🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Atha kho sakuludāyī paribbājako te paribbājake appasadde katvā bhagavantaṁ etadavoca: “kittāvatā panāssa, bhante, ekantasukho loko sacchikato hotī”ti? “Idhudāyi, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ … upasampajja viharati. Yā tā devatā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā tāhi devatāhi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati. Ettāvatā khvāssa, udāyi, ekantasukho loko sacchikato hotī”ti. “Etassa nūna, bhante, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāhetu bhikkhū bhagavati brahmacariyaṁ c
Then Sakuludāyī, having quieted those wanderers, said to the Buddha, “Well sir, at what point is a perfectly happy world realized?” “It’s when, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption. There are deities who have been reborn in a perfectly happy world. That mendicant associates with them, converses, and engages in discussion. It’s at this point that a perfectly happy world has been reali
そのとき、サクルダーイー(Sakuludāyī)遊行者は、居合わせた遊行者たちを静めてから、世尊にこう申し上げた。 「しかしながら、尊師よ、いかなる境地に至ったとき、完全なる楽(ekantasukha)の世界が証得(sacchikata)されたと言えるのでしょうか。」 「ウダーイーよ、ここに一人の比丘がいるとしよう。楽(sukha)を捨て、苦(dukkha)を捨て、さきに歓喜と憂悩とを滅することによって、第四禅(catuttha-jhāna)に入り、そこに住する。完全なる楽の世界に生まれた天神(devatā)たちがいる。その比丘は彼ら天神たちとともに住し、語らい、論議を交わす。ウダーイーよ、まさにこの境地に至ったとき、完全なる楽の世界が証得されたと言うのである。」 「尊師よ、されば比丘たちが世尊のもとで清浄行(brahmacariya)を修めるのは、まさにこの完全なる楽の世界を証得するためにほかならないのでしょうか――」
副テーマ: happiness,suffering,mindfulness,wisdom
導線タグ: 幸福感,心の安らぎ,瞑想,修行の目的,苦しみからの解放,精神的な境地,楽を求める
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Taṁ, bhikkhave, attavādupādānaṁ upādiyetha, yaṁsa attavādupādānaṁ upādiyato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Passatha no tumhe, bhikkhave, taṁ attavādupādānaṁ yaṁsa attavādupādānaṁ upādiyato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave. Ahampi kho taṁ, bhikkhave, attavādupādānaṁ na samanupassāmi yaṁsa attavādupādānaṁ upādiyato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Taṁ, bhikkhave, diṭṭhinissayaṁ nissayetha yaṁsa diṭṭhiniss
It would make sense to grasp at a theory of self that didn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. But do you see any such theory of self?” “No, sir.” “Good, mendicants! I also can’t see any such theory of self. It would make sense to rely on a view that didn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. But do you see any such view to rely on?” “No, sir.” “Good, mendicants! I also can’t see any such view to rely on.
悲嘆・憂悩・苦痛・愁傷・絶望を生ぜしめることなき我論があるならば、それに執著することも道理にかなうであろう。しかし、汝らはそのような我論を見出すことができるか。」「いいえ、世尊よ。」「善きかな、比丘らよ。我もまた、そのような我論を見出すことができぬ。悲嘆・憂悩・苦痛・愁傷・絶望を生ぜしめることなき見解があるならば、それに依拠することも道理にかなうであろう。しかし、汝らはそのような依拠すべき見解を見出すことができるか。」「いいえ、世尊よ。」「善きかな、比丘らよ。我もまた、そのような依拠すべき見解を見出すことができぬ。
副テーマ: suffering,attachment,self,wisdom
導線タグ: 執着,苦しみ,自己,見解,悲嘆,不安,手放す
苦しみ 中部経典 趣旨一致
saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānāti, vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘vikkhittaṁ cittan’ti pajānāti, Anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭ
constricted mind … scattered mind … They recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I
心が萎縮している(saṅkhitta)ときは「心が萎縮している」と知り、心が散乱している(vikkhitta)ときは「心が散乱している」と知る。 かくして修行者は、さまざまな過去世(pubbenivāsa)を思い起こす。すなわち、一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十万生、あるいは幾多の世界の収縮する劫(saṁvaṭṭakappa)、幾多の世界の展開する劫(vivaṭṭakappa)、幾多の世界の収縮しかつ展開する劫にわたって、次のように憶念する。 「かの世において、われはかくなる名を持ち、かくなる家系(gotta)に生まれ、かくなる容貌を有し、かくなる食を受け、かくのごとく楽と苦(sukhadukkha)とを経験し、かくのごとくして命を終えた。そして再び他の世に生まれ出でて——」
副テーマ: impermanence,karma,self,mindfulness
導線タグ: 過去の後悔,生まれ変わり,人生の意味,自分とは何か,記憶と自己,存在の連続性,輪廻
苦しみ 中部経典 趣旨一致
saṅkhārā … viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ— etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā”ti? “No hetaṁ, bhante”. rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante”.
choices … consciousness permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “Suffering, sir.” “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir.” Is form permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.”
「……意識は常住なりや、無常なりや」と。 「無常にございます、尊者よ」と。 「されば、無常なるものは、苦なりや、楽なりや」と。 「苦にございます、尊者よ」と。 「されば、無常にして、苦にして、壊滅する性のものを、『これは我がものなり、これは我なり、これは我が自己なり』と観ずることは、果たして適いたることなりや」と。 「否、尊者よ、それは適いたることにはございません」と。 「色は常住なりや、無常なりや」と。 「無常にございます、尊者よ」と。
副テーマ: impermanence,suffering,self,wisdom
導線タグ: 無常,苦しみ,自己執着,アイデンティティ,自分とは何か,執着を手放す,無我
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Atha ca panāyaṁ sāti bhikkhu kevaṭṭaputto attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhati, attānañca khaṇati, bahuñca apuññaṁ pasavati. Tañhi tassa moghapurisassa bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. “Yaṁ yadeva, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppajjati viññāṇaṁ, tena teneva viññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati. sakalikañca paṭicca aggi jalati, sakalikaggitveva saṅkhyaṁ gacchati; tiṇañca paṭicca aggi jalati, tiṇaggitveva saṅkhyaṁ gacchati; gomayañca paṭicca aggi jalati, gomayaggitveva saṅkhyaṁ gacchati;
But still this Sāti misrepresents me by his wrong grasp, harms himself, and brims with much wickedness. This will be for his lasting harm and suffering. Consciousness is reckoned according to the very same condition dependent upon which it arises. A fire that burns dependent on twigs is reckoned as a twig fire. A fire that burns dependent on grass is reckoned as a grass fire. A fire that burns dependent on cow-dung is reckoned as a cow-dung fire. A fire that burns dependent on husks is reckoned
しかるに、この比丘サーティ(Sāti)、漁師の子は、みずからの邪なる把握によって、われをも誹謗し、おのれをも傷つけ、多くの罪業(apuñña)を積み重ねている。このことは、かの愚かなる者にとって、長きにわたる不利益と苦(dukkha)とをもたらすであろう。 「比丘たちよ、いかなる縁(paccaya)に依りて識(viññāṇa)が生じるかによって、その識はそのものとして数えられる。薪に依りて火が燃えるならば、それは薪の火と数えられる。草に依りて火が燃えるならば、それは草の火と数えられる。牛糞に依りて火が燃えるならば、それは牛糞の火と数えられる。籾殻に依りて火が燃えるならば、それは籾殻の火と数えられる。
副テーマ: suffering,karma,wisdom,self
導線タグ: 邪見,誤った理解,自業自得,苦しみの原因,執着による害,因果応報,無知による過ち
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Idampi, bhikkhave, bālo dutiyaṁ diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa gahapatiratanaṁ pātubhavati. ‘alamettāvatā, mahārāja. Katamettāvatā, mahārāja. Pūjitamettāvatā, mahārājā’ti. Rājā cakkavattī evamāha: ‘alamettāvatā, gahapati. Katamettāvatā, gahapati. Pūjitamettāvatā, gahapatī’ti. Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ gahapatiratanaṁ pātubhavati. Tassa kammavipākajaṁ dibbacakkhu pātubhavati, yena nidhiṁ passati sassāmikampi assāmikamp
This is the second kind of suffering and sadness that a fool experiences in this very life. Next, the householder-treasure appears to the wheel-turning monarch. ‘Is this sufficient, great king? Has enough been done, great king, enough offered?’ The wheel-turning monarch said, ‘That is sufficient, householder. Enough has been done, enough offered.’ Such is the householder-treasure that appears to the wheel-turning monarch. The power of clairvoyance manifests in him as a result of past deeds, by w
これもまた、愚者がこの現世において経験する第二の苦悩(苦・domanassa)である。 さらにまた、比丘たちよ、転輪聖王(cakkavatti)のもとに長者宝(gahapatiratana)が現れる。〔長者宝はこう申し上げる。〕「大王よ、これにて十分にございましょうか。大王よ、これほどのことがなされ、これほどのものが捧げられましたが、いかがでございましょうか」と。転輪聖王はかくのごとく答える。「長者よ、それで十分である。十分になされ、十分に捧げられた」と。 比丘たちよ、転輪聖王にはかくのごとき長者宝が現れるのである。そしてその長者宝には、過去の業(kamma)の果報として天眼(dibbacakkhu)が顕現し、その天眼によって、主のある財宝も、主なき財宝をも、ことことく見通すことができるのである。
副テーマ: suffering,karma,wisdom
導線タグ: 不満,欲望,財産,権力,業,果報,満足できない
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ— etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, “Tasmātiha, bhikkhave, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ, ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā, hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Yā kāci vedanā
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “Suffering, sir.” “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir.” “What do you think, mendicants? “So, mendicants, you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not m
「しかし、もし無常であるならば、それは苦であるか、幸福であるか」「苦でございます、尊者よ」「しかし、もし無常であり、苦であり、滅するものであるならば、それを『これは我がものなり、我はこれなり、これは我が自己なり』と見なすことは適当であるか」「いいえ、尊者よ、それは適当ではございません」「比丘たちよ、汝らはいかに思うか。されば比丘たちよ、汝らはいかなる種類の色をも――過去・未来・現在のもの、内なるもの・外なるもの、粗大なるもの・微細なるもの、劣れるもの・優れるもの、遠きもの・近きもの――すべての色を、正しき智慧をもって如実に見なければならない。すなわち、『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。」
副テーマ: impermanence,suffering,self,wisdom
導線タグ: 無常,苦しみ,執着,自己同一性,我執,物事への固執,手放すことができない
苦しみ 中部経典 趣旨一致
rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā … asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā … sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā … sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo”ti. Evampi kho ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tehi bhikkhūhi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: “saccaṁ kira te, āvuso ariṭṭha, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ: Yato kho te bhikkhū nāsakkhiṁsu ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhab
fruit on a tree … a butcher’s knife and chopping board … swords and spears … a snake’s head, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.” But even though the mendicants pursued, pressed, and grilled him in this way, Ariṭṭha obstinately stuck to his misconception and insisted on it. “Is it really true, Reverend Ariṭṭha, that you have such a harmful misconception: When they weren’t able to dissuade A
以下に翻訳を示します。 --- 木になる果実……肉屋の刀と俎板……剣と槍……蛇の頭、と。世尊は、欲楽はわずかな満足しかもたらさず、多くの苦しみと悩みをもたらすものであり、それはますます多くの過患に満ちていると説かれた。」しかしながら、比丘たちがこのようにアリッタを追い詰め、問い詰め、責め続けたにもかかわらず、アリッタはかたくなに己の邪見に固執し、それを主張してやまなかった。「アリッタ尊者よ、あなたは本当にかかる有害な邪見を抱いているのか。比丘たちがアリッタを翻意させることができなかったとき——
副テーマ: suffering,craving,attachment,wisdom
導線タグ: 欲望,快楽の罠,苦しみの原因,執着,邪見,自己正当化,過ちを認めない
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“mā hevaṁ, āvuso ariṭṭha, avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi; na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya. Anekapariyāyenāvuso ariṭṭha, antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāya. Appassādā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā … Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ukkhittapaligho itipi, saṅkiṇṇaparikkho itipi, abbūḷhesiko itipi, niraggaḷo itipi, ariyo pannaddhajo pannabhāro v
“Don’t say that, Ariṭṭha! Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that. In many ways the Buddha has said that obstructive acts are obstructive, and that they really do obstruct the one who performs them. The Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. With the similes of a skeleton … Such a mendicant is one who is called ‘one who has
「アリッタよ、そのようなことを言ってはなりません!仏陀を誇りに思ってなどいません。仏陀を誤り伝えることは善いことではありません。そして仏陀はそのようなことを説かれません。仏陀は多くの方便をもって、障碍となる行為は障碍であり、それを行う者を真に妨げるものであると説かれました。仏陀は、欲楽は少しの喜びをもたらすに過ぎず、多くの苦と悩みを与えるものであり、さらにはあらゆる過患に満ちていると説かれます。骸骨の譬えをもって……このような比丘こそが、『〔諸障碍を〕取り除いた者』と呼ばれるのです。」
副テーマ: suffering,craving,attachment,wisdom
導線タグ: 欲望,快楽の罠,苦しみの原因,執着,誘惑に負ける,欲に振り回される,自己正当化
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tatra, bhikkhave, bālassa evaṁ hoti: ‘akataṁ vata me kalyāṇaṁ, akataṁ kusalaṁ, akataṁ bhīruttāṇaṁ; kataṁ pāpaṁ, kataṁ luddaṁ, kataṁ kibbisaṁ. Yāvatā, bho, akatakalyāṇānaṁ akatakusalānaṁ akatabhīruttāṇānaṁ katapāpānaṁ kataluddānaṁ katakibbisānaṁ gati taṁ gatiṁ pecca gacchāmī’ti. So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. Idampi, bhikkhave, bālo tatiyaṁ diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. Sa kho so, bhikkhave, bālo kāyena duccaritaṁ caritvā vācāya duccaritaṁ c
Then that fool thinks, ‘Alas, I haven’t done good and skillful things that keep me safe. And I have done bad things, violence and sin. When I depart, I’ll go to the place where people who’ve done such things go.’ They sorrow and wail and lament, beating their breasts and falling into confusion. This is the third kind of suffering and sadness that a fool experiences in this very life. Having done bad things by way of body, speech, and mind, when their body breaks up, after death, they’re reborn i
そのとき、愚者(bāla)はかくのごとく思う。「ああ、われは善(kalyāṇa)をなさず、功徳(kusala)をなさず、おのれを護る恐れの拠りどころ(bhīruttāṇa)をなさなかった。そして悪(pāpa)をなし、残虐(ludda)をなし、罪業(kibbisa)をなした。善をなさず、功徳をなさず、護りをなさず、悪をなし、残虐をなし、罪業をなした者どもが赴くところ、その趣(gati)へと、われはこの世を去りて赴くであろう」と。かれは悲しみ、疲れ果て、嘆き悲しみ、胸を打ち叩いて号泣し、迷乱(sammohana)に陥る。比丘たちよ、これが愚者の、まさにこの現世(diṭṭhadhamma)において経験する第三の苦悩(dukkha)と憂(domanassa)である。 さて、比丘たちよ、かの愚者は、身(kāya)によって悪行(duccarita)をなし、語(vacā)によって悪行をなし……身の滅壊(kāyassa bhedā)ののち、死後において、悪趣(apāya)に、苦界に、堕所に、地獄(niraya)に再生する(upapajjati)のである。
副テーマ: suffering,karma,death,anxiety
導線タグ: 後悔,罪悪感,自責,悪行,業,来世,恐れ,懺悔
苦しみ 中部経典 趣旨一致
anuppanno vā bhavāsavo uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pavaḍḍhati; anuppanno vā avijjāsavo uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pavaḍḍhati— ime dhammā na manasikaraṇīyā, ye dhamme na manasi karoti. Katame ca, bhikkhave, dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti? Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo na uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pahīyati; anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pahīyati; anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pahīy
desire to be reborn, and ignorance. These are the things to which they don’t apply the mind and should not. And what are the things to which they do apply the mind and should? They are the things that, when the mind is applied to them, do not give rise to unarisen defilements and give up arisen defilements: the defilements of sensual desire, desire to be reborn, and ignorance. They rationally apply the mind: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suff
再生への欲望、そして無明である。これらは、彼らが作意を向けず、また向けるべきでないものである。では、彼らが作意を向け、また向けるべきものとは何か。それは、作意を向けることによって、未生の煩悩を生じさせず、既生の煩悩を断ずるものである。すなわち、欲愛の漏、有愛の漏、そして無明の漏である。彼らは如理作意をもって思惟する。「これは苦である」……「これは苦の集である」……「これは苦の滅である」
副テーマ: suffering,craving,wisdom,mindfulness
導線タグ: 煩悩,執着,無明,苦しみの原因,思考の罠,正しい考え方,欲望
苦しみ 中部経典 趣旨一致
saṅkhāre paṭicca … viññāṇaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ viññāṇe assādo. Yaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ viññāṇe ādīnavo. Yo viññāṇe chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ viññāṇe nissaraṇan”ti. Ko vedanāya assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ? Ko saññāya assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ? Ko saṅkhāresu assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ? Ko viññāṇe assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan”ti? “Yaṁ kho, bhikkhu, rūpaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ rūpe a
choices … consciousness: this is its gratification. That consciousness is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. Removing and giving up desire and greed for consciousness: this is its escape.” feeling, perception, choices, and consciousness?” “The pleasure and happiness that arise from form: this is its gratification. That form is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
諸々の意志的形成(サンカーラ)に縁って……また識(ヴィジュニャーナ)に縁って、楽と悦びとが生じる――これが識における味わい(アッサーダ)である。識が無常(アニッチャ)であり、苦(ドゥッカ)であり、壊滅する性質のものである――これが識における過患(アーディーナヴァ)である。識に対する欲貪(チャンダラーガ)を調伏し、欲貪を捨断すること――これが識における出離(ニッサラナ)である。」 「では、比丘よ、受(ヴェーダナー)における味わいとは何か、過患とは何か、出離とは何か。想(サンニャー)における味わいとは何か、過患とは何か、出離とは何か。諸々の意志的形成における味わいとは何か、過患とは何か、出離とは何か。識における味わいとは何か、過患とは何か、出離とは何か。」 「比丘よ、色(ルーパ)に縁って楽と悦びとが生じる――これが色における味わいである。色が無常であり、苦であり、壊滅する性質のものである――これが色における過患である。
副テーマ: suffering,impermanence,craving,attachment
導線タグ: 執着,欲望,苦しみ,無常,手放す,感覚的快楽,煩悩
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘gacchatha, bho, taṁ purisaṁ sāyanhasamayaṁ sattisatena hanathā’ti. Tamenaṁ sāyanhasamayaṁ sattisatena haneyyuṁ. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, “Seyyathāpi, bhikkhu, coraṁ āgucāriṁ gahetvā rañño dasseyyuṁ: api nu so puriso tīhi sattisatehi haññamāno tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyethā”ti? “Ekissāpi, bhante, sattiyā haññamāno so puriso tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyetha, ko pana vādo tīhi sattisatehī”ti? ‘ayaṁ kho, deva, coro āgucārī, imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti
‘Go, my men, and strike this man in the late afternoon with a hundred spears!’ The king’s men did as they were told. What do you think, mendicants? “Suppose they arrest a bandit, a criminal and present him to the king, saying, Would that man experience pain and distress from being struck with three hundred spears?” “Sir, that man would experience pain and distress from being struck with one spear, let alone three hundred spears!” ‘Your Majesty, this is a bandit, a criminal. Punish him as you wil
「さあ、者ども、夕刻にその男を百本の槍で打て」と。王の者どもは命じられたとおりに行った。比丘たちよ、汝らはどう思うか。「たとえば、比丘よ、罪を犯した盗賊を捕らえて王のもとへ連れてきて、こう申し上げたとする――『三百本の槍で打たれるその者は、それによって苦(dukkha)と憂(domanassa)を受けるであろうか』と」。「尊師よ、その者は一本の槍で打たれるだけでも、それによって苦と憂を受けるでございましょう。ましてや三百本の槍においてはなおさらのことであります」と。「大王よ、この者は罪を犯した盗賊にございます。御意のままに罰をお与えくださいませ」と。
副テーマ: suffering,karma
導線タグ: 苦しみ,罰,因果応報,行為の結果,痛み,悪行,責任
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘ayaṁ kho udakarahado accho vippasanno anāvilo. Tatrime sippisambukāpi sakkharakathalāpi macchagumbāpi carantipi tiṭṭhantipī’ti’. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānāti. So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. ‘Ime āsavā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ āsavasamudayo’ti yathābhūtaṁ
‘This lake is transparent, clear, and unclouded. And here are the clams and mussels, and pebbles and gravel, and schools of fish swimming about or staying still.’ In the same way, a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ They understand: ‘… there is nothing further for this place.’ They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin
「この湖は透き通り、清澄にして、濁りなし。ここには貝や巻き貝、小石や砂利、そして群れをなして泳ぎ回ったり静止したりしている魚たちの姿が見える」と。 まさにそのように、比丘たちよ、比丘は「これが苦(ドゥッカ)である」とありのままに知る。「これが苦の生起(ドゥッカ・サムダヤ)である」とありのままに知る。「これが苦の滅尽(ドゥッカ・ニローダ)である」とありのままに知る。「これが苦の滅尽へと導く道(ドゥッカニローダガーミニー・パティパダー)である」とありのままに知る。「これらが漏(アーサヴァ)である」とありのままに知る。「これが漏の生起(アーサヴァ・サムダヤ)である」とありのままに知る。そして「この境地においてもはや〔生まれるべき〕ものは何もない」とありのままに知るのである。
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness,craving
導線タグ: 苦しみの原因,執着を手放す,苦しみから解放されたい,四諦,物事をありのままに見る,煩悩,心の清澄
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ‘samaṇo’ itipi ‘brāhmaṇo’itipi ‘nhātako’itipi ‘vedagū’itipi ‘sottiyo’itipi ‘ariyo’itipi ‘arahaṁ’itipi. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu samaṇo hoti? Samitāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu samaṇo hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu brāhmaṇo hoti? Bāhitāssa honti pāpakā akusalā dhammā, saṅkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṁ, jātijarāmaraṇiyā. Evaṁ kho
This mendicant is one who is called an ‘ascetic’, a ‘brahmin’, a ‘bathed initiate’, a ‘knowledge master’, a ‘scholar’, a ‘noble one’, and also a ‘perfected one’. And how is a mendicant an ascetic? They have assuaged the bad, unskillful qualities that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. That’s how a mendicant is an ascetic. And how is a mendicant a brahmin? They have banished the bad, unskillful qualities. That’s how a m
この比丘こそ、「沙門(サマナ)」とも呼ばれ、「婆羅門(ブラーフマナ)」とも、「沐浴せる者(ニャータカ)」とも、「明智に達せる者(ヴェーダグー)」とも、「学に通じた者(ソッティヤ)」とも、「聖者(アリヤ)」とも、また「阿羅漢(アラハン)」とも称される者である。 では、比丘はいかにして沙門となるのか。彼においては、悪しき不善の諸法(ダンマ)――汚濁をもたらし、再びの生存へと導き、熱悩を伴い、苦しみの果報をもたらし、未来において生・老・死を招く、かかる一切の法――が、すでに静められている(サミタ)。かくのごとく、比丘は沙門となるのである。 では、比丘はいかにして婆羅門となるのか。彼においては、悪しき不善の諸法――汚濁をもたらし、再びの生存へと導き、熱悩を伴い、苦しみの果報をもたらし、未来において生・老・死を招く、かかる一切の法――が、すでに払い除けられている(バーヒタ)。かくのごとく、比丘は婆羅門となるのである。
副テーマ: suffering,karma,wisdom,self
導線タグ: 煩悩,悪習慣,自己浄化,苦しみからの解放,精神的成長,修行,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā vāsīhi tacchanti …pe… tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā rathe yojetvā ādittāya pathaviyā sampajjalitāya sajotibhūtāya sārentipi, paccāsārentipi …pe… tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā mahantaṁ aṅgārapabbataṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ āropentipi oropentipi …pe… tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipanti ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya. So tattha pheṇuddehakaṁ paccamāno sakimpi u
They hang them upside-down and hack them with hatchets. … They harness them to a chariot, and drive them back and forth across burning ground, blazing and glowing. … They make them climb up and down a huge mountain of burning coals, blazing and glowing. … The wardens of hell turn them upside down and throw them in a red-hot copper pot, burning, blazing, and glowing. There they’re seared in boiling scum, and they’re swept up and down and round and round. And there they suffer painful, sharp, seve
獄卒たちは彼らを逆さまに吊るし、斧(おの)をもって斫(き)り刻む。……獄卒たちは彼らを車に繋ぎ、燃え盛り、炎上し、赤々と輝く地面の上を、前へ後ろへと駆り立てる。……獄卒たちは彼らを、燃え盛り、炎上し、赤々と輝く巨大な炭火の山(aṅgārapabbata)へと、繰り返し登らせ、また降らせる。……獄卒たちは彼らを逆さまに掴み、燃え盛り、炎上し、赤々と輝く、灼熱した銅の釜(lohakumbhī)の中へと投げ込む。そこにおいて彼らは、煮え立つ泡沫(pheṇa)の中で焼かれながら、上へ下へ、また四方へと翻弄され続ける。かくして彼らは、痛烈にして激しき苦(dukkha)を受けるのである。
副テーマ: suffering,karma
導線タグ: 業,因果応報,悪行の結果,苦しみの原因,罰,後悔,道徳的責任
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ paṭighātāya, yāvadeva utuparissayavinodanapaṭisallānārāmatthaṁ’. Paṭisaṅkhā yoniso gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paṭisevati: ‘yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya, abyābajjhaparamatāya’. Yañhissa, bhikkhave, appaṭisevato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, paṭisevato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā. 4. Adhivāsanāpahātabb
‘Only for the sake of warding off cold and heat; for warding off the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; to shelter from harsh weather and to enjoy retreat.’ Reflecting rationally, they make use of medicines and supplies for the sick: ‘Only for the sake of warding off the pains of illness and to promote good health.’ For the distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without using these things do not arise when they are used. These are called the
寒さと暑さを防ぐためのみに、また蚊・虻・風・日差し・爬虫類の接触を防ぐためのみに、荒天を凌ぎ、独処を楽しむためのみに。』と。正しく如理に思惟して、彼らは病者のための薬と必需品を受用する。『病の苦を退けるためのみに、また健康を増進するためのみに。』と。これらのものを受用せずして生活する者に生じるであろう、苦悩と熱悩をともなう煩悩は、受用することによっては生じない。これらを称して
副テーマ: suffering,craving,mindfulness,wisdom
導線タグ: 欲求,必要最低限,執着を手放す,シンプルな生活,煩悩,生活の苦しみ,節制
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Evaṁ byā kho ahaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi: ‘yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā’”ti. “Kassa kho nāma tvaṁ, moghapurisa, mayā evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāsi? rukkhaphalūpamā kāmā vuttā mayā … asisūnūpamā kāmā vuttā mayā … sattisūlūpamā kāmā vuttā mayā … sappasirūpamā kāmā vuttā mayā, bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Atha ca pana tvaṁ, moghapurisa, attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhasi, attānañca khanasi, bahuñca apuññaṁ pa
“Absolutely, sir. As I understand the Buddha’s teaching, the acts that he says are obstructions are not really obstructions for the one who performs them.” “Futile man, who on earth have you ever known me to teach in that way? fruit on a tree … a butcher’s knife and chopping board … swords and spears … a snake’s head, I’ve said that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. But still you misrepresent me by your wrong
「まさしくその通りです、師よ。私がブッダの教えを理解するところによれば、師が障碍となると説かれている行為も、それを行う者にとっては、真の障碍とはならないのです。」「愚かな者よ、一体いつ私がそのような説き方をしたと、そなたは知ったというのか。木の実……屠者の刃と俎板……剣と槍……蛇の頭、私はかつて欲楽は満足をもたらすことが少なく、苦しみと悩みが多く、さらには過ちに満ちていると説いてきた。しかるにそなたは誤った理解によって、私の言葉を曲げて伝えている。」
副テーマ: suffering,craving,wisdom,attachment
導線タグ: 快楽への執着,欲望,誤解,教えの曲解,苦しみの原因,満足できない,欲求不満
苦しみ 中部経典 趣旨一致
saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: Yā kāci vedanā … yā kāci saññā … ye keci saṅkhārā …
perception … choices … consciousness permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “Suffering, sir.” “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: You should truly see any kind of feeling … perception … choices …
「想(サンニャー)は……行(サンカーラ)は……識(ヴィンニャーナ)は、常住なるものでありましょうか、それとも無常なるものでありましょうか」 「無常にございます、尊者よ」 「では、無常なるものは、苦(ドゥッカ)でありましょうか、それとも楽でありましょうか」 「苦にございます、尊者よ」 「では、無常にして、苦にして、変滅する性質(ヴィパリナーマダンマ)をもつものを、かくのごとく観ることが、はたして妥当でありましょうか——いかなる種類の受(ヴェーダナー)も……いかなる種類の想も……いかなる種類の行も……
副テーマ: suffering,impermanence,wisdom,self
導線タグ: 苦しみ,無常,執着,自己同一性,心の変化,老い,無我
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Yato ca kho so, bhikkhave, bahusampatto hoti, atha taṁ dvāraṁ pidhīyati. So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti. So tattha sīghena javena dhāvati. Tassa sīghena javena dhāvato chavimpi ḍayhati, cammampi ḍayhati, maṁsampi ḍayhati, nhārumpi ḍayhati, aṭṭhīnipi sampadhūpāyanti, ubbhataṁ tādisameva hoti. Yato ca kho so, bhikkhave, bahusampatto hoti, atha taṁ dvāraṁ pidhīyati. So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedeti, na ca
but when they’ve managed to make it most of the way, the gate is slammed shut. And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but they don’t die until that bad deed is eliminated. So they run there as fast as they can. And as they run, their outer skin, inner skin, flesh, and sinews burn and even their bones smoke. Such is their escape; but when they’ve managed to make it most of the way, the gate is slammed shut. And there they suffer painful, sharp, severe, acute feelings—but the
しかし、ようやくそこに近づいたかと思うとき、門は音高く閉じられてしまう。彼はそこで、苦しく、激しく、荒く、辛烈な感受(ヴェーダナー)を受ける。しかし、その悪業(パーパカンマ)が尽き果てるまでは、死ぬことも許されない。そこで彼は、ひたすら速く走り続ける。全力で走るうちに、外皮も焼け、内皮も焼け、肉も焼け、筋も焼け、骨までもが煙を上げる。かくのごとくが彼の逃れの有様である。しかるに、ようやくそこに近づいたかと思うとき、また門は音高く閉じられてしまう。彼はそこで、苦しく、激しく、荒く、辛烈な感受(ヴェーダナー)を受ける。しかし、その悪業(パーパカンマ)が——
副テーマ: suffering,karma,death,impermanence
導線タグ: 業,因果応報,苦しみ,逃れられない,繰り返す苦,悪行の結果,地獄
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前215216217218219220221次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ