🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
自己 中部経典 趣旨一致
Idhāvuso, sutavā ariyasāvako ariyānaṁ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṁ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṁ attato samanupassati na rūpavantaṁ vā attānaṁ na attani vā rūpaṁ na rūpasmiṁ vā attānaṁ. Tassa taṁ rūpaṁ vipariṇamati, aññathā hoti. Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā na ca rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti. Tassa na rūpavipariṇāmānuparivattajā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso pariyādānā na cev
It’s when a learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. They’ve seen true persons, and are skilled and trained in the teaching of the true persons. They don’t regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. When that form decays and perishes, consciousness doesn’t latch on to the perishing of form. Anxieties—born of latching on to the perishing of form and originating in accordance with natural principles—
友よ、ここに多聞(たもん)の聖なる弟子がいる。彼は聖者たちに親しみ見(まみ)え、聖者の法(のり)に通達し、聖者の法においてよく訓練されている。また善人たちに親しみ見え、善人の法に通達し、善人の法においてよく訓練されている。 彼は色(しき)を自己(アッター)と見なさず、自己が色を有すると見なさず、自己の中に色があると見なさず、色の中に自己があると見なさない。 その色(しき)が変異し、異なる状態となるとき、彼の識(しき)は色の変異・転変に随い従って動揺することがない。色の変異・転変に随い従って生じた諸々の不安(パリタッサナー)——それらは縁起の理法(ダンマサムッパーダ)に従いて起こるものであるが——心を捉えて離さない、ということがない。
副テーマ: self,attachment,anxiety,impermanence
導線タグ: 自己同一性,執着,変化への不安,自分とは何か,アイデンティティ,心の動揺,無我
自己 中部経典 趣旨一致
‘asu amutra upapanno; asu amutra upapanno’”ti? “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Na kho, anuruddhā, tathāgato janakuhanatthaṁ na janalapanatthaṁ na lābhasakkārasilokānisaṁsatthaṁ na ‘iti maṁ jano jānātū’ti sāvake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti: Santi ca kho, anuruddhā, kulaputtā saddhā uḷāravedā uḷārapāmojjā. Te taṁ sutvā tadatthāya cittaṁ
‘This one is reborn here, while that one is reborn there’?” “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” “The Realized One does not declare such things for the sake of fawning or flattering people, nor for the benefit of possessions, honor, or popularity, nor thinking, ‘So let people know about me!’ Rather, there are gentlemen of faith who are full of sublime j
「かの者はかしこに生まれ、この者はここに生まれた」と?」 「世尊よ、私どもの教法(ダンマ)は世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を帰依処(サラナ)といたします。どうか世尊よ、この仰せの意味を世尊御自身にお示しくださいますよう。比丘(びく)たちは世尊の御言葉を聞いて、よく憶持(おくじ)いたすことでしょう。」 「アヌルッダよ、如来(タターガタ)が過去に命終した弟子たちの再生(うまれかわり)について告げ知らせるのは、人々にへつらうためでもなく、人々に取り入るためでもなく、また利得・尊敬・称讃の利益を求めてのことでもなく、『さあ、人々に私のことを知らしめよう』と思ってのことでもない。アヌルッダよ、そうではなく、ここに信(サッダー)ある良家の子弟たちがいて、かれらは崇高な喜悦(ピーティ)に満ち、崇高な悦楽(パモッジャ)に満ちている。かれらはそれを聞いて、そのことのために心を……
副テーマ: self,karma,death,wisdom
導線タグ: 生まれ変わり,輪廻,再生,弟子,信仰,喜び,悦楽
自己 中部経典 趣旨一致
Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Tatra, bhikkhave, yaṁ jaññā rahovādaṁ abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sasakkaṁ taṁ rahovādaṁ na bhāseyya. Yampi jaññā rahovādaṁ bhūtaṁ tacchaṁ anatthasaṁhitaṁ tassapi sikkheyya avacanāya. Yañca kho jaññā rahovādaṁ bhūtaṁ tacchaṁ atthasaṁhitaṁ tatra kālaññū assa tassa rahovādassa vacanāya. Tatra, bhikkhave, yaṁ jaññā sammukhā khīṇavādaṁ abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sasakkaṁ taṁ sammukhā khīṇavādaṁ na bhāseyya. Yampi jaññā sammukhā khīṇavādaṁ bhūtaṁ tacchaṁ anatthasaṁ
but why did I say it? When you know that what you say behind someone’s back is untrue, false, and pointless, then to the best of your ability you should not speak. When you know that what you say behind someone’s back is true and correct, but pointless, then you should train yourself not to speak. When you know that what you say behind someone’s back is true, correct, and beneficial, then you should know the right time to speak. When you know that your sharp words in someone’s presence are untru
では、なぜそのように説いたのか。 比丘たちよ、ある者の陰で語られることが、虚偽であり、事実に反し、何の利益にもならないと知ったならば、できる限りそのような陰口(rahovāda)を語ってはならない。また、ある者の陰で語られることが、真実であり、事実に即しているが、何の利益にもならないと知ったならば、それを語らぬよう自らを訓練すべきである。しかし、ある者の陰で語られることが、真実であり、事実に即し、かつ利益をともなうと知ったならば、その陰口を語るべき適切な時(kāla)を心得るべきである。 比丘たちよ、ある者の面前において語られる直言(khīṇavāda)が、虚偽であり、事実に反し、何の利益にもならないと知ったならば、そのような面前での直言を語ってはならない。また、ある者の面前において語られる直言が、真実であり、事実に即しているが、何の利益にもならないと知ったならば……
副テーマ: wisdom,relationship,self
導線タグ: 陰口,悪口,言葉の使い方,人間関係,コミュニケーション,誠実さ,対人トラブル
自己 中部経典 趣旨一致
Imāni hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā tīṇi ṭhānāni yathābhūtaṁ nappajānanti. Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā; te na sammā sabbupādānapariññaṁ paññapenti— Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā. Te na sammā sabbupādānapariññaṁ paññapenti— kāmupādānassa pariññaṁ paññapenti, diṭṭhupādānassa pariññaṁ paññapenti, na sīlabbatupādānassa pariññaṁ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṁ paññapenti. Taṁ kissa hetu? Imāni hi te bhonto samaṇ
Because those gentlemen don’t truly understand these three things. That’s why they claim to propound the complete understanding of all kinds of grasping, but they don’t really. There are some other ascetics and brahmins who claim to propound the complete understanding of all kinds of grasping, but they don’t really. They describe the complete understanding of grasping at sensual pleasures and views, but not precepts and observances, and theories of a self. Why is that? Because those gentlemen do
それらの尊者たちが、この三つのことを真に了解していないからである。それゆえ彼らは、あらゆる種類の取(しゅ)の完全な了知を説くと主張しながら、実際にはそれができていない。また、あらゆる種類の取の完全な了知を説くと主張しながら、実際にはそれができていない沙門・婆羅門たちが他にもいる。彼らは欲取(よくしゅ)と見取(けんしゅ)の完全な了知は説くが、戒禁取(かいごんしゅ)と我語取(がごしゅ)については説かない。それはなぜか。それらの尊者たちが——
副テーマ: self,wisdom,attachment,craving
導線タグ: 自己理解,執着からの解放,知識と実践のギャップ,自己欺瞞,精神的成長,真理の探求,思い込み
自己 中部経典 趣旨一致
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā. Te na sammā sabbupādānapariññaṁ paññapenti— kāmupādānassa pariññaṁ paññapenti, diṭṭhupādānassa pariññaṁ paññapenti, sīlabbatupādānassa pariññaṁ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṁ paññapenti. Taṁ kissa hetu? Imañhi te bhonto samaṇabrāhmaṇā ekaṁ ṭhānaṁ yathābhūtaṁ nappajānanti. Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā; te na sammā sabbupādānapariññaṁ paññapenti— Evarūpe kho, bhikkhave, dhamma
There are some other ascetics and brahmins who claim to propound the complete understanding of all kinds of grasping, but they don’t really. They describe the complete understanding of grasping at sensual pleasures, views, and precepts and observances, but not theories of a self. Why is that? Because those gentlemen don’t truly understand this one thing. That’s why they claim to propound the complete understanding of all kinds of grasping, but they don’t really. In such a teaching and training,
一切の取著の完全な了解を説くと称しながら、実際にはそれができていない沙門・婆羅門たちがいる。彼らは、欲取・見取・戒禁取については完全な了解を説くが、我語取については説かない。それはなぜか。かの尊者たちはこの一事を真に了解していないからである。それゆえに、一切の取著の完全な了解を説くと称しながら、実際にはそれができていないのである。かくのごとき教法と律において、
副テーマ: self,wisdom,attachment,craving
導線タグ: 自己認識,執着,自我,知識と実践のギャップ,思い込み,自己欺瞞,真理の探求
自己 中部経典 趣旨一致
Taṇhā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā. Vedanā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? Vedanā phassanidānā phassasamudayā phassajātikā phassapabhavā. Phasso cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo? Phasso saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko saḷāyatanapabhavo. Saḷāyatanañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ? Yato ca kho,
And what is the source, origin, birthplace, and inception of craving? Feeling. And what is the source of feeling? Contact. And what is the source of contact? The six sense fields. And what is the source of the six sense fields? When that mendicant has given up ignorance and given rise to knowledge, with the fading away of ignorance and the arising of knowledge they don’t grasp at sensual pleasures, views, precepts and observances, or theories of a self. Not grasping, they’re not anxious. Not bei
では、渇愛の根源、起源、生起の場、そして発端とは何であるか。それは感受である。感受の根源とは何であるか。それは触である。触の根源とは何であるか。それは六処である。六処の根源とは何であるか。かの比丘が無明を捨断し、智慧を生じさせたとき、無明の褪滅と智慧の生起によって、彼は欲楽、見解、戒禁、あるいは我論に執取することなく、不取となる。取らざれば、憂悩することなし。憂悩せざれば――
副テーマ: craving,attachment,wisdom,self
導線タグ: 執着を手放したい,渇望が止まらない,自我へのこだわり,苦しみの原因を知りたい,無明から抜け出したい,心の平静を得たい,悩みの根本を探りたい
自己 中部経典 趣旨一致
‘kahaṁ nu kho etarahi pañcavaggiyā bhikkhū viharantī’ti. Addasaṁ khvāhaṁ, rājakumāra, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena pañcavaggiye bhikkhū bārāṇasiyaṁ viharante isipatane migadāye. Atha khvāhaṁ, rājakumāra, uruvelāyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṁ pakkamiṁ. Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ. Na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati; Sadevakasmiṁ lokasmiṁ, natthi me paṭipuggalo. Ahañhi arahā loke, ahaṁ satthā anuttaro;
‘Where are the group of five mendicants staying these days?’ With clairvoyance that is purified and superhuman I saw that the group of five mendicants were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. So, when I had stayed in Uruvelā as long as I pleased, I set out for Varanasi. Since I know for myself, whose follower should I be? I have no tutor. There is no-one like me. In the world with its gods, I have no rival. For in this world, I am the perfected one; I am the supreme Teacher.
「五比丘たちは今どこに住しているであろうか」と。王子よ、私は清浄にして人間を超えた天眼(ディッバ・チャッカ)をもって、五比丘たちがバーラーナシー近郊のイシパタナ(仙人堕処)、鹿野苑(ミガダーヤ)に住しているのを見た。そこで王子よ、私はウルヴェーラーに思う存分留まったのち、バーラーナシーへと遊行(チャーリカー)の途に就いた。 自ら証知(アビジャニャー)したこの私は、いったい誰の弟子となるべきであろうか。私には師(アーチャリヤ)がいない。私に比肩しうる者も見あたらない。神々を含むこの世界において、私に対抗しうる者はいない。なぜなら、この世において私は阿羅漢(アラハン)であり、私はこの上なき師(サッター)であるからだ。
副テーマ: self,wisdom
導線タグ: 自己探求,自立,師を持たない,自己証明,孤独な悟り,自分の価値,比較
自己 中部経典 趣旨一致
brahmaloke pabhassaraṁ. Tassa brahmā viyākāsi, anupubbaṁ yathātathaṁ; Na me mārisa sā diṭṭhi, Nisajja kho āyasmā mahāmoggallāno paccattaṁ yoniso manasākāsi. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno māraṁ pāpimantaṁ kucchigataṁ koṭṭhamanupaviṭṭhaṁ. Disvāna māraṁ pāpimantaṁ etadavoca: “nikkhama, pāpima; nikkhama, pāpima. Mā tathāgataṁ vihesesi, mā tathāgatasāvakaṁ.
surpassing the realm of divinity?’ And I’m the one to whom the Divinity truthfully admitted his progress: ‘Good fellow, I don’t have that view and investigated inside himself. He saw that Māra the Wicked had got inside his belly. So he said to Māra, “Come out, Wicked One, come out! Do not harass the Realized One or his disciple.
「神々の世界を超えたる者は誰か」と。而して梵天(ブラフマー)は余に対し、順を追って如実に認めたのである。「友よ、わが見解はそのようなものではない」と。 そこで尊者マハーモッガッラーナは、静かに座して内なる観察(よのそ・ヨニソ・マナシカーラ)を深められた。すると尊者は、悪魔マーラ(māra pāpimant)が腹の中、その奥処に潜み入っているのを見てとられた。これを見て、悪魔マーラに向かってこう告げられた。 「出よ、悪しき者よ、出よ。如来(タターガタ)を悩ませるなかれ、如来の弟子を悩ませるなかれ。」
副テーマ: self,wisdom,mindfulness,anxiety
導線タグ: 内なる敵,自己観察,悪い衝動,内省,自分を見つめる,邪念,心の浄化
自己 中部経典 趣旨一致
Yā ceva kho pana ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu pathavīdhāturevesā. ‘Taṁ netaṁ mama nesohamasmi na meso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṁ virājeti. Katamā ca, bhikkhu, āpodhātu? Āpodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā. Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā āpodhātu? Yaṁ ajjhattaṁ paccattaṁ āpo āpogataṁ upādinnaṁ seyyathidaṁ— pittaṁ semhaṁ pubbo lohitaṁ sedo medo assu vasā kheḷo
The interior earth element and the exterior earth element are just the earth element. This should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the earth element, detaching the mind from the earth element. And what is the water element? The water element may be interior or exterior. And what is the interior water element? Anything internal, personal, that’s water,
内なる地の界(ajjhattikā pathavīdhātu)と外なる地の界(bāhirā pathavīdhātu)、これらはまさしく地の界(pathavīdhātu)に他ならない。「これはわがものにあらず、われはこれにあらず、これはわが自己(attā)にあらず」と、かくのごとく、これをありのままに正しき智慧(sammappaññā)をもって見るべきである。かくのごとく、これをありのままに正しき智慧をもって見て、地の界に対して厭離(nibbindati)し、地の界より心を離れしめる。 では比丘よ、水の界(āpodhātu)とは何か。水の界には内なるものと外なるものとがある。では比丘よ、内なる水の界とは何か。各自においてそれぞれ内なるものとして、水であり、水の性質を帯びたものとして執取されているもの、すなわち胆汁、痰、膿、血、汗、脂肪、涙、油脂、唾液、
副テーマ: self,attachment,wisdom,impermanence
導線タグ: 自己執着,アイデンティティ,自分とは何か,執着を手放す,無我,自己喪失,身体への固執
⚠ 出家者向けの文脈
自己 中部経典 趣旨一致
‘ahaṁ bālaṁ ḍahāmī’ti; tatthevantaradhāyathā”ti. Bālo ca jalitaṁ aggiṁ, āsajja naṁ sa ḍayhati. Evameva tuvaṁ māra, āsajja naṁ tathāgataṁ; Sayaṁ ḍahissasi attānaṁ, bālo aggiṁva samphusaṁ. Apuññaṁ pasavī māro, Atha kho mārassa pāpimato etadahosi:
‘I’ll burn the fool!’ disappeared right there. Still the fool who attacks the fire gets burnt. In the same way, Māra, in attacking the Realized One, you’ll only burn yourself, like a fool touching the flames. Māra’s done a bad thing Then Māra thought,
「この愚か者を焼き尽くしてやろう」と意気込んだ者は、その場で忽然と姿を消した。しかし、燃え盛る炎に向かっていく愚か者は、やはり自らが焼かれるのである。悪魔(マーラ)よ、汝もまた同じことよ。如来(タターガタ)に刃を向けるならば、炎に触れる愚か者のごとく、汝自身が焼かれることになろう。かくして悪魔(マーラ)は悪業(あくごう)を積んだのである。そのとき、悪しき者なる悪魔(マーラ・パーピマント)はこう思った、
副テーマ: karma,anger,wisdom,self
導線タグ: 復讐,怒り,因果応報,自滅,悪意,報復,業
自己 中部経典 趣旨一致
‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti. Katamā ca, bhikkhu, tejodhātu? Tejodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā. Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā tejodhātu? Yaṁ ajjhattaṁ paccattaṁ tejo tejogataṁ upādinnaṁ, seyyathidaṁ— yena ca santappati, yena ca jīrīyati, yena ca pariḍayhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṁ sammā pariṇāmaṁ gacchati, yaṁ vā panaññampi kiñci
This should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the water element, detaching the mind from the water element. And what is the fire element? The fire element may be interior or exterior. And what is the interior fire element? Anything internal, personal, that’s fire, fiery, and appropriated. This includes: that which warms, that which ages, that which heat
「これはわたしのものにあらず、わたしはこれにあらず、これはわたしの自己(アッタン)にあらず」と――このように、あるがままに、正しき智慧(パンニャー)をもって見るべきである。このように、あるがままに、正しき智慧をもって見たならば、水の界(アーポダートゥ)に対して厭離し、水の界より心を離反せしめる。 では、比丘よ、火の界(テージョダートゥ)とは何であるか。火の界には、内なるものと外なるものとがある。では、比丘よ、内なる火の界とは何であるか。それぞれの者の内に属し、個人的なものとして取られ(ウパーディンナ)、火であり、火性(テージョガタ)なるもの、すなわち――それによって身を温めるもの、それによって老いるもの、それによって燃え焦がれるもの、それによって食べ飲み噛み味わったものが正しく消化されるもの、あるいはまたその他いかなるものであれ……
副テーマ: self,impermanence,wisdom,attachment
導線タグ: 自己とは何か,無我,執着を手放す,身体への執着,自分らしさ,アイデンティティの悩み,自己探求
⚠ 出家者向けの文脈
自己 中部経典 趣旨一致
Khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā, tāvatiṁsaparisā, māraparisā, brahmaparisā— imā kho, sāriputta, aṭṭha parisā. Imehi kho, sāriputta, catūhi vesārajjehi samannāgato tathāgato imā aṭṭha parisā upasaṅkamati ajjhogāhati. Abhijānāmi kho panāhaṁ, sāriputta, anekasataṁ khattiyaparisaṁ upasaṅkamitā. Tatrapi mayā sannisinnapubbañceva, sallapitapubbañca, sākacchā ca samāpajjitapubbā. Tatra vata maṁ bhayaṁ vā sārajjaṁ vā okkamissatīti nimittametaṁ, sāriputt
The assemblies of aristocrats, brahmins, householders, and ascetics. An assembly of the gods of the four great kings. An assembly of the gods of the thirty-three. An assembly of Māras. An assembly of divinities. These are the eight assemblies. Possessing these four kinds of self-assurance, the Realized One approaches and enters right into these eight assemblies. I recall having approached an assembly of hundreds of aristocrats. There I used to sit with them, converse, and engage in discussion. B
以下は該当箇所の翻訳です。 刹帝利の集い、婆羅門の集い、居士の集い、沙門の集い。四大王衆天の集い。三十三天の集い。魔羅の集い。梵天の集い。これらを八衆という。如来はこれら四種の自信を具えて、八衆に近づき、その中深くに入る。我は幾百もの刹帝利の集いに赴きしことを憶念す。かの地にて、我は彼らと共に座し、語らい、論議を交わしたり。
副テーマ: self_mastery
導線タグ: 罪悪感
自己 中部経典 趣旨一致
Sabbe cepi, dīgha, khattiyā ete tayo kulaputte pasannacittā anussareyyuṁ, sabbesānampāssa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. Sabbe cepi, dīgha, brāhmaṇā …pe… Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkami. Addasā kho dāyapālo bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: “mā, samaṇa, etaṁ dāyaṁ pāvisi. Santettha tayo kulaputtā attakāmarūpā viharanti. Mā tesaṁ aphāsumakāsī”ti. Assosi kho āyasmā anuruddho dāyapālassa bhagavatā sa
all the aristocrats … all the brahmins … Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to that park. The park keeper saw the Buddha coming off in the distance and said to him, “Don’t come into this park, ascetic. There are three gentlemen staying here whose nature is to desire self-knowledge. Do not disturb them.” Anuruddha heard the park keeper conversing with the Buddha, and said to him,
すべての刹帝利(クシャトリヤ)たちが……すべての婆羅門(バラモン)たちが…… さて、世尊は夕暮れ時、独坐(パティサッラーナ)より出でて、ゴーシンガ沙羅林の林苑へと赴かれた。林苑の番人は、遠くから世尊がお越しになるのを見て、世尊にこう申し上げた。 「沙門よ、この林苑にお入りになりますな。ここには三人の良家の子息たちが、自己を知ることを願いとして住しておられます。どうかその方々のご修行をお妨げなさいませんよう。」 尊者アヌルッダは、林苑の番人が世尊と言葉を交わしているのを聞いて、番人にこう言った——
副テーマ: self,mindfulness,wisdom
導線タグ: 自己探求,自分を知りたい,修行,内省,孤独な実践,精神的成長,自己理解
自己 中部経典 趣旨一致
avirodhappasaṁsīnaṁ; Suṇantu dhammaṁ kālena, tañca anuvidhīyantu. Na hi jātu so mamaṁ hiṁse, aññaṁ vā pana kiñci naṁ; Pappuyya paramaṁ santiṁ, rakkheyya tasathāvare. Udakañhi nayanti nettikā, Usukārā namayanti tejanaṁ; Dāruṁ namayanti tacchakā,
from those who teach acceptance, praising acquiescence; and may they follow that path! For then they’d never wish harm upon myself or others. Having arrived at ultimate peace, they’d look after creatures firm and frail. For irrigators guide the water, and fletchers straighten arrows; carpenters carve timber—
受容を説く者たちより、随順(ずいじゅん)を讃える教えを聞き、 その道に従いたまえ。 そうすれば、彼らは決して我を害せず、 また他のいかなるものをも傷つけることなく、 最上の寂静(じゃくじょう)に達して、 動くものと動かざるものとを等しく護るであろう。 水を引く者は水路を導き、 矢師(やし)は矢幹(やがら)をまっすぐに矯め、 木工は材木を削り整えるように――
副テーマ: self,wisdom,compassion,mindfulness
導線タグ: 自己制御,怒りを抑えたい,他者を傷つけたくない,内なる平和,感情のコントロール,穏やかに生きたい,自分を律する
自己 中部経典 趣旨一致
Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘āvāsena suddhī’ti. Na kho pana so, sāriputta, āvāso sulabharūpo yo mayā anāvuṭṭhapubbo iminā dīghena addhunā, aññatra suddhāvāsehi devehi. Ayampi hi nāma, sāriputta, sunakkhattassa moghapurisassa mayi dhammanvayo na bhavissati: ‘itipi so bhagavā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ā
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘Purity comes from abode of rebirth.’ But it’s not easy to find an abode where I haven’t previously abided … And there’s no way Sunakkhatta will infer about me from the teaching: ‘That Blessed One wields the many kinds of psychic power: multiplying himself and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as
沙門・婆羅門の中には、「清浄は生まれ変わりの住処より来たる」と説き、そのように見る者がいる。しかしながら、我れが過去においていまだ住したことなき住処を見出すことは容易ならざることである……そして、スナッカッタが法に基づいて我れについてこのように推し量ることはあり得ない。「かの世尊は、種々の神通力を自在に行使し給う。すなわち、一身となりて多身となり、多身となりて再び一身となり、あるいは現れ、あるいは消え、壁・城壁・山をも、あたかも虚空を行くがごとく何の障碍もなく通り抜け、大地に潜り込み、また大地より浮かび上がること、あたかも水の中を行くがごとく……」と。
副テーマ: self,wisdom,attachment,karma
導線タグ: 生まれ変わり,過去世,執着,自己探求,神通力,修行,清浄
自己 中部経典 趣旨一致
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ; Tuvañca pāṇesu asaññatosi, Tasmā ṭhitohaṁ tuvamaṭṭhitosī”ti. Atha kho bhagavā āyasmatā aṅgulimālena pacchāsamaṇena yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa antepuradvāre mahājanakāyo sannipatitvā uccāsaddo mahāsaddo hoti: “coro te, deva, vijite aṅgulimālo nāma luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭ
I’ve laid aside violence towards all creatures. But you can’t stop yourself <j>from harming living creatures; that’s why I’ve stopped, but you have not.” Then the Buddha set out for Sāvatthī with Venerable Aṅgulimāla as his second monk. Traveling stage by stage, he arrived at Sāvatthī, where he stayed in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time a crowd had gathered by the gate of King Pasenadi’s royal compound making a colossal racket, “In your realm, Your Majesty, there is a ba
「わたしはすべての生きとし生けるものに対して、暴力を捨て置いた。しかるにあなたは、生き物を傷つけることを自ら制することができない。それゆえにわたしは〔暴力から〕離れたのであり、あなたはいまだ離れていないのだ」 さて、世尊(バガヴァー)は、アングリマーラ尊者を後随の比丘として、サーヴァッティーへと遊行(チャーリカー)に出立された。次第に遊行を続けられ、サーヴァッティーに到着された。そこで世尊は、サーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園林に滞在しておられた。 ときに、コーサラ国の王パセーナディの宮城の門のほとりに大勢の民衆が集まり、喧騒の声、大きな叫び声が起こっていた。「大王よ、御国の内に、アングリマーラと名乗る凶賊がおります。血塗られた手を持ち、殺戮を事とし——」
副テーマ: self,compassion,anger,karma
導線タグ: 暴力衝動,怒りが抑えられない,自制心,過去の罪,更生,変わりたい,自分を変える
自己 中部経典 趣旨一致
‘rūpaṁ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṁ me attā’ti, ayañca mahatī janatā”ti. “Kiñhi te, aggivessana, mahatī janatā karissati? Iṅgha tvaṁ, aggivessana, sakaññeva vādaṁ nibbeṭhehī”ti. “Ahañhi, bho gotama, evaṁ vadāmi: ‘rūpaṁ me attā, vedanā me attā, saññā me attā, saṅkhārā me attā, viññāṇaṁ me attā’”ti. “Tena hi, aggivessana, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. Kiṁ pana rañño khattiyassa muddhāvasittassa, seyyathāpi rañño pasenad
And this big crowd agrees with me!” “What has this big crowd to do with you? Please just unpack your own statement.” “Then, worthy Gotama, what I am saying is this: ‘Form is my self, feeling is my self, perception is my self, choices are my self, consciousness is my self’.” “Well then, Aggivessana, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. So of course an anointed king such as Pasenadi or Ajātasattu would wield such power, as is their right.” What do you think, Aggivessa
「そして、この大勢の人々も私の意見に同意しております!」「アッギヴェッサナよ、大勢の人々がどうあろうと、それがあなたに何の関わりがあるのか。さあ、あなた自身の主張をきちんと解き明かしなさい。」「では、ゴータマ尊者よ、私はこのように説きます。すなわち、『色(ルーパ)は我(アッタ)なり、受(ヴェーダナー)は我なり、想(サンニャー)は我なり、行(サンカーラ)は我なり、識(ヴィンニャーナ)は我なり』と。」「然らば、アッギヴェッサナよ、私はこの点についてあなたに問い返すことにしよう。あなたはご自分の思うとおりにお答えなさい。さて、パセーナディ王やアジャータサットゥ王のような灌頂(かんじょう)を受けた刹帝利(クシャトリヤ)の王は、その権能として、かくかくの権力を行使するものである。」「アッギヴェッサナよ、あなたはどのように思われるか……」
副テーマ: self,wisdom,attachment
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,自分への執着,我執,自己概念,存在の本質,自分らしさ
自己 中部経典 趣旨一致
yaṁ tvaṁ evaṁ vadesi: ‘rūpaṁ me attā’ti, vattati te tasmiṁ rūpe vaso— evaṁ me rūpaṁ hotu, evaṁ me rūpaṁ mā ahosī”ti? Evaṁ vutte, saccako nigaṇṭhaputto tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho bhagavā saccakaṁ nigaṇṭhaputtaṁ etadavoca: Tena kho pana samayena vajirapāṇi yakkho āyasaṁ vajiraṁ ādāya ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ saccakassa nigaṇṭhaputtassa uparivehāsaṁ ṭhito hoti: “sacāyaṁ saccako nigaṇṭhaputto bhagavatā yāvatatiyaṁ sahadhammikaṁ pañhaṁ puṭṭho na byākarissati etthevassa sattadhā muddhaṁ phāl
When you say, ‘Form is my self,’ do you have power over that form to say: ‘May my form be like this! May it not be like that’?” When he said this, Saccaka kept silent. The Buddha asked the question a second time, Now at that time the spirit Vajirapāṇī, taking up a burning iron thunderbolt, blazing and glowing, stood in the air above Saccaka, thinking, “If this Saccaka doesn’t answer when asked a third time, I’ll blow his head into seven pieces there and then!” And both the Buddha and Saccaka cou
「もし汝が『色(しき)はわが自己(アッター)なり』と言うならば、その色に対して、『わが色はかくあれ、わが色はかくあらざれ』と意のままにし得るか」と。 かく問われて、サッチャカ・ニガンタの子は沈黙した。世尊は再びサッチャカ・ニガンタの子に同じ問いを発せられた。 そのとき、金剛手(ヴァジラパーニ)の夜叉(ヤッカ)は、燃えさかり、赤々と輝き、光を放つ鉄の金剛杵(ヴァジラ)を手に取り、サッチャカ・ニガンタの子の頭上の虚空に立ちて、かく念じていた。「もしこのサッチャカが、世尊より三度にわたって道理にかなった問いを問われながら、なお答えを返さないならば、まさにその場で彼の頭を七つに砕き割らん」と。 この金剛手の夜叉の姿は、世尊にも、またサッチャカ・ニガンタの子にも、ともに見えていた。
副テーマ: self,wisdom,anxiety,suffering
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,自分へのこだわり,執着,自我,問い直し,沈黙の重み
自己 中部経典 趣旨一致
“Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, yaṁ tvaṁ evaṁ vadesi: ‘rūpaṁ me attā’ti, vattati te tasmiṁ rūpe vaso— evaṁ me rūpaṁ hotu, evaṁ me rūpaṁ mā ahosī”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Manasi karohi, aggivessana; manasi karitvā kho, aggivessana, byākarohi. Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ pacchimena vā purimaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, aggivessana, yaṁ tvaṁ evaṁ vadesi:
“What do you think, Aggivessana? When you say, ‘Form is my self,’ do you have power over that form to say: ‘May my form be like this! May it not be like that’?” “No, worthy Gotama.” “Think about it, Aggivessana! You should think before answering. What you said before and what you said after don’t match up. What do you think, Aggivessana? When you say,
「アッギヴェッサナよ、どう思われますか。あなたは『色(ルーパ)はわが自己(アッタ)である』と言われますが、ならばその色に対して、『わが色はかくあれ、わが色はかくあるなかれ』と意のままにできるのでしょうか」 「ゴータマ尊者よ、それはできません」 「アッギヴェッサナよ、よくよく考えてから答えなさい。じっくりと思惟してから答えるべきです。あなたが先に言われたことと、後に言われたことが、互いに符合しておりません。アッギヴェッサナよ、どう思われますか。あなたは——」
副テーマ: self,wisdom,suffering,attachment
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,自分らしさ,コントロール,執着,思い通りにならない,自己認識
自己 中部経典 趣旨一致
Ajanesi vata me, bhante, bhagavā samaṇesu samaṇappemaṁ, samaṇesu samaṇappasādaṁ, samaṇesu samaṇagāravaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, yathā ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo hoti, api nu tvaṁ evarūpaṁ vohārasamucchedaṁ attani samanupassasī”ti? “Ko cāhaṁ, bhante, ko ca ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedo. Ārakā ahaṁ, bhante, ariyassa vinaye sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ vohārasamucchedā. Mayañhi, bhante, pubbe aññatitthiye paribbājake anājā
The Buddha has inspired me to have love, confidence, and respect for ascetics! What do you think, householder? Do you regard yourself as having cut off business in a way comparable to the cutting off of business in each and every respect in the noble one’s training?” “Who am I compared to one who has cut off business in each and every respect in the noble one’s training? I am far from that. Sir, I used to think that the wanderers following other religions were thoroughbreds, and I fed them and t
「世尊は、わたくしに沙門(しゃもん)への慈しみを、沙門への信頼を、沙門への敬いを起こさしめてくださいました。 在家の者よ、そなたはどのように思うか。聖者の律(りつ)において、あらゆる意味において、あらゆる点において、すべての取引が断ち切られるというが、そなた自身のうちに、そのような取引の断絶を見出すことができるか。」 「世尊よ、聖者の律において、あらゆる意味において、あらゆる点において、すべての取引を断ち切った方と、わたくしとを比べることができましょうか。わたくしは、そのような取引の断絶からはるかに遠いところにおります。世尊よ、かつてわたくしは、他の教えに従う遍歴行者(へんれきぎょうじゃ)たちを純血の駿馬(しゅんめ)のごとく思い、彼らに食を供し……」
副テーマ: self,attachment,gratitude,wisdom
導線タグ: 自己評価,比較,謙虚さ,信仰,精神的成長,執着を手放す,自己変革
← 前210211212213214215216次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ