わくば我は天神のひとりとなれんことを」と念じているのである。かくあるがゆえに、その心は精励・専心・堅忍・精進へと向かうことがない。これが、彼らがいまだ断ち切っていない第五の心の結縛である。以上が、彼らがいまだ断ち切っていない五つの心の結縛である。比丘がこれらの五種の心の頑迷さを捨て去らず、また五つの結縛を断ち切っていない場合には——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘manaṁ vata, bho, anassāma; manaṁ vata, bho, panassāma’. Mayañhi pubbe assamaṇāva samānā samaṇāmhāti paṭijānimhā, abrāhmaṇāva samānā brāhmaṇāmhāti paṭijānimhā, anarahantova samānā arahantāmhāti paṭijānimhā. ‘Idāni khomha samaṇā, idāni khomha brāhmaṇā, idāni khomha arahanto’ti. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. Puna caparāhaṁ, bhante, ime isidattapurāṇā thapatayo mamabhattā mamayānā, ahaṁ
‘We were almost lost! We almost perished! For we used to claim that we were ascetics, brahmins, and perfected ones, but we were none of these things. But now we really are ascetics, brahmins, and perfected ones!’ So I infer this about the Buddha from the teaching: ‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ Furthermore, these chamberlains Isidatta and Purāṇa share my meals and my carriages. I give them a livelihood and bring them r
「まことに、われらは危うく道を失うところであった。まことに、われらは危うく滅びるところであった。なぜなら、われらはかつて、沙門(さもん)ではないにもかかわらず沙門であると称し、婆羅門(ばらもん)ではないにもかかわらず婆羅門であると称し、阿羅漢(あらかん)ではないにもかかわらず阿羅漢であると称していたからである。しかしいまや、われらはまことに沙門であり、まことに婆羅門であり、まことに阿羅漢である」と。
世尊よ、これもまたわたくしが、法(ダンマ)に基づいて世尊について推し量るところであります。すなわち、「世尊は正等覚者(sammāsambuddho)にましまし、世尊によって法はよく説かれ、世尊の声聞(さもん)の僧伽(さんが)はよく実践している」と。
さらにまた、世尊よ、このイシダッタとプラーナという二人の侍従長は、わたくしの食事を共にし、わたくしの車駕(しゃが)を用い、わたくしより俸禄を受け、わたくしの庇護のもとに……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Aññataro kho panāyasmā kassapo arahataṁ ahosi. “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi byāpādasaññaṁ …pe… vihiṁsāsaññaṁ uppannapubbaṁ”. “Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti vihiṁsāsaññaṁ uppannapubbaṁ, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”. Atha kho āyasmā bākulo aparena samayena avāpuraṇaṁ ādāya vihārena vihāraṁ upasaṅkamitvā evamāha: “abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto. Ajja me parinibbānaṁ bhavissatī”ti. “Yampāyasmā bākulo avāpuraṇaṁ ā
And Venerable Kassapa became one of the perfected. “In these eighty years, I don’t recall that any perception of ill will … or cruelty has ever arisen in me.” This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula. Then some time later Venerable Bakkula, taking a latchkey, went from dwelling to dwelling, saying, “Come forth, venerables, come forth! Today will be my full extinguishment.” This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula. And Ve
そのときカッサパ長老は阿羅漢(アラハン)のひとりであった。「友よ、わたしは出家してより八十年の間、怒りの想(サンニャー)が……あるいは害意の想が、かつて一度でも生じたことを知らない」と。「カッサパ長老が、八十年の間、害意の想のかつて生じたことを知らないと仰るその事、これをもわれわれはバークラ長老の不可思議にして希有なる法として記憶に留める」と。
さてその後、バークラ長老は鍵(かぎ)を手に取り、住房から住房へと赴きながら、かく告げた。「長老たちよ、出てきてください。出てきてください。今日、わたしは般涅槃(パリニッバーナ)に入るでしょう」と。「バークラ長老が鍵を手に取り……」、これをもまた、われわれはバークラ長老の不可思議にして希有なる法として記憶に留める。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Napi me, āvuso sāriputta, natthi sappāyāni bhojanāni; napi me natthi sappāyāni bhesajjāni; napi me natthi patirūpā upaṭṭhākā; api cāvuso sāriputta, pariciṇṇo me satthā dīgharattaṁ manāpeneva no amanāpena. Etañhi, āvuso sāriputta, sāvakassa patirūpaṁ yaṁ satthāraṁ paricareyya manāpeneva no amanāpena. ‘Anupavajjaṁ channo bhikkhu satthaṁ āharissatī’ti evametaṁ, āvuso sāriputta, dhārehī”ti. “Puccheyyāma mayaṁ āyasmantaṁ channaṁ kañcideva desaṁ, sace āyasmā channo okāsaṁ karoti pañhassa veyyākaraṇāy
“Reverend Sāriputta, it’s not that I don’t have suitable food, or suitable medicine, or a capable carer. Moreover, for a long time now I have served the Teacher with love, not without love. For it is proper for a disciple to serve the Teacher with love, not without love. You should remember this: ‘The mendicant Channa will commit suicide blamelessly.’” “I’d like to ask you about a certain point, if you’d take the time to answer.” “Ask, Reverend Sāriputta. When I’ve heard it I’ll know.” “Reverend
「サーリプッタ尊者よ、わたしには適切な食べ物がないわけではなく、適切な薬がないわけでもなく、また適切な看護をしてくれる者がいないわけでもありません。さらに、わたしは長きにわたって師(サッター)に、愛敬をもって仕えてまいりました。愛敬なくしてではなく。そもそも弟子が師に仕えるにあたっては、愛敬をもって仕えることこそがふさわしいのであります。愛敬なくしてではなく。サーリプッタ尊者よ、どうかこのことを心に留めておいてください。『チャンナ比丘(チャンナ・ビック)は、とがめなく刀をとるであろう』と」
「もし尊者チャンナが答えるお時間をくださるならば、ある一点についてお尋ねしたいのですが」
「どうぞ、サーリプッタ尊者よ。お聞きしたうえで、お答えいたしましょう」
「尊者よ――」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhamme na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati …pe… Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saṅghe na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati …pe… Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sikkhāya na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati …pe… Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti na anattamano anāhatacitto akhilajāto. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti na anattamano anāhatacitto akhilajāto, tassa citt
Furthermore, a mendicant has no doubts about the teaching … They have no doubts about the Saṅgha … They have no doubts about the training … They’re not angry and upset with their spiritual companions, not resentful or closed off. This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the fifth kind of hard-heartedness they’ve given up. These are the five kinds of hard-heartedness they’ve given up. “Mendicants, when a mendicant has not given up five kin
さらに、比丘は教法に対して疑いを抱かない……僧伽に対して疑いを抱かない……戒律に対して疑いを抱かない……梵行の友に対して怒りや憤りを抱かず、怨恨や心の閉ざしもない。かくあるとき、その心は精励・専念・堅忍・精進へと傾く。これが捨て去られた第五の剛心である。これらが捨て去られた五種の剛心である。「比丘たちよ、比丘が五種の……
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)