🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
苦しみ 中部経典 趣旨一致
So evaṁ pajānāti: ‘imassa kho me dukkhanidānassa saṅkhāraṁ padahato saṅkhārappadhānā virāgo hoti, imassa pana me dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hotī’ti. So yassa hi khvāssa dukkhanidānassa saṅkhāraṁ padahato saṅkhārappadhānā virāgo hoti, saṅkhāraṁ tattha padahati. Tassa tassa dukkhanidānassa saṅkhāraṁ padahato saṅkhārappadhānā virāgo hoti— evampissa taṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ hoti. Tassa tassa dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hoti— Seyyathāpi, bhikkhave
They understand: ‘When I actively strive I become dispassionate towards this source of suffering. But when I develop equanimity I become dispassionate towards this other source of suffering.’ So they either actively strive or develop equanimity as appropriate. Through active striving they become dispassionate towards that specific source of suffering, and so that suffering is worn away. Through developing equanimity they become dispassionate towards that other source of suffering, Suppose a man
彼はかく了知する。「この苦の根源(dukkhanidāna)に対しては、努力(saṅkhāra)をもって励むことにより、その励みによって離欲(virāga)が生じる。しかるに、かの別の苦の根源に対しては、平静(upekkhā)を修習しつつ、ただ静観(ajjhupekkhā)することにより、離欲が生じる」と。 かくして彼は、努力をもって励むことが離欲をもたらす苦の根源に対しては、そこにおいて努力を傾け励む。その苦の根源のひとつひとつに対して努力をもって励むことにより、その励みによって離欲が生じ——かくして、その苦はことごとく摩滅(nijjiṇṇa)するに至る。 また、平静を修習しつつ静観することが離欲をもたらす苦の根源のひとつひとつに対しては、平静を修習することによって離欲が生じる—— 比丘たちよ、譬えばある人が——
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness
導線タグ: 苦しみ,努力,手放す,執着,平静心,離欲,対処法
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, bhikkhave, tameva bhaginiṁ passeyya ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ, sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ, aññehi vuṭṭhāpiyamānaṁ, aññehi saṁvesiyamānaṁ. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, yā purimā subhā vaṇṇanibhā sā antarahitā, ādīnavo pātubhūtoti? ‘Evaṁ, bhante’. Ayampi, bhikkhave, rūpānaṁ ādīnavo. Puna caparaṁ, bhikkhave, tameva bhaginiṁ passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ— Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, yā purimā subhā vaṇṇanibhā sā antarahitā, ādīnavo pātubhūtoti? ‘Evaṁ, bhante’.
Furthermore, suppose that you were to see that same sister sick, suffering, gravely ill, collapsed in her own urine and feces, being picked up by some and put down by others. What do you think, mendicants? Has not that former beauty vanished and the drawback become clear?” “Yes, sir.” “This too is the drawback of forms. Furthermore, suppose that you were to see that same sister as a corpse discarded in a charnel ground. And it had been dead for one, two, or three days, bloated, livid, and fester
さらに、その同じ姉妹が病を得て苦しみ、重篤の身となり、自らの尿や糞の中に倒れ伏し、ある者には抱き起こされ、ある者には横たえられるのを、汝らが目の当たりにしたとせよ。比丘たちよ、如何に思うか。かつての美しさは消え去り、過患が明らかとなったのではないか。」「然り、世尊よ。」「これもまた色の過患である。さらに、その同じ姉妹の遺骸が屍林に打ち捨てられているのを、汝らが目の当たりにしたとせよ。その骸は死して一日、二日、あるいは三日を経て、膨れ上がり、変色し、腐敗し膿みただれ
副テーマ: suffering,impermanence,death,aging
導線タグ: 病気,老い,死,無常,肉体の衰え,美しさの喪失,執着を手放す
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Vajiriyā me, mallike, kumāriyā vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? “Idaṁ kho taṁ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṁ: ‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti. Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, piyā te vāsabhā khattiyā”ti? Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, piyo te viṭaṭūbho senāpatī”ti? Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, piyā te ahan”ti? “Evaṁ, mallike, piyā mesi t
“If she were to decay and perish, my life would fall apart. How could sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress not arise in me?” “This is what the Buddha was referring to when he said: ‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’ What do you think, great king? Do you love Queen Vāsabhā? … Do you love your son, General Viḍūḍabha? … Do you love me?” “Indeed I do love you, Mallikā.” “What do you think, great king? If I were to decay and perish, would so
「もし彼女が衰え滅びることあらば、わが命もまた定めなきものとなりましょう。いかでか悲嘆・憂悶・苦・憂・悩(そかぱりでーわどぅっかどーまなっすうぱーやーさ)が生じないことがありましょうか」「大王よ、まさにそのことを、知り、見、悟り、正しく覚れる世尊は仰せになったのでございます。『愛しきものより憂いは生まれ、愛しきものより悲嘆・憂悶・苦・憂・悩は生まれる(ピヤジャーティカー・ソーカパリデーワドゥッカドーマナッスウパーヤーサー、ピヤッパバヴィカー)』と。大王よ、いかにお思いになりますか。王妃ヴァーサバー(Vāsabhā)は大王にとって愛しき方でございますか」……「大王よ、いかにお思いになりますか。将軍ヴィドゥーダバ(Viḍūḍabha)は大王にとって愛しき方でございますか」……「大王よ、いかにお思いになりますか。このわたくし自身は、大王にとって愛しき者でございますか」「マッリカー(Mallikā)よ、そなたはまことに愛しき者である」「大王よ、ではいかにお思いになりますか。もしこのわたくしが衰え滅びることあらば……」
副テーマ: suffering,attachment,impermanence,relationship
導線タグ: 大切な人を失う恐れ,愛着,別れの悲しみ,執着による苦しみ,愛する人の死,喪失への不安,悲嘆
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Amu hi, bhante, puriso amussā itthiyā sāratto paṭibaddhacitto tibbacchando tibbāpekkho. “Atha kho, bhikkhave, tassa purisassa evamassa: “Taṁ kissa hetu”? “Amu hi, bhante, puriso amussā itthiyā virāgo. ‘ahaṁ kho amussā itthiyā sāratto paṭibaddhacitto tibbacchando tibbāpekkho. Tassa me amuṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā. Yannūnāhaṁ yo me amussā itthiyā chandarā
“Yes, sir. Why is that? Because that man is in love with that woman, full of intense desire and lust.” “Then that man might think: Why is that? Because he no longer desires that woman.” ‘I’m in love with that woman, full of intense desire and lust. When I saw her standing together with another man, chatting, giggling, and laughing, it gave rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for me. Why don’t I give up that desire and lust for that woman?’ So that’s what he did.
「はい、尊者よ。」「それはいかなる理由によってか。」「尊者よ、かの男はかの女人に対して深く執着し、心を繋がれ、烈しき欲求と渇望を抱いておるからであります。」「さて比丘たちよ、かの男はかく思うであろう。それはいかなる理由によってか。」「尊者よ、かの男はすでにかの女人に対する離欲(ヴィラーガ)を得たるからであります。」 『われはかの女人に深く執着し、心を繋がれ、烈しき欲求(チャンダ)と貪り(ラーガ)を抱いていた。しかるにわれは、かの女人が他の男と共に立ち、語らい、戯れ笑い、打ち興じているのを見て、憂い・悲嘆・苦(ドゥッカ)・憂悩・悩乱が生じた。それゆえ、われはかの女人への欲求と貪りを捨て去ることにしよう。』 かくして、彼はそのとおりに実践したのである。
副テーマ: attachment,craving,suffering,relationship
導線タグ: 失恋,執着,別れ,嫉妬,苦しみ,未練,手放す
苦しみ 中部経典 趣旨一致
1. Kāmādīnavakathā “Seyyathāpi, gahapati, kukkuro jighacchādubbalyapareto goghātakasūnaṁ paccupaṭṭhito assa. ‘aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti. Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā yāyaṁ upekkhā nānattā nānattasitā taṁ abhinivajjetvā, yāyaṁ upekkhā ekattā ekattasitā yattha sabbaso lokāmisūpādānā aparisesā nirujjhanti tamevūpekkhaṁ bhāveti. Tamenaṁ dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā aṭṭhikaṅkalaṁ sunikkantaṁ nikkantaṁ nimmaṁsaṁ lohitama
1. The Dangers of Sensual Pleasures “Householder, suppose a dog weak with hunger was hanging around a butcher’s shop. ‘With the simile of a skeleton the Buddha said that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.’ Having truly seen this with right understanding, they shun equanimity based on diversity and develop only the equanimity based on unity, where all kinds of grasping to the worldly pleasures of the flesh ceas
「居士よ、たとえば飢えと衰弱に苦しむ一匹の犬が、屠殺場のあたりをうろついているとしましょう。 『世尊は、欲楽(kāma)を骸骨(aṭṭhikaṅkala)の譬えをもって説かれました。欲楽は苦(dukkha)多く、悩(upāyāsa)多く、その過患(ādīnava)はいよいよ大なるものである』と。 このことを正しい智慧(sammappaññā)をもってありのままに見て、多様性に基づく平静(nānattūpekkhā)、多様性に依拠する平静を退けて、統一性に基づく平静(ekattūpekkhā)、統一性に依拠する平静を修め育てるのです。その境地においては、世間的な財欲への執取(lokāmisūpādāna)がことごとく余すところなく滅し尽くされるのであります。 かの熟練した屠者(goghātaka)あるいはその弟子が、よく肉を削ぎ落とし、肉なく、血塗られた骸骨を――」
副テーマ: suffering,craving,attachment,wisdom
導線タグ: 欲望,執着,苦しみ,快楽の罠,欲求不満,物欲,満たされない気持ち
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Tuyhañhi me, mallike, vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṁ, kiṁ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? “Idaṁ kho taṁ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṁ: ‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti. Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, piyā te kāsikosalā”ti? “Evaṁ, mallike, piyā me kāsikosalā. Kāsikosalānaṁ, mallike, ānubhāvena kāsikacandanaṁ paccanubhoma, mālāgandhavilepanaṁ dhāremā”ti. “Taṁ kiṁ mañ
“If you were to decay and perish, my life would fall apart. How could sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress not arise in me?” “This is what the Buddha was referring to when he said: ‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’ What do you think, great king? Do you love the realms of Kāsi and Kosala?” “Indeed I do, Mallikā. It’s due to the bounty of Kāsi and Kosala that we use sandalwood imported from Kāsi and wear garlands, fragrance, and makeup.”
「マッリカーよ、もしそなたが衰え、この世を去るならば、わが命もまた様変わりしてしまうであろう。そうなれば、いかでか愁い・悲しみ・苦しみ・憂い・悩み(ソーカ・パリデーヴァ・ドゥッカ・ドーマナッサ・ウパーヤーサ)が生じないでおられようか」 「大王よ、まさにそのことを、知り見たもう、阿羅漢にして正等覚者たる世尊は、かく仰せになったのでございます。『愛しきものより愁い・悲しみ・苦しみ・憂い・悩みは生じ、愛しきものよりそれらは起こる(ピヤジャーティカー・ソーカパリデーヴァドゥッカドーマナッスパーヤーサー)』と。では大王よ、いかに思し召しますか。カーシとコーサラの国々は、大王にとって愛しゅうございますか」 「そのとおりじゃ、マッリカーよ。カーシとコーサラは、まことに愛しい。マッリカーよ、カーシとコーサラの国々の豊かな恵みによってこそ、われらはカーシ産の栴檀をも享受し、花輪・香料・塗香をも身に纏うことができるのじゃ」
副テーマ: suffering,attachment,impermanence,craving
導線タグ: 愛する人を失う恐怖,執着,別れの悲しみ,愁い,依存,喪失感,愛着と苦しみ
苦しみ 中部経典 趣旨一致
So taṁ itthiṁ passeyya aparena samayena aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu tassa purisassa amuṁ itthiṁ disvā aññena purisena saddhiṁ santiṭṭhantiṁ sallapantiṁ sañjagghantiṁ saṁhasantiṁ uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu na heva anaddhabhūtaṁ attānaṁ dukkhena addhabhāveti, dhammikañca sukhaṁ na pariccajati, tasmiñca sukhe anadhimucchito hoti. Evampi, bh
Some time later he sees her again standing together with another man, chatting, giggling, and laughing. What do you think, mendicants? Would that give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress for him?” “No, sir. “In the same way, a mendicant does not bring suffering upon themselves; and they don’t forsake legitimate pleasure, but they’re not besotted with that pleasure. That’s how exertion and striving is fruitful. They understand: ‘When I actively strive I become dispassionate t
やがてある時、彼はその女人が別の男と共に立ち、語らい、微笑み、笑い合っているのを見かけることになる。比丘たちよ、これをいかに思うか。その男は、かの女人が別の男と共に立ち、語らい、微笑み、笑い合っているのを見て、憂い(soka)・悲嘆(parideva)・苦(dukkha)・憂悶(domanassa)・悩乱(upāyāsa)が生じるであろうか」と。「尊師よ、そのようなことはございません」。「比丘たちよ、まさにそれと同じように、比丘は、いまだ苦に満たされていない自己をみずから苦で満たすことなく、また法に適った楽(sukha)を捨て去ることなく、しかもその楽に溺れることもない。かくして精励(padhāna)と努力(vāyāma)は実りをもたらすのである。比丘はこのように了知する。『わたしが積極的に努め励むとき、わたしは離欲(virāga)を得る』と。
副テーマ: suffering,attachment,craving,happiness
導線タグ: 失恋,嫉妬,執着,別れ,苦しみ,精神的自立,努力
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Yāvadeva pana so kukkuro kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. “Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Seyyathāpi, gahapati, gijjho vā kaṅko vā kulalo vā maṁsapesiṁ ādāya uḍḍīyeyya. Tamenaṁ gijjhāpi kaṅkāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitaccheyyuṁ vissajjeyyuṁ. Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, sace so gijjho vā kaṅko vā kulalo vā taṁ maṁsapesiṁ na khippameva paṭinissajjeyya, so tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti? “Evaṁ, bhante”. Seyyathāpi, gahapati, pur
That dog will eventually get weary and frustrated.” “In the same way, a noble disciple reflects: Suppose a vulture or a crow or a hawk was to grab a scrap of meat and fly away. Other vultures, crows, and hawks would keep chasing it, pecking and clawing. What do you think, householder? If that vulture, crow, or hawk doesn’t quickly let go of that scrap of meat, wouldn’t that result in death or deadly suffering for them?” “Yes, sir.” … “Suppose a person carrying a blazing grass torch was to walk a
「その犬は、ついには疲れ果て、苦しみを受けることになるであろう」と。 「まさにそのように、居士よ、聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)はこのように省察するのである。 ――たとえば、居士よ、鷲(ギッジャ)あるいは鷺(カンカ)あるいは鳶(クラーラ)が、一切れの肉を掴んで飛び立ったとする。するとその鷲にも、鷺にも、鳶にも、他の鷲・鷺・鳶たちが次々と追いすがり、啄み、爪で引き裂こうとするであろう。居士よ、汝はいかに思うか。もしその鷲あるいは鷺あるいは鳶が、その肉切れを速やかに放棄しないならば、そのことに縁りて、死に至るか、あるいは死に等しき苦(ドゥッカ)を受けることになるのではなかろうか」と。 「その通りでございます、尊者よ」と。 ――また、たとえば、居士よ、燃え盛る草の松明を手にした人が、風上に向かって歩いて行くとする……
副テーマ: suffering,attachment,craving
導線タグ: 執着,欲望,手放せない,苦しみ,執着による苦,物欲,離れられない
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Idaṁ kho taṁ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṁ: ‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’”ti. “Acchariyaṁ, mallike, abbhutaṁ, mallike. Yāvañca so bhagavā paññāya ativijjha maññe passati. Ehi, mallike, ācamehī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi: “Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Namo tassa bhagavato arahato sammās
“This is what the Buddha was referring to when he said: ‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’” “It’s incredible, Mallikā, it’s amazing, how far the Buddha sees with penetrating wisdom, it seems to me. Come, Mallikā, rinse my hands.” Then King Pasenadi got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and expressed this heartfelt sentiment three times: “Homage to him, the blessed one, the perfected on
「大王よ、まさにこのことを、かの世尊——知り、見たもう、応供(アラハン)、正等覚者(サンマーサンブッダ)——は説きたもうたのでございます。『愛しきものより憂い(ソーカ)・悲しみ・苦・悩み・絶望は生じ、愛しきものを根源として生ずるのである』と。」 「マッリカーよ、それは不思議なことだ、マッリカーよ、それはまことに希有なことだ。かの世尊は、その深き智慧をもって、かくも遠くまで見通したもうのであろう。さあ、マッリカーよ、余の手を洗うてくれ。」 そこでコーサラ国のパセーナディ王は座より立ち上がり、上衣(ウッタラーサンガ)を一方の肩にかけ、世尊のおわします方へ向かって合掌を捧げ、三たび感興の言葉(ウダーナ)を発した。 「かの世尊・応供・正等覚者(サンマーサンブッダ)に帰命したてまつる。かの世尊・応供・正等覚者に帰命したてまつる。かの世尊・応供・正等覚者に帰命したてまつる。」
副テーマ: suffering,attachment,craving,wisdom
導線タグ: 愛着,執着,別れ,悲しみ,喪失,愛する人,苦しみの原因
苦しみ 中部経典 趣旨一致
evampissa taṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ hoti. Tassa tassa dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṁ bhāvayato virāgo hoti— evampissa taṁ dukkhaṁ nijjiṇṇaṁ hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu iti paṭisañcikkhati: ‘yathāsukhaṁ kho me viharato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; dukkhāya pana me attānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. Yannūnāhaṁ dukkhāya attānaṁ padaheyyan’ti. So dukkhāya attānaṁ padahati. Tassa dukkhāya attānaṁ padahato akusalā dhammā
and so that suffering is worn away. Through developing equanimity they become dispassionate towards that other source of suffering, and so that suffering is worn away. Furthermore, a mendicant reflects: ‘When I live as I please, unskillful qualities grow and skillful qualities decline. But when I strive painfully, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. Why don’t I strive painfully?’ So that’s what they do, and as they do so unskillful qualities decline and skillful qualities g
かくして、その苦しみは滅し尽くされるのである。かの苦(ドゥッカ)の因縁に対して捨(ウペッカー)を修め、平静を保つことによって離欲(ヴィラーガ)が生じ、かくして、その苦しみは滅し尽くされるのである。 さらにまた、比丘(びく)よ、比丘はこのように省察する。「わたしが思うがままに暮らしているとき、不善なる法(ダンマ)は増大し、善なる法は衰退する。しかるに、わたしが苦しみをもって自らを励ますとき、不善なる法は衰退し、善なる法は増大する。それならば、わたしは苦しみをもって自らを励まそうではないか」と。かくして彼はそのように実践する。そのように苦しみをもって自らを励ますにつれ、不善なる法は衰退し、善なる法は増大して——
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 苦しみ,自己鍛錬,精神修養,不善な習慣,成長,平静心,自己変革
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Yaṁ hānanda, puggalo puggalaṁ āgamma buddhe aveccappasādena samannāgato hoti, dhamme … saṅghe … ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ— Yaṁ hānanda, puggalo puggalaṁ āgamma dukkhe nikkaṅkho hoti, dukkhasamudaye nikkaṅkho hoti, dukkhanirodhe nikkaṅkho hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkho hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ— abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammacīvarap
When someone has enabled you to have experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and the ethics loved by the noble ones, it’s not easy to repay them … When someone has enabled you to be free of doubt regarding suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, it’s not easy to repay them by bowing down to them, rising up for them, greeting them with joined palms, and observing proper etiquette for them; or by providing them with robes, al
「アーナンダよ、ある人が別のある人のご縁によって、仏(ブッダ)・法(ダンマ)・僧伽(サンガ)に対して体験にもとづく揺るぎない浄信(アヴェッチャッパサーダ)を具え、また聖者たちに愛される戒(シーラ)を具えるに至ったとするならば、アーナンダよ、その人に対してこの人が十分に報いることはできない、とわたしは説く。 またアーナンダよ、ある人が別のある人のご縁によって、苦(ドゥッカ)について疑いなく、苦の生起(サムダヤ)について疑いなく、苦の滅(ニローダ)について疑いなく、苦の滅に至る道(マッガ)について疑いなく、かくのごとく一切の疑惑を離れるに至ったとするならば、アーナンダよ、その人に対してこの人が十分に報いることはできない、とわたしは説く—— たとえ礼拝し、立ちて迎え、合掌して敬い、礼儀をつくして仕えることによっても、あるいは衣(チーヴァラ)・食・臥具・医薬の四資具をもって供養することによっても——。」
副テーマ: suffering,wisdom,gratitude,relationship
導線タグ: 恩返し,感謝,師への恩,人生の導き,信仰,四聖諦,疑いを手放す
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bhante”. Seyyathāpi, gahapati, aṅgārakāsu sādhikaporisā, pūrā aṅgārānaṁ vītaccikānaṁ vītadhūmānaṁ. Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhapaṭikkūlo. Tamenaṁ dve balavanto purisā nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuṁ upakaḍḍheyyuṁ. Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, api nu so puriso iticiticeva kāyaṁ sannāmeyyā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Viditañhi, bhante, tassa purisassa imañcāhaṁ aṅgārakāsuṁ papatissāmi, tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchissāmi maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti.
“Yes, sir.” … “Suppose there was a pit of glowing coals deeper than a man’s height, full of glowing coals that neither flamed nor smoked. Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. Two strong men would grab them by the arms and drag them towards the pit of glowing coals. What do you think, householder? Wouldn’t that person writhe and struggle to and fro?” “Yes, sir. Why is that? For that person knows: ‘If I fall in that
「はい、尊者よ」 「たとえば、長老よ、人の背丈より深い炭火の穴があり、その穴は炎も煙も立てぬ赤々とした炭火で満ちているとしましょう。そこへ一人の人が近づいてきます。その人は生きたいと願い、死を望まず、安楽(スカ)を求め、苦(ドゥッカ)を厭うている。そのとき、二人の屈強な男がその人の両腕をつかんで、炭火の穴へと引きずっていくとします。居士よ、あなたはどう思われますか。その人は身をよじり、あちらこちらに抵抗しようとするのではないでしょうか」 「はい、尊者よ、そのとおりでございます」 「それはいかなる故でありますか」 「尊者よ、その人はこのように知っているからでございます。『もし私がこの炭火の穴に落ちるならば、それを因縁として、死に至るか、あるいは死に等しき苦を受けることになるであろう』と」
副テーマ: suffering,craving,death,anxiety
導線タグ: 苦しみ,恐怖,死への恐れ,本能的抵抗,生存本能,危険,回避
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? Yassa hi so, bhikkhave, bhikkhu atthāya dukkhāya attānaṁ padaheyya svāssa attho abhinipphanno hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, usukāro tejanaṁ dvīsu alātesu ātāpeti paritāpeti ujuṁ karoti kammaniyaṁ. Yato kho, bhikkhave, usukārassa tejanaṁ dvīsu alātesu ātāpitaṁ hoti paritāpitaṁ ujuṁ kataṁ kammaniyaṁ, na so taṁ aparena samayena usukāro tejanaṁ dvīsu alātesu ātāpeti paritāpeti ujuṁ karoti kammaniyaṁ. Tasmā na aparena samayena dukkhāya attānaṁ padahati. Evampi, bhikkhave, saphalo upakk
Why is that? Because they have accomplished the goal for which they strived painfully. Suppose an arrowsmith was heating an arrow shaft between two firebrands, making it straight and fit for use. After it’s been made straight and fit for use, they’d no longer heat it to make it straight and fit for use. After some time, they no longer strive painfully. That too is how exertion and striving is fruitful. Why is that? Because they have accomplished the goal for which they heated it. In the same way
それはなぜか。彼らは苦(dukkha)を通じて励み求めた目的をすでに成就したからである。たとえば、矢師が矢の幹を二本の燃え木の間で熱し、まっすぐに整え、用に堪えるものとする。矢の幹が熱せられ、まっすぐに整えられ、用に堪えるものとなったならば、その後は再び二本の燃え木の間で熱し、まっすぐに整え、用に堪えるものとしようとはしない。かくて時を経た後には、もはや苦しみをもって己を励ますことをしない。このようにして、精進(padhāna)と努力(upakkama)とは果報あるものとなるのである。それはなぜか。矢師が熱することによって求めた目的をすでに成就したからである。同じように——
副テーマ: suffering,work,wisdom,happiness
導線タグ: 努力が報われない,頑張りすぎ,燃え尽き,目標達成,苦労,精進,結果が出ない
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
dukkhāya pana me attānaṁ padahato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. Yannūnāhaṁ dukkhāya attānaṁ padaheyyan’ti. Evaṁvādāhaṁ, bhikkhave, nigaṇṭhe upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi: ‘saccaṁ kira tumhe, āvuso nigaṇṭhā, evaṁvādino evaṁdiṭṭhino— Te ca me, bhikkhave, nigaṇṭhā evaṁ puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti. Puna caparaṁ, bhikkhave, idha tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. So
But when I strive painfully, unskillful qualities decline and skillful qualities grow. Why don’t I strive painfully?’ … I’ve gone up to the Jain ascetics who say this and said, ‘Is it really true that this is the venerables’ view?’ They admitted that it is. Furthermore, a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed. He
「しかし、私が苦行(dukkha)に励むならば、不善の法(akusalā dhammā)は衰え、善の法(kusalā dhammā)は増大する。ならば、苦行に励もうではないか」と。……比丘たちよ、私はこのように説くニガンタ(nigaṇṭha)の修行者たちのもとに赴き、こう問うた。「尊き方々よ、あなた方は真にそのような見解(diṭṭhi)をお持ちなのですか」と。比丘たちよ、かく問われたニガンタたちは、「然り」と認めた。 さらにまた、比丘たちよ、ここに如来(tathāgata)が世に出現される。すなわち、応供(arahaṁ)・正等覚者(sammāsambuddho)・明行足(vijjācaraṇasampanno)・善逝(sugato)・世間解(lokavidū)・無上士(anuttaro)・調御丈夫(purisadammasārathi)・天人師(satthā devamanussānaṁ)・仏(buddho)・世尊(bhagavā)である。その如来は、
副テーマ: suffering,wisdom,karma,self
導線タグ: 苦行,自己鍛錬,修行の意味,善悪の判断,正しい努力,苦しみの原因,悟りへの道
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’”ti. “Sacetaṁ, mahārāja, bhagavatā bhāsitaṁ, evametan”ti. “Evameva panāyaṁ mallikā yaññadeva samaṇo gotamo bhāsati taṁ tadevassa abbhanumodati: ‘Sacetaṁ, mahārāja, bhagavatā bhāsitaṁ evametan’ti. Seyyathāpi nāma, yaññadeva ācariyo antevāsissa bhāsati taṁ tadevassa antevāsī abbhanumodati: Atha kho mallikā devī nāḷijaṅghaṁ brāhmaṇaṁ āmantesi: Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho nāḷijaṅgho brā
‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’” “If that’s what the Buddha said, great king, then that’s how it is.” “No matter what the ascetic Gotama says, Mallikā agrees with him: ‘If that’s what the Buddha said, great king, then that’s how it is.’ You’re just like a pupil who agrees with everything their tutor says. Then Queen Mallikā addressed the brahmin Nāḷijaṅgha, When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to
「愛しき者たちは、悲しみ・嘆き・苦(ドゥッカ)・憂い・悩みの源である。愛着(ピヤ)より生ずるものである」と。 「大王よ、もしそれが世尊の御言葉であるならば、まさにそのとおりであります。」 「マッリカーよ、沙門ゴータマがいかなることを説かれようとも、そなたはつねにこう言うて同意するのだ。『大王よ、もしそれが世尊の御言葉であるならば、まさにそのとおりであります』と。ちょうど弟子が師のいかなる言葉にも『さようでございます』と頷くように。」 そのとき、マッリカー妃はバラモンのナーリジャンガを呼んで言った。挨拶と愛想のよき言葉を交わし終えて、彼は傍らに座した。傍らに座したナーリジャンガ・バラモンに、マッリカー妃はこう告げた——
副テーマ: suffering,attachment,relationship
導線タグ: 愛する人との別れ,喪失の悲しみ,執着による苦しみ,愛着と痛み,感情的な依存,大切な人を失う恐怖,悲嘆
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tassa tathāvūpakaṭṭhassa viharato anvāvattanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. So anvāvattantesu brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca mucchaṁ nikāmayati, gedhaṁ āpajjati, āvattati bāhullāya. Ayaṁ vuccatānanda, upaddavo antevāsī. Antevāsūpaddavena avadhiṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā. Evaṁ kho, ānanda, antevāsūpaddavo hoti. Kathañcānanda, brahmacārūpaddavo hoti? Ayaṁ vuccatānanda, upaddavo brahmacārī. Brah
While meditating withdrawn, they’re visited by a stream of brahmins and householders, and people of town and country. When this happens, they enjoy infatuation, fall into greed, and return to indulgence. This is said to be the pupil’s peril. They’re ruined by bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. That’s how there is a peril for the pupil. And how is there a peril for a spiritual practitioner
独居して瞑想に専念しているその者のもとへ、バラモンや在家の人々、町の者や地方の者たちが次々と訪れる。そのようにバラモンや在家の人々、町の者や地方の者たちが訪れるうちに、その者は溺れること(mucchaṁ)を欲し、貪り(gedhaṁ)に陥り、豊かな享楽の生活へと立ち返ってしまう。アーナンダよ、これが「弟子の災難(antevāsūpaddava)」と呼ばれるものである。弟子はこの災難によって、悪しき不善の諸法(pāpakā akusalā dhammā)――すなわち心を汚濁させ(saṅkilesikā)、再生をもたらし(ponobbhavikā)、悩みを伴い(sadarā)、苦(dukkha)を結果としてもたらし、未来における生・老・死(jātijarāmaraṇa)へと導くもの――によって打ちのめされるのである。アーナンダよ、このようにして弟子の災難は起こる。では、アーナンダよ、いかにして梵行者の災難(brahmacārūpaddava)は起こるのか。
副テーマ: suffering,craving,attachment,loneliness
導線タグ: 孤独な修行,誘惑に負ける,環境に流される,意志の弱さ,欲望への回帰,精神的堕落,集中できない
苦しみ 中部経典 趣旨一致
So taṁ rukkhaṁ mūlatova chindeyya. Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, amuko yo so puriso paṭhamaṁ rukkhaṁ ārūḷho sace so na khippameva oroheyya tassa so rukkho papatanto hatthaṁ vā bhañjeyya pādaṁ vā bhañjeyya aññataraṁ vā aññataraṁ vā aṅgapaccaṅgaṁ bhañjeyya, so tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti? “Evaṁ, bhante”. Tatrassa rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, na cassu kānici phalāni bhūmiyaṁ patitāni. “Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: ‘rukkhaphalūpa
And so they’d chop the tree down at the root. What do you think, householder? If the first person, who climbed the tree, doesn’t quickly come down, when that tree fell wouldn’t they break their hand or arm or other major or minor limb, resulting in death or deadly suffering for them?” “Yes, sir.” And there was a tree laden with fruit, yet none of the fruit had fallen to the ground. “In the same way, a noble disciple reflects: ‘With the simile of the fruit tree the Buddha said that sensual pleasu
「そうして、彼らはその木を根元から切り倒すであろう。居士よ、どう思うか。最初にその木に登った者が、すみやかに降りてこなければ、その木が倒れるとき、手を折るか、足を折るか、あるいは他のいずれかの大小の肢体を損なうことになり、それを因縁として死に至るか、あるいは死に等しき苦(dukkha)を受けることにならないであろうか」 「まことにそのとおりでございます、尊師よ」 そこには果実の熟した木があり、かつまた果実もなお実っており、しかも地面にはいまだ一つの果実も落ちていなかった。 「居士よ、それと同じように、聖なる弟子(ariyasāvaka)はかくのごとく深く省察する。『世尊は果実ある木の譬えをもって、欲楽(kāma)とは……』と」
副テーマ: suffering,craving,attachment,wisdom
導線タグ: 欲望の危険,快楽への執着,リスクの無視,短期的思考,後悔,苦しみの原因,執着を手放す
苦しみ 中部経典 趣旨一致
idāneva nu kho so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca udāhu pubbepi so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho cā”ti? “Idāni ceva, bho gotama, so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca, pubbepi so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca. Asu ca, bho gotama, kuṭṭhī puriso arugatto pakkagatto kimīhi khajjamāno nakhehi vaṇamukhāni vippatacchamāno upahatindriyo dukkhasamphasseyeva aggismiṁ sukhamiti viparītasaññaṁ paccalatthā”ti.
Is it only now that the fire is really painful to touch, fiercely burning and scorching, or was it painful previously as well?” “That fire is painful now and it was also painful previously. That person was affected by leprosy, with sores and blisters on their limbs. Being devoured by worms, scratching with their nails at the opening of their wounds, their sense faculties were impaired. So even though the fire was actually painful to touch, they had a distorted perception that it was pleasant.” T
「では、その火は今こそ触れれば苦しく(dukkhasamphassa)、激しく燃え盛り、焼き焦がすものであって、以前はそうではなかったのでしょうか。それとも、以前もやはり苦しいものであったのでしょうか。」 「ゴータマよ、その火は今も触れれば苦しく、激しく燃え盛り、焼き焦がすものであります。以前もまたそうでありました。しかしかのらい病(kuṭṭha)を患う人は、手足に傷があり、膿爛れ、虫に食われ、爪で傷口を掻き破っておりました。その感官(indriya)は損なわれておりましたゆえに、実際には触れれば苦しいはずのその火に対して、心地よいものであるという顛倒した想(viparītasaññā)を抱いてしまったのであります。」
副テーマ: suffering,wisdom,craving,self
導線タグ: 感覚の錯覚,快楽への執着,苦しみの認識,欲望,判断の歪み,感覚麻痺,自己欺瞞
苦しみ 中部経典 趣旨一致
piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’”ti. “ehi tvaṁ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: evañca vadehi: ‘bhāsitā nu kho, bhante, bhagavatā esā vācā— piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti. Yathā te bhagavā byākaroti taṁ sādhukaṁ uggahetvā mama āroceyyāsi. Na hi tathāgatā vitathaṁ bhaṇantī”ti. “Evaṁ, bhotī”ti kho nāḷijaṅgho brāhma
‘Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.’” “Please, brahmin, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably. And then say: ‘Sir, did the Buddha make this statement: “Our loved ones are a source of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress”?’ Remember well how the Buddha answers and tell it to me. For Realized Ones say nothing that is not so.” “Yes, ma’am,” h
「愛しき者たちは、悲しみ・嘆き・苦(ドゥッカ)・憂い・悩みの源であり、愛しき者たちより生ずるものであります。」 「バラモンよ、どうか世尊のもとへ赴き、わたくしの言葉として、世尊の御足に頭をもって礼拝してください。そして、世尊が病なく、患いなく、軽やかに起居され、力強く、安楽に住しておられるかをお尋ねし、さらにこのように申し上げてください。 『尊師よ、世尊はかつてこのようにお説きになりましたでしょうか――「愛しき者たちは、悲しみ・嘆き・苦・憂い・悩みの源であり、愛しき者たちより生ずるものである」と。』 世尊がいかにお答えになるかを、よく心に留めて、わたくしにお知らせください。如来(タターガタ)は、真実にあらざることを語られることはないのですから。」 「かしこまりました」と、バラモンのナーリジャンガは答えた。
副テーマ: suffering,attachment,craving,relationship
導線タグ: 愛する人,別れ,悲しみ,執着,喪失,愛別離苦,大切な人を失う
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? “Evameva kho, māgaṇḍiya, atītampi addhānaṁ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, anāgatampi addhānaṁ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, etarahipi paccuppannaṁ addhānaṁ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca. Ime ca, māgaṇḍiya, sattā kāmesu avītarāgā kāmataṇhāhi khajjamānā kāmapariḷāhena pariḍayhamānā upahatindriyā dukkhasamphassesuyeva kāmesu sukhamiti viparītasaññaṁ paccalatthuṁ. Seyyathāpi, māgaṇḍiya, kuṭṭhī puriso ar
Why is that? “In the same way, sensual pleasures of the past, future, and present are painful to touch, fiercely burning and scorching. These sentient beings who are not free from sensual pleasures—being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sensual pleasures—have impaired sense faculties. So even though sensual pleasures are actually painful to touch, they have a distorted perception that they are pleasant. Suppose there was a person affected by leprosy, with sores
「それはなぜか。 マーガンディヤよ、そのようにまさに、過去における諸々の欲楽(カーマ)もまた、苦(ドゥッカ)に触れるものであり、激しい熱悩(マハーピターパ)と大いなる焦熱(マハーパリラーハ)とを伴うものである。未来における諸々の欲楽もまた然り。そして今まさに現在における諸々の欲楽もまた、苦に触れるものであり、激しい熱悩と大いなる焦熱とを伴うものである。 マーガンディヤよ、これらの衆生(サッタ)は、欲楽に対する離貪(ヴィータラーガ)を得ることなく、欲の渇愛(カーマタンハー)に蝕まれ、欲楽の焦熱に焼かれ、その感官(インドリヤ)は損なわれている。それゆえに、欲楽はまことは苦に触れるものであるにもかかわらず、それを楽しいものと見なす顚倒した想(ヴィパリータサンニャー)を得てしまったのである。 マーガンディヤよ、たとえば、癩病(クッタ)を病む者があって、その身に潰瘍を生じ……」
副テーマ: suffering,craving,attachment,wisdom
導線タグ: 快楽依存,欲望,苦しみ,執着,感覚的欲求,満たされない,渇望
← 前223224225226227228229次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ