🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati. Ime kho, bhikkhave, cha sāraṇīyā dhammā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattanti. “chayime, bhikkhave, dhammā sāraṇīyā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁ
Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. This warm-hearted quality makes for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling. These six warm-hearted qualities make for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling. “Mendicants, these
さらにまた、比丘たちよ、比丘は梵行の友たちとともに、人前においても、また独りのときにおいても、同じ見解(ディッティ)を奉じて住する。その見解とは、聖なる出離の道であり、それを実践する者を苦(ドゥッカ)の完全な滅尽へと導くものである。この温かき法(ダンマ)もまた、人々の間に愛情と敬意とを生み出し、和合・無諍・一致・統一へと導くものである。
比丘たちよ、これら六つの温かき法(サーラニーヤ・ダンマ)は、愛情と敬意とを生み出し、和合・無諍・一致・統一へと導くのである。
「比丘たちよ、これらの――」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghāṭanikaṁ yadidaṁ kūṭaṁ; evameva kho, bhikkhave, imesaṁ channaṁ sāraṇīyānaṁ dhammānaṁ etaṁ aggaṁ etaṁ saṅgāhikaṁ etaṁ saṅghāṭanikaṁ yadidaṁ yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Kathañca, bhikkhave, yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya? Sace, bhikkhave, bhikkhu paralokacintāya pasuto hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. Sace, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanajāto kalahajāto
It’s like a bungalow. The roof-peak is the chief point, which holds and binds everything together. In the same way, of these six warm-hearted qualities, the chief is the view that is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. It holds and binds everything together. And how does the view that is noble and emancipating lead one who practices it to the complete ending of suffering? pursuing speculation about the next world, or fighting, quarreling
たとえば、比丘たちよ、棟持ち屋(クータガーラ)においては、棟(クータ)こそが頂点であり、すべてを収め、すべてを結び合わせるものである。同じように、比丘たちよ、これら六つの和合の法(サーラニーヤ・ダンマ)においては、高貴にして解脱へと導く見解(アリヤー・ニッヤーニカー・ディッティ)こそが頂点であり、それを実践する者を苦(ドゥッカ)の完全な滅尽へと正しく導くものである。それこそがすべてを収め、すべてを結び合わせるものである。では、比丘たちよ、いかにしてその高貴にして解脱へと導く見解は、それを実践する者を苦の完全な滅尽へと正しく導くのであろうか。比丘たちよ、もし比丘が来世についての思索(パラローカ・チンター)に耽溺するならば、その心はそれに囚われてしまう。比丘たちよ、もし比丘が諍い(バンダナ)を起こし、口論(カラハ)を起こすならば――
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Sudassano piyadassī ca susambuddho; Gandhāro piṇḍolo upāsabho ca, Nīto tatho sutavā bhāvitatto. Sumbho subho matulo aṭṭhamo ca, Aṅgo ca paṅgo ca guttijito ca; Passi jahi upadhidukkhamūlaṁ, Aparājito mārabalaṁ ajesi. Satthā pavattā sarabhaṅgo lomahaṁso, Uccaṅgamāyo asito anāsavo; Manomayo mānacchido ca bandhumā,
Sudassana, and Piyadassin the awakened; Gandhāra, Piṇḍola, and Upāsabha, Nīta, Tatha, Sutavā, and Bhāvitatta. Sumbha, Subha, Methula, and Aṭṭhama, Aṅga and Paṅga, and Guttijita too; Passin gave up attachment, suffering’s root, while Aparājita defeated Māra’s power. Satthar, Pavattar, Sarabhaṅga, Lomahaṁsa, Uccaṅgamāya, Asita, Anāsava, Manomaya, and Bandhumā the cutter of conceit,
スダッサナと、目覚めたピヤダッシン、
ガンダーラ、ピンドラ、ウパーサバ、
ニータ、タタ、スタヴァー、そしてバーヴィタッタ。
スンバ、スバ、メートゥラ、アッタマ、
アンガとパンガ、またグッティジタよ。
パッシンは苦(dukkha)の根源たる執着(upadhi)を捨て去り、
アパラージタはマーラ(悪魔)の軍勢を打ち破れり。
サッタル、パヴァッタル、サラバンガ、ロマハンサ、
ウッチャンガマーヤ、アシタ、アーナーサヴァ、
マノーマヤ、そして慢(māna)を断ちたるバンドゥマー。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
so bhagavatā byākato— tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti. So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā: ‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo …pe… evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti. Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti: ‘ittha
The Buddha has declared that, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, he’s a once-returner. He’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’ And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end. That too is how a monk l
世尊はかの者を記別(きべつ)されたのである——「三つの結(けつ)を滅し尽くし、貪(とん)・瞋(じん)・癡(ち)の三毒が薄らいだゆえに、かの者は一来(いちらい)となれり。この世に一度だけ還り来たりて、苦(く)の終わりをなすであろう」と。
さて、そのかの尊者を、みずから見知っているか、あるいは他から伝え聞いているのである——「かの尊者はかくのごとき戒(かい)を具えた方であった、かくのごとき法(ほう)を具えた方であった……かくのごとき慧(え)を具えた方であった、かくのごとき住(じゅう)を具えた方であった、かくのごとき解脱(げだつ)を具えた方であった」と。
かくして彼は、その尊者の信(しん)・戒(かい)・聞(もん)・捨(しゃ)・慧(え)を随念(ずいねん)しつつ、その目的に向かって心を傾け集中するのである。
アヌルッダよ、このようにしても、比丘には安楽な住(じゅう)があるのである。
さらにまた、アヌルッダよ、比丘は聞くのである——「かしこに……」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Bodhi mahānāmo athopi uttaro, Kesī sikhī sundaro dvārabhājo; Tissūpatissā bhavabandhanacchidā, Upasikhi taṇhacchido ca sikhari. Buddho ahu maṅgalo vītarāgo, Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā, Usabhacchidā jāliniṁ dukkhamūlaṁ; Santaṁ padaṁ ajjhagamopanīto, Uposatho sundaro saccanāmo. Jeto jayanto padumo uppalo ca,
Bodhi, Mahānāma, and also Uttara, Kesī, Sikhī, Sundara, and Bhāradvāja, Tissa and Upatissa, <j>who’ve both cut the bonds to rebirth, Upasīdarī and Sīdarī, who’ve both cut off craving. Maṅgala was awakened, free of greed, Independent Buddhas, enders of the leash to existence; Usabha cut the net, the root of suffering, Upanīta who attained the state of peace, Uposatha, Sundara, and Saccanāma. Jeta, Jayanta, Paduma, and Uppala;
ボーディ、マハーナーマ、またウッタラ、
ケーシー、シキー、スンダラ、バーラドヴァージャ、
ティッサとウパティッサは、ともに生死(しょうじ)の絆(きずな)を断ち切り、
ウパシーダリーとシーダリーは、ともに渇愛(たんあい)を截断(さいだん)せり。
マンガラは覚(さと)りを開きて、貪(むさぼ)りを離れ、
独覚(どっかく)の諸仏は、存在へと引きずる綱(つな)を尽(つ)くし、
ウサバは苦(く)の根源たる網(あみ)を断ち切り、
ウパニータは寂静(じゃくじょう)の境地(きょうち)に到達し、
ウポーサタ、スンダラ、サッチャナーマ——。
ジェータ、ジャヤンタ、パドゥマ、ウッパラ。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Nirāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Dukkhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Adukkhamasukhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Sāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Nirāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ v
When they feel a neutral feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a neutral feeling not of the flesh.’ It’s when a mendicant who feels a pleasant feeling knows: ‘I feel a pleasant feeling.’ When they feel a painful feeling, they know: ‘I feel a painful feeling.’ When they feel a neutral feeling, they know: ‘I feel a neutral feeling.’ When they feel a pleasant feeling of the flesh, they know: ‘I feel a pleasant feeling of the flesh.’ When they feel a pleasant feeling not of the flesh, they kn
肉欲によらぬ捨受を感じるとき、「我は肉欲によらぬ捨受を感じている」と知る。すなわち、比丘が楽受を感じるとき、「我は楽受を感じている」と知る。苦受を感じるとき、「我は苦受を感じている」と知る。捨受を感じるとき、「我は捨受を感じている」と知る。肉欲による楽受を感じるとき、「我は肉欲による楽受を感じている」と知る。肉欲によらぬ楽受を感じるとき、「我は肉欲によらぬ楽受を感じている」と知る。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, āvuso, yāni kānici jaṅgalānaṁ pāṇānaṁ padajātāni sabbāni tāni hatthipade samodhānaṁ gacchanti, hatthipadaṁ tesaṁ aggamakkhāyati yadidaṁ mahantattena; evameva kho, āvuso, ye keci kusalā dhammā sabbete catūsu ariyasaccesu saṅgahaṁ gacchanti. Katamesu catūsu? Dukkhe ariyasacce, dukkhasamudaye ariyasacce, dukkhanirodhe ariyasacce, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasacce. Katamā cāvuso, vāyodhātu? Vāyodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā. Katamā cāvuso, ajjhattikā vāyodhātu? Yaṁ ajjhat
“The footprints of all creatures that walk can fit inside an elephant’s footprint, so an elephant’s footprint is said to be the biggest of them all. In the same way, all skillful qualities are included in the four noble truths. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. And what is the air element? The air element may be interior or exterior. And what is the interior air element? Anythi
「友よ、あらゆる野の生き物の足跡はことごとく象の足跡の中に収まる。それゆえ象の足跡は、その大きさにおいて、それらすべての中で最上と称されるのである。それと同じく、友よ、いかなる善法(クサラ・ダンマ)も、そのすべては四つの聖なる真理(四聖諦・チャトゥ・アリヤサッチャ)に摂め尽くされるのである。
いかなる四つか。苦に関する聖なる真理(苦聖諦・ドゥッカ・アリヤサッチャ)、苦の生起に関する聖なる真理(苦集聖諦・サムダヤ・アリヤサッチャ)、苦の滅に関する聖なる真理(苦滅聖諦・ニローダ・アリヤサッチャ)、そして苦の滅へと導く道に関する聖なる真理(苦滅道聖諦・パティパダー・アリヤサッチャ)、この四つである。
また、友よ、風界(ヴァーヨ・ダートゥ)とは何か。風界には内なるものと外なるものとがある。では、友よ、内なる風界とは何か。それは——」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti: ‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā; sā bhagavatā byākatā— tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāminī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti. Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā: ‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā …pe… evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Evampi kho, anu
Take a nun who hears this: ‘The nun named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, she’s a once-returner. She’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, a
ここに、ある比丘尼がこのような言葉を耳にしたとする。「これこれの名の比丘尼が亡くなられた。世尊は彼女について、三つの結(けつ)を滅し尽くし、貪(とん)・瞋(じん)・癡(ち)の三毒が薄らいだことによって、彼女は一来(いちらい)となった、と宣言された。この世に一度だけ戻り来たりて、そのとき苦(く)の終わりを実現するであろう」と。
しかして、その比丘尼は、亡き姉妹のことを自ら見知っていたか、あるいは他の人から伝え聞いていた。「かの姉妹は、このような戒(かい)を具えた方であった、このような法(ほう)を具えた方であった、このような慧(え)を具えた方であった、このような住(じゅう)を修める方であった、このような解脱(げだつ)を得た方であった」と。
彼女はその亡き姉妹の信(しん)・戒(かい)・聞(もん)・捨(しゃ)・慧(え)を随念(ずいねん)しつつ、その境地を目指して心を傾け向けるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“No hidaṁ, bhante. Taṁ kissa hetu? Aduñhi, bhante, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ tañca pana udake nikkhittaṁ, yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. “Evameva kho, rājakumāra, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho. Ayaṁ kho maṁ, rājakumāra, paṭhamā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. Aparā
“No, sir. Why is that? Because it’s a green, sappy log, and it’s lying in the water. That person will eventually get weary and frustrated.” “In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. They haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they suffer painful, sharp, severe, acute feelings because of their efforts, they are incapable
「いいえ、尊者よ。それはなぜかといえば、その薪は青々とした瑞々しい生木であり、しかも水の中に沈められているからでございます。その者はただ疲労と苦悩(苦・dukkha)を味わうばかりでございましょう。」
「王子よ、まさにそのごとく、身(kāya)においても心(citta)においても欲楽(kāma)から離れることなく住しながら、欲楽に対する欲貪(kāmacchanda)・愛着(kāmasneha)・溺惑(kāmamucchā)・渇愛(kāmapipāsā)・熱悩(kāmapariḷāha)を内に十分に捨断せず、十分に寂静ならしめていない沙門・婆羅門がいる。かれらは、精進修行によって痛苦にして鋭く激しい烈しい感受(vedanā)を経験するとしても、しからざるとしても、いずれにおいても、真の覚知(sambodhi)を得ることあたわざるのである。王子よ、これがわたしに浮かびたる第一の譬喩(upamā)であり、かつてかつて聞きしことなき、非凡なるものであった。さらに——」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Idhānuruddhā, upāsikā suṇāti: ‘itthannāmā upāsikā kālaṅkatā; sā bhagavatā byākatā— tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāminī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti. Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā: ‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā … evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Evampi kho, anuruddhā,
Take a laywoman who hears this: ‘The laywoman named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, she’s a once-returner. She’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that laywoman’s faith, ethics, learning
アヌルッダよ、ここに一人の優婆夷(うばい)がいて、次のような話を耳にしたとする。「某という名の優婆夷が亡くなられた。世尊はその方について、三つの結(けつ)を断じ尽くし、貪・瞋・痴(とん・じん・ち)が薄らいだことにより、一来(いちらい)の境地を得られたと宣言された。その方はこの世に一度だけ還り来て、苦(く)の終わりを成就されるであろう」と。さてその優婆夷は、亡き姉妹のことを、みずから直接に知っていたか、あるいは人伝に聞き及んでいた。「あの姉妹はかくのごとき戒(かい)を具えておられた、かくのごとき法(ほう)を身に備えておられた、かくのごとき智慧(ちえ)をお持ちであった、かくのごとき修行の境涯に住しておられた、かくのごとき解脱(げだつ)を成就しておられた」と。そして彼女は、その姉妹の信(しん)・戒・聞(もん)・捨(しゃ)・慧(え)を憶念(おくねん)しつつ、そのことを目指して心を向ける。アヌルッダよ、このようにして——
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Desentopi hi, pāpima, tathāgato sāvakānaṁ dhammaṁ tādisova adesentopi hi, pāpima, tathāgato sāvakānaṁ dhammaṁ tādisova. Upanentopi hi, pāpima, tathāgato sāvake tādisova, anupanentopi hi, pāpima, tathāgato sāvake tādisova. Taṁ kissa hetu? Tathāgatassa, pāpima, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā— te pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Seyyathāpi, pāpima, tālo matthakacchinno abhabbo puna virūḷhiyā; evameva kho, pāpima,
The Realized One remains such whether or not he teaches disciples. The Realized One remains as such whether or not he presents the teaching to disciples. Why is that? Because the Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future. Just as a palm tree with its crown cut
如来(タターガタ)は、弟子たちに法を説くにせよ説かぬにせよ、そのまま(ターディ)にして変わることなく在します。悪魔(パーピマン)よ、如来は、弟子たちを導くにせよ導かぬにせよ、そのままにして変わることなく在します。それはいかなる理由によるのか。悪魔よ、如来には、煩悩(アーサヴァ)——すなわち、心を汚し、再生へと誘い、苦しみをもたらし、未来における生・老・死の果報をもたらすような煩悩——が、すでに断ぜられ、根を断ち切られ、棕櫚(たるまやし)の切り株のごとくなされ、滅し尽くされて、未来に再び生ずることなき法となっているからです。悪魔よ、あたかも棕櫚の樹が頂上を切り落とされるならば、もはや再び生長することができないように——
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
So kho ahaṁ, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca assāsapassāse uparundhiṁ. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca assāsapassāsesu uparuddhesu kaṇṇasotehi vātānaṁ nikkhamantānaṁ adhimatto saddo hoti. Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya adhimatto saddo hoti; Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘yannūnāha
So I cut off my breathing through my mouth and nose. But then winds came out my ears making a loud noise, like the puffing of a blacksmith’s bellows. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’ So I cut off my breathing through my mouth and nose and ears. But then severe winds gr
かくして私は、口と鼻より出入りする呼吸を断ち切った。すると、耳の穴より風が激しく流れ出し、あたかも鍛冶師の鞴(ふいご)が勢いよく吹かされるときのごとく、大いなる音響を発した。されど、王子よ、私の精進(ヴィーリヤ)はすでに発起して衰えることなく、念(サティ)は確立されて乱れることなかった。しかるに、この苦痛なる精励によって、あまりにも激しく努め過ぎたるがゆえに、私の身体は激しく乱れ、寂静を得ることができなかった。そこで私にこの思いが起こった。「いざ、無息の定(アッサーサパッサーサ)をさらに修めてみてはいかがであろうか」と。かくして私は、口と鼻と耳よりの呼吸をことごとく断ち切った。すると今度は、烈しい風が……
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chando ālayo anunayo ajjhosānaṁ so dukkhasamudayo. Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, so dukkhanirodho’ti. Ajjhattikañceva, āvuso, sotaṁ aparibhinnaṁ hoti …pe… Katamañcāvuso, dukkhaṁ ariyasaccaṁ? Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ; saṅkhittena, pañcupādānakkhandhā dukkhā. Katame cāvuso, pañcupādānakkhandhā? Seyyathidaṁ—rūpupādānakkh
The desire, clinging, attraction, and attachment for these five grasping aggregates is the origin of suffering. Giving up and getting rid of desire and greed for these five grasping aggregates is the cessation of suffering.’ Though the ear … And what is the noble truth of suffering? Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are s
これら五つの取蘊(ごしゅうん)に対する欲求・執着・傾倒・固執、これが苦の集起(しゅうき)である。これら五つの取蘊に対する欲貪(よくとん)の調伏、欲貪の断捨、これが苦の滅尽(めつじん)である。」
また、友よ、内なる耳根(にこん)が損なわれていない場合には……
さて、友よ、苦聖諦(くしょうたい)とは何であるか。生(しょう)もまた苦であり、老(ろう)もまた苦であり、死(し)もまた苦である。愁(しゅう)・悲(ひ)・苦(く)・憂(ゆう)・悩(のう)もまた苦である。求めて得られざることもまた苦である。要するに、五取蘊(ごしゅうん)はすなわち苦である。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti. So kho ahaṁ, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṁ. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti. Seyyathāpi, rājakumāra, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṁ dadeyya; Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippass
Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’ So I cut off my breathing through my mouth and nose and ears. But then I got a severe headache, like a strong man was tightening a strong leather strap around my head. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathless
そのとき、王子よ、わたしにこのような思いが起こった。「いっそのこと、息を止めた三昧(さんまい)を修めてみてはどうか」と。そこでわたしは、王子よ、口からも鼻からも耳からも呼吸を遮断した。しかし、王子よ、口と鼻と耳からの呼吸を遮断したとき、頭の中に激しい頭痛(ずつう)が生じた。それはちょうど、王子よ、力ある男が丈夫な革の紐(ひも)で頭に締め付けの輪をかけるようなものであった。されどわたしの精進(しょうじん)は奮い起こされて弛まず、念(ねん)は確立されて乱れることがなかった。しかし王子よ、この苦しき努力によってあまりに激しく励みすぎたがゆえに、わたしの身体は荒れ乱れ、もはや寂静(じゃくじょう)を得ることがなかった。そのとき、王子よ、わたしにふたたびこのような思いが起こった。「いっそのこと、さらにこの息を止めた三昧を修め続けてみてはどうか」と。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti. Imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi. Ākaṅkhamānā ca pana tumhe āyasmanto bhagavantaṁyeva upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha; yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāthā”ti. Atha kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anu
When this is the case, there is no coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future.’ And this is how I understand the detailed meaning of this summary recital. If you wish, you may go to the Buddha and ask him about this. You should remember it in line with the Buddha’s answer.” Then those mendicants, approving and agreeing with what Mahākaccāna said, rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened, ad
「このようであるならば、未来において生・老・死という苦(dukkha)の生起する因縁は、もはや生じることがないのです。」
友よ、世尊が略して示され、詳しくはその意義を分別されなかったこの提示(uddesa)について、私はこのように詳しくその意義を理解するのであります。もし諸賢が望まれるならば、世尊のもとに直接おもむかれて、この意義についてお尋ねになるがよいでしょう。世尊がいかに答えられるか、そのとおりに保持されるがよいのです。」
さて、かの比丘(bhikkhu)たちは、マハーカッチャーナ尊者の説かれたことを歓んで随喜し、座より立って世尊のもとにおもむき、礼拝して一方に座すと、そこに至るまでの次第を世尊に申し上げた。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, rājakumāra, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṁ parikanteyya; Āraddhaṁ kho pana me, rājakumāra, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho, teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti. So kho ahaṁ, rājakumāra, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṁ. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, mukhato ca nāsato
like a deft butcher or their apprentice was slicing my belly open with a sharp meat cleaver. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’ So I cut off my breathing through my mouth and nose and ears. But then there was a severe burning in my body, like two strong men grabbing a we
ちょうど熟練した牛の屠殺者、あるいはその弟子が、鋭い肉切り包丁で腹を切り開くように——王子よ、まさにそのようであった。
わが精進(ヴィーリヤ)はすでに奮い起こされ、弛むことなく、念(サティ)は確立されて乱れることなく、しかしながら、わが身体は昂ぶり、静まることがなかった。かの苦しき苦行(ドゥッカパダーナ)によって、あまりにも激しく精励したがゆえに。
そこでわれに、かくの思いが生じた。「いざ、われは無息の禅定(アッパーナカ・ジャーナ)を修習してみてはいかがであろう」と。
王子よ、かくしてわれは、口より、鼻より、耳よりの呼吸をことごとく止めた。しかるに王子よ、口と鼻を塞ぐや——わが身体のうちに烈しき熱苦が生じた。ちょうど力強き二人の男が、か弱き者を……
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. “Tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ, ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya. Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ, acirapakkantassa bhagavato, etada
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. “A mendicant should thoroughly examine such that for the examiner, if consciousness were not scattered and diffused externally, nor stuck internally, it would not be anxious because of grasping. When this is the case, there is no coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future.” That is what the Buddha said. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. Soon after the B
比丘たちは満足して、世尊の説かれたことを喜んで受け入れた。
「比丘たちよ、比丘はかくかくのごとく詳しく観察すべきである。すなわち、そのように観察する者にとって、識(ヴィンニャーナ)が外に散乱し拡散することなく、また内に固着することもなく、執取(ウパーダーナ)することなくして、惑乱することがないならば——比丘たちよ、識が外に散乱せず拡散せず、内に固着せず、執取することなくして惑乱しないとき、未来における生・老・死という苦(ドゥッカ)の集起(サムダヤ)が生じることはない。」
これが世尊の説かれたことである。善逝(スガタ)はかく説き終えて、座より立ち上がり、精舎へと入られた。
それより程なくして、世尊が去られたのち、かの比丘たちは——
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
evameva kho, anuruddhā, tathāgatassa ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā; tasmā tathāgato saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti, saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅkhāyekaṁ vinodeti. ‘ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, appahīnā te tathāgatassa; tasmā tathāgato saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti, saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅ
in the same way, the Realized One has given up the defilements so they are unable to arise in the future. That’s why, after appraisal, he uses some things, endures some things, avoids some things, and dispels some things. ‘The Realized One has not given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. That’s why, after appraisal, he uses some things, endures some things, avoids some things, and dispels some t
同じように、アヌルッダよ、如来(タターガタ)においては、煩悩(アーサヴァ)――すなわち心を汚し、再生へと導き、苦しみをともない、苦の果報をもたらし、未来における生・老・死の因となるそれらの煩悩は――すでに断ぜられ、根を断たれ、多羅樹を地より抜くがごとく除かれ、二度と生じることなき法(ダンマ)となっている。それゆえに如来は、よく審慮(サンカーヤ)したうえで或るものを受用し、或るものを忍受し、或るものを遠離し、或るものを除き去るのである。
「如来においては、心を汚し、再生へと導き、苦しみをともない、苦の果報をもたらし、未来における生・老・死の因となる煩悩が、いまだ断ぜられていない。それゆえに如来は、よく審慮したうえで或るものを受用し、或るものを忍受し、或るものを遠離し、或るものを除き去るのである」と。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Tassā hi nāma, āvuso, bāhirāya pathavīdhātuyā tāva mahallikāya aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati, vipariṇāmadhammatā paññāyissati. Kiṁ panimassa mattaṭṭhakassa kāyassa taṇhupādinnassa ‘ahanti vā mamanti vā asmī’ti vā? Atha khvāssa notevettha hoti. Tañce, āvuso, bhikkhuṁ pare akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti, so evaṁ pajānāti: ‘uppannā kho me ayaṁ sotasamphassajā dukkhavedanā. Sā ca kho paṭicca, no apaṭicca. Kiṁ paṭicca? Phassaṁ paṭicca’. So phas
So for all its great age, the earth element will be revealed as impermanent, liable to end, vanish, and perish. What then of this ephemeral body appropriated by craving? Rather than ‘I’ or ‘mine’ or ‘I am’, they consider it to be none of these things. If others abuse, attack, harass, and trouble that mendicant, they understand: ‘This painful feeling born of ear contact has arisen in me. That’s dependent, not independent. Dependent on what? Dependent on contact.’ They see that contact, feeling, p
かくも悠久なる外なる地の要素(地界)でさえ、無常(アニッチャ)であることが明らかとなり、滅び去る性質のものであり、消え失せる性質のものであり、変滅する性質のものであることが明らかとなるのである。まして、渇愛(タンハー)によって執取されたこの束の間の身(色身)において、「我(アハン)」とか「我がもの(ママ)」とか「我あり(アスミー)」などと言えようか。かかる身においては、そのようなものはまったく存しないのである。
友よ、もし他者がその比丘(ビク)を罵り、そしり、怒り傷つけようとするならば、彼はかくのごとく正しく知る。「耳の触れること(耳触)によって生じたる苦なる感受(苦受)が、我が中に起こった。それは縁(エン)によるものであって、縁なきものではない。何を縁とするか。触(ソク)を縁とするのである」と。かくして彼は、触(フォッサ)も感受(ヴェーダナー)も、また……
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya, yathā yathā upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṁ avikkhittaṁ avisaṭaṁ ajjhattaṁ asaṇṭhitaṁ anupādāya na paritasseyya, bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṁ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṁ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’ti. Imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi.
‘A mendicant should thoroughly examine such that for the examiner, if consciousness were not scattered and diffused externally, nor stuck internally, it would not be anxious because of grasping. When this is the case, there is no coming to be of the origin of suffering—of rebirth, old age, and death in the future.’ This is how I understand the detailed meaning of this summary recital.
「比丘たちよ、比丘はかくかくのごとく徹底的に観察すべきである。そのように観察する者にとって、識(ヴィンニャーナ)が外に散乱・拡散せず、かつ内に固着することもなく、執取(ウパーダーナ)することなく、もがき苦しむことがないならば——識が外に散乱・拡散せず、内に固着せず、執取することなく、もがき苦しむことのないとき、未来において生・老・死の苦(ドゥッカ)の集起(サムダヤ)が生ずることはない」と。
友よ、世尊が略説として述べ示されたこの提示(ウッデーサ)の意義を、詳細に開示されることなかった点について、私はかくのごとく詳しくその意味を了解するものであります。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)