🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Atha puriso āgaccheyya paṇḍukarogī. Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: ‘ambho purisa, idaṁ pūtimuttaṁ nānābhesajjehi saṁsaṭṭhaṁ, sace ākaṅkhasi piva. Tassa te pivatohi kho nacchādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī bhavissasī’ti. So taṁ paṭisaṅkhāya piveyya, nappaṭinissajjeyya. Tassa taṁ pivatohi kho nacchādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī assa. Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ dhammasamādānaṁ vadāmi, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipāka
Then a man with jaundice would come along. They’d say to him: ‘Here, my friend, this is rancid urine mixed with different medicines. Drink it if you like. If you drink it, the color, aroma, and flavor will be unappetizing, but after drinking it you will be happy.’ He wouldn’t put it down. After appraisal, he’d drink it. The color, aroma, and flavor would be unappetizing, but after drinking it he would be happy. This is comparable to the way of taking up practices that is painful now and results
そこへ、黄疸を患う一人の男がやって来るであろう。人々は彼にこう告げるであろう。「やあ、そこの人よ、これは種々の薬草を混ぜた腐った牛の尿(pūtimutta)である。もし望むならば飲むがよい。飲む際には、色も香りも味も好ましくはないであろう。しかし、飲み終えれば、汝は安楽(sukha)を得るであろう」と。彼はそれを熟慮(paṭisaṅkhā)した上で飲むであろう。手放すことなく飲むであろう。飲む際には、色も香りも味も好ましくはない。しかし、飲み終えれば、彼は安楽を得るであろう。 比丘(bhikkhu)たちよ、わたしはこれを、現在においては苦(dukkha)を伴い、未来においては楽(sukha)の果報(vipāka)をもたらす法の受持(dhammasamādāna)に譬えるのである。
副テーマ: suffering,wisdom,karma,happiness
導線タグ: 苦しい治療,努力が報われない,つらい道のり,忍耐,将来への不安,目的のための犠牲,長期的な視点
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tamenaṁ upadhipahānāya paṭipannaṁ upadhipaṭinissaggāya kadāci karahaci satisammosā upadhipaṭisaṁyuttā sarasaṅkappā samudācaranti; dandho, udāyi, satuppādo. Idha panudāyi, ekacco puggalo ‘upadhi dukkhassa mūlan’ti— iti viditvā nirupadhi hoti, upadhisaṅkhaye vimutto. Imaṁ kho ahaṁ, udāyi, puggalaṁ ‘visaṁyutto’ti vadāmi no ‘saṁyutto’ti. Taṁ kissa hetu? Indriyavemattatā hi me, udāyi, imasmiṁ puggale viditā. Ime kho, udāyi, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Pañca kho ime, udāyi, kāmaguṇā.
As they do so, memories and thoughts connected with attachments beset them every so often, due to the loss of mindfulness. Slowly mindfulness arises, Take another individual who, understanding that attachment is the root of suffering, is freed with the ending of attachments. I call this individual ‘detached’, not ‘fettered’. Why is that? Because I understand the disparity of faculties as it applies to this individual. These are the four individuals found in the world. Udāyī, these are the five k
そのように実践している者にも、時として念(サティ)の乱れによって、執着(ウパーディ)にまつわる想念と思念が現れることがある。されど、ウダーイよ、念の生起はただ遅きのみである。 さて、ウダーイよ、ここにまた別の人がいる。「執着(ウパーディ)は苦の根源である」とかく了知して、執着を離れ、執着の滅尽によって解脱した者がいる。この人こそ、わたしは「離縛の者」と呼ぶのであって、「縛られた者」とは呼ばない。それはいかなる故か。ウダーイよ、わたしはこの人において、諸根(インドリヤ)の差異を見てとっているからである。 ウダーイよ、これら四種の人が世に存在し、世に見出される。 ウダーイよ、また、これら五つの欲の功徳(カーマグナ)がある——
副テーマ: suffering,attachment,mindfulness,wisdom
導線タグ: 執着,苦しみ,解脱,自由,束縛,雑念,気づき
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Iminā ca, ānanda, samiddhinā moghapurisena potaliputtassa paribbājakassa vibhajjabyākaraṇīyo pañho ekaṁsena byākato”ti. Evaṁ vutte, āyasmā udāyī bhagavantaṁ etadavoca: ‘sañcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā sukhavedanīyaṁ sukhaṁ so vedayati; sañcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā dukkhavedanīyaṁ dukkhaṁ so vedayati; sañcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā adukkhamasukhavedanīyaṁ adukkhamasukhaṁ so vedayatī’ti. Ev
The wanderer Potaliputta’s question should have been answered after analyzing it, but this futile man answered categorically.” When he said this, Venerable Udāyī said to him, ‘After doing an intentional deed to be experienced as pleasant by way of body, speech, or mind, one feels pleasure. After doing an intentional deed to be experienced as painful by way of body, speech, or mind, one feels pain. After doing an intentional deed to be experienced as neutral by way of body, speech, or mind, one f
「遍歴行者ポータリプッタの問いは、分析して答えるべきものであったのに、この愚かな者は断定的に答えてしまった。」 こう仰せになると、尊者ウダーイーが世尊にこう申し上げた。 「友よ、ポータリプッタよ、身・口・意(しん・く・い)によって、楽(らく)として感受されるべき意図的な業(ごう・サンチェータニカ・カンマ)を作り終えて、その者は楽を感受する。友よ、ポータリプッタよ、身・口・意によって、苦(く)として感受されるべき意図的な業を作り終えて、その者は苦を感受する。友よ、ポータリプッタよ、身・口・意によって、不苦不楽(ふくふらく)として感受されるべき意図的な業を作り終えて、その者は不苦不楽を感受する。」
副テーマ: karma,suffering,wisdom
導線タグ: 業,行為の結果,因果応報,自業自得,苦しみの原因,行いと報い,責任
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. Puna caparaṁ,
This is called a mendicant who has blinded Māra … Furthermore, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. This is called a mendicant who has blinded Māra … Furthermore, a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware t
これを、魔羅の眼を盲いたる比丘と呼ぶ…… さらにまた、楽をも捨て、苦をも捨て、かつての喜びと憂いとが滅し去りて、比丘は第四禅に入り、そこに住する。そこには楽もなく苦もなく、捨と念との清浄のみがある。これを、魔羅の眼を盲いたる比丘と呼ぶ…… さらにまた、比丘は、一切の色想を超え越え、有対想の滅し去りて、種々想に心を向けず、「虚空は無辺なり」と観じて、空無辺処に入り、そこに住する。
副テーマ: mindfulness,emptiness,suffering,wisdom
導線タグ: 瞑想,禅定,心の平静,苦しみからの解放,執着を手放す,精神的自由,内なる静けさ
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti yathā taṁ viddasuno. Cattārimāni, bhikkhave, dhammasamādānāni. Katamāni cattāri? Atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ; atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ; atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ; atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṁ. Tatra, bhikkhave, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipā
Because that’s what it’s like for someone who knows. Mendicants, there are these four ways of taking up practices. What four? There is a way of taking up practices that is painful now and results in future pain. There is a way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain. There is a way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure. There is a way of taking up practices that is pleasant now and results in future pleasure. When it comes to the
これは、物事を知る者にとってはまさにそのようなものである。比丘たちよ、これら四つの法の受持(ダンマサマーダーナ)がある。いかなる四つであるか。比丘たちよ、現在において苦(ドゥッカ)をもたらし、未来においてもまた苦の果報(ヴィパーカ)をもたらす法の受持がある。比丘たちよ、現在において楽をもたらすが、未来においては苦の果報をもたらす法の受持がある。比丘たちよ、現在において苦をもたらすが、未来においては楽の果報をもたらす法の受持がある。比丘たちよ、現在において楽をもたらし、未来においてもまた楽の果報をもたらす法の受持がある。比丘たちよ、そのなかで、現在において苦をもたらし、未来においてもまた苦の果報をもたらすところの法の受持というものは——
副テーマ: suffering,karma,wisdom,happiness
導線タグ: 苦しみ,行動の結果,因果応報,選択,後悔,快楽の罠,将来への影響
苦しみ 中部経典 趣旨一致
idampi kho ahaṁ, udāyi, iñjitasmiṁ vadāmi. Kiñca tattha iñjitasmiṁ? Yadeva tattha pītisukhaṁ aniruddhaṁ hoti idaṁ tattha iñjitasmiṁ. Idhudāyi, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; idampi kho ahaṁ, udāyi, iñjitasmiṁ vadāmi. Kiñca tattha iñjitasmiṁ? Yadeva tattha upekkhāsukhaṁ aniruddhaṁ hoti idaṁ tattha iñjitasmiṁ. Idhudāyi, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; idaṁ kho ahaṁ, udāyi, aniñjitasmiṁ vadāmi. Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kā
This belongs to the perturbable, I say. And what there belongs to the perturbable? Whatever rapture and bliss has not ceased there is what belongs to the perturbable. Take a mendicant who, with the fading away of rapture, enters and remains in the third absorption. This belongs to the perturbable. And what there belongs to the perturbable? Whatever bliss with equanimity has not ceased there is what belongs to the perturbable. Take a mendicant who, giving up pleasure and pain, enters and remains
これもまた、動揺あるもの(iñjita)に属すると、私は説く。では、そこにおいて動揺あるものとは何か。そこにおいてまだ滅していない喜悦と幸福(pītisukha)、これこそがそこにおける動揺あるものである。 ウダーイよ、ここに一人の比丘がいて、喜悦(pīti)の離貪によって……第三禅(tatiyajhāna)に入って住する。これもまた、動揺あるものに属すると、私は説く。では、そこにおいて動揺あるものとは何か。そこにおいてまだ滅していない平静にともなう幸福(upekkhāsukha)、これこそがそこにおける動揺あるものである。 ウダーイよ、ここに一人の比丘がいて、楽(sukha)をも捨て……第四禅(catutthajhāna)に入って住する。これこそは、動揺なきもの(aniñjita)に属すると、私は説く。 ウダーイよ、ここに一人の比丘がいて、まさに独り離れ……
副テーマ: suffering,attachment,mindfulness,happiness
導線タグ: 執着,手放す,禅定,平静,精神的な苦しみ,瞑想,幸福感
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tassa taṁ sevato, taṁ aparivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti. Taṁ kissa hetu? Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti yathā taṁ aviddasuno. Tatra, bhikkhave, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ taṁ avidvā avijjāgato yathābhūtaṁ nappajānāti: Taṁ avidvā avijjāgato yathābhūtaṁ appajānanto taṁ sevati, taṁ na parivajjeti. Tassa taṁ sevato, taṁ aparivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhamm
When they do so, unlikable, undesirable, and disagreeable things increase, and likable, desirable, and agreeable things decrease. Why is that? Because that’s what it’s like for someone who doesn’t know. When it comes to the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pain, an ignoramus … cultivates it … and disagreeable things increase … When it comes to the way of taking up practices that is painful now and results in future pleasure, an ignoramus … doesn’t cultivate i
そのような行いを続け、それを避けようとしないならば、望ましからざるもの、好ましからざるもの、意に沿わざるものが増大し、望ましきもの、好ましきもの、意に適うものが衰え失せていく。それはいかなる故か。無知なる者にとっては、まさにそのようにあるからである。 比丘たちよ、ここに、現在は楽(スカ)をもたらすも、未来には苦(ドゥッカ)を果として結ぶ、そのような法の受持(ダンマサマーダーナ)がある。無知なる者は、無明(アヴィッジャー)に覆われているがゆえに、これをありのままに了知することができない。ありのままに了知することなく、無明のうちに閉じ込められたまま、彼はその行いに親しみ、それを遠ざけようとしない。かくして、そのような行いに親しみ、それを避けようとしないがゆえに、望ましからざるもの、好ましからざるもの、意に沿わざるものが増大し、望ましきもの、好ましきもの、意に適うものが衰え失せていく。 また、現在は苦(ドゥッカ)をともなうも、未来には楽(スカ)を果として結ぶ、そのような法の受持(ダンマサマーダーナ)がある。無知なる者は、無明のうちにあって、これをありのままに了知することなく、その行いを修めようとしない。かくして、望ましからざるものが増大し、望ましきものが衰え失せていく
副テーマ: suffering,karma,wisdom,craving
導線タグ: 快楽の追求,後悔,無知,判断ミス,欲望,長期的視点,因果応報
苦しみ 中部経典 趣旨一致
ettāvatā kho, ānanda, ‘āyatanakusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. “Kittāvatā pana, bhante, ‘paṭiccasamuppādakusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti? phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho,
they’re qualified to be called ‘skilled in the sense fields’.” “But sir, how is a mendicant qualified to be called ‘skilled in dependent origination’?” Contact is a requirement for feeling. Feeling is a requirement for craving. Craving is a requirement for grasping. Grasping is a requirement for continued existence. Continued existence is a requirement for rebirth. Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. That is how this ent
「かくのごとく、アーナンダよ、比丘は『処(āyatana)に熟達せる者』と呼ばれるに値するのである。」「しからば、尊師よ、いかなるをもって比丘は『縁起(paṭicca-samuppāda)に熟達せる者』と呼ばれるに値するのでありましょうか。」触(phassa)を縁として受(vedanā)が生じ、受を縁として渇愛(taṇhā)が生じ、渇愛を縁として取(upādāna)が生じ、取を縁として有(bhava)が生じ、有を縁として生(jāti)が生じ、生を縁として老死(jarā-maraṇa)・愁・悲・苦・憂・悩が生ずる。かくのごとくして、この全なる苦蘊(dukkha-kkhandha)の集起(samudaya)がある。しかるに、無明(avijjā)の残りなき離貪・滅尽によって、諸行(saṅkhāra)の滅が生じ、
副テーマ: suffering,craving,attachment,impermanence
導線タグ: 苦しみの原因,執着を手放す,欲望と苦悩,悪循環から抜け出す,老いと死への恐れ,心の渇望,苦しみの連鎖
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Yato kho, āvuso, ariyasāvako dukkhañca pajānāti, dukkhasamudayañca pajānāti, dukkhanirodhañca pajānāti, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāti— ettāvatāpi kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhammaṁ. Katamaṁ panāvuso, dukkhaṁ, katamo dukkhasamudayo, katamo dukkhanirodho, katamā dukkhanirodhagāminī paṭipadā? Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi
A noble disciple understands suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. When they’ve done this, they’re defined as a noble disciple who … has come to the true teaching. But what is suffering? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; being coupled with the disliked is suffering; separation f
聖なる弟子は、苦を了知し、その起源を了知し、その滅を了知し、その滅に至る道を了知する。これを成し遂げたとき、その者は……真の法に到達した聖なる弟子と称される。しかして、苦とは何か。その起源とは、その滅とは、その滅に至る道とは何か。生は苦であり、老は苦であり、死は苦であり、愁・悲・苦・憂・悩は苦であり、怨憎するものと会うは苦であり、愛するものと別れるは苦であり……
副テーマ: suffering,impermanence,death,aging
導線タグ: 苦しみ,生老病死,別れ,悲しみ,人生の苦,執着,喪失
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Saddānaṁ tveva … gandhānaṁ tveva … rasānaṁ tveva … phoṭṭhabbānaṁ tveva … dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati somanassaṁ. Yaṁ evarūpaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ somanassaṁ. Tattha katamāni cha gehasitāni domanassāni? Imāni cha gehasitāni domanassāni. Cakkhuviññeyyānaṁ rūpānaṁ … pe…
When you’ve understood the impermanence of sounds … smells … tastes … touches … ideas—their perishing, fading away, and cessation—happiness arises as you truly understand through right understanding that both formerly and now all those ideas are impermanent, suffering, and perishable. Such happiness is called renunciate happiness. And in this context what are the six kinds of domestic sadness? These are the six kinds of domestic sadness. There are sights known by the eye, which are likable, desi
音(おと)の無常(むじょう)を知り……香(かおり)の無常を知り……味(あじ)の無常を知り……触(そく)の無常を知り……法(ほう)の無常を知り、その滅壊(めつえ)・離貪(りとん)・消滅(しょうめつ)を見て、「かつての法も、いまの法も、そのすべては無常(アニッチャ)にして苦(ドゥッカ)であり、変壊(へんえ)する性質のものである」と、正しい智慧(パンニャー)をもってありのままに観(かん)ずるとき、喜悦(よろこび)が生じる。かかる喜悦を、出離(ネッカンマ)に基づく喜悦(ネッカンマシタ・ソーマナッサ)と呼ぶ。 では、この場合における六種の在家(ゲーハシタ)に基づく憂悩(うのう)とはいかなるものであるか。これが、六種の在家に基づく憂悩(ドーマナッサ)である。すなわち、眼(め)によって識知(しきち)される諸々の色(しき)——それらは好ましく、望ま……
副テーマ: suffering,impermanence,craving,attachment
導線タグ: 苦しみ,無常,執着,感覚的快楽,離欲,心の平静,出離
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo— ayaṁ vuccatāvuso, dukkhanirodho. Katamā cāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi— ayaṁ vuccatāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā. Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ dukkhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhasamudayaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhaṁ pajānāti, evaṁ dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī
It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. This is called the cessation of suffering. And what is the practice that leads to the cessation of suffering? It is simply this noble eightfold path, that is: right view … right immersion. This is called the practice that leads to the cessation of suffering. A noble disciple understands in this way suffering, its origin, its cessation, and the
まさにその渇愛が、残滓なく色褪せ滅尽すること、それを手放し、捨て去り、解き放ち、執着せざること、これを苦の滅と名づける。では、苦の滅に導く道とは何か。それはすなわち、この八正道に他ならない。正見……正定、これである。これを苦の滅に導く道と名づける。聖なる弟子は、かくのごとく苦を知り、苦の集を知り、苦の滅を知り、そして
副テーマ: suffering,craving,wisdom,mindfulness
導線タグ: 苦しみ,執着を手放す,渇愛,八正道,心の解放,悩みの原因,苦の滅
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“No hetaṁ, bhante”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā udāyī bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. “bahūnaṁ vata no bhagavā dukkhadhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā sukhadhammānaṁ upahattā; bahūnaṁ vata no bhagavā akusalānaṁ dhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā kusalānaṁ dhammānaṁ upahattā”ti. Atha kho āyasmā udāyī sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā udāyī bhagavantaṁ etad
“No, sir.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Udāyī approved what the Buddha said. “The Buddha has rid us of so many things that bring suffering and gifted us so many things that bring happiness! He has rid us of so many unskillful things and gifted us so many skillful things!” Then in the late afternoon, Udāyī came out of retreat and went to the Buddha. He bowed, sat down to one side, and said to him: “Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind: Then we
「いいえ、世尊よ」と。 世尊はこのように説かれた。尊者ウダーイーは、世尊の御言葉に心満たされ、深く随喜した。 「世尊は、われらのために、実に多くの苦(dukkha)をもたらす諸法を取り除いてくださった。世尊は、われらのために、実に多くの楽をもたらす諸法を授けてくださった。世尊は、われらのために、実に多くの不善(akusala)の諸法を取り除いてくださった。世尊は、われらのために、実に多くの善(kusala)の諸法を授けてくださった」と。 さて、その日の夕暮れ時、尊者ウダーイーは独坐(paṭisallāna)の瞑想より出て、世尊のもとへと赴いた。世尊に近づいて礼拝し、一方の座に着いた。一方に座した尊者ウダーイーは、世尊にこのように申し上げた。「世尊よ、今しがた独り静かに坐しておりますと、かくなる思いが心に浮かんでまいりました。『さてわれらは——』」と。
副テーマ: suffering,happiness,gratitude,mindfulness
導線タグ: 苦しみからの解放,教えの有難さ,善悪の判断,瞑想の実践,心の平安,感謝の気持ち,精神的成長
苦しみ 中部経典 趣旨一致
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassūpāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti’. Ettāvatā kho, ānanda, ‘paṭiccasamuppādakusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. ‘imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati, imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ— avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso,
When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. That is how this entire mass of suffering ceases.’ That’s how a mendicant is qualified to be called ‘skilled in dependent origination’.” ‘When this exists, this comes to be; due to the arising of this, this arises. When this doesn’t exist, this doesn’t come to be; due to the cessation of this, this ceases. That is: ignorance is a requirement for choices. Choices are a requirement for consciousness. Co
「生(しょう)が滅することによって、老と死、愁い、悲嘆、苦(く)、憂い、悩みが滅する。かくして、この苦蘊(くうん)の全体が滅するのである」と。 アーナンダよ、これだけのことによって、「縁起(えんぎ)に通達した比丘(びく)」と呼ぶに値するのである。 「これあるとき、かれあり。これ生ずることによって、かれ生ず。これなきとき、かれなし。これ滅することによって、かれ滅す」と。 すなわち、無明(むみょう)を縁として行(ぎょう)あり、行を縁として識(しき)あり、識を縁として名色(みょうしき)あり、名色を縁として六処(ろくしょ)あり、六処を縁として触(そく)あり——
副テーマ: suffering,impermanence,wisdom,karma
導線タグ: 苦しみの原因,執着,生老病死,因果関係,無明,繰り返す悩み,苦しみから抜け出したい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpeti: ‘kudāssu nāmāhaṁ tadāyatanaṁ upasampajja viharissāmi yadariyā etarahi āyatanaṁ upasampajja viharantī’ti iti anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpayato uppajjati pihapaccayā domanassaṁ. Yaṁ evarūpaṁ domanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ domanassaṁ. Saddānaṁ tveva …pe… gandhānaṁ tveva
When you’ve understood the impermanence of sights—their perishing, fading away, and cessation—you truly understand through right understanding that both formerly and now all those sights are impermanent, suffering, and perishable. Upon seeing this, you give rise to yearning for the supreme liberations: ‘Oh, when will I enter and remain in the same dimension that the noble ones enter and remain in today?’ When you give rise to yearning for the supreme liberations like this, sadness arises because
色(しき)の無常なることを了知し、その滅壊・離貪・消滅を見て、「かつての色も今の色も、そのすべては無常にして苦(く)であり、壊滅の法(のり)を有するものである」と、如実に正智(しょうち)をもって観察するならば、汝は無上の解脱(げだつ)に対して希求の心を起こすであろう。「いつの日か、今まさに聖者たちが入って住している、かの境地(きょうち)に、我もまた入って住することができるであろうか」と。かくのごとく無上の解脱を希い求めるとき、その希求を縁として憂(うれ)いが生ずる。このような憂いを、出離(しゅつり)に根ざした憂いと呼ぶ。声(しょう)についても……香(こう)についても……
副テーマ: suffering,impermanence,craving,wisdom
導線タグ: 苦しみ,無常,解脱,憂い,希求,執着からの解放,悟りへの憧れ
苦しみ 中部経典 趣旨一致
gandhānaṁ tveva … rasānaṁ tveva … phoṭṭhabbānaṁ tveva … dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati upekkhā. ‘Tatra idaṁ nissāya idaṁ pajahathā’ti— Evametesaṁ pahānaṁ hoti, evametesaṁ samatikkamo hoti. Tatra, bhikkhave, yā cha nekkhammasitā upekkhā tā nissāya tā āgamma yāni cha nekkhammasitāni somanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha. Evamete
smells … tastes … touches … ideas—their perishing, fading away, and cessation—equanimity arises as you truly understand through right understanding that both formerly and now all those ideas are impermanent, suffering, and perishable. ‘Therein, relying on this, give up that.’ That’s how they are given up. Therein, by relying on the six kinds of renunciate equanimity, give up the six kinds of renunciate happiness. That’s how they are given up. That’s what I said, but why did I say it? Therein, by
香り……味……触れるもの……心の対象——それらの滅び、色あせ、そして消滅を——かつても今も、それらすべての心の対象(ダンマ)は無常(アニッチャ)であり、苦(ドゥッカ)であり、変滅の性質を有するものである、と正智(サンマパンニャー)によって如実に見るとき、平静心(ウペッカー)が生じる。「そこにおいて、これに依りて、かれを捨てよ」——かくのごとく、それらは捨断され、かくのごとく、それらは超越される。比丘たちよ、そこにおいて、六種の出離に基づく平静心(ネッカンマシター・ウペッカー)に依り、それを拠り所として、六種の出離に基づく喜悦(ネッカンマシター・ソーマナッサ)を捨てよ、それを超え出でよ。かくのごとく、それらは捨断される。このことを私は説いたが、何ゆえに説いたのか。そこにおいて、
副テーマ: suffering,impermanence,attachment,wisdom
導線タグ: 執着を手放す,無常,苦しみの原因,感覚的快楽,平静心,内的自由,超越
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘Ūmibhayan’ti kho, bhikkhave, kodhupāyāsassetaṁ adhivacanaṁ. Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārī ovadanti, anusāsanti: ‘evaṁ te abhikkamitabbaṁ, evaṁ te paṭikkamitabbaṁ, evaṁ te ālokitabbaṁ, evaṁ te vilokitabbaṁ, evaṁ te samiñjitab
‘Danger of waves’ is a term for anger and distress. It’s when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking: ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. Hopefully I can make an end to this entire mass of suffering.’ When they’ve gone forth, their spiritual companions advise and instruct them: ‘You should go out like this, and come back like that. You should lo
「波浪の危難」とは、怒りと苦悩(kodhupāyāsa)のことを指す語である。 すなわち比丘たちよ、ここにある良家の子息が、信心をもって在家の生活を捨て、家なき道へと出家する。彼はこのように思う。「われは生(jāti)・老(jarā)・死(maraṇa)によって、また愁(soka)・悲(parideva)・苦(dukkha)・憂(domanassa)・悩(upāyāsa)によって覆われている。苦に覆われ、苦に沈み込んでいる。願わくば、この苦の集まり(dukkhakkhandha)のすべてに終わりをもたらす道が見出されんことを」と。 このように出家した彼に対し、梵行(brahmacariya)をともにする同修の者たちが、こまやかに教え諭す。「このように進むべきであり、このように退くべきであり、このように前を見るべきであり、このように周囲を見るべきであり、このように手足を屈すべきであり……」と。
副テーマ: suffering,impermanence,death,aging
導線タグ: 苦しみ,出家,人生の意味,老い,死への恐れ,悲しみ,苦からの解放
苦しみ 中部経典 趣旨一致
So sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, kumbhīlabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto. ‘Kumbhīlabhayan’ti kho, bhikkhave, odarikattassetaṁ adhivacanaṁ. Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārī ovadanti an
They resign the training and return to a lesser life. This is called one who disavows the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of gharials. ‘Danger of gharials’ is a term for gluttony. It’s when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking: ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. Hopefully I can make an end to this en
彼らは学処(シッカー)を返上して、低い境地へと退転する。比丘たちよ、これをこそ「ガリアル(鰐)の恐怖を恐れて学処を返上し、低い境地へと退転した者」と呼ぶのである。 比丘たちよ、「ガリアル(鰐)の恐怖」とは、飽食(おだりかった)のことの謂いである。 すなわち比丘たちよ、ここにある良家の子息が、信をもって在家の生活を捨て、家なき出家の道へと旅立ったとする。その志はかくのごとくであった——「われは生・老・死に沈み、憂い・悲しみ・苦しみ・嘆き・絶望に沈んでいる。苦(ドゥッカ)に沈み、苦に塗れている。願わくは、この苦の集まり(ドゥッカッカンダ)の全体に、終わりを見出すことができんことを」と。 かくして出家した彼を、同じ梵行(ぼんぎょう)の道を歩む者たちが教え諭す——
副テーマ: suffering,craving,attachment,self
導線タグ: 挫折,堕落,意志の弱さ,誘惑に負ける,出家,修行の断念,苦しみからの解放
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Chayimā, ānanda, dhātuyo— pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu. Imā kho, ānanda, cha dhātuyo yato jānāti passati— ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti. “Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo, yathā ‘dhātukusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti? “Siyā, ānanda. Chayimā, ānanda, dhātuyo— sukhadhātu, dukkhadhātu, somanassadhātu, domanassadhātu, upekkhādhātu, avijjādhātu. Imā kho, ānanda, cha dhātuyo yato jānāti passati— ettāvatāpi kho, ānanda, ‘dhā
There are these six elements: the elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness. When a mendicant knows and sees these six elements, they’re qualified to be called ‘skilled in the elements’.” “But sir, could there be another way in which a mendicant is qualified to be called ‘skilled in the elements’?” “There could, Ānanda. There are these six elements: the elements of pleasure, pain, happiness, sadness, equanimity, and ignorance. When a mendicant knows and sees these six element
「アーナンダよ、これら六つの界(ダートゥ)がある。すなわち、地界(パタヴィーダートゥ)・水界(アーポーダートゥ)・火界(テージョーダートゥ)・風界(ヴァーヨーダートゥ)・空界(アーカーサダートゥ)・識界(ヴィンニャーナダートゥ)である。アーナンダよ、比丘がこれら六界をありのままに知り見るならば、それだけをもってしても『界に熟達した比丘』と称するに足るのである。」 「しかし、尊師よ、比丘が『界に熟達した者』と称されるに足る、また別の道理がありましょうか。」 「あり得る、アーナンダよ。これら六つの界がある。すなわち、楽界(スカダートゥ)・苦界(ドゥッカダートゥ)・喜界(ソーマナッサダートゥ)・憂界(ドーマナッサダートゥ)・捨界(ウペッカーダートゥ)・無明界(アヴィッジャーダートゥ)である。アーナンダよ、比丘がこれら六界をありのままに知り見るならば、それだけをもってしても『界に熟達した比丘』と称するに足るのである。」
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 苦しみの本質,自己理解,感情の観察,心の状態,内なる気づき,感覚と意識,迷いと無知
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Idampi vuccati, brāhmaṇa …pe… Puna caparaṁ, brāhmaṇa, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idampi vuccati, brāhmaṇa, tathāgatapadaṁ itipi, tathāgatanisevitaṁ itipi, tathāgatārañjitaṁ itipi. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. So anekavihitaṁ pubbeni
This too is what is called ‘a footprint of the Realized One’ … Furthermore, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. This too is what is called ‘a footprint of the Realized One’ … When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturb
以上もまた「如来の足跡」と呼ばれるものである…… さらに、楽を捨て苦を捨て、かつての喜びと憂いとがすでに滅し去ることによって、比丘は第四禅に入り、そこに住する。その禅は苦もなく楽もなく、捨と念との清浄なるものである。以上もまた「如来の足跡」と呼ばれるものである…… このようにして、その心が三昧に深く沈潜し――清浄にして、光明に満ち、垢穢なく、随煩悩を離れ、柔軟にして、堪能にして、安住し、動揺することなき――
副テーマ: mindfulness,happiness,suffering,wisdom
導線タグ: 心の安定,瞑想,内なる平和,雑念,精神統一,ストレス解消,心の浄化
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. ‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Idampi vuccati, brāhmaṇa, tathāgatapadaṁ itipi, tathāgatanisevitaṁ itipi, tathāgatārañjitaṁ itipi. Na tveva tāva ariyasāvak
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements.’ This, brahmin, is what is called ‘a footprint of the Realized One’ and also ‘a trace of the Realized One’ and also ‘a ma
彼らは真に了知する。「これが苦である」と……「これが苦の生起である」と……「これが苦の滅である」と……「これが苦の滅に至る道である」と。彼らは真に了知する。「これが漏である」と……「これが漏の生起である」と……「これが漏の滅である」と……「これが漏の滅に至る道である」と。婆羅門よ、これこそが「如来の足跡」とも呼ばれ、「如来の痕跡」とも呼ばれ、また「如来の……」とも呼ばれるものである。
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 苦しみの原因,迷い,真理の探求,悟り,自己理解,執着からの解放,道を求める
← 前218219220221222223224次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ