🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tadamināpetaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā. Bhūtapubbaṁ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarissā itthiyā mātā kālamakāsi. Sā tassā kālakiriyāya ummattikā khittacittā rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā evamāha: ‘api me mātaraṁ addassatha, api me mātaraṁ addassathā’ti? Imināpi kho etaṁ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṁ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti. Bhūtapubbaṁ, brā
And here’s a way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. Once upon a time right here in Sāvatthī a certain woman’s mother passed away. And because of that she went mad and lost her mind. She went from street to street and from square to square saying, ‘Has anyone seen my mother? Has anyone seen my mother?’ And here’s another way to understand how our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. Once upon a
 バラモンよ、愛するものより憂い・悲しみ・苦しみ・嘆き・絶望(ソーカ・パリデーヴァ・ドゥッカ・ドーマナッサ・ウパーヤーサ)の生ずることは、また次のような縁によっても知られるべきである。  むかし、このサーヴァッティーの町において、ある女人の母が世を去った。その死によって彼女は正気を失い、心乱れて、街から街へ、辻から辻へとさまよい歩きながら、こう叫び続けた。 「わが母をご覧になりましたか。わが母をご覧になりましたか」と。  バラモンよ、かくのごとき縁によっても、愛するもの(ピヤ)より憂い・悲しみ・苦しみ・嘆き・絶望の生ずることは知られるべきである。  バラモンよ、さらにまた次のような縁によっても……
副テーマ: suffering,attachment,death,family
導線タグ: 死別,喪失,悲嘆,母の死,愛する人を失う,正気を失う,悲しみから立ち直れない
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, mahānāma, kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu asicammaṁ gahetvā, dhanukalāpaṁ sannayhitvā, addāvalepanā upakāriyo pakkhandanti usūsupi khippamānesu, sattīsupi khippamānāsu, asīsupi vijjotalantesu. Te tattha usūhipi vijjhanti, sattiyāpi vijjhanti, chakaṇakāyapi osiñcanti, abhivaggenapi omaddanti, asināpi sīsaṁ chindanti. Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ. Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhika
Furthermore, for the sake of sensual pleasures they don their sword and shield, fasten their bow and arrows, and charge wetly plastered bastions, with arrows and spears flying and swords flashing. There they are struck with arrows and spears, splashed with dung, crushed by a superior force, and their heads are chopped off, resulting in death and deadly pain. This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. Furthermore, for
さらに、欲楽のゆえに、人々は剣と盾を身に帯び、弓矢を手に取り、泥を塗り固めた砦へと突撃する。矢と槍が飛び交い、剣が閃く中において、彼らは矢と槍に射貫かれ、汚泥を浴びせかけられ、優れた軍勢に踏み砕かれ、その首は斬り落とされて、死と死に至る苦痛を招く結果となる。これもまた、現世において明らかなる欲楽の過患であり、欲楽によって生じる苦の集塊に他ならない。さらに、
副テーマ: suffering,craving,anger,death
導線タグ: 争い,暴力,欲望,苦しみ,戦争,執着,自己破壊
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Te kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo samparāyiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. Ekamidāhaṁ, mahānāma, samayaṁ rājagahe viharāmi gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena sambahulā nigaṇṭhā isigilipasse kāḷasilāyaṁ ubbhaṭṭhakā honti āsanapaṭikkhittā, opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti.
When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. This is a drawback of sensual pleasures to do with lives to come, a mass of suffering caused by sensual pleasures. Mahānāma, this one time I was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Now at that time several Jain ascetics on the slopes of Isigili at the Black Rock were constantly standing, turning down seats. And they felt painful, sharp, severe, acute feelings due to ov
彼らは身体が滅した後、死を迎えるにあたり、喪失の境地、悪しき境地、下界、地獄に再生する。これは来世に関わる欲楽の過患であり、欲楽によってもたらされる苦の集積に他ならない。 マハーナーマよ、かつて私はラージャガハの近く、鷲峰山に滞在していた。その折、イシギリの山腹、黒岩の傍らにおいて、数人のジャイナ教の苦行者たちが、常に立ち尽くし、座ることを拒んでいた。そして彼らは、過度の〔苦行〕によって生じた、苦痛に満ち、鋭く、激しく、切迫した感受を感じていた。
副テーマ: suffering,karma,death,craving
導線タグ: 苦行,自己犠牲,執着による苦しみ,来世への恐れ,悪行の報い,地獄,欲望の危険
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sabyābajjho”. “Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sabyābajjho”? “Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro dukkhavipāko”. “Katamo pana, bhante, kāyasamācāro dukkhavipāko”? “Katamo pana, bhante ānanda, vacīsamācāro …pe… manosamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? “Yo kho, mahārāja, manosamācāro attabyābādhāyapi saṁvattati, parabyābādhāyapi saṁvattati, ubhayabyābādhāyapi saṁvattati. Tassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; evarūpo kho, mahārāja,
“Hurtful behavior.” “But what kind of bodily behavior is hurtful?” “Behavior that results in suffering.” “But what kind of bodily behavior results in suffering?” “But what kind of verbal behavior … mental behavior is faulted by sensible ascetics and brahmins?” … “Mental behavior that leads to hurting yourself, hurting others, and hurting both, and which makes unskillful qualities grow while skillful qualities decline. That kind of mental behavior is faulted by sensible ascetics and brahmins.” “S
「害をなす身の行い(身悪行)とはいかなるものでございましょうか」「大王よ、苦(ドゥッカ)の果報をもたらす身の行いこそ、害をなす身の行いであります」「では、尊者よ、苦の果報をもたらす身の行いとはいかなるものでございましょうか」「また、尊者アーナンダよ、害をなす口の行い(口悪行)とは……害をなす意の行い(意悪行)とは、道理をわきまえた沙門・婆羅門たちに咎められるものとはいかなるものでございましょうか」……「大王よ、自らを傷つけることにも、他者を傷つけることにも、またその両者を傷つけることにも至り、不善の諸法(アクサラ・ダンマ)が増大し、善の諸法(クサラ・ダンマ)が衰退するような意の行い、これこそが道理をわきまえた沙門・婆羅門たちに咎められる意の行いであります」
副テーマ: suffering,karma,wisdom,self
導線タグ: 悪行,自己嫌悪,他者への害,言動の責任,不善な行い,良心の呵責,行いの結果
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha— ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ, ettakaṁ vā dukkhaṁ nijjīretabbaṁ, ettakamhi vā dukkhe nijjiṇṇe sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha— diṭṭheva dhamme akusalānaṁ dhammānaṁ pahānaṁ, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadan’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha— ahuvamheva mayaṁ pubbe, na nāhuvamhā’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha—
‘But reverends, do you know that so much suffering has already been worn away? Or that so much suffering still remains to be worn away? Or that when so much suffering is worn away all suffering will have been worn away?’ ‘No we don’t, reverend.’ ‘But reverends, do you know about giving up unskillful qualities in this very life and embracing skillful qualities?’ ‘No we don’t, reverend.’ ‘But reverends, do you know for sure that you existed in the past, and it is not the case that you did not exis
「しかし、尊き離繋派(ニガンタ)の方々よ、あなた方は次のことを知っておられるのか。すなわち、これほどの苦(ドゥッカ)がすでに滅し尽くされた、あるいはこれほどの苦がなお滅し尽くされるべく残っている、あるいはこれほどの苦が滅し尽くされたとき、すべての苦が滅し尽くされたことになる、と。」「尊者よ、そのようなことは知りません。」「しかし、尊き離繋派の方々よ、あなた方は次のことを知っておられるのか。すなわち、まさにこの現世(ディッタ・ダンマ)において、不善なる諸法(アクサラ・ダンマ)を捨離し、善なる諸法(クサラ・ダンマ)を具足することを。」「尊者よ、そのようなことは知りません。」「しかし、尊き離繋派の方々よ、あなた方は次のことを確かに知っておられるのか。すなわち、われわれはかつて過去に存在した、存在しなかったのではない、と。」
副テーマ: suffering,wisdom,karma,self
導線タグ: 苦しみの原因,無知,自己認識,修行の意味,不確かな信仰,善悪の判断,精神的迷い
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“atthi kho vo, nigaṇṭhā, pubbe pāpakammaṁ kataṁ, taṁ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya nijjīretha; yaṁ panettha etarahi kāyena saṁvutā vācāya saṁvutā manasā saṁvutā taṁ āyatiṁ pāpassa kammassa akaraṇaṁ; iti purāṇānaṁ kammānaṁ tapasā byantibhāvā, navānaṁ kammānaṁ akaraṇā, āyatiṁ anavassavo; āyatiṁ anavassavā kammakkhayo, kammakkhayā dukkhakkhayo, dukkhakkhayā vedanākkhayo, vedanākkhayā sabbaṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ bhavissatī”ti. Tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camha attamanā’ti. Evaṁ vutt
“O Jain ascetics, you have done bad deeds in a past life. Wear them away with these severe and grueling austerities. And when in the present you are restrained in body, speech, and mind, you’re not doing any bad deeds for the future. So, due to eliminating past deeds by fervent mortification, and not doing any new deeds, there’s nothing to come up in the future. With no future consequence, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with t
「ジャイナの苦行者たちよ、汝らは過去世において悪業を積んだ。今、この厳しく過酷なる苦行をもって、それらを滅ぼし尽くせ。そして現世において、身・口・意を慎んで悪業を積まなければ、未来において新たな悪業を作ることにはならない。かくして、熱烈なる苦行によって過去の業を滅し尽くし、新たな業を作らないことによって、未来への果報は生ずることなし。未来への果報なければ、業は尽き、業が尽きれば、苦は尽き、苦が尽きれば、受もまた尽きる。そして——」
副テーマ: suffering,karma
導線タグ: 苦行,業,過去の行い,因果応報,苦しみからの解放,罪悪感,過去の過ち
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Evampi kho, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṁ padhānaṁ. Evaṁvādī, bhikkhave, tathāgatā. addhā, bhikkhave, tathāgato kalyāṇābhijātiko yaṁ etarahi evarūpā anāsavā sukhā vedanā vedeti. Sace, bhikkhave, sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; addhā, bhikkhave, tathāgato kalyāṇadiṭṭhadhammūpakkamo yaṁ etarahi evarūpā anāsavā sukhā vedanā vedeti. Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato; Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu suk
That too is how exertion and striving is fruitful. Such is the doctrine of the Realized One. clearly the Realized One was reborn in a good class, since he now experiences such undefiled pleasure. If sentient beings experience pleasure and pain because of exertion in this life, clearly the Realized One exerts himself well in this life, since he now experiences such undefiled pleasure. The Realized One deserves praise whether or not sentient beings experience pleasure and pain because of past deed
比丘たちよ、このようにしてこそ、精進(パッダーナ)と努力(ウパッカマ)は実りをもたらすのである。比丘たちよ、これが如来(タターガタ)の説くところである。 比丘たちよ、如来はまことに善き生まれ(カリャーナアビジャーティカ)を得た者である。それゆえにこそ、いま如来はかくのごとき漏(アーサヴァ)なき清浄な楽受(スカー・ヴェーダナー)を感受しているのである。 比丘たちよ、もし諸々の有情(サッター)が、現世における努力を因として苦楽を感受するというならば、如来はまことに現世において善く努め励む者である。それゆえにこそ、いま如来はかくのごとき漏なき清浄な楽受を感受しているのである。 比丘たちよ、もし諸々の有情が、過去の業(カンマ)を因として苦楽を感受するというならば、如来は称讃(パーサンサ)に値する者である。
副テーマ: suffering,karma,wisdom,happiness
導線タグ: 努力が報われない,頑張っても意味がない,因果応報,過去の行い,業,苦しみの原因,精進
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Aniccaṁ, bho gotama”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bho gotama”. manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Impermanent.” “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “Suffering.” You should think before answering. “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, worthy Gotama.” What you said before and what you said after don’t match up. What do you think, Aggivessana? Is form permanent or impermanent?”
「無常(アニッチャ)にございます。」「では、無常であるものは、苦(ドゥッカ)であるか、それとも楽であるか。」「苦にございます。」「アッギヴェッサナよ、よく考えてから答えるがよい。『無常であり、苦であり、変滅(ヴィパリナーマ)の性質をもつものを、これはわが物なり、これはわれなり、これはわが自己(アッター)なり』と見なすことが、はたして適切であろうか。」「いいえ、ゴータマ尊者よ、それは適切ではございません。」「汝が先に述べたことと、後に述べたこととは、互いに矛盾しておる。さて、アッギヴェッサナよ、汝はいかに思うか。色(ルーパ)は常住(ニッチャ)であるか、それとも無常であるか。」
副テーマ: impermanence,suffering,self,wisdom
導線タグ: 無常,苦しみ,自己執着,アイデンティティ,変化への抵抗,自分とは何か,執着を手放す
苦しみ 中部経典 趣旨一致
no ce sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato. Evaṁvādī, bhikkhave, tathāgatā. Evaṁvādīnaṁ, bhikkhave, tathāgatānaṁ ime dasa sahadhammikā pāsaṁsaṭṭhānā āgacchantī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; addhā, bhikkhave, tathāgato pubbe sukatakammakārī yaṁ etarahi evarūpā anāsavā sukhā vedanā vedeti. Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭis
or exertion in this life. Such is the doctrine of the Realized One. Saying this, the Realized One deserves praise on these ten legitimate grounds.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. If sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds, clearly the Realized One has done good deeds in the past, since he now experiences such undefiled pleasure. If sentient beings experience pleasure and pain because of God Almighty’s creation, cl
あるいは、今世における努力・精進を因として、有情(さttā)が苦楽を受けるのではないとするならば、かかる点においても如来(タターガタ)は称讃に値する。比丘たちよ、如来はかく説く。比丘たちよ、かく説く如来には、この道理にかなった十の称讃すべき拠り所が帰してくるのである。」 これが世尊の説かれたことである。比丘たちは満足して、世尊の御言葉を歓喜してうけたまわった。 「比丘たちよ、もし有情が過去の業(プッベカタ・カンマ)を因として苦楽を受けるというならば、如来はまさしく過去において善業をなしたことになる。それゆえに今まさにこのような無漏(アナーサヴァ)の楽受(スカー・ヴェーダナー)を感受しているのである。 比丘たちよ、もし有情が自在神(イッサラ)の創造を因として苦楽を受けるというならば、まさし
副テーマ: suffering,karma,wisdom
導線タグ: 業と運命,苦しみの原因,努力の意味,宿命論,自己責任,因果応報,人生の苦悩
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Kammaṁ vijjā ca dhammo ca, sīlaṁ jīvitamuttamaṁ; Etena maccā sujjhanti, Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho anāthapiṇḍiko devaputto: “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ u
Deeds, knowledge, and principle; ethical conduct, an excellent livelihood; by these are mortals purified, This is what the godling Anāthapiṇḍika said, and the teacher approved. Then the godling Anāthapiṇḍika, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there. Then, when the night had passed, the Buddha told the mendicants all that had happened. Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gr
業(カンマ)と智慧(ヴィッジャー)と法(ダンマ)と、 戒(シーラ)と清らかなる生業(ジーヴィタ)と—— これらによりて人は清められる。 これぞ、天子(デーヴァプッタ)アナータピンディカの語りし言葉なり。師はこれを嘉納(かのう)された。 かくして天子アナータピンディカは、「師は嘉納してくださった」と知り、世尊を礼拝し右遶(うにょう)して、そのまま姿を消した。 夜が明けると、世尊は比丘たちにこの一切を告げられた。 さてそのころ、長者(がちょう)アナータピンディカは病を得て、苦しみ(ドゥッカ)を受け、重く患っておられた。「サーリプッタ長老がアナータピンディカ長者の屋敷に赴き、慈悲(アヌカンパー)をもってご覧くださればまことに善いことでありましょう」——
副テーマ: karma,wisdom,suffering,compassion
導線タグ: 清め,戒律,生き方,苦しみからの解放,智慧,業,精神的な浄化
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Yo kho, jīvaka, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā uddissa pāṇaṁ ārabhati so pañcahi ṭhānehi bahuṁ apuññaṁ pasavati. Yampi so, gahapati, evamāha: ‘gacchatha, amukaṁ nāma pāṇaṁ ānethā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati. Yampi so pāṇo galappaveṭhakena ānīyamāno dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, iminā dutiyena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati. Yampi so evamāha: ‘gacchatha imaṁ pāṇaṁ ārabhathā’ti, iminā tatiyena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati. Yampi so pāṇo ārabhiyamāno dukkhaṁ domanas
“Jīvaka, anyone who slaughters a living creature specially for the Realized One or the Realized One’s disciple brims with much wickedness for five reasons. When they say: ‘Go, fetch that living creature,’ this is the first reason. When that living creature experiences pain and sadness as it’s led along by a collar, this is the second reason. When they say: ‘Go, slaughter that living creature,’ this is the third reason. When that living creature experiences pain and sadness as it’s being slaughte
「ジーヴァカよ、如来(タターガタ)もしくは如来の弟子を目当てとして生き物を屠る者は、五つの理由によって多大な罪業(アプンニャ)を積むことになる。 まず、『行って、かの生き物を連れてまいれ』と命ずる、その言葉によって、多大な罪業を積む。これが第一の理由である。 次に、その生き物が首縄に引かれて連れて行かれる際に、苦(ドゥッカ)と憂い(ドーマナッサ)を経験する、そのことによって、多大な罪業を積む。これが第二の理由である。 さらに、『行って、その生き物を屠れ』と命ずる、その言葉によって、多大な罪業を積む。これが第三の理由である。 そして、その生き物が屠られる際に、苦と憂いを経験する、そのことによって、多大な罪業を積む。」
副テーマ: suffering,karma,compassion
導線タグ: 動物への暴力,殺生,罪悪感,業,命の重さ,慈悲,肉食
苦しみ 中部経典 趣旨一致
addhā, bhikkhave, tathāgato kalyāṇasaṅgatiko yaṁ etarahi evarūpā anāsavā sukhā vedanā vedeti. Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; ‘Iti kira tumhe, āvuso nigaṇṭhā, na jānātha— evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ na kallamassa veyyākaraṇāya: Sace pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jāneyyātha— evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ kallamassa veyyākaraṇāya: Seyyathāpi, āvuso nigaṇṭhā, puriso sallena viddho assa savisena gāḷhūpalepanena; Tassa so bhisakko sallakatto agadaṅgāraṁ va
clearly the Realized One arises from good circumstances, since he now experiences such undefiled pleasure. If sentient beings experience pleasure and pain because of the class of rebirth, ‘So it seems that you don’t know any of these things. In that case, it’s not appropriate for the Jain venerables to declare this. Now, supposing you did know these things. In that case, it would be appropriate for the Jain venerables to declare this. Suppose a man was struck by an arrow thickly smeared with poi
「比丘たちよ、如来(タターガタ)はまことに善き縁に恵まれている。それゆえに今、かくのごとき無漏(アーナーサヴァ)の楽受(スカー・ヴェーダナー)を体験するのである。 比丘たちよ、もし衆生(サッタ)が生まれの種類(アビジャーティ)によって苦楽を受けるならば、『さては、尊き耆那教徒(ニガンタ)の方々よ、あなた方はこれらのことを何も知らぬのであろう。そうであれば、尊き耆那教徒の方々がかく宣言されることは妥当ではない。 もしあなた方がこれらのことを知っておられるならば、そうであれば、尊き耆那教徒の方々がかく宣言されることは妥当であろう。 たとえば、尊き耆那教徒の方々よ、ある人が毒を濃く塗りたくった矢(サッラ)に射られたとしよう。その者のもとに外科医(サッラカッタ)がやってきて、炭火を……』」
副テーマ: suffering,karma,wisdom,attachment
導線タグ: 苦しみの原因,業と運命,無駄な苦行,執着を手放す,正しい修行,苦痛への執着,解脱への道
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bhante”ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso bhagavantaṁ etadavoca: Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi: ‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So bhaga
“Yes, sir,” that man replied. He did as Anāthapiṇḍika asked. Sāriputta consented with silence. Then he addressed a man, “Please, my friend, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill. He bows with his head to your feet.’ Then go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill. He bows with his
「かしこまりました」と、その男は答えた。アナータピンディカ(給孤独)長者の言葉に従い、彼はその場を辞してサーリプッタ尊者のもとへと赴いた。尊者は黙然と承諾の意を示された。 そこでアナータピンディカ長者は、傍らにいた一人の男を呼んで言った。 「さあ、そなたよ、世尊のおられるところへ参り、わたしの言葉として世尊の御足に頭を以て礼拝し、こう申し上げるのだ。『世尊よ、在家の信者アナータピンディカ長者は、いま病を得て苦しみ、重く患っております。長者は世尊の御足に頭を以て礼拝申し上げます』と。さらにサーリプッタ尊者のもとへも参り、わたしの言葉として尊者の御足に頭を以て礼拝し、こう申し上げるのだ。『尊者よ、在家の信者アナータピンディカ長者は、いま病を得て苦しみ(苦・dukkha)、重く患っております。長者は尊者の御足に頭を以て礼拝申し上げます』と」
副テーマ: suffering,compassion,relationship
導線タグ: 病気,苦しみ,看病,伝言,礼拝,信仰,在家信者
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tassa evamassa: “ahaṁ kho pubbe sallena viddho ahosiṁ savisena gāḷhūpalepanena. Sohaṁ sallassapi vedhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyiṁ. Tassa me mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṁ sallakattaṁ upaṭṭhapesuṁ. Tassa me so bhisakko sallakatto satthena vaṇamukhaṁ parikanti; so sallassapi vedhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya. Somhi etarahi rūḷhena vaṇena sañchavinā arogo sukhī serī sayaṁvasī yena kāmaṅgamo”ti. Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṁ sallakattaṁ upaṭṭhāpeyyuṁ. Tassa
They’d think, “Earlier I was struck by an arrow thickly smeared with poison, causing painful feelings, sharp and severe. My friends and colleagues, relatives and kin got a surgeon to treat me. At each step, the treatment was painful. causing painful feelings, sharp and severe. But these days that wound is healed and the skin regrown. I’m healthy, happy, autonomous, my own master, able to go where I want.” Their friends and colleagues, relatives and kin would get a surgeon to treat them. The surg
彼はこのように思うであろう。「かつて私は、毒を厚く塗りたくった矢に射られたことがあった。その矢に射られたゆえの苦(dukkha)は、激しく、鋭く、烈しいものであった。そのとき、私の友人・同僚・親族・血縁の者たちが、外科医(sallakatta)を招いて治療にあたらせてくれた。その外科医は、メスで傷口を切り開いた。その治療のたびごとに、矢に射られたゆえの苦しみと同様、激しく、鋭く、烈しい痛みの感受(vedanā)を覚えたものである。しかるに今や、その傷は癒え、皮膚は再び生じ、私は健やかに、安らかに、自在の身となり、みずからの主人として、赴きたいと思うところへ自由に行くことができる」と。かくして友人・同僚・親族・血縁の者たちは、彼のために外科医を招いて治療にあたらせるであろう。そして外科医は——
副テーマ: suffering,impermanence,happiness,wisdom
導線タグ: 苦しみからの回復,痛みの克服,癒し,自由,自立,過去のトラウマ,希望
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tassa so bhisakko sallakatto esaniyā sallaṁ eseyya; so esaniyāpi sallassa esanāhetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya. Tassa so bhisakko sallakatto sallaṁ abbuheyya; so sallassapi abbuhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya. Evameva kho, āvuso nigaṇṭhā, sace tumhe jāneyyātha— evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ kallamassa veyyākaraṇāya: Yasmā ca kho tumhe, āvuso nigaṇṭhā, na jānātha— tasmā āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ na kallamassa veyyākaraṇāya:
They’d probe for the arrow, causing painful feelings, sharp and severe. They’d extract the arrow, causing painful feelings, sharp and severe. In the same way, reverends, if you knew about these things, it would be appropriate for the Jain venerables to declare this. But since you don’t know any of these things, it’s not appropriate for the Jain venerables to declare this.’
彼らは矢を探り出そうとし、それによって鋭く激しい苦痛(dukkha)の感受を経験するであろう。また矢を抜き取ろうとし、それによっても鋭く激しい苦痛の感受を経験するであろう。それと同じように、友よ、ニガンタの方々よ、もし汝らがこれらのことを知っているならば、ニガンタの尊者方がそのように宣言されることは適切であろう。しかるに汝らはこれらのことを何も知らないのであるから、ニガンタの尊者方がそのように宣言されることは適切ではないのである。」
副テーマ: suffering,wisdom
導線タグ: 苦しみ,無知,思い込み,自己正当化,執着,精神的苦痛,見解の誤り
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo. Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā vātā muddhani ūhananti. Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṁ dadeyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā sīse sīsavedanā. Seyyathāpi, bhante sāriputta, dakkho goghātako
“I’m not keeping well, Honorable Sāriputta, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading, its growing, not its fading, is evident. The winds piercing my head are so severe, it feels like a strong man drilling into my head with a sharp point. The pain in my head is so severe, it feels like a strong man tightening a strong leather strap around my head. The winds slicing my belly are so severe, like a deft butcher or their apprentice were slicing open a cows’s belly with a sharp
「サーリプッタ尊者よ、私はもはや堪え忍ぶことができません。日々を過ごすことすら叶いません。激しい苦(dukkha)の感受(vedanā)はいよいよ増すばかりで、和らぐ気配がありません。増すことは明らかであっても、衰えることはないのです。 サーリプッタ尊者よ、たとえば、力強い男が鋭い錐の先で頭を刳り貫こうとするように、まさにそのように、私の頭には烈しい風が突き刺さっております。 サーリプッタ尊者よ、たとえば、力強い男が丈夫な革紐で頭をきつく締め上げるように、まさにそのように、私の頭には耐えがたき頭痛が締め付けております。 サーリプッタ尊者よ、たとえば、腕利きの牛屠り師あるいはその弟子が、鋭利な刃物で牛の腹を切り裂くように、まさにそのように、私の腹には烈しい風が切り裂くように……」
副テーマ: suffering,anxiety,mindfulness,impermanence
導線タグ: 耐えられない苦しみ,身体的苦痛,病気,限界,苦しみが増す,絶望,痛み
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho māgaṇḍiyo paribbājako jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena bhāradvājagottassa brāhmaṇassa agyāgāraṁ tenupasaṅkami. Addasā kho māgaṇḍiyo paribbājako bhāradvājagottassa brāhmaṇassa agyāgāre tiṇasanthārakaṁ paññattaṁ. Disvāna bhāradvājagottaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: “kassa nvayaṁ bhoto bhāradvājassa agyāgāre tiṇasanthārako paññatto, samaṇaseyyānurūpaṁ maññe”ti? “Atthi, bho māgaṇḍiya, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisadd
Then as the wanderer Māgaṇḍiya was going for a walk he approached that fire chamber. He saw the grass mat spread out there and asked the brahmin of the Bhāradvāja clan, “Worthy Bhāradvāja, who has this grass mat been spread out for? It looks like an ascetic’s bed.” “There is the ascetic Gotama, a Sakyan, gone forth from a Sakyan family. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme g
そのとき、遍歴行者マーガンディヤは、そぞろ歩きをしながら歩き回るうちに、バーラドヴァージャ姓のバラモンの火祀堂へと近づいた。マーガンディヤは、バーラドヴァージャ姓のバラモンの火祀堂に敷かれた草の座(tiṇasanthāraka)を見た。見てから、バーラドヴァージャ姓のバラモンにこう言った。 「尊きバーラドヴァージャよ、この火祀堂に敷かれた草の座は、いったい誰のためのものでありましょうか。沙門(samaṇa)の臥床にふさわしいと見受けられますが」 「マーガンディヤどの、沙門ゴータマという方がおられます。釈迦族の出身で、釈迦族の家を出家された方です。その尊きゴータマについては、かくのごとき麗しき名声が広まっております。『かの世尊(Bhagavant)は、阿羅漢(arahant)にして、正しく完全に目覚められた正等覚者(sammāsambuddha)、明知と行ないを具足した方、善く逝かれた方、世間を知り尽くされた方、無上の方』と――」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 悟り,覚醒,精神的な師,信仰,求道,尊敬,出家
智慧 中部経典 趣旨一致
Yañhi mayaṁ, bhante, nāsakkhimhā pañhena paripūretuṁ taṁ, bhante, āyasmatā ānandena pañhassa veyyākaraṇena paripūritaṁ. Ye te, bhante, bālā abyattā ananuvicca apariyogāhetvā paresaṁ vaṇṇaṁ vā avaṇṇaṁ vā bhāsanti, na mayaṁ taṁ sārato paccāgacchāma; ye pana te, bhante, paṇḍitā viyattā medhāvino anuvicca pariyogāhetvā paresaṁ vaṇṇaṁ vā avaṇṇaṁ vā bhāsanti, mayaṁ taṁ sārato paccāgacchāma.
For I couldn’t fully express the question, but Venerable Ānanda’s answer completed it for me. I don’t believe that praise or criticism of others spoken by incompetent fools, without examining or scrutinizing, is the most important thing. Rather, I believe that praise or criticism of others spoken by competent and intelligent people after examining and scrutinizing is the most important thing.
「私めには、問いを十全に言い表すことができませんでしたが、尊者アーナンダの答釈(veyyākaraṇa)によって、その問いは見事に満たされました。さて、尊者よ、愚かにして未熟なる者たちが、よく考察(anuvicca)もせず、深く究明(pariyogāhetvā)もせずして、他者を讃嘆(vaṇṇa)し、あるいは誹謗(avaṇṇa)するならば、私はそれを真実の核心(sāra)として受け取りません。しかるに、賢明にして熟達し、智慧ある者たちが、よく考察し、深く究明したうえで、他者を讃嘆し、あるいは誹謗するならば、私はそれをこそ真実の核心として受け取るのでございます。」
副テーマ: wisdom,self,relationship
導線タグ: 批判,評価,他者の意見,信頼できる助言,判断力,噂,誹謗中傷
智慧 中部経典 趣旨一致
na gandhaṁ upādiyissāmi … na rasaṁ upādiyissāmi … na phoṭṭhabbaṁ upādiyissāmi … na dhammaṁ upādiyissāmi, na ca me dhammanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. ‘na cakkhuviññāṇaṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhuviññāṇanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. ‘na sotaviññāṇaṁ upādiyissāmi … na ghānaviññāṇaṁ upādiyissāmi … na jivhāviññāṇaṁ upādiyissāmi …
smell … taste … touch … idea, and there shall be no consciousness of mine dependent on idea.’ You should train like this: That’s how you should train. ‘I shall not grasp eye consciousness, and there shall be no consciousness of mine dependent on eye consciousness.’ … ‘I shall not grasp ear consciousness … nose consciousness … tongue consciousness …
香(かおり)を……味を……触れを……法(ダンマ)を執り取ることなく、法に依拠した識(ヴィンニャーナ)もまた我に生ぜざらん』と。それゆえに、居士よ、汝はかくのごとく学ぶべきである。汝はかくのごとく学ぶべし。『眼識(チャックヴィンニャーナ)を執り取ることなく、眼識に依拠した識もまた我に生ぜざらん』と。……『耳識(ソータヴィンニャーナ)を執り取ることなく……鼻識(ガーナヴィンニャーナ)を執り取ることなく……舌識(ジヴハーヴィンニャーナ)を執り取ることなく……
副テーマ: wisdom,attachment,self,mindfulness
導線タグ: 執着,感覚,自我,識別,手放す,無我,感覚器官
智慧 中部経典 趣旨一致
Siyā hi, bho gotama, pajjalitaṁ aggikkhandhaṁ āsajja purisassa sotthibhāvo, na tveva bhavantaṁ gotamaṁ āsajja siyā purisassa sotthibhāvo. Siyā hi, bho gotama, āsīvisaṁ ghoravisaṁ āsajja purisassa sotthibhāvo, na tveva bhavantaṁ gotamaṁ āsajja siyā purisassa sotthibhāvo. Mayameva, bho gotama, dhaṁsī, mayaṁ pagabbā, ye mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ āsādetabbaṁ amaññimha. Adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho sacca
A person might find safety after attacking a blazing mass of fire, but not after attacking the worthy Gotama. They might find safety after attacking a poisonous viper, but not after attacking the worthy Gotama. It was rude and impudent of me to imagine I could attack you in debate. Would the worthy Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?” The Buddha consented with silence. Then, knowing that the Buddha had consented, Saccaka addressed those Licchavis, “Li
「ゴータマ尊者よ、燃えさかる火の塊に立ち向かったとしても、なお人は無事でいられることがありましょう。しかしゴータマ尊者に立ち向かっては、人は無事でいられますまい。ゴータマ尊者よ、猛毒を持つ蝮蛇(まむし)に立ち向かったとしても、なお人は無事でいられることがありましょう。しかしゴータマ尊者に立ち向かっては、人は無事でいられますまい。私こそは無礼にして傲慢なる者でありました。ゴータマ尊者と論議(ろんぎ)を交えて打ち負かすことができると思い上がっていたのですから。どうかゴータマ尊者は、比丘僧伽(びくさんが)とともに、明日の食事を私からお受け取りくださいますよう。」 世尊は沈黙をもってこれを承諾された。 かくしてサッチャカは、世尊が承諾されたことを知り、そこにいたリッチャヴィたちに向かって語りかけた。「リッチャヴィの方々よ——」
副テーマ: wisdom,self,relationship,gratitude
導線タグ: 傲慢さ,プライド,負けを認める,謙虚さ,論争,自己反省,素直になれない
⚠ 出家者向けの文脈
← 前224225226227228229230次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ