🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Sādhu me bhavaṁ aggivessano yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ desetū”ti. “Na kho te ahaṁ, rājakumāra, sakkomi yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ desetuṁ. Ahañca hi te, rājakumāra, yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, tvañca me bhāsitassa atthaṁ na ājāneyyāsi; so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā”ti. So hoti bhikkhu khamo sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ, uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbā
“Worthy Aggivessana, please teach me the Dhamma as you have learned and memorized it.” “I’m not competent to do so, Prince. For if I were to teach you the Dhamma as I have learned and memorized it, you might not understand the meaning, which would be wearying and troublesome for me.” Such a mendicant endures cold, heat, hunger, and thirst; the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; rude and unwelcome criticism; and puts up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagr
「アッギヴェッサナよ、どうか聞き及び学び修めた法(ダンマ)を、わたしにお説きください。」「王子よ、わたしはそなたに、聞き及び学び修めた法をそのまま説くことはかなわない。もしわたしがそのように説いたとしても、そなたがその意味を理解しないならば、それはわたしの疲労となり、わたしの煩わしさとなるであろうから。」 かかる比丘(びく)は、寒さと熱さに、飢えと渇きに、虻・蚊・風・炎熱・蛇類の接触に、また無礼にして心なき言葉の数々にも、よく耐え忍ぶ。生じきたった身体的な苦(ドゥッカ)の感受——それが鋭く、激しく、切迫し、不快にして不愉快なるものであっても——をも、また堪え忍ぶのである。
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom,anxiety
導線タグ: 苦しみへの耐性,忍耐,身体的苦痛,逆境,精神的苦労,不快感への対処,修行の心得
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tassa mayhaṁ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca assāsapassāsesu uparuddhesu kaṇṇasotehi vātānaṁ nikkhamantānaṁ adhimatto saddo hoti. Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya adhimatto saddo hoti; Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati. Tassa mayhaṁ, aggivessana, etadahos
But then winds came out my ears making a loud noise, like the puffing of a blacksmith’s bellows. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. But even such painful feeling did not occupy my mind. Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’ So I cut off my breathing through my mouth and nose and ears. But then strong winds g
しかるに、アッギヴェッサナよ、口と鼻から呼吸が止められると、両耳から風が出て激しい音を立てた。ちょうど鍛冶師の鞴(ふいご)が強く吹かれるときの激しい音のように。されど、アッギヴェッサナよ、わが精進(ヴィーリヤ)はすでに奮い起こされて弛むことなく、わが念(サティ)は確立されて乱れることなかった。ただ、かの苦なる努力によって精進し努め続けることにより、わが身は昂ぶり、寂静ならざるものとなった。しかしかくのごとき苦しき感受(ヴェーダナー)が生じたとしても、それはわが心を覆い尽くして留まることはなかった。そのときわれに、かくの思いが起こった。「いかなれば、無息の定(サマーディ)を修し続けぬことがあろうか」と。かくしてわれは、口と鼻と耳とによる呼吸をことごとく断ち切った。しかるにそのとき、激しき風が——
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 苦しい修行,限界を超える,精神力,集中力,心の強さ,忍耐,自己鍛錬
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati. Tassa mayhaṁ, aggivessana, etadahosi: ‘yannūnāhaṁ appāṇakaṁyeva jhānaṁ jhāyeyyan’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṁ. Tassa mayhaṁ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti. Seyyathāpi, aggivessana, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṁ dadeyya; Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīr
But even such painful feeling did not occupy my mind. Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathless absorption?’ So I cut off my breathing through my mouth and nose and ears. But then I got a severe headache, like a strong man was tightening a strong leather strap around my head. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. But even such
しかるに、アッギヴェッサナよ、そのような苦痛な感受(苦受・dukkhā vedanā)が生じても、わが心はそれに征服されることなく、安住していた。そのとき、わが心にこのような思いが起こった。「さあ、わたしは無息の禅定(appāṇaka-jhāna)を修してみてはどうであろうか」と。 そこでわたしは、アッギヴェッサナよ、口からも鼻からも耳からも、呼気と吸気を遮断した。口・鼻・耳からの呼吸が遮断されると、頭にはなはだしい頭痛が生じた。それはたとえば、アッギヴェッサナよ、力ある一人の男が、堅固な革の帯をもって頭に締めつけを加えるがごとくであった。 アッギヴェッサナよ、わたしの精進(vīriya)は奮起され、たゆみなく、わたしの念(sati)は確立され、明澄であった。しかしながら、その苦しい努力によって過度に励みすぎたために、わが身は乱されて、静まることがなかった。しかるにそのような苦痛な感受が生じても……
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 苦しい修行,限界を超える,心の平静,努力しすぎ,身体的苦痛,精神的強さ,自分を追い込む
苦しみ 中部経典 趣旨一致
So kho ahaṁ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṁ. Tassa mayhaṁ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā kucchiṁ parikantanti. Seyyathāpi, aggivessana, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṁ parikanteyya; Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. Ev
So I cut off my breathing through my mouth and nose and ears. But then strong winds carved up my belly, like a deft butcher or their apprentice was slicing my belly open with a sharp meat cleaver. My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. But even such painful feeling did not occupy my mind. Then it occurred to me, ‘Why don’t I keep practicing the breathles
そのとき、アッギヴェッサナよ、わたしは口からも、鼻からも、耳からも、呼吸(assāsapassāsa)を完全に止めた。しかし、口と鼻と耳からの呼吸を止めたとき、はげしい風がわたしの腹を切り裂いた。それはあたかも、熟練した牛の屠者(goghātaka)、あるいはその弟子が、鋭い刀をもって腹を切り開くがごとくであった。 アッギヴェッサナよ、わたしの精進(vīriya)は奮い起こされ、たゆまぬものであり、念(sati)は確立され、明晰であった。しかしながら、その苦なる苦行(dukkhappadhāna)に押し流されて、わたしの身体は乱され、安らいではいなかった。 されど、かくのごとき苦痛なる感受(vedanā)も、わたしの心を占めることはなかった。そのときわたしにこの思いが起こった。「いっそのこと、無息(息なき瞑想)の実践をさらに続けてみてはどうか」と。
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 苦行,忍耐,精神修行,苦しみに耐える,意志の力,瞑想実践,心の安定
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘icchāmahaṁ, samma rattapāṇi, imaṁ makkaṭacchāpakaṁ pītāvalepanaṁ nāma raṅgajātaṁ rajitaṁ ākoṭitapaccākoṭitaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhan’ti. Evaṁ vutte, bhante, rattapāṇi rajakaputto taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: ‘ayaṁ kho te, bhante, makkaṭacchāpako raṅgakkhamo hi kho, no ākoṭanakkhamo, no vimajjanakkhamo’ti. Atha kho, bhante, sā māṇavikā taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca, Evameva kho, bhante, bālānaṁ nigaṇṭhānaṁ vādo raṅgakkhamo hi kho bālānaṁ no paṇḍitānaṁ, no anuyogakkhamo, no vimajjanakkhamo. Atha kho, bhante,
‘Worthy Rattapāṇi, I wish to have this monkey dyed the color of yellow greasepaint, pounded and re-pounded, and pressed on both sides.’ When he said this, Rattapāṇi said to him, ‘Sir, this monkey can endure a dying, but not a pounding or a pressing.’ Then she said to the brahmin, In the same way, the doctrine of the foolish Jains looks fine initially—for fools, not for the astute—but can’t endure being scrutinized or pressed. Then some time later that brahmin took a new pair of garments to Ratta
「ラッタパーニよ、この子猿を黄色い化粧料の色に染め、よく打ちのばし、両面からしっかりと押しつけてほしいのだ。」 このように申しますと、尊者よ、染物師の子ラッタパーニはそのバラモンに向かってこう言いました。「尊者よ、この子猿の皮は、染めることには耐えられましょう。しかし、打ちのばすことにも、押しつけることにも、耐えられるものではございません。」 するとかの若い女人は、そのバラモンにこのように言いました。「尊者よ、それと同じく、愚かなる尼乾陀(ニガンタ)の徒の説くところは、一見したところは見栄えがよいのです――愚かな者には通じましょうが、智慧ある者には通じません――深く究明することにも、押し詰めて問うことにも、耐えられるものではございません。」 そののち、尊者よ、かのバラモンは新しい衣一対をラッタパーニのもとに持参して……
副テーマ: wisdom,suffering
導線タグ: 批判への対処,議論の耐久性,表面的な美しさ,真実の探求,知恵と愚かさ,深く考える,見た目と実態のギャップ
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Āraddhaṁ kho pana me, aggivessana, vīriyaṁ hoti asallīnaṁ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati. Apissu maṁ, aggivessana, devatā disvā evamāhaṁsu: ‘kālaṅkato samaṇo gotamo’ti. Ekaccā devatā evamāhaṁsu: ‘na kālaṅkato samaṇo gotamo, api ca kālaṁ karotī’ti. Ekaccā devatā evamāhaṁsu: ‘na kālaṅkato samaṇo gotamo, napi kālaṁ karoti, ara
My energy was roused up and unflagging, and my mindfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not tranquil, because I’d pushed too hard with that painful striving. But even such painful feeling did not occupy my mind. Then some deities saw me and said, ‘The ascetic Gotama is dead.’ Others said, ‘He’s not dead, but he’s dying.’ Others said, ‘He’s not dead or dying. The ascetic Gotama is a perfected one, for that is how the perfected ones live.’ Then it occurred to me, ‘Why don’
「アッギヴェッサナよ、わが精進(ヴィーリヤ)はすでに奮い起こされ、弛むことなく、念(サティ)は確立されて乱れることがなかった。しかしながら、その苦しき難行(ドゥッカパダーナ)によって極度に責め苛まれたため、わが身は昂ぶり、安らぎを得ていなかった。アッギヴェッサナよ、されどそのように生じたる苦なる感受(ドゥッカー・ヴェーダナー)は、わが心を捉えて離さぬということがなかった。 そのとき、アッギヴェッサナよ、ある天神(デーヴァター)たちがわたしを見てこう言った。『沙門ゴータマは亡くなられた』と。また別の天神たちはこう言った。『沙門ゴータマはまだ亡くなってはおられない。しかし、今まさに亡くなろうとしておられる』と。またある天神たちはこう言った。『沙門ゴータマは亡くなられてもなく、また亡くなろうとしておられるのでもない。沙門ゴータマはすでに阿羅漢(アラハント)であられる。阿羅漢とはまさにかくのごとく住するものであるから』と。」
副テーマ: suffering,mindfulness,death,self
導線タグ: 苦行,精進,心の平静,極限状態,死への恐怖,執着からの解放,悟り
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, api nu me sāvakā evaṁ jānantā evaṁ passantā antarantarā kathaṁ opāteyyun”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Na kho panāhaṁ, udāyi, sāvakesu anusāsaniṁ paccāsīsāmi; aññadatthu mamayeva sāvakā anusāsaniṁ paccāsīsanti. Yampudāyi, mamaṁ sāvakā adhipaññāya sambhāventi: Puna caparaṁ, udāyi, mama sāvakā yena dukkhena dukkhotiṇṇā dukkhaparetā te maṁ upasaṅkamitvā dukkhaṁ ariyasaccaṁ pucchanti, tesāhaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ puṭṭho byākaromi, tesāhaṁ cittaṁ ārādhemi pañhassa veyyākaraṇena; Aya
What do you think, Udāyī? Would my disciples, knowing and seeing this, break in and interrupt me?” “No, sir.” “That’s because I don’t expect to be instructed by my disciples. Invariably, my disciples expect instruction from me. Since this is so, Furthermore, my disciples come to me and ask how the noble truth of suffering applies to the suffering in which they are swamped and mired. And I provide them with a satisfying answer to their question. this is the fourth quality because of which my disc
「ウダーイよ、そなたはどう思うか。わが弟子たちは、このように知り、このように見ながら、途中で割り込んでわたしの言葉を遮るであろうか」 「いいえ、世尊よ、そのようなことはございません」 「ウダーイよ、わたしは弟子たちに教導(アヌサーサニー)を求めることはない。弟子たちはひたすらわたしに教導を求めるのである。そうであればこそ、弟子たちはわたしを高い智慧(パンニャー)において尊敬するのである。 さらにまた、ウダーイよ、わが弟子たちは、ある苦(ドゥッカ)によって苦に貫かれ、苦に覆われているとき、わたしのもとに来て、苦の聖なる真理(苦聖諦・ドゥッカ・アリヤサッチャ)について問う。わたしは問われるままに苦の聖諦を説き明かし、その問いへの答えをもって彼らの心を満ち足らせるのである。 これが、わが弟子たちがわたしを……とする第四の徳である。」
副テーマ: suffering,wisdom
導線タグ: 苦しみ,教え,師への信頼,智慧,問いを持つ,苦の本質,心の平安
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Anicco, bhante”. cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Pubbeva no etaṁ, bhante, yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ: ‘itipime cha ajjhattikā āyatanā aniccā’”ti.
“Impermanent, sir.” Is the eye permanent or impermanent?” “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “Suffering, sir.” “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir. Why is that? Because we have already truly seen this with right wisdom: ‘So these six interior sense fields are impermanent.’”
「無常(アニッチャ)にございます、尊者よ。」「では、眼(チャックス)は常住なるものか、それとも無常なるものか。」「しかるに、無常なるものは、苦(ドゥッカ)なるものか、それとも楽なるものか。」「苦にございます、尊者よ。」「しかるに、無常にして、苦にして、変滅の法(ヴィパリナーマダンマ)なるものを、『これはわが所有なり、これはわれなり、これはわが自己(アッター)なり』と観ずることは、はたして妥当なることであろうか。」「否、尊者よ、それは妥当ではございません。いかなる故にか。」「尊者よ、われらはすでに以前より、正しき智慧(サンマッパンニャー)をもって、あるがままに、よくこのことを見てまいりました——『かくのごとく、これら六つの内なる処(アージャッティカー・アーヤタナー)は無常なるものである』と。」
副テーマ: suffering,impermanence,wisdom,self
導線タグ: 無常,苦しみ,執着,自己同一性,変化への抵抗,内なる平和,あるがままを見る
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṁ etadavoca: Tassa mayhaṁ, aggivessana, etadahosi: ‘ye kho keci atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṁsu, etāvaparamaṁ, nayito bhiyyo. Na kho panāhaṁ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya adhigacchāmi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanav
Then Saccaka went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, Then I thought, ‘Whatever ascetics and brahmins have experienced painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion—whether in the past, future, or present—this is as far as it goes, no-one has done more than this. But I have not achieved any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones by th
そのとき、ニガンタの子サッチャカは世尊のもとへ近づいた。近づいてから世尊と挨拶を交わし、喜ばしく記憶すべき談話を交わして、一方に座した。一方に座したニガンタの子サッチャカは、世尊にこのように申し上げた。 「アッギヴェッサナよ、そのとき私にこのような思いが起こりました。『過去において、いかなる沙門(さもん)あるいは婆羅門(ばらもん)たちであれ、過剰な苦行(くぎょう)によって、痛烈にして激しく、峻厳にして極苦なる感受(ヴェーダナー)を経験した者がいたとしても、それがせいぜい限度であり、それ以上のものはない。しかしながら私は、この極苦の難行(ドゥッカラカーリカー)をもってしても、人間を超えた、聖者にふさわしき知見(ñāṇadassana)の境地を証得することができなかった——』と。
副テーマ: suffering,wisdom,self
導線タグ: 苦行,努力が報われない,限界,自己探求,修行,達成できない,精神的苦しみ
苦しみ 中部経典 趣旨一致
saddā niccā vā aniccā vā”ti? gandhā niccā vā aniccā vā”ti? “rasā niccā vā aniccā vā”ti? “phoṭṭhabbā niccā vā aniccā vā”ti? “dhammā niccā vā aniccā vā”ti? “Aniccā, bhante”. rūpā niccā vā aniccā vā”ti? “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
Are sounds … smells … tastes … touches … ideas permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” Are sights permanent or impermanent?” “But if they’re impermanent, are they suffering or happiness?” “Suffering, sir.” “But if they’re impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus:
「声(しょう)は常住(じょうじゅう)なるや、それとも無常(むじょう)なるや。香(こう)は常住なるや、それとも無常なるや。味(み)は常住なるや、それとも無常なるや。触(そく)は常住なるや、それとも無常なるや。法(ほう)は常住なるや、それとも無常なるや。」「無常にございます、尊師よ。」「色(しき)は常住なるや、それとも無常なるや。」「およそ無常なるものは、苦(く)なるや、それとも楽(らく)なるや。」「苦にございます、尊師よ。」「およそ無常にして、苦にして、変滅(へんめつ)の性質を有するものを、はたして次のごとく観(かん)ずることは適当であろうか――」
副テーマ: impermanence,suffering
導線タグ: 無常観,苦しみ,変化への抵抗,執着からの解放,感覚的快楽,物事のはかなさ,現実の受け入れ
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Pubbeva no etaṁ, bhante, yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ: ‘itipime cha bāhirā āyatanā aniccā’”ti. “Sādhu sādhu, bhaginiyo. Evañhetaṁ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṁ sammappaññāya passato. “Aniccā, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”.
‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir. Why is that? Because we have already truly seen this with right wisdom: ‘So these six exterior sense fields are impermanent.’” “Good, good, sisters! That’s how it is for a noble disciple who truly sees with right wisdom. “Impermanent, sir.” “But if they’re impermanent, are they suffering or happiness?” “Suffering, sir.”
「これはわが物なり、これこそわれなり、これはわが自己(アッタン)なり」と〔見なすべきでしょうか〕?」「いいえ、世尊よ、そうではございません。」「それはいかなる故にか?」「世尊よ、わたくしどもはすでに以前より、正しき智慧(パンニャー)をもって如実に善く見ておりました——『かくのごとく、これら六つの外なる処(バーヒラー・アーヤタナー)は無常(アニッチャー)なり』と。」「善いかな、善いかな、姉妹たちよ。姉妹たちよ、如実に正しき智慧をもって見る聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)にとって、まさにそのようにあるのです。」「無常にございます、世尊よ。」「しからば、無常なるものは、苦(ドゥッカ)であるか、あるいは楽であるか?」「苦にございます、世尊よ。」
副テーマ: suffering,impermanence,wisdom,self
導線タグ: 無常,苦しみ,執着,自己同一性,物事への固執,変化への抵抗,智慧の目覚め
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, ghānaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “jivhāviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “kāyaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “manoviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante”.
“But if they’re impermanent, suffering, and perishable, are they fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir.” “What do you think, sisters? What do you think, sisters? nose consciousness … tongue consciousness … body consciousness … mind consciousness permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.”
「しかし、もし諸々のものが無常(アニッチャ)であり、苦(ドゥッカ)であり、変滅(ヴィパリナーマ)の性質をもつならば、それらを『これはわが所有なり、これはわれなり、これはわが自己(アッター)なり』と見なすことは、はたして適切であろうか」「いいえ、尊者よ、それは適切ではございません」「姉妹たちよ、どのように思うか。鼻識(ガーナヴィンニャーナ)は常住なるか、それとも無常なるか。舌識(ジヴハーヴィンニャーナ)は常住なるか、それとも無常なるか。身識(カーヤヴィンニャーナ)は常住なるか、それとも無常なるか。意識(マノーヴィンニャーナ)は常住なるか、それとも無常なるか」「無常にございます、尊者よ」
副テーマ: impermanence,suffering,self,wisdom
導線タグ: 無常,苦しみ,執着,自己同一性,アイデンティティ,感覚への執着,自分とは何か
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vāti”? cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Pubbeva no etaṁ, bhante, yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ: ‘itipime cha viññāṇakāyā aniccā’”ti. “Sādhu sādhu, bhaginiyo.
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” Is eye consciousness … “Suffering, sir.” “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir. Why is that? Because we have already truly seen this with right wisdom: ‘So these six classes of consciousness are impermanent.’” “Good, good, sisters!
「では、無常なるものは、苦(dukkha)であるか、それとも楽であるか」。眼識(cakkhuviññāṇa)は……「苦にございます、尊者よ」。「では、無常であり、苦であり、壊滅する性質のものを、『これはわが所有である、これはわれである、これはわが自己(attā)である』と観ることが、はたして適切であろうか」。「いいえ、尊者よ、それは適切ではございません。それはなぜかと申しますならば、わたくしどもはすでに、正しき智慧(sammappaññā)をもって、如実にこのことをよく見ておりました——『かくのごとく、これら六つの識の集まり(viññāṇakāyā)は無常である』と」。「よきかな、よきかな、姉妹たちよ」。
副テーマ: suffering,impermanence,wisdom,self
導線タグ: 無常,苦しみ,自己執着,アイデンティティ,執着を手放す,正しい見方,無我
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Phusanti hi te, bho gotama, sārīrikaṁ dukkhaṁ vedanaṁ. Bhūtapubbaṁ, bho gotama, sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭhassa sato ūrukkhambhopi nāma bhavissati, hadayampi nāma phalissati, uṇhampi lohitaṁ mukhato uggamissati, ummādampi pāpuṇissati cittakkhepaṁ. Tassa kho etaṁ, bho gotama, kāyanvayaṁ cittaṁ hoti, kāyassa vasena vattati. Taṁ kissa hetu? Abhāvitattā cittassa. Santi pana, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā cittabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, no kāyabhāvanaṁ. Phusanti hi te, bho gotama, cet
They suffer painful physical feelings. This happened to someone once. Their thighs became paralyzed, their heart burst, hot blood gushed from their mouth, and they went mad and lost their mind. Their mind was subject to the body, and the body had power over it. Why is that? Because their mind was not developed. There are some ascetics and brahmins who live committed to the practice of developing the mind, without developing physical endurance. They suffer painful mental feelings. This happened t
彼らは身体的な苦痛の感受(苦受)に触れるのです。かつてこのようなことがございました。身体的な苦痛の感受に触れた者は、腿が麻痺し、心臓が破れ、口より熱い血が溢れ出し、ついには狂乱して心が乱れるに至るのです。かかる者の心(心)は身体に従属し、身体の支配のもとに動くのであります。それはなぜでしょうか。心(心)が修められていないがゆえであります。ところで、ゴータマよ、一部の沙門・婆羅門(沙門婆羅門)たちは、心の修習(心修習)の実践に専心して住しながら、身体的な忍耐の修習(身修習)を行っておりません。彼らは精神的な苦痛の感受(苦受)に触れるのです。かつてこのようなことがございました——
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 身体の痛み,心の乱れ,精神的苦痛,修行,心身のバランス,自己制御,内なる平和
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Evañhetaṁ, bhaginiyo, hoti ariyasāvakassa yathābhūtaṁ sammappaññāya passato. “Taṁ kiṁ maññatha, bhaginiyo, sotaviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? Seyyathāpi, bhaginiyo, telappadīpassa jhāyato telampi aniccaṁ vipariṇāmadhammaṁ, vaṭṭipi aniccā vipariṇāmadhammā, accipi aniccā vipariṇāmadhammā, ābhāpi aniccā vipariṇāmadhammā. “Evameva kho, bhaginiyo, yo nu kho evaṁ vadeyya: ‘cha khome ajjhattikā āyatanā aniccā; yañca kho cha ajjhattike āyatane paṭicca paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukha
That’s how it is for a noble disciple who truly sees with right wisdom. ear consciousness … Suppose there was an oil lamp burning. The oil, wick, flame, and light were all impermanent and perishable. “In the same way, suppose someone was to say: ‘These six interior sense fields are impermanent. But the feeling—whether pleasant, painful, or neutral—that I experience due to these six interior sense fields is permanent, lasting, eternal, and imperishable.’ Would they be speaking rightly?” “No, sir.
このように、正しい智慧(sammappaññā)をもって如実に観る聖なる弟子(ariyasāvaka)には、そのように現れるのである。 「姉妹たちよ、どのように思うか。耳の識(sota-viññāṇa)は常住であるか、それとも無常(anicca)であるか」 ——たとえば、姉妹たちよ、油の燃える灯火においては、油もまた無常にして変滅する性質のものであり、芯もまた無常にして変滅する性質のものであり、炎もまた無常にして変滅する性質のものであり、光もまた無常にして変滅する性質のものである。 「まさにそのように、姉妹たちよ、もし誰かがこのように説くとしよう。『これら六つの内なる処(ajjhattika-āyatana)は無常である。しかしながら、この六つの内なる処に縁(paṭicca)りて感受する楽(sukha)の感受、苦(dukkha)の感受、あるいは苦でも楽でもない(adukkhamasukha)感受は、常住にして永続し、久遠にして変滅することなきものである』と。このように説く者は、正しく説いていることになるであろうか」 「なりません、尊者よ」
副テーマ: impermanence,suffering,wisdom
導線タグ: 無常,苦しみ,執着,感覚の束縛,変化への恐れ,permanenceへの幻想,苦楽の本質
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena anekāni devatāsahassāni bhagavantaṁ anubandhāni honti: “Dukkhaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “ajja bhagavā āyasmantaṁ rāhulaṁ uttariṁ āsavānaṁ khaye vinessatī”ti. Atha kho bhagavā andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi. Āyasmāpi kho rāhulo bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rāhulaṁ bhagavā
Now at that time many thousands of deities followed the Buddha, thinking, “Suffering, sir.” “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir.” “Today the Buddha will lead Rāhula further to the ending of defilements!” Then the Buddha plunged deep into the Dark Forest and sat at the root of a tree on the seat spread out. Rāhula bowed to the Buddha and sat down to one side. The Buddha said to him: “What do you
そのとき、幾千もの神々(デーヴァター)が世尊のあとに従いながら、こう思っていた。「今日こそ、世尊はラーフラ尊者を導き、さらに深く漏(āsava)の滅尽へと至らしめたもうであろう」と。 一方、世尊はアンダ林の奥深くへと分け入り、一本の樹の根方に設けられた座に坐された。ラーフラ尊者もまた世尊を礼拝し、かたわらに坐した。かたわらに坐したラーフラ尊者に、世尊はこのように仰せられた。 「ラーフラよ、無常(anicca)なるものは苦(dukkha)である。苦なるものは変壊(vipariṇāma)の法(性質)を有する。そのようなものを『これはわが所有である、これはわれである、これはわが自己(attā)である』と見なすことは、はたして適切であろうか」 「世尊よ、そのようなことはございません」
副テーマ: suffering,impermanence,attachment,self
導線タグ: 執着,自己同一性,無常,苦しみ,手放せない,こだわり,自分とは何か
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Āsavānañhi, aggivessana, pahānā asammūḷho hoti. Tathāgatassa kho, aggivessana, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Seyyathāpi, aggivessana, tālo matthakacchinno abhabbo puna virūḷhiyā; evameva kho, aggivessana, tathāgatassa ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā”ti. Evaṁ vutt
For it’s giving up the defilements that makes you not deluded. The Realized One has given up the defilements that are corrupting, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future. Just as a palm tree with its crown cut off is incapable of further growth, in the same way, the Realized One has given up the defilements so they are u
実に、アッギヴェッサナよ、諸々の煩悩(āsavā)を捨断することによってこそ、人は迷妄を離れるのである。如来(Tathāgata)が捨断せられた諸々の煩悩とは、汚濁をもたらし、再生(ponobbhavika)へと引き戻し、苦悩を伴い、苦(dukkha)の果報をもたらし、来世における生・老・死の因となるものどもである。如来はそれらを断ち切り、根を絶やし、棕櫚の切り株のごとく地を払い、滅し尽くして、未来において再び生じ得ないものとなされた。 アッギヴェッサナよ、たとえば棕櫚の木は、その頂点を切り落とされるならば、もはや再び育つことあたわざるがごとく、同じくアッギヴェッサナよ、如来は諸々の煩悩を――汚濁をもたらし、再生へと引き戻し、苦悩を伴い、苦の果報をもたらし、来世における生・老・死の因となるものどもを――ことごとく捨断せられ、根を絶やし、棕櫚の切り株のごとく地を払い、滅し尽くして、未来において再び生じ得ないものとなされたのである。
副テーマ: suffering,attachment,craving,death
導線タグ: 煩悩,執着,輪廻,苦しみからの解放,再生,老い・死の恐れ,根本的な苦の原因
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Atha kho cundo samaṇuddeso pāvāyaṁ vassaṁvuṭṭho yena sāmagāmo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Evaṁ vutte, āyasmā ānando cundaṁ samaṇuddesaṁ etadavoca: ‘mā heva bhagavato accayena saṅghe vivādo uppajji; svāssa vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānan’”ti. “at
Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said. And then, after completing the rainy season residence near Pāvā, the novice Cunda went to see Venerable Ānanda at Sāma village. He bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Ānanda said to him, ‘When the Buddha has passed away, let no dispute arise in the Saṅgha. For such a dispute would be for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans.’” “Re
尊者アーナンダは、世尊の御言葉を聞いて歓喜し、これを奉讃した。 さて、沙弥(サマネーラ)のチュンダは、パーヴァーにて安居(うあんご)を終えたのち、サーマ村へと赴き、尊者アーナンダのもとに近づいた。近づいて尊者アーナンダを礼拝し、一方の座に坐した。一方の座に坐した沙弥チュンダは、尊者アーナンダに、かの出来事の次第を告げた。 これを聞いて、尊者アーナンダは沙弥チュンダに、こう言った。 「世尊の御入滅ののちに、サンガ(僧伽)のうちに諍い(あらそい)が起こることなきようにせねばならぬ。そのような諍いは、多くの人々の損なわれること、多くの人々の苦しみ(苦・ドゥッカ)、多くの人々の利益ならざること、損なわれること、そして神々と人間とにとっての苦しみのためになるであろう」と。
副テーマ: suffering,relationship,anger
導線タグ: 争い,分裂,対立,コミュニティ,人間関係,悲しみ,harmony
苦しみ 中部経典 趣旨一致
cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, cakkhuviññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
Is the eye permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “What do you think, Rāhula? Is eye consciousness permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “Suffering, sir.” “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”
「ラーフラよ、眼(チャックhu)は常住(じょうじゅう)なるものか、それとも無常(anicca)なるものか」「無常にございます、尊師よ」「では、無常なるものは、苦(dukkha)なるものか、それとも楽なるものか」「ラーフラよ、汝はいかに思うか。眼識(cakkhuviññāṇa)は常住なるものか、それとも無常なるものか」「無常にございます、尊師よ」「では、無常なるものは、苦なるものか、それとも楽なるものか」「苦にございます、尊師よ」「されば、無常にして、苦にして、変壊(へんえ)する性質(vipariṇāmadhamma)を有するものを、『これはわが所有なり、これはわれなり、これはわが自我(atta)なり』と観ずることは、果たして適(かな)うことであろうか」
副テーマ: suffering,impermanence,self,wisdom
導線タグ: 自己執着,アイデンティティ,苦しみの原因,無常観,自分とは何か,執着を手放す,自我
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kiṁ maññasi, rāhula, cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti? “Anicco, bhante”. rūpā niccā vā aniccā vā”ti? “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.” “What do you think, Rāhula? Is eye contact permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” Are sights permanent or impermanent?” “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “Suffering, sir.” “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir.”
「そのようには見なしません、尊者よ。」「ラーフラよ、そなたはどう思うか。眼の触(フッサ)は常住(じょうじゅう)であるか、それとも無常(むじょう)であるか。」「無常にございます、尊者よ。」「では、色(しき)は常住であるか、それとも無常であるか。」「もし無常であるならば、それは苦(く)であるか、それとも楽(らく)であるか。」「苦にございます、尊者よ。」「もし無常であり、苦であり、滅び変わる性質のものであるならば、それを『これはわが所有である、これはわれである、これはわが自我(アッター)である』と見なすことは、はたして相応しいことであろうか。」「そのようには見なしません、尊者よ。」
副テーマ: impermanence,suffering,self,attachment
導線タグ: 無常観,苦しみ,自己執着,アイデンティティ,所有欲,変化への抵抗,自分とは何か
← 前212213214215216217218次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ