🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Rāgaṁ tena pajahati, na tattha rāgānusayo anuseti. Idhāvuso visākha, bhikkhu iti paṭisañcikkhati: ‘kudāssu nāmāhaṁ tadāyatanaṁ upasampajja viharissāmi yadariyā etarahi āyatanaṁ upasampajja viharantī’ti? Iti anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpayato uppajjati pihāppaccayā domanassaṁ. Paṭighaṁ tena pajahati, na tattha paṭighānusayo anuseti. Idhāvuso visākha, bhikkhu sukhassa ca pahānā, dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ j
With this they give up greed, and the underlying tendency to greed does not lie within that. And take a mendicant who reflects: ‘Oh, when will I enter and remain in the same dimension that the noble ones enter and remain in today?’ Nursing such a longing for the supreme liberations gives rise to sadness due to longing. With this they give up repulsion, and the underlying tendency to repulsion does not lie within that. Take a mendicant who, with the giving up of pleasure and pain and the disappea
これによって貪り(ラーガ)を捨て去り、そこに貪りの潜在的傾向(アヌサヤ)はもはや潜み留まることがない。 ヴィサーカよ、ここに一人の比丘がこのように深く省察する。「いつの日にか、私は今この時に聖者たちが入り住しておられるあの境地(アーヤタナ)に、みずから入り住することができるであろうか」と。このように無上の解脱(ヴィモッカ)に対して深い憧れを抱き続けるとき、その憧れを縁として憂い(ドーマナッサ)が生じる。これによって憎しみ(パティガ)を捨て去り、そこに憎しみの潜在的傾向はもはや潜み留まることがない。 またヴィサーカよ、ここに一人の比丘がいる。楽(スカ)をも捨て、苦(ドゥッカ)をも捨て、さらに以前に已に喜び(ソーマナッサ)と憂いとを滅し尽くして、苦でもなく楽でもない、捨(ウペッカー)と念(サティ)とが清浄となった第四禅定(チャトゥッタ・ジャーナ)に入り住する——
副テーマ: suffering,craving,mindfulness,wisdom
導線タグ: 解脱への憧れ,精神的苦しみ,瞑想,心の平静,執着を手放す,怒りと憎しみ,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Nibbānassa panāyye, kiṁ paṭibhāgo”ti? “Accayāsi, āvuso visākha, pañhaṁ, nāsakkhi pañhānaṁ pariyantaṁ gahetuṁ. Nibbānogadhañhi, āvuso visākha, brahmacariyaṁ, nibbānaparāyanaṁ nibbānapariyosānaṁ. Ākaṅkhamāno ca tvaṁ, āvuso visākha, bhagavantaṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ puccheyyāsi, yathā ca te bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāsī”ti. “Sukhāya kho, āvuso visākha, vedanāya dukkhā vedanā paṭibhāgo”ti. “Dukkhāya pannāyye, vedanāya kiṁ paṭibhāgo”ti? “Dukkhāya kho, āvuso visākha, vedanāya sukhā vedanā
“What is the counterpart of extinguishment?” “Your question goes too far, Visākha. You couldn’t figure out the limit of questions. For extinguishment is the objective, destination, and culmination of the spiritual life. If you wish, go to the Buddha and ask him this question. You should remember it in line with his answer.” “Painful feeling.” “What is the counterpart of painful feeling?” “Pleasant feeling.” “What is the counterpart of neutral feeling?” “Ignorance.” “What is the counterpart of ig
「では、尼よ、涅槃(ニッバーナ)に対応するものは何でありましょうか」 「ヴィサーカよ、あなたの問いは行き過ぎております。問いの限りを把握することはできなかったのです。ヴィサーカよ、そもそも梵行(ぼんぎょう)は涅槃を奥処とし、涅槃を彼岸とし、涅槃を究竟(くきょう)とするものであります。もし望まれるならば、ヴィサーカよ、世尊のもとに参り、この義(いみ)を問われるがよいでしょう。そして世尊がお答えになるままに、それを心にとどめられるがよいのです」 「ヴィサーカよ、楽受(らくじゅ)に対応するものは苦受(くじゅ)であります」 「尼よ、では苦受に対応するものは何でありましょうか」 「ヴィサーカよ、苦受に対応するものは楽受であります」 「尼よ、では不苦不楽受(ふくふらくじゅ)に対応するものは何でありましょうか」 「無明(むみょう)であります」 「尼よ、では無明に対応するものは何で――」
副テーマ: suffering,wisdom,impermanence,craving
導線タグ: 苦しみ,快楽と苦痛,執着,無明,悟り,涅槃,心の平静
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Etha, tumhepi, bhikkhave, ekāsanabhojanaṁ bhuñjatha; ekāsanabhojanaṁ kho, bhikkhave, tumhepi bhuñjamānā appābādhatañca sañjānissatha appātaṅkatañca lahuṭṭhānañca balañca phāsuvihārañcā”ti. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī
You too should eat your food in one sitting per day. Doing so, you’ll find that you’re healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.” When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements. They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice
「汝らもまた、比丘たちよ、一座食(いちざじき)を行ずべし。一座食を実践するならば、汝らもまた、身に病少なく、悩み少なく、身軽にして、力充ち、安楽に住することを知るであろう。」 かくして心が三昧(さんまい)に入り、清浄にして明澄(めいちょう)、汚れなく、随煩悩(ずいぼんのう)を離れ、柔軟にして堪能(かんのう)となり、安住して不動の境地(不動、āneñja)に達したとき、かれはその心を漏尽智(ろじんち)——諸々の煩悩の滅尽に関する智慧——へと向ける。 かれはありのままに了知する。「これが苦(く)である」と……「これが苦の生起(集、samudaya)である」と……「これが苦の滅尽(滅、nirodha)である」と……「これが苦の滅尽に導く道(道、magga)である」と。
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness
導線タグ: 苦しみ,心の平静,瞑想,四諦,煩悩,心身の健康,悟り
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jāti satasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe—amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ e
A mendicant might wish: ‘May I recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. May I remember: “There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed a
比丘はかく願うかもしれない。「願わくは、われ多種多様の過去世を憶念せんことを。すなわち、一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、百千生、また幾多の劫にわたる世界の収縮、幾多の劫にわたる世界の拡張、幾多の劫にわたる世界の収縮と拡張とを。願わくは、われかく憶念せんことを。『かの世にて、われはかく名乗り、かかる氏族に属し、かくのごとき容貌を持ち、かかるものを食として生きた。かくのごとくして楽と苦とを受け、かくのごとくして命終した。かの世を没して
副テーマ: impermanence,death,self,karma
導線タグ: 前世,輪廻,生まれ変わり,過去世,存在の連続,無常,記憶
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Saṁvijjante kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṁ rājakule hatthikāyāpi assakāyāpi rathakāyāpi pattikāyāpi, amhākaṁ āpadāsu pariyodhāya vattissanti. “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, labhasi tvaṁ te mittāmacce ñātisālohite: ‘āyantu me bhonto mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṁ vedanaṁ saṁvibhajatha, yathāhaṁ lahukatarikaṁ vedanaṁ vediyeyyan’ti— udāhu tvaṁyeva taṁ vedanaṁ vediyasī”ti? “Nāhaṁ, bho raṭṭhapāla, labhāmi te mittāmacce ñātisālohite: Atha kho ahameva taṁ vedanaṁ vediyāmī”ti. “Idaṁ kho taṁ, mah
In this royal court you can find divisions of elephants, cavalry, chariots, and infantry. They will serve to defend us from any threats. Yet you said: “What do you think, great king? Can you get your friends and colleagues, relatives and kin to help: ‘Please, my dear friends and colleagues, relatives and kin, all of you here share my pain so that I may feel less pain.’ Or must you alone feel that pain?” “I can’t get my friends to share my pain. Rather, I alone must feel it.” “This is what the Bu
「この王家には、象軍・騎馬軍・戦車軍・歩兵軍が揃っております。これらはいかなる脅威からも我らを守るために役立つでありましょう。」 しかるに、ラッタパーラよ、こう申されましたが、では問いましょう。 「大王よ、いかにお思いになりますか。あなたは友人・同僚・親族・血縁の方々に、こうお頼みになることができましょうか。『どうか、親しき友人・同僚・親族・血縁の方々よ、皆でここに集い、この苦(ヴェーダナー)をともに分かち合ってください。そうすれば、わたくしの受ける苦しみも少しでも軽くなりましょう』と。あるいは、その苦(ヴェーダナー)はただあなた一人が受けなければならないのでしょうか。」 「ラッタパーラよ、わたくしは友人・同僚・親族・血縁の方々にその苦しみを分かち合ってもらうことはできません。この苦(ヴェーダナー)は、まさにわたくし一人が受けなければならないのです。」 「大王よ、これこそが仏(ブッダ)の……」
副テーマ: suffering,loneliness,self
導線タグ: 孤独,苦しみ,誰にも理解されない,一人で抱える,分かち合えない,孤立,心の痛み
苦しみ 中部経典 趣旨一致
kiṁ me karīyamānaṁ dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya hoti, kiṁ vā pana me karīyamānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya hotī’ti? So tena kammena evaṁ samattena evaṁ samādinnena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. No ce kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, sace manussattaṁ āgacchati yattha yattha paccājāyati duppañño hoti. Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā paripucchitā hoti: ‘kiṁ, bhante,
What kind of action will lead to my lasting harm and suffering? Or what kind of action will lead to my lasting welfare and happiness?’ Because of undertaking such deeds, after death they’re reborn in a place of loss … or if they return to the human realm, they’re witless … But take some woman or man who does approach an ascetic or brahmin to ask: ‘Sir, what is skillful and what is unskillful? What is blameworthy and what is blameless? What should be cultivated and what should not be cultivated?
「いかなる行いが、長きにわたって我が身の損となり、苦(ドゥッカ)となるのか。あるいはまた、いかなる行いが、長きにわたって我が身の益となり、楽となるのか」と。かくのごとく思慮することなく、かくのごとく行いを受け持つならば、その者は身(カーヤ)の壊れるとき、死後において、悪処(アパーヤ)・悪趣(ドゥッガティ)・堕処(ヴィニパータ)・地獄(ニラヤ)に生まれることとなる。たとえ地獄に堕ちることはなくとも、もし人間の世界に戻り来たるならば、いかなる場所に生まれようとも、その者は智慧(パンニャー)なき者となる。 しかるに、マーナヴァよ、ここに一人の女人あるいは男人がいて、沙門(サマナ)あるいは婆羅門(バラモン)のもとに赴き、こう問いを発する者がある。「尊者よ、いかなるものが善(クサラ)であり、いかなるものが不善(アクサラ)でありましょうか。いかなるものが罪過あり、いかなるものが罪過なきものでありましょうか。いかなるものを修め行うべきであり、いかなるものを修め行うべきでないのでありましょうか」と。
副テーマ: suffering,karma,wisdom,death
導線タグ: 愚かな行い,無知,判断力がない,善悪の区別,後悔,道を誤る,正しい生き方
苦しみ 中部経典 趣旨一致
atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ; atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṁ. Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ? Te tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti. Te evamāhaṁsu: ‘idaṁ kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā kāmesu anāgatabhayaṁ sampassamānā kāmānaṁ pahānamāhaṁsu, kāmānaṁ pariññaṁ paññapenti, ime hi mayaṁ kāmahetu kāmanidānaṁ dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayāmā’ti.
There is a way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure. There is a way of taking up practices that is pleasant now and results in future pleasure. And what is the way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain? And there they feel painful, sharp, severe, acute feelings. They say, ‘This is that future danger that those ascetics and brahmins saw. For it is because of sensual pleasures that I’m feeling painful, sharp, severe, acute feeli
比丘たちよ、現在は苦しみをもたらすが、未来には楽の果報(すっかヴィパーカ)をもたらす法の受持(ダンマサマーダーナ)がある。また、現在も楽しく、未来にも楽の果報をもたらす法の受持がある。 では、比丘たちよ、現在は楽しくあっても、未来には苦の果報をもたらす法の受持とはいかなるものか。 かの者たちはそこにおいて、痛烈にして激しく、鋭くして辛酷(しんこく)なる感受(ヴェーダナー)を感受する。そして彼らはかく語る。 「これこそ、かの沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)たちが、欲楽(かめ)のうちに未来の危難を見て取り、欲楽の捨断を説き、欲楽の遍知(へんち)を示した、まさにそのことであった。われわれは今まさに、欲楽を因とし、欲楽を縁として、この痛烈にして激しく、鋭くして辛酷なる感受を感受しているのである」と。
副テーマ: suffering,craving,karma,attachment
導線タグ: 快楽依存,欲望の代償,後悔,自業自得,享楽主義,苦しみの原因,欲求に負けた
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Sā taṁ sālaṁ anupariharitvā upari viṭabhiṁ kareyya. Upari viṭabhiṁ karitvā oghanaṁ janeyya. Oghanaṁ janetvā ye tassa sālassa mahantā mahantā khandhā te padāleyya. Atha kho, bhikkhave, tasmiṁ sāle adhivatthāya devatāya evamassa: ‘idaṁ kho te bhonto mittāmaccā ñātisālohitā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā māluvābīje anāgatabhayaṁ sampassamānā saṅgamma samāgamma evaṁ samassāsesuṁ: Atha kho taṁ, bhikkhave, māluvābījaṁ aññatarasmiṁ sālamūle nipateyya. Yañcāh
made a canopy over it, draped a curtain around it, and split apart all the main branches. Then the deity thought, ‘This is the future danger that my friends saw! and a seed were to fall at the root of a sal tree. It’s because of that camel’s foot creeper seed that I’m feeling painful, sharp, severe, acute feelings.’ In the same way, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘There’s nothing wrong with sensual pleasures’ … Then the deity haunting that sal tree would be
それ(蔓草)は沙羅の木に絡みつき、その上に蓋(がい)をなし、帷(とばり)を垂れ、やがてその大きな幹という幹を裂き割ってしまうであろう。 そのとき、比丘たちよ、その沙羅の木に宿る神霊(じんれい)はかく思うであろう――「これぞ、かの友人・知己・親族・血縁の者たち、園に宿る神々、森に宿る神々、樹に宿る神々、薬草・草木・樹林に宿る神々が、未来の禍(わざわい)を見て、集い寄り、共に語らい、わたしを慰め諭してくれた、その危難にほかならぬ。されば今、このマールヴァー(māluva、蔓草)の種がある沙羅の根元に落ちたことによりて、わたしは今まさに、痛く、鋭く、激しく、猛烈なる感受(苦受・dukkhā vedanā)を覚えているのだ」と。 これと同じく、比丘たちよ、「欲楽(kāma)には何ら過失なし」とかく説き、かく見る沙門・婆羅門たちがいる…… かくして、その沙羅の木に宿りし神霊は――
副テーマ: suffering,craving,attachment,impermanence
導線タグ: 快楽への執着,欲望の危険,甘い誘惑,後悔,自業自得,警告を無視する,苦しみの原因
苦しみ 中部経典 趣旨一致
sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati. Iti evarūpaṁ anekavihitaṁ kāyassa ātāpanaparitāpanānuyogamanuyutto viharati. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ. Idha, bhikkhave, ekacco acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano, naehibhaddantiko, natiṭṭhabhaddantiko, nābhihaṭaṁ, na uddissakataṁ, na nimantanaṁ sādiyati, so na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭ
They’re devoted to ritual bathing three times a day, including at dusk. And so they live committed to practicing these various ways of mortifying and tormenting the body. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. This is called the way of taking up practices that is painful now and results in future pain. It’s when someone goes naked, ignoring conventions. They lick their hands, and don’t come or wait when called. They don’t con
彼らは夕暮れ時を含め、一日に三度沐浴の行を実践している。このようにして、身体をさいなみ苦しめるさまざまな苦行(ātāpana-paritāpana)に専心して日を送るのである。そのような者は、身体が滅びて死後、悪趣(apāya)・苦界(duggati)・堕処(vinipāta)・地獄(niraya)に生まれ変わる。 比丘たちよ、これを「現在においても苦(dukkha)であり、未来においても苦の果報をもたらす法の受持(dhammasamādāna)」と呼ぶのである。 また比丘たちよ、ここにある者は裸形外道(acelaka)として、慣習的規範を顧みず、手を舐め、「来なさい」と呼ばれても応じず、「留まりなさい」と言われても従わない。施された食を受けず、特定の人のために用意された食も、招待による食も受けない。鍋の口から直接受け取ることもなく、桶の口から受け取ることもなく……
副テーマ: suffering,karma
導線タグ: 苦行,自己罰,禁欲,極端な修行,来世,悪因悪果,身体を痛めつける
苦しみ 中部経典 趣旨一致
So sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti, paṁsukūlānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinampi dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacīrampi dhāreti, vākacīrampi dhāreti, phalakacīrampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, vāḷakambalampi dhāreti, ulūkapakkhampi dhāreti, kesamassulocakopi hoti, kesamassulocanānuyogamanuyutto, Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ? Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyā tibbarāgajātiko hoti, so abhikkhaṇaṁ rāgajaṁ
They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings. They tear out their hair and beard, committed to this practice. And what is the way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure? It’s when someone is ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They often feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion br
彼らは麻布をも纏い、粗麻布をも纏い、屍を覆いし布をも纏い、糞掃衣(ふんそうえ)をも纏い、ロードの樹皮をも纏い、羚羊の皮をも纏い、羚羊の皮片をも纏い、クサ草をも纏い、樹皮をも纏い、木片をも纏い、人毛の衣をも纏い、馬尾毛の衣をも纏い、梟の羽をも纏う。また髪と鬚を抜くことを行じ、その実践に専心する。 では、比丘たちよ、いかなるものが、現在においては苦(dukkha)をもたらすが、未来においては楽(sukha)の果報をもたらす法の受持(dhammasamādāna)であるか。 ここに、比丘たちよ、ある者は生まれながらにして激しく貪(rāga)の性質を持ち、瞋(dosa)の性質を持ち、癡(moha)の性質を持つ。彼はたびたび、貪と瞋と癡とが生み出す苦悩と憂いとを身に受ける——
副テーマ: suffering,craving,karma,attachment
導線タグ: 苦行,執着,煩悩,貪瞋癡,業,修行の苦しみ,現在の苦と未来の楽
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti yathā taṁ viddasuno. Tatra, bhikkhave, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ taṁ vidvā vijjāgato yathābhūtaṁ pajānāti: Taṁ vidvā vijjāgato yathābhūtaṁ pajānanto taṁ na sevati, taṁ parivajjeti. Tassa taṁ asevato, taṁ parivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti. Tatra, bhikkhave, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ taṁ vidvā vijjāgato yathābhūtaṁ pajā
Why is that? Because that’s what it’s like for someone who knows. When it comes to the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pain, a wise person … doesn’t cultivate it … and agreeable things increase … When it comes to the way of taking up practices that is painful now and results in future pleasure, a wise person … cultivates it … and agreeable things increase … When it comes to the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pleasure, a
それはなぜか。比丘たちよ、それはまさに、知る者にとってのあり方そのものである。 比丘たちよ、現在は楽(スカ)にして未来に苦(ドゥッカ)の果報をもたらす法(ダンマ)の受持(サマーダーナ)に関して、智慧ある者、明智(ヴィッジャー)に達した者は、これをありのままに如実に知る。ありのままに如実に知るがゆえに、その者はそれを親しまず、それを遠ざける。遠ざけ、親しまないことによって、好ましからざるもの、意に染まぬもの、不快なるものは衰え去り、好ましきもの、望むべきもの、快意なるものは増大する。 比丘たちよ、現在は苦(ドゥッカ)にして未来に楽(スカ)の果報をもたらす法(ダンマ)の受持(サマーダーナ)に関して、智慧ある者、明智(ヴィッジャー)に達した者は、これをありのままに如実に知る。ありのままに如実に知るがゆえに、その者はそれを修め、それを培う。修め培うことによって、好ましからざるものは衰え去り、好ましきものは増大する。 比丘たちよ、現在もまた楽(スカ)にして未来にも楽(スカ)の果報をもたらす法(ダンマ)の受持(サマーダーナ)に関しても、智慧ある者は——
副テーマ: wisdom,karma,suffering,happiness
導線タグ: 誘惑に負ける,目先の快楽,将来の後悔,賢い選択,因果応報,自制心,長期的視点
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Atha kho dhanañjāni brāhmaṇo aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi: ‘dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti. Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandāhi: ‘dhanañjāni, bhante, brāhmaṇo ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi:
Then he addressed a man, “Please, my friend, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the brahmin Dhanañjāni is sick, suffering, gravely ill. He bows with his head to your feet.’ Then go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the brahmin Dhanañjāni is sick, suffering, gravely ill. He bows with his head to your feet.’ And then say: He robed up, and, taking his bowl and robe, went to Dhanañjāni’s home, wher
そのときダナンジャーニ婆羅門は、ある男に言葉をかけた。「さあ、友よ、世尊のもとへ参れ。参ったならば、わが名をもって世尊の御足に頭をもって礼拝し、こう申し上げよ。『尊師よ、婆羅門ダナンジャーニは病(ābādhika)を得て、苦しみ(dukkha)を受け、重く患っております。かれは世尊の御足に頭をもって礼拝いたします』と。さらにまた、尊者サーリプッタのもとへも参れ。参ったならば、わが名をもって尊者サーリプッタの御足に頭をもって礼拝し、こう申し上げよ。『尊師よ、婆羅門ダナンジャーニは病を得て、苦しみを受け、重く患っております。かれは尊者サーリプッタの御足に頭をもって礼拝いたします』と。そして、このように伝えよ——」 かくてサーリプッタは衣を整え、鉢と衣(patta-cīvara)をたずさえて、ダナンジャーニの家へと赴いた。
副テーマ: suffering,compassion,relationship
導線タグ: 病気,苦しみ,助けを求める,つながり,思いやり,重い病,孤独な闘い
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Taṁ vidvā vijjāgato yathābhūtaṁ pajānanto taṁ sevati, taṁ na parivajjeti. Tassa taṁ sevato, taṁ aparivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍhanti. Taṁ kissa hetu? Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti yathā taṁ viddasuno. Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ? So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkha
So instead of avoiding that practice, they cultivate it. When they do so, unlikable, undesirable, and disagreeable things decrease, and likable, desirable, and agreeable things increase. Why is that? Because that’s what it’s like for someone who knows. And what is the way of taking up practices that is painful now and results in future pain? And when their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. This is called the way of taking up practi
かくして彼らは、その修行を避けることなく、これを実践するのである。そのように修行するとき、望ましからざるもの、好ましからざるもの、意に沿わぬもの(不如意法)は減り、望ましきもの、好ましきもの、意に適うもの(如意法)は増大する。それはいかなる故か。それはすなわち、かくの如くあるべきことを知れる者にとって、まさにそのようにあるからである。 では比丘たちよ、現在において苦(dukkha)をもたらし、未来においてもまた苦の果報(dukkhavipāka)をもたらす法の受持(dhammasamādāna)とは何か。かかる修行を行じる者は、身の壊れるとき、死後において、悪処(apāya)・悪趣(duggati)・堕処(vinipāta)・地獄(niraya)に生まれ落ちるのである。 比丘たちよ、これが現在において苦にして、未来においても苦の果報をもたらす法の受持と呼ばれるものである。
副テーマ: suffering,karma
導線タグ: 悪い行い,因果応報,苦しみの原因,来世,地獄,業の結果,自業自得
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Na me, bho sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti. Abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo. Seyyathāpi, bho sāriputta, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya; evameva kho, bho sāriputta, adhimattā vātā muddhani ca ūhananti. Na me, bho sāriputta, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti. Abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo. Seyyathāpi, bho sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sī
“I’m not keeping well, worthy Sāriputta, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading. The winds piercing my head are so severe, it feels like a strong man drilling into my head with a sharp point. I’m not keeping well. The pain in my head is so severe, it feels like a strong man tightening a strong leather strap around my head. I’m not keeping well. The winds slicing my belly are so severe, like a deft butcher or their apprentice were
「サーリプッタ尊者よ、私はもはや堪えることができませぬ。やり過ごすことも叶いませぬ。激しき苦(ドゥッカ)の感受(ヴェーダナー)はいよいよ増すばかりにて、退くことがありませぬ。その増すことは明らかなれど、退くことは見えませぬ。サーリプッタ尊者よ、たとえば力ある者が鋭き錐の先をもって頭頂に穿つがごとく、まさにそのように、激しき風(ヴァータ)が私の頭を穿ち刺すのでありまする。私はもはや堪えることができませぬ。 サーリプッタ尊者よ、頭の苦はいよいよ増すばかりにて、たとえば力ある者が丈夫なる革の帯をもって頭をきつく締め上げるがごとく、まさにそのようにありまする。私はもはや堪えることができませぬ。 サーリプッタ尊者よ、腹を切り裂く風はかくも激しく、たとえば巧みなる屠者あるいはその弟子が――」
副テーマ: suffering,impermanence,anxiety
導線タグ: 激しい苦痛,肉体的苦しみ,耐えられない,限界,病気,痛み,苦悩
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ. Idha, bhikkhave, ekacco sahāpi sukhena sahāpi somanassena pāṇātipātī hoti, pāṇātipātapaccayā ca sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti; Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ? So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ. Idha, bhikkhave, ekacco sahāpi dukkhena sahāpi domanassena pāṇātipāt
This is called the way of taking up practices that is pleasant now but results in future pain. It’s when someone with pleasure and happiness kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view. Because of these things they experience pleasure and happiness. And what is the way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure? But when their body brea
これを、比丘たちよ、現在は楽にして未来に苦の果報をもたらす法の受持(ダンマサマーダーナ)と呼ぶのである。 比丘たちよ、ここに或る者は、喜びと悦楽をともないながら生き物を殺し、与えられざるものを取り、邪なる淫行を犯す。虚偽の言葉を語り、離間の言葉を語り、粗暴な言葉を語り、綺語を語る。そして貪欲の心を抱き、瞋恚(しんに)の心を抱き、邪見に住する。これらのことによって、彼は喜びと悦楽を経験する。 では、比丘たちよ、現在は苦にして未来に楽の果報をもたらす法の受持(ダンマサマーダーナ)とは何であるか。 比丘たちよ、ここに或る者は、苦しみと憂いをともないながらも、生き物を殺すことを離れ……〔乃至〕……正見に住する。身の壊れるに従い、死後において、善き境涯(スガティ)なる天上の世界に生まれる。 これを、比丘たちよ、現在は苦にして未来に楽の果報をもたらす法の受持(ダンマサマーダーナ)と呼ぶのである。
副テーマ: suffering,karma
導線タグ: 因果応報,行いの結果,悪習慣,快楽への執着,将来の不安,正しい生き方,業
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Idha, bhikkhave, ekacco sahāpi sukhena sahāpi somanassena pāṇātipātā paṭivirato hoti, pāṇātipātā veramaṇīpaccayā ca sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti; Seyyathāpi, bhikkhave, tittakālābu visena saṁsaṭṭho. Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: ‘ambho purisa, ayaṁ tittakālābu visena saṁsaṭṭho, sace ākaṅkhasi piva. Tassa te pivato ceva nacchādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṁ vā nigacchasi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti.
It’s when someone with pleasure and happiness doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, with right view. Because of these things they experience pleasure and happiness. Suppose there was some bitter gourd mixed with poison. Then a man would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. They’d say to him: ‘Here, my
ここに、ある者が楽と喜びとをともなって、生き物を殺すことを離れ(離殺生)、盗むことを離れ、邪淫を離れている。また、偽りを語ること、仲を引き裂く言葉、荒々しい言葉、無益な戯れ言を離れている。そして知足を具え、慈しみの心を抱き、正見(sammā-diṭṭhi)を有している。これらのゆえに、かれは楽と喜びとを感受するのである。 比丘たちよ、たとえば毒を混ぜた苦い瓢箪(ティッタカーラーブ)があるとしよう。そこへ一人の男がやって来る。その男は生きたいと願い、死を望まず、楽を求め、苦(dukkha)を厭うている。人々はその男にこう告げるであろう。「やあ、そこの方よ、これは毒の混じった苦い瓢箪じゃ。もし望むなら飲むがよい。しかし飲めば、色においても香においても味においても、汝の心を喜ばせることはなく、飲み干した後には、死に至るか、あるいは死に等しき苦しみを受けることになろう」と。
副テーマ: suffering,karma,wisdom,craving
導線タグ: 悪い選択,自業自得,後悔,誘惑,道徳的な生き方,因果応報,苦しみの原因
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Anujānātha maṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti. Evaṁ vutte, raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ: “tvaṁ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato. Na tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. (…) Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma. Kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāyā”ti? Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ: Kiṁ pana mayaṁ taṁ
Please give me permission to go forth.” When he said this, Raṭṭhapāla’s parents said to him, “But, dear Raṭṭhapāla, you’re our only child. You’re dear to us and we love you. You’re dainty and raised in comfort. You know nothing of suffering. Even when you die we will lose you against our wishes. So how can we allow you to go forth while you’re still alive?” Then Raṭṭhapāla’s parents said to him, So how can we allow you to go forth while you’re still alive?” When they said this, Raṭṭhapāla kept s
「どうか、わたくしが在家の生活を捨てて、出家(パッバッジャー)することをお許しください」 このように申し上げると、良家の子ラッタパーラの両親は、彼にこう言った。 「ラッタパーラよ、おまえはわれわれにとってただひとりの子ではないか。おまえはわれわれの愛しき者、心に適う者。おまえは柔らかに育てられ、安楽のうちに養われてきた。おまえはいまだかつて、いかなる苦(ドゥッカ)をも知らぬのだ。……おまえが死によってわれわれと別れるときでさえ、それはわれわれの望まぬことである。ならば、おまえがまだ生きているあいだに、どうして在家を捨て出家することを許すことができようか」 こうして、ラッタパーラの両親は、再び彼にこう言った。 「おまえがまだ生きているあいだに、どうしてそれを許すことができようか」 このように言われて、ラッタパーラは……
副テーマ: attachment,family,suffering,craving
導線タグ: 親の反対,家族の束縛,自分の道を進めない,親離れ,依存,過保護,人生の選択
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ etadavocuṁ: “tvaṁ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato. Na tvaṁ, tāta raṭṭhapāla, kassaci, dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi te mayaṁ akāmakā vinā bhavissāma. Kiṁ pana mayaṁ taṁ jīvantaṁ anujānissāma agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Uṭṭhehi, tāta raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Na taṁ mayaṁ anuj
and a third time, Raṭṭhapāla’s parents made the same request. “Dear Raṭṭhapāla, you’re our only child. You’re dear to us and we love you. You’re dainty and raised in comfort. You know nothing of suffering. When you die we will lose you against our wishes. So how can we allow you to go forth from lay life to homelessness while you’re still living? Get up, Raṭṭhapāla! Eat, drink, and amuse yourself. While enjoying sensual pleasures, delight in making merit. We don’t allow you to go forth. When you
三度、ラッタパーラの両親は、わが子ラッタパーラにこう告げた。 「ラッタパーラよ、そなたはわたしたちのただ一人の子、愛しく慕わしい存在じゃ。そなたは大切に育てられ、安楽のうちに暮らしてきた。苦(くるしみ)というものを、そなたはまだ何も知らぬ。そなたが死ねば、わたしたちは本意ならずしてそなたと別れねばならぬ。それゆえ、まだ生きているそなたが、在家の生活を捨てて出家(しゅっけ)することを、どうして許すことができようか。ラッタパーラよ、起き上がりなさい。食べ、飲み、楽しみなさい。諸々の欲楽(よくらく)を享受しながら、福徳(ふくとく)を積むことに喜びを見出しなさい。わたしたちはそなたの出家を認めることはできぬ。」
副テーマ: family,attachment,craving,suffering
導線タグ: 親の反対,家族の期待,自分の道,出家,価値観の違い,人生の選択,束縛
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Sañcetanikaṁ, āvuso potaliputta, kammaṁ katvā kāyena vācāya manasā dukkhaṁ so vediyatī”ti. Atha kho potaliputto paribbājako āyasmato samiddhissa bhāsitaṁ neva abhinandi nappaṭikkosi; anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho potaliputto paribbājako jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā samiddhinā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho potaliputto paribbājak
“After doing an intentional deed by way of body, speech, or mind, reverend, one feels suffering.” Then, neither approving nor rejecting Samiddhi’s statement, Potaliputta got up from his seat and left. Then as the wanderer Potaliputta was going for a walk he came up to Venerable Samiddhi and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him: “Reverend Samiddhi, I have heard and learned this in the presence of the ascetic Go
「友よ、身(身)・口(口)・意(意)をもって故意になされた業(カンマ)があれば、その者は苦(ドゥッカ)を受けるのです。」 こう語られると、遊行者(パリッバージャカ)ポータリプッタは、サミッディ長老の言葉を是とも非ともせず、座より立ち上がってその場を去った。 やがてポータリプッタは、散策の足をめぐらせながら歩み行くうち、再びサミッディ長老のもとへと近づいた。近づいてのち、サミッディ長老と親しく挨拶を交わし、互いに懐かしく心温まる語らいを交えてから、かたわらに座した。かたわらに座したポータリプッタは、こうサミッディ長老に言った。「友サミッディよ、わたしはかつて沙門(ゴータマ)のみもとにおいて、じかにこのように聞き、じかにこのように受け持ちました――」
副テーマ: suffering,karma
導線タグ: 業,行為の結果,苦しみの原因,意図的な行動,因果応報,自業自得,責任
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘Atthi ca kho sā, āvuso, samāpatti yaṁ samāpattiṁ samāpanno na kiñci vediyatī’”ti. Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, pacchā vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, maraṇakāle vāssa hoti micchādiṭṭhi samattā samādinnā. Tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Yañc
But, reverend, there is such an attainment where the one who enters it does not feel anything at all.” Now, Ānanda, take the case of the individual here who refrained from killing living creatures … and had right view, and who is reborn in hell. That bad deed of theirs that is to be experienced as painful was either done previously, or later, or else at the time of death they undertook wrong view. And that’s why, when their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad pl
「しかし、友よ、そのような三昧(さんまい)に入った者は、いかなる感受(ヴェーダナー)をも覚えないという、そのような等至(とうじ・samāpatti)が確かに存在するのです。」 アーナンダよ、ここにこのような人がいるとしよう。生き物を殺すことを慎み、与えられていないものを取ることを慎み……乃至……正見(しょうけん)を具えていたにもかかわらず、身(み)の滅びた後、死後において、悪趣(あくしゅ)・悪処(あくしょ)・堕処(だしょ)・地獄(じごく・niraya)に生まれる者がある。 それは、その者がかつて以前に、苦として感受されるべき悪業(あくごう)を作っていたか、あるいはのちに、苦として感受されるべき悪業を作っていたか、さもなければ、臨終(りんじゅう)の際に邪見(じゃけん)を完全に取り執っていたかによるのである。それゆえに彼は、身の滅びた後、死後において、悪趣・悪処・堕処・地獄に生まれるのである。
副テーマ: suffering,karma,death,wisdom
導線タグ: 業,因果,地獄,悪業,死後,邪見,善行の結果
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前217218219220221222223次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ