🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
自己 中部経典 趣旨一致
‘vedanā me attā’ti, vattati te tissaṁ vedanāyaṁ vaso— evaṁ me vedanā hotu, evaṁ me vedanā mā ahosī”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Manasi karohi, aggivessana; manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, yaṁ tvaṁ evaṁ vadesi: ‘saññā me attā’ti, vattati te tissaṁ saññāyaṁ vaso— evaṁ me saññā hotu, evaṁ me saññā mā ahosī”ti?
‘Feeling is my self,’ do you have power over that feeling to say: ‘May my feeling be like this! May it not be like that’?” “No, worthy Gotama.” “Think about it, Aggivessana! You should think before answering. What you said before and what you said after don’t match up. What do you think, Aggivessana? When you say, ‘Perception is my self,’ do you have power over that perception to say: ‘May my perception be like this! May it not be like that’?”
「『感受(ヴェーダナー)はわが自己(アッター)なり』と汝は言う。されば汝はその感受に対して自在の力を有するか――『わが感受よ、かくあれ、かくあらざれ』と命ずることができるか」「ゴータマよ、それはできません」「よくよく考えよ、アッギヴェッサナよ。考えた上で答えよ。汝の前の言葉と後の言葉とは、相互に符合しておらぬ。さて、アッギヴェッサナよ、汝はいかに思うか。『表象(サンニャー)はわが自己なり』と汝は言う。されば汝はその表象に対して自在の力を有するか――『わが表象よ、かくあれ、かくあらざれ』と命ずることができるか」
副テーマ: self,wisdom,suffering,impermanence
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,自分をコントロールできない,感情に振り回される,自分の意思,無我,執着
自己 中部経典 趣旨一致
“No hidaṁ, bho gotama”. “Manasi karohi, aggivessana; manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, yaṁ tvaṁ evaṁ vadesi: ‘saṅkhārā me attā’ti, vattati te tesu saṅkhāresu vaso— evaṁ me saṅkhārā hontu, evaṁ me saṅkhārā mā ahesun”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Manasi karohi, aggivessana;
“No, worthy Gotama.” “Think about it, Aggivessana! You should think before answering. What you said before and what you said after don’t match up. What do you think, Aggivessana? When you say, ‘Choices are my self,’ do you have power over those choices to say: ‘May my choices be like this! May they not be like that’?” “No, worthy Gotama.” “Think about it, Aggivessana!
「いいえ、ゴータマ尊者よ」「よく考えなさい、アッギヴェッサナよ。よく考えてから答えるがよい。あなたが先に言ったことと、後に言ったこととは、辻褄が合っておらぬではないか。アッギヴェッサナよ、どう思うか。あなたは『諸々の形成作用(サンカーラ)は我(アッタ)である』と言う。それならば、あなたはその形成作用に対して、『我が形成作用はかくあれ、我が形成作用はかくあるなかれ』と、そのように支配することができるであろうか」「いいえ、ゴータマ尊者よ」「よく考えなさい、アッギヴェッサナよ。
副テーマ: self,wisdom,suffering,attachment
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,自分をコントロールできない,執着,自我,無我,自分らしさ
自己 中部経典 趣旨一致
“Sabbākusaladhammapahīno kho, mahārāja, tathāgato kusaladhammasamannāgato”ti. “Katamo pana, bhante ānanda, kāyasamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti? “Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro nevattabyābādhāyapi saṁvattati, na parabyābādhāyapi saṁvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattati. Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. Evarūpo kho, mahārāja, kāyasamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī”ti. “Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro kusalo”. “Katamo pana, bhante,
“Great king, the Realized One has given up all unskillful things and possesses skillful things.” “But sir, what kind of bodily behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins?” “Bodily behavior that leads to pleasing yourself, pleasing others, and pleasing both, and which makes unskillful qualities decline while skillful qualities grow. That kind of bodily behavior is not faulted by sensible ascetics and brahmins.” “Skillful behavior.” “But what kind of bodily behavior is skillful?” “B
「大王よ、如来(タターガタ)はあらゆる不善法(アクサラダンマ)を捨て離れ、善法(クサラダンマ)を具え持っておられるのです。」 「して、アーナンダ尊者よ、いかなる身の行い(カーヤサマーチャーラ)が、道理をわきまえた沙門(サマナ)・婆羅門(ブラーフマナ)たちによって咎められないものでありましょうか。」 「大王よ、自らを悩ますことなく、他者を悩ますことなく、また両者をともに悩ますこともなく、そして不善法が衰え滅して善法がいよいよ増し栄えるような、そのような身の行いこそが、道理をわきまえた沙門・婆羅門たちによって咎められないものであります。大王よ、このような身の行いこそが、賢明なる修行者たちの批難するところとはならないのです。」 「されば、それが善なる身の行いということになりましょうか。」 「さよう、大王よ、善なる身の行い(クサラ・カーヤサマーチャーラ)であります。」 「では尊者よ、善なる身の行いとはいかなるものでありましょうか。」
副テーマ: self,wisdom,karma,compassion
導線タグ: 善い行い,自分らしさ,他者への影響,行動の基準,自己改善,道徳的判断,生き方
自己 中部経典 趣旨一致
manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, yaṁ tvaṁ evaṁ vadesi: ‘viññāṇaṁ me attā’ti, vattati te tasmiṁ viññāṇe vaso— evaṁ me viññāṇaṁ hotu, evaṁ me viññāṇaṁ mā ahosī”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. Tena kho pana samayena saccako nigaṇṭhaputto vesāliyaṁ paṭivasati bhassappavādako paṇḍitavādo sādhusammato bahujanassa. So vesāliyaṁ parisati evaṁ vācaṁ bhāsati: “nāhaṁ taṁ passāmi samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā,
You should think before answering. What you said before and what you said after don’t match up. What do you think, Aggivessana? When you say, ‘Consciousness is my self,’ do you have power over that consciousness to say: ‘May my consciousness be like this! May it not be like that’?” “No, worthy Gotama.” Now at that time Saccaka, the son of Jain parents, was staying in Vesālī. He was a controversialist who pretended to be astute and was deemed holy by many people. He was telling a crowd in Vesālī,
「アッギヴェッサナよ、よく考えてから答えなさい。あなたの前の言葉と後の言葉とは、互いに符合していない。アッギヴェッサナよ、これをどう思うか。あなたは『識(ヴィンニャーナ)はわが我(アッタ)である』と説くが、その識に対して、あなたは自在の力(ヴァサ)を有しているか——『わが識はかくあれ、わが識はかくあるなかれ』と、意のままにすることができるか」と。「いいえ、ゴータマ尊者よ、それはできません」。 さて、そのとき、ニガンタの子なるサッカカは、ヴェーサーリーに滞在していた。彼は論議を好む者であり、賢明なりと自ら称し、多くの人々から聖者として崇められていた。彼はヴェーサーリーの集会においてこのように語っていた——
副テーマ: self,wisdom,attachment,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,自分をコントロールできない,執着,自我,無我,自分らしさ
自己 中部経典 趣旨一致
Thūṇaṁ cepāhaṁ acetanaṁ vādena vādaṁ samārabheyyaṁ, sāpi mayā vādena vādaṁ samāraddhā saṅkampeyya sampakampeyya sampavedheyya. Ko pana vādo manussabhūtassā”ti? “Manasi karohi, aggivessana; ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, vedanā …pe… saññā …pe… saṅkhārā …pe… taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Even an insentient post would shake and rock and tremble were I to take it on in debate. How much more then a human being!” “Think about it, Aggivessana! ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, worthy Gotama.” “What do you think, Aggivessana? Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?”
「たとえ無情の柱であれ、我と論議(ろんぎ)を交えるならば、その柱すらも揺れ動き、震え、おののくであろう。いわんや人間においてをや。」「アッギヴェッサナよ、よく考えよ。『これは我がものなり、これぞ我なり、これは我が自己(アッター)なり』と思うか。」「いいえ、ゴータマ尊者よ、そのようには思いません。」「アッギヴェッサナよ、汝はいかに考えるか。受(ヴェーダナー)は……想(サンニャー)は……行(サンカーラー)は……また汝はいかに考えるか、アッギヴェッサナよ。識(ヴィンニャーナ)は常住(じょうじゅう)なるか、それとも無常(アニッチャ)なるか。」
副テーマ: self,impermanence,wisdom,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,自分がわからない,無我,執着からの解放,自己概念,存在の不確かさ
自己 中部経典 趣旨一致
Api ca, bhante, mayampetaṁ jānāma: ‘netaṁ āyasmato ānandassa kappatī’ti. “Ayaṁ, bhante, aciravatī nadī diṭṭhā āyasmatā ceva ānandena amhehi ca. Yadā uparipabbate mahāmegho abhippavuṭṭho hoti, athāyaṁ aciravatī nadī ubhato kūlāni saṁvissandantī gacchati; evameva kho, bhante, āyasmā ānando imāya bāhitikāya attano ticīvaraṁ karissati. Yaṁ panāyasmato ānandassa purāṇaṁ ticīvaraṁ taṁ sabrahmacārīhi saṁvibhajissati. Evāyaṁ amhākaṁ dakkhiṇā saṁvissandantī maññe gamissati. Paṭiggaṇhātu, bhante, āyasmā ā
But, sir, I know that these things are not suitable for you. “Sir, we have both seen this river Aciravatī when it has rained heavily in the mountains, and the river overflows both its banks. In the same way, Venerable Ānanda can make a set of three robes for himself from this imported cloak, and you can share your old robes with your fellow monks. In this way my religious donation will come to overflow, it seems to me. Please accept the imported cloth.” Then Venerable Ānanda robed up in the morn
「しかし、尊者よ、私どももまた知っております。『これは尊者アーナンダにはふさわしくない』と。尊者よ、このアチラヴァティー河は、尊者アーナンダと私どもの両者がすでに目にしておるところでございます。上流の山々に大雨(おおあめ)が降り注いだとき、このアチラヴァティー河は両岸にあふれ出て流れまいります。それと同じように、尊者よ、尊者アーナンダはこの舶来の布(バーヒティカー)をもって御自身の三衣(ticīvara・てぃちーわら)をお仕立てになり、旧来の三衣は同梵行者(sabrahmacārī・さぼんぎょうしゃ)たちにお分かちになることができましょう。かくして私どもの浄施(ダッキナー)は、あたかも川の水があふれ出るように、広く行き渡ってゆくことでしょう。どうか、尊者よ、尊者アーナンダよ、この舶来の布をお受け取りください。」そうして尊者アーナンダは、翌朝、衣を整え……
副テーマ: gratitude,relationship,compassion,attachment
導線タグ: 布施,与えること,受け取ること,謙虚さ,他者への施し,感謝,共同体
自己 中部経典 趣旨一致
Pahoti me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ imamhā āsanā anandho vuṭṭhaheyyan”ti. “Tena hi tvaṁ, māgaṇḍiya, sappurise bhajeyyāsi. Yato kho tvaṁ, māgaṇḍiya, sappurise bhajissasi tato tvaṁ, māgaṇḍiya, saddhammaṁ sossasi; yato kho tvaṁ, māgaṇḍiya, saddhammaṁ sossasi tato tvaṁ, māgaṇḍiya, dhammānudhammaṁ paṭipajjissasi; yato kho tvaṁ, māgaṇḍiya, dhammānudhammaṁ paṭipajjissasi tato tvaṁ, māgaṇḍiya, sāmaṁyeva ñassasi, sāmaṁ dakkhissasi— ime rogā gaṇḍā sallā; idha rogā gaṇḍā sallā aparisesā
is capable of teaching me so that I can rise from this seat cured of blindness.” “Well then, Māgaṇḍiya, you should associate with true persons. When you associate with true persons, you will hear the true teaching. When you hear the true teaching, you’ll practice in line with the teaching. When you practice in line with the teaching, you’ll know and see for yourself: ‘These are diseases, boils, and darts. And here is where diseases, boils, and darts cease without anything left over.’ When my gra
「ゴータマ尊者は、私がこの座より立ち上がる時、盲目より癒されるよう、法を説いてくださることができましょうか」と。 「マーガンディヤよ、ならば汝は善人(サップリサ)に親しむがよい。マーガンディヤよ、汝が善人に親しむならば、やがて正法(サッダンマ)を聴くことができるであろう。マーガンディヤよ、汝が正法を聴くならば、やがて汝は法随法(ダンマーヌダンマ)を実践するであろう。マーガンディヤよ、汝が法随法を実践するならば、やがて汝は自らもって知り、自らもって見るであろう――『これらは病(ロガ)であり、腫物(ガンダ)であり、矢(サッラ)である。そして、ここに病・腫物・矢の余すところなく滅し尽くされる境地がある』と。」
副テーマ: suffering,wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 苦しみ,自己理解,正しい導き,善友,実践,気づき,癒し
自己 中部経典 直接根拠
Attadipa viharatha, attasarana anannasarana; dhammadipa dhammasarana anannasarana.
自洲自依 法洲法依
みずからを島とし、みずからをたよりとして、他人をたよりとせず。法を島とし、法をたよりとして、他をたよりとせずにあれ。
副テーマ: self,wisdom,mindfulness,loneliness
導線タグ: 自立,依存,自己信頼,他者依存,孤独,自分軸,精神的自立
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. Tassa ce, mahānāma, kulaputtassa evaṁ uṭṭhahato ghaṭato vāyamato te bhogā abhinipphajjanti. So tesaṁ bhogānaṁ ārakkhādhikaraṇaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti: ‘kinti me bhoge neva rājāno hareyyuṁ, na corā hareyyuṁ, na aggi daheyya, na udakaṁ vaheyya, na appiyā vā dāyādā hareyyun’ti. Tassa evaṁ ārakkhato gopayato te bhoge rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā dahati, udakaṁ v
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. That gentleman might try hard, strive, and make an effort, and accrue money. But they experience pain and sadness when they try to protect it, thinking: ‘How can I prevent my wealth from being taken by rulers or bandits, consumed by fire, swept away by flood, or taken by unloved heirs?’ And even though they protect it and ward it, rulers or bandits take it, or fire consumes
これもまた、現世において明らかな欲楽の過患であり、欲楽によって引き起こされる苦の集積である。その者は懸命に励み、精進し、努力を重ねて財を蓄えるかもしれない。しかし彼らは、その財を守ろうとするとき、「いかにして我が財を、王や盗賊に奪われることなく、火に焼かれることなく、洪水に流されることなく、また愛せざる相続人に取られることなく、守り抜くことができようか」と思い煩い、苦悩と悲嘆を経験する。そして、かくも守り護ろうとするにもかかわらず、王や盗賊はその財を奪い、あるいは火はこれを焼き尽くす。
副テーマ: suffering,attachment,craving,anxiety
導線タグ: お金の不安,財産を失う恐怖,執着,物質的な心配,経済的な悩み,失うことへの恐れ,心配事
苦しみ 中部経典 趣旨一致
ittheke abhivadanti, ‘nānattasaññī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘parittasaññī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘appamāṇasaññī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘ekantasukhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘ekantadukkhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘sukhadukkhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— itt
‘The self and the cosmos are diverse in perception.’ ‘The self and the cosmos have limited perception.’ ‘The self and the cosmos have limitless perception.’ ‘The self and the cosmos experience nothing but happiness.’ ‘The self and the cosmos experience nothing but suffering.’ ‘The self and the cosmos experience both happiness and suffering.’ ‘The self and the cosmos experience neither happiness nor suffering.’ ‘The self and the cosmos are eternal.’ ‘The self and the cosmos are not eternal.’ ‘The
「我(アッタン)と世界(ローカ)は、多様なる想(サンニャー)を有する。これのみが真実(サッチャ)であり、他は虚妄(モーガ)である。」と主張する者どもがある。 「我と世界は、限られたる想を有する。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。 「我と世界は、無量(アッパマーナ)なる想を有する。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。 「我と世界は、ひとえに楽(スカ)のみを受ける。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。 「我と世界は、ひとえに苦(ドゥッカ)のみを受ける。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。 「我と世界は、楽と苦とを倶(とも)に受ける。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。 「我と世界は、楽にも苦にも偏せず、これを超えたるところにある。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。 「我と世界は、常住(ニッチャ)である。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。 「我と世界は、無常(アニッチャ)である。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。
副テーマ: suffering,impermanence,self,wisdom
導線タグ: 執着,固定観念,真実の探求,世界観の違い,苦しみの原因,自己認識,偏った見方
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: “Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. idhassa nigaṇṭho ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno sītodakapaṭikkhitto uṇhodakapaṭisevī. So sītodakaṁ alabhamāno kālaṁ kareyya. Imassa pana, gahapati, nigaṇṭho nāṭaputto katthūpapattiṁ paññapetī”ti? “Atthi, bhante, manosattā nāma devā tattha so upapajjati”. “Taṁ kis
“What do you think, householder? But you said that you would debate on the basis of truth.” “Even though the Buddha says this, still the physical rod is the most blameworthy for performing bad deeds, not so much the verbal rod or the mental rod.” Take a Jain ascetic who is sick, suffering, gravely ill. They turn down cold water and use only hot water. Not getting cold water, they might die. Now, where does the Jain Ñātika say they would be reborn?” “Sir, there are gods called ‘mind-bound’. They
「居士よ、汝はいかに思うか。汝はかつてこのように語ったではないか。『世尊がそのように説かれるとしても、なお身罰(カーヤダンダ)こそが悪業(パーパカンマ)を行ない、悪業を積み重ねるにあたり、最も大いなる咎(とが)あるものであり、口罰(ヴァチーダンダ)もかくのごとくならず、意罰(マノーダンダ)もまたかくのごとくならず』と。 さて、ここにひとりの尼乾陀(ニガンタ)の行者あり。その者は病に臥し、苦しみ悩み、重く患いて、冷たき水を断ち、熱き水のみを用いているとせよ。しかしてその者が冷たき水を得られぬまま、ついに命終したならば、居士よ、尼乾陀・ニャータプッタ(ニガンタ・ナータプッタ)は、その者がいずこに生まれ出ると説くであろうか。」 「世尊よ、『意に繋がれし神々(マノーサッタ)』と呼ばれる天神たちがおります。その者はそこに生まれ出ると存じます。」 「それは——」
副テーマ: suffering,karma,death,impermanence
導線タグ: 死後の世界,業と報い,苦しみの原因,行為の責任,来世,輪廻,心の状態
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: nānattasaññī attā ca loko ca … parittasaññī attā ca loko ca … appamāṇasaññī attā ca loko ca … ekantasukhī attā ca loko ca … ekantadukkhī attā ca loko ca … sukhadukkhī attā ca loko ca … adukkhamasukhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññanti, tesaṁ vata aññatreva saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā paccattaṁyeva ñāṇaṁ bhavissati parisuddhaṁ pariyodātanti—netaṁ ṭhānaṁ
Now, consider the ascetics and brahmins whose view is as follows. or of diverse perception, or of limited perception, or of limitless perception, or experience nothing but happiness, or experience nothing but suffering, or experience both happiness and suffering, or experience neither happiness nor suffering. It’s simply not possible for them to have personal knowledge of this that is pure and bright, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a
比丘たちよ、そのなかに、次のような見解を抱き、次のような説を唱える沙門・婆羅門たちがいる。すなわち、「自我(アッター)と世界(ローカ)は種々の想(サンニャー)を有する」と説くもの、「限られた想を有する」と説くもの、「無量の想を有する」と説くもの、「ただひたすら楽(スカ)のみを経験する」と説くもの、「ただひたすら苦(ドゥッカ)のみを経験する」と説くもの、「楽と苦の両者を経験する」と説くもの、「苦でもなく楽でもない不苦不楽(アドゥッカマスカ)を経験する」と説くもの——これのみが真実であり、他は虚妄であると主張するものたちがいる。しかしながら、かれらが、信(サッダー)によらず、好み(ルチ)によらず、口伝(アヌッサヴァ)によらず、論理的な思推(アーカーラパリヴィタッカ)によらず、また見解への省察的な同意(ディッティニッジャーナッカンティ)によらずして、まさしく自ら知られた(パッチャッタン)純粋にして清浄なる智(ニャーナ)を得るであろうということ——そのようなことは、あり得ないことである。
副テーマ: suffering,wisdom,self,attachment
導線タグ: 真実の探求,知識への執着,独断的な見解,自己認識,苦楽の経験,確かな知恵,思い込み
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Natiyā asati āgatigati na hoti. Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti. Cutūpapāte asati nevidha na huraṁ na ubhayamantarena. Esevanto dukkhassā’”ti. Atha kho āyasmā channo acirapakkante āyasmante ca sāriputte āyasmante ca mahācunde satthaṁ āharesi. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: Taṁ channassa bhikkhuno natthi. ‘Anupavajjo channo bhikkhu satthaṁ āharesī’ti ev
When there’s no inclination there’s no coming and going. When there’s no coming and going there’s no passing away and reappearing. When there’s no passing away and reappearing there’s no this life or the next or between the two. Just this is the end of suffering.’” Not long after those venerables had left, Venerable Channa committed suicide. Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, But the mendicant Channa did no such thing. You should remember this: ‘T
執着(ナティ)なければ、来たり去ることなし。来たり去ることなければ、死にて再生することなし。死にて再生することなければ、この世もなく、あの世もなく、その中間もなし。これこそまさに苦(ドゥッカ)の滅尽なり」と。 さて、サーリプッタ尊者とマハーチュンダ尊者が立ち去られてまもなく、チャンナ尊者は刀を取って自ら命を絶たれた。 やがてサーリプッタ尊者は世尊のもとへ赴き、礼拝して一方に座し、世尊にこのように申し上げた。 「チャンナ比丘(びく)は、そのようなことをいたしませんでした。世尊よ、どうかこのことをお記憶くださいませ。『チャンナ比丘は、咎めることなき者として刀を取った』と」
副テーマ: suffering,death,attachment,impermanence
導線タグ: 死への恐怖,苦しみからの解放,執着を手放す,生と死,再生,輪廻,苦の滅尽
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, āvuso sāriputta, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṁ parikanteyya; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā vātā kucchiṁ parikantanti. Seyyathāpi, āvuso sāriputta, dve balavanto purisā dubbalataraṁ purisaṁ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṁ samparitāpeyyuṁ; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimatto kāyasmiṁ ḍāho. Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati
The winds slicing my belly are so severe, like a deft butcher or their apprentice were slicing open a cows’s belly with a sharp meat cleaver. The burning in my body is so severe, it feels like two strong men grabbing a weaker man by the arms to burn and scorch him on a pit of glowing coals. I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading. “Please don’t commit suicide! Venerable Channa, keep going! We want you to keep
「友よ、舎利弗(シャーリプトラ)よ、まるで熟練した牛の屠殺者、あるいはその弟子が、鋭い刃物で牛の腹を切り裂くように、激しい風が私の腹を切り裂いております。友よ、舎利弗よ、まるで力強い二人の男が、より非力な男の両腕をつかんで、燃え盛る炭火の穴の上で焼き焦がすように、激しい熱が私の身(カーヤ)を焦がしております。友よ、舎利弗よ、私はもはや堪え忍ぶことも、生き長らえることも叶いません。苦しみの感受(ヴェーダナー)は激しく、増すばかりにして退くことなく、その増大は明らかにして、衰えの兆しは見えません。」
副テーマ: suffering,death,impermanence
導線タグ: 激痛,身体的苦痛,末期症状,死の苦しみ,耐えられない痛み,限界,苦悩
苦しみ 中部経典 趣旨一致
natthi hetu, natthi paccayo sattānaṁ visuddhiyā; ahetū appaccayā sattā visujjhanti; natthi balaṁ, natthi vīriyaṁ, natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo; sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti. Tatra, sandaka, viññū puriso iti paṭisañcikkhati: ‘So abrahmacariyavāso ayan’ti— iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati. ‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi— Sace imassa bhoto satt
There’s no cause or reason for the purification of sentient beings. Sentient beings are purified without cause or reason. There is no power, no energy, no human strength or vigor. All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’ A sensible person reflects on this matter in this way: This negates the spiritual life.’ Realizing this, they l
「有情(うじょう)の清浄(しょうじょう)には、いかなる因(いん)もなく、いかなる縁(えん)もない。有情は、因なく縁なくして清浄となる。力もなく、精進(しょうじん)もなく、人の勇健もなく、人の努力もない。すべての有情、すべての生きとし生けるもの、すべての存在、すべての命あるものは、自在なることなく、力なく、精進なく、ただ宿命(にやーてぃ)と境遇(さんがてぃ)と本性(ばーわ)とによりて形づくられ、六種の生類(しょうるい)において苦楽(くらく)を受けるのみ』と。 サンダカよ、かかる教えに対して、賢明なる人はこのように熟考するであろう——『これは梵行(ぼんぎょう)の住処(すみか)たり得ない』と。かくと知りて、その梵行を厭離(えんり)し、そこを去るのである。 『この尊師はかくのごとく説き、かくのごとく見る——』」
副テーマ: suffering,karma,self,wisdom
導線タグ: 運命論,無力感,努力が報われない,自分の意志,自由意志,宿命,人生の意味
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā, te na iñjanti na vipariṇamanti na aññamaññaṁ byābādhenti nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Katame satta? Pathavīkāyo āpokāyo tejokāyo vāyokāyo sukhe dukkhe jīve sattame— ime sattakāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā. Te na iñjanti na vipariṇamanti na aññamaññaṁ byābādhenti. Nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Tattha natthi hant
‘There are these seven substances that are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pain to each other. What seven? The substances of earth, water, fire, air; pleasure, pain, and the soul is the seventh. These seven substances are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a
「これら七つの実体(kāya)は、作られたものではなく、造られた性質のものでもなく、創り出されたものでもなく、創造者を持たず、不毛にして、山の頂のごとく不動であり、柱のごとく確固として立っている。それらは動くことなく、変滅することなく、互いに妨げ合うこともない。また互いに苦(dukkha)を与えることも、楽(sukha)を与えることも、苦楽の両方を与えることもできない。 七つとは何か。地(pathavī)の実体、水(āpo)の実体、火(tejo)の実体、風(vāyo)の実体、そして楽(sukha)、苦(dukkha)、第七として命(jīva)がそれである。 これら七つの実体は、作られたものではなく、造られた性質のものでもなく、創り出されたものでもなく、創造者を持たず、不毛にして、山の頂のごとく不動であり、柱のごとく確固として立っている。それらは動くことなく、変滅することなく、互いに妨げ合うこともない。また互いに苦を与えることも、楽を与えることも、苦楽の両方を与えることもできない。」
副テーマ: suffering,impermanence,emptiness,self
導線タグ: 苦しみの原因,運命論,自由意志,変えられないもの,無力感,諦め,存在の本質
苦しみ 中部経典 趣旨一致
‘Nandīsamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. ‘Nandīsamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi. Santi kho, puṇṇa, sotaviññeyyā saddā … ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā … manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Santi ca kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Relishing is the origin of suffering, I say. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, this gives rise to relishing. Relishing is the origin of suffering, I say. There are sounds known by the ear … smells known by the nose … tastes known by the tongue … touches known by the body … ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and
「歓喜(ナンディー)の生起より、苦(ドゥッカ)の生起あり」と、プンナよ、わたしは説く。もし比丘がそれらを喜び、歓迎し、執著しつつとどまるならば、その者に歓喜が生じる。「歓喜の生起より、苦の生起あり」と、わたしは説くのである。 プンナよ、耳によって識られる声あり……鼻によって識られる香りあり……舌によって識られる味あり……身によって識られる触れあり……意(マナス)によって識られる法(ダンマ)あり——それらは好ましく、愛すべく、意にかない、快く、欲望を伴い、心を染める性質のものである。またプンナよ、眼によって識られる色形(ルーパ)あり——それもまた好ましく、愛すべく、意にかない、快く、欲望を伴い、心を染める性質のものである。
副テーマ: suffering,attachment,craving,mindfulness
導線タグ: 執着,欲望,苦しみ,快楽依存,感覚的欲求,喜びと苦の連鎖,手放せない
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Ubhopi mayaṁ ettha samasamā sāmaññaṁ pattā, yo cāhaṁ na vadāmi ‘ubho sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissāmā’ti. ‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi— Atirekaṁ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṁ muṇḍiyaṁ ukkuṭikappadhānaṁ kesamassulocanaṁ, yohaṁ puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasanto kāsikacandanaṁ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṁ dhārento jātarūparajataṁ sādiyanto iminā bhotā satthārā samasamagatiko bhavissāmi abhisamparāyaṁ. Sohaṁ kiṁ jānanto kiṁ passanto imasmiṁ satthari brahmaca
have attained exactly the same level. Yet I’m not one who says that after transmigrating both of us will make an end of suffering. ‘This teacher has such a doctrine and view. But it’s superfluous for this teacher to go nude, bald, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For I’m living at home with my children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency. Yet I’ll have exactly the same destiny in the next life as
「われわれ両者はともにまったく同等の境地(さとり)に達しているのであります。しかるに、わたしはこのように説かない——『両者はともに輪廻(りんね)を経めぐりて、苦(く)の終わりを成就するであろう』と。この尊き師はかかる教義(きょうぎ)とかかる見解(けんかい)をお持ちである。しかしながら、この尊き師にとって、裸形(らぎょう)であること、剃髪(ていはつ)であること、蹲踞(そんきょ)の苦行に励むこと、髪と髭とを抜き去ることは、まさに余計なことではありませぬか。わたしは妻子とともに家に住み、カーシ国より運ばれた白檀(びゃくだん)を用い、花鬘(かまん)と香料と塗香(ずこう)を身にまとい、金銀(こんぎん)を受け取っておりながら、来世(らいせ)においてはこの尊き師と寸分違わぬ同じ運命を持つことになるのであります。さすれば、わたしは何を知り何を見ることによって、この師のもとで梵行(ぼんぎょう)を……
副テーマ: suffering,karma,attachment,self
導線タグ: 修行の意味,生き方の疑問,在家と出家,解脱への道,努力の価値,平等な救い,宗教的懐疑
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. ‘Nandīnirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. ‘Nandīnirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi. Santi ca kho, puṇṇa, sotaviññeyyā saddā … ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā …
If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, relishing ceases. When relishing ceases, suffering ceases, I say. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, relishing ceases. When relishing ceases, suffering ceases, I say. There are sounds known by the ear … smells known by the nose … tastes known by the tongue … touches known by the body …
もし比丘がそれらを歓迎せず、受け入れず、執着し続けることなければ、その比丘において、歓迎せず、受け入れず、執着し続けないがゆえに、喜び(ナンディー)は滅する。「喜びの滅によって、苦(ドゥッカ)は滅す」と、われは説く。もし比丘がそれらを歓迎せず、受け入れず、執着し続けることなければ、その比丘において、歓迎せず、受け入れず、執着し続けないがゆえに、喜び(ナンディー)は滅する。「喜びの滅によって、苦(ドゥッカ)は滅す」と、われは説く。プンナよ、耳によって識られるべき声(サッダ)があり……鼻によって識られるべき香(ガンダ)があり……舌によって識られるべき味(ラサ)があり……身によって識られるべき触(ポッタッバ)があり……
副テーマ: suffering,attachment,craving,mindfulness
導線タグ: 執着,苦しみ,欲望,感覚的快楽,手放す,喜びへの依存,解脱
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā upālissa gahapatissa anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ— “Yassadāni tvaṁ, gahapati, kālaṁ maññasī”ti. dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ, kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. Yadā bhagavā aññāsi upāliṁ gahapatiṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi— dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ. Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇhey
Then the Buddha taught the householder Upāli step by step, with “Please, householder, go at your convenience.” a talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasures, so sordid and corrupt, and the benefit of renunciation. And when he knew that Upāli’s mind was ready, pliable, rid of hindrances, elated, and confident he explained the special teaching of the Buddhas: suffering, its origin, its cessation, and the path. Just as a clean cloth rid of stains wou
そこで世尊は、在家信者ウパーリに対して、順を追って法を説かれた。すなわち、「在家の方よ、どうぞご都合のよいときに」と仰せになりながら、布施(ダーナ)の話、戒(シーラ)の話、天界(サッガ)の話を説き、諸々の欲楽(カーマ)の過患(アーディーナヴァ)・卑俗さ・汚れを明らかにされ、出離(ネッカンマ)の功徳を示された。 世尊は、在家信者ウパーリの心が、すでに堪え得る状態となり、柔軟となり、蓋(ニーヴァラナ)を離れ、高揚し、清信に満ちていることをお知りになったとき、諸仏の最勝の法門(サームッカンシカー・ダンマデーサナー)を説き明かされた。すなわち、苦(ドゥッカ)・集(サムダヤ)・滅(ニローダ)・道(マッガ)を。 ちょうどそれは、汚れを離れた清浄な布が、染料をよく受け取るように……
副テーマ: suffering,craving,wisdom,happiness
導線タグ: 苦しみ,欲望,執着,悟り,心の準備,教え,解脱
← 前211212213214215216217次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ