🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
自己
中部経典
趣旨一致
長
Kathāpariyosānaṁ āyasmā bhāradvājo āgametū”ti. Evaṁ vutte, caṅkī brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “mā bhavaṁ gotamo kāpaṭikaṁ māṇavaṁ apasādesi. kulaputto ca kāpaṭiko māṇavo, bahussuto ca kāpaṭiko māṇavo, paṇḍito ca kāpaṭiko māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca kāpaṭiko māṇavo, pahoti ca kāpaṭiko māṇavo bhotā gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti. Atha kho bhagavato etadahosi: Atha kho kāpaṭiko māṇavo bhagavantaṁ etadavoca: “yadidaṁ, bho gotama, brāhmaṇānaṁ porāṇaṁ mantapadaṁ itihitihaparamparāya
Wait until they’ve finished speaking.” When he had spoken, Caṅkī said to the Buddha, “Worthy Gotama, don’t rebuke the student Kāpaṭika. He’s a gentleman, learned and astute, who enunciates well. He is capable of debating with the worthy Gotama about this.” Then it occurred to the Buddha, Then he said, “Worthy Gotama, regarding that which by the lineage of testament and by canonical authority is the ancient hymnal of the brahmins, the brahmins come to the categorical conclusion: ‘This is the only
「話し終わるまでお待ちください」と言い終えると、バラモンのカンキーは世尊にこう申し上げた。「ゴータマ様、どうかカーパティカという青年を退けないでください。彼は良家の子弟であり、多くを学んだ者であり、智慧ある者であり、言葉を巧みに操る者であります。彼はゴータマ様とこの問題について議論する力を十分に持っております」と。
そのとき世尊のお心にこのような思いが浮かんだ。
やがてカーパティカという青年は世尊にこう申し上げた。「ゴータマ様、バラモンたちの古来より伝わる聖典の言葉(マンタパダ)——口伝(イティヒティハ)と伝承(パランパラー)によって受け継がれてきたもの——について、バラモンたちはこのような決定的な結論に達しております。『これこそが唯一の
自己
中部経典
趣旨一致
長
vedanaṁ …pe… saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ— evaṁ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati. Kathañca, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati? Idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako ariyānaṁ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṁ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā rūpaṁ, na rūpasm
They regard feeling … perception … choices … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. That’s how you falter amid presently arisen phenomena. And how do you not falter amid presently arisen phenomena? It’s when a learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. They’ve seen true persons, and are skilled and trained in the teaching of the true persons. They don’t regard form as
受(ヴェーダナー)を……想(サンニャー)を……行(サンカーラ)を……識(ヴィンニャーナ)を自己と見なし、あるいは識を有するものを自己と見なし、あるいは自己の中に識があると見なし、あるいは識の中に自己があると見なす。比丘たちよ、これが現に生起した諸法(ダンマ)において動揺することである。
では比丘たちよ、現に生起した諸法において動揺しないとはいかなることか。ここに、多聞なる聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)がいる。かれは聖者たち(アリヤ)に親しみまみえ、聖者の法(アリヤダンマ)に熟達し、聖者の法においてよく訓練されている。また真人(サップリサ)たちに親しみまみえ、真人の法に熟達し、真人の法においてよく訓練されている。かれは色(ルーパ)を自己と見なさず……
自己
中部経典
趣旨一致
中
na saṅkhāre … na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ— evaṁ kho, bhikkhave, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati.
choices … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. That’s how you don’t falter amid presently arisen phenomena.
意志の形成(サンカーラ)……識(ヴィンニャーナ)を自己とみなさず、識を有するものを自己とみなさず、自己のうちに識があるとみなさず、識のうちに自己があるとみなさない。比丘たちよ、このようにしてこそ、現に生起している諸法(ダンマ)のただ中にあって、人は動揺することがないのである。
自己
中部経典
趣旨一致
長
“Saddhā cepi, bhāradvāja, purisassa hoti; ‘evaṁ me saddhā’ti— iti vadaṁ saccamanurakkhati, na tveva tāva ekaṁsena niṭṭhaṁ gacchati: ‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti (…). Ruci cepi, bhāradvāja, purisassa hoti …pe… anussavo cepi, bhāradvāja, purisassa hoti …pe… ākāraparivitakko cepi, bhāradvāja, purisassa hoti …pe… “Ettāvatā, bho gotama, saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṁ saccānurakkhaṇaṁ pekkhāma. Kittāvatā pana, bho gotama, saccānubodho hoti, kittāvatā saccamanubu
“If a person has faith, they preserve truth by saying, ‘Such is my faith.’ But they don’t yet come to the categorical conclusion: ‘This is the only truth, anything else is futile.’ If a person has a belief … or has received an oral transmission … or has a reasoned reflection about something … “That’s how the preservation of truth is defined, worthy Gotama. We regard the preservation of truth as defined in this way. But worthy Gotama, how do you define awakening to the truth?” “Bhāradvāja, take t
「バーラドヴァージャよ、もし人に信(サッダー)があるならば、『これが私の信である』と語ることによって、その人は真実を守護する。しかしながら、その段階においては、いまだ『これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』という断定的な結論には至っていない。バーラドヴァージャよ、もし人に好み(ルチ)があるならば……もし人に伝承(アヌッサヴァ)があるならば……もし人に道理による思索(アーカーラパリヴィタッカ)があるならば……」
「ゴータマ様、それほどまでのことが真実の随護(サッチャーヌラッカナー)というものでございましょう。それほどまでのことによって、人は真実を守護するのでございましょう。私どもも、真実の随護とはそのようなものであると見ております。されば、ゴータマ様、いかほどのことが真実の現覚(サッチャーヌボーダ)となるのでございましょうか。いかほどのことによって人は真実に目覚めるのでございましょうか」
「バーラドヴァージャよ、では聞くがよい……」
自己
中部経典
趣旨一致
長
ye mayaṁ āyasmantaṁ tādisaṁ sabrahmacāriṁ samanupassāmā’”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā pañho pucchitabbo: ‘cattārome, āvuso, vohārā tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā. Katame cattāro? Diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā— ime kho, āvuso, cattāro vohārā tena bhagavatā jāna
to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions!’” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. You should neither approve nor reject that mendicant’s statement. Rather, you should question them: ‘Reverend, these four kinds of expression have been rightly explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. What four? One speaks of the seen as seen, the heard as heard, the thought as thoug
「このような尊者を、われわれの同梵行者(ぼんぎょうしゃ)として仰ぎ見ることができるとは!」と。
これを世尊は説かれた。比丘たちは満足して、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。
「比丘たちよ、その比丘の言葉に対して、賛同してはならず、また排斥してもならない。賛同せず、排斥せずして、次のように問いを発すべきである。
『友よ、かの世尊――知り、見たまえる方、阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)なる方――によって、四つの言表(ごんぴょう)が正しく説かれています。いかなる四つでありましょうか。見たものを見たものとして語ること(ディッテ・ディッタヴァーディター)、聞いたものを聞いたものとして語ること(スーテ・スタヴァーディター)、感知したものを感知したものとして語ること(ムーテ・ムタヴァーディター)、識知したものを識知したものとして語ること(ヴィンニャーテ・ヴィンニャータヴァーディター)――友よ、これら四つの言表が、かの世尊によって正しく説かれているのです』と。」
⚠ 出家者向けの文脈
自己
中部経典
趣旨一致
長
parisuddhājīvohamasmi. Ye hi vo ariyā parisuddhājīvā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti tesamahaṁ aññataro’ti. Etamahaṁ, brāhmaṇa, parisuddhājīvataṁ attani sampassamāno bhiyyo pallomamāpādiṁ araññe vihārāya. Tassa mayhaṁ, brāhmaṇa, etadahosi: ‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā abhijjhālū kāmesu tibbasārāgā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, abhijjhālukāmesutibbasārāgasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṁ bhayabheravaṁ avhāyanti. anabhijjhālūhamasmi. ‘y
My livelihood is purified. I am one of those noble ones who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest with purified livelihood.’ Seeing this purity of livelihood in myself I felt even more unruffled about staying in the forest. Then I thought, ‘There are ascetics and brahmins full of desire for sensual pleasures, with acute lust … I am not full of desire …’ ‘There are ascetics and brahmins full of ill will, with malicious intentions … I have a heart full of love …’
「我が生計は清浄なり。我は清浄なる生計をもって、荒野と森林の辺遠なる住処に赴く、かの高貴なる者たちの一人なり。」かくのごとく自らのうちに生計の清浄を観じたるとき、我は森に留まることについて、いっそう動じることなき心を覚えたり。
その後、我はかく思えり。「欲楽への欲求に満ち、激しき貪りを有する沙門・婆羅門たちがいる……しかるに我は、欲求に満ちてはいない……」「瞋恚に満ち、悪意ある意図を有する沙門・婆羅門たちがいる……しかるに我は、慈しみに満てる心を有す……」
自己
中部経典
趣旨一致
長
Idhāvuso, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati: ‘suññamidaṁ attena vā attaniyena vā’ti. Ayaṁ vuccatāvuso, suññatā cetovimutti. Katamā cāvuso, animittā cetovimutti? Idhāvuso, bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccatāvuso, animittā cetovimutti. Ayaṁ kho, āvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca. Katamo cāvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā ekatthā byañjanameva
It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this: ‘This is empty of a self or what belongs to a self.’ This is called the release of the heart through emptiness. And what is the signless release of the heart? It’s when a mendicant, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart. This is called the signless release of the heart. This is the way in which these things differ in both meaning and
友よ、ここに一人の比丘(びく)がいる。彼は林野に赴き、あるいは樹の根元に赴き、あるいは空屋に赴いて、次のように深く観察する。「これは自我(アッタ)において空であり、自我に属するものにおいて空である」と。友よ、これを空性(スンニャター)による心の解脱(チェートーヴィムッティ)と呼ぶ。
では友よ、無相(アニミッタ)による心の解脱とは何であるか。友よ、ここに一人の比丘がいる。彼はあらゆる相(ニミッタ)に心を向けることなく、無相なる心の三昧(チェートーサマーディ)に入り、そこに住する。友よ、これを無相による心の解脱と呼ぶ。
友よ、これが、これらの事柄が意味においても文言においても異なるとされる道理(パリヤーヤ)である。では友よ、これらの事柄が意味においては同一であり、ただ文言においてのみ異なるとされる道理とは、いかなるものであるか。
⚠ 出家者向けの文脈
自己
中部経典
趣旨一致
長
Ye ca pathavīdhātunissitā upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi. Āpodhātuṁ kho ahaṁ, āvuso …pe… tejodhātuṁ kho ahaṁ, āvuso … vāyodhātuṁ kho ahaṁ, āvuso … ākāsadhātuṁ kho ahaṁ, āvuso … viññāṇadhātuṁ kho ahaṁ, āvuso, na attato upagacchiṁ, na ca viññāṇadhātunissitaṁ attānaṁ. Ye ca viññāṇadhātunissitā upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi
And I understand that my mind is freed through the ending, fading away, cessation, giving away, and letting go of attraction, grasping, mental fixation, insistence, and underlying tendency based on the earth element. I’ve not taken the water element … fire element … air element … space element … consciousness element as self, nor is there a self based on the consciousness element. And I understand that my mind is freed through the ending of attraction based on the consciousness element. Saying ‘
「地の界(パタヴィーダートゥ)を自己とは見なかった。また地の界に依拠した自己もない。地の界に依拠する執取(ウパーヤーウパーダーナ)・心の固執(アディッターナ)・偏執(アビニヴェーサ)・潜在傾向(アヌサヤ)、これらの滅尽・離貪・滅・捨・放棄によって、わが心は解脱した、とかく了知する。
水の界(アーポーダートゥ)についても、また同様である。火の界(テージョーダートゥ)についても、風の界(ヴァーヨーダートゥ)についても、空の界(アーカーサダートゥ)についても、また同様である。
識の界(ヴィンニャーナダートゥ)を自己とは見なかった。また識の界に依拠した自己もない。識の界に依拠する執取・心の固執・偏執・潜在傾向、これらの滅尽・離貪・滅・捨・放棄によって、わが心は解脱した、とかく了知する。」
自己
中部経典
趣旨一致
長
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ, bahudhāpi hutvā eko assaṁ; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gaccheyyaṁ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ kareyyaṁ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gaccheyyaṁ, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kameyyaṁ, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parāmaseyyaṁ parimajjeyyaṁ; yāva brahmalokāpi
A mendicant might wish: ‘May I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with my hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling the body as far as the realm of divinity.’
比丘はかく願うことがあるかもしれない。「願わくは、我れ諸々の神通力を自在に行使せんことを。すなわち、一身を多身と化し、また多身を一身に帰し、現れては消え、消えては現れ、壁を越え、城壁を越え、山を越えて、あたかも虚空を行くがごとく障碍なく通り抜け、大地に潜りては浮かび出ること、あたかも水中に出没するがごとく、水上を歩むこと、あたかも大地を踏むがごとく、空中に跏趺坐して飛翔すること、あたかも鳥の飛ぶがごとく、かの威力無辺なる日月に、その手をもって触れ撫でること、そして身をもって梵天の界にまで至ること」と。
⚠ 出家者向けの文脈
自己
中部経典
趣旨一致
長
saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. Evaṁ kho, āvuso visākha, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti. “Kathaṁ panāyye, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti? “Idhāvuso visākha, sutavā ariyasāvako, ariyānaṁ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṁ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto, na rūpaṁ attato samanupassati, na rūpavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā rūpaṁ, na rūpasmiṁ vā attānaṁ. Na vedanaṁ …pe
perception … choices … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. That’s how substantialist view comes about.” “But ma’am, how does substantialist view not come about?” “It’s when a learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. They’ve seen true persons, and are skilled and trained in the teaching of the true persons. They don’t regard form as self, self as having form, form
想(サンニャー)を……行(サンカーラ)を……識(ヴィンニャーナ)を自己と見なし、あるいは自己は識を有すると見なし、あるいは自己の中に識があると見なし、あるいは識の中に自己があると見なすのです。ヴィサーカ居士よ、このようにして有身見(サッカーヤディッティ)が生じるのです。」
「では、尊き方よ、いかにして有身見は生じないのでしょうか。」
「ヴィサーカ居士よ、ここに多く聞いた聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)がいるとします。その人は聖者たちに親しみ見え、聖者たちの法(ダンマ)に通達し、聖者たちの法によく訓練されています。また善き人々に親しみ見え、善き人々の法に通達し、善き人々の法によく訓練されています。そのような人は、色(ルーパ)を自己と見なさず、自己は色を有すると見なさず、自己の中に色があると見なさず、色の中に自己があると見なしません。受(ヴェーダナー)についても……(以下同様)
自己
中部経典
趣旨一致
長
‘Assako loko, sabbaṁ pahāya gamanīyan’ti— Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, yathā tvaṁ etarahi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresi, lacchasi tvaṁ paratthāpi: ‘evamevāhaṁ imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremī’ti, udāhu aññe imaṁ bhogaṁ paṭipajjissanti, tvaṁ pana yathākammaṁ gamissasī”ti? “Yathāhaṁ, bho raṭṭhapāla, etarahi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremi, nāhaṁ lacchāmi paratth
‘The world has no owner—you must leave it all behind and pass on.’ How should I see the meaning of this statement?” “What do you think, great king? These days you amuse yourself, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. But is there any way to ensure that in the next life you will continue to amuse yourself in the same way, supplied and provided with the same five kinds of sensual stimulation? Or will others make use of this property, while you pass on according to your
「世界は無所有(むしょゆう)なり——すべてを捨て去りて逝かねばならぬ」——この御言葉の意義は、いかに見るべきでありましょうか」
「大王よ、いかにお考えになりますか。今この世において、あなたは五種の欲楽(かまぐな)を具え、それらに満たされて楽しんでおられる。しかし来世においても、同じくその五種の欲楽を具え、満たされて楽しみ続けることができると、はたして保証できましょうか。それとも、他の者どもがこの財産を享受し、あなたはおのれの業(ごう)の赴くままに逝かれるのでありましょうか」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
自己
中部経典
趣旨一致
長
Sabbañjaho taṇhākkhaye vimutto, Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ. Atha khvāhaṁ, bhikkhave, anupubbena cārikaṁ caramāno yena bārāṇasī isipatanaṁ migadāyo yena pañcavaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṁ. Addasaṁsu kho maṁ, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū dūrato āgacchantaṁ. Disvāna aññamaññaṁ saṇṭhapesuṁ: ‘ayaṁ kho, āvuso, samaṇo gotamo āgacchati bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya. So neva abhivādetabbo, na paccuṭṭhātabbo; nāssa pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ. Api ca kho āsanaṁ ṭhapetabbaṁ, sace ākaṅ
I’ve given up all, freed through the ending of craving. Since I know for myself, whose follower should I be? Traveling stage by stage, I arrived at Varanasi, and went to see the group of five mendicants in the deer park at Isipatana. The group of five mendicants saw me coming off in the distance and stopped each other, saying, ‘Here comes the ascetic Gotama. He’s so indulgent; he strayed from the struggle and returned to indulgence. We shouldn’t bow to him or rise for him or receive his bowl and
我はあらゆるものを捨て去り、渇愛の滅尽によって解脱せり。我は自ら知れり、いかなる者の弟子たるべきか。段階を経て歩みを進め、ヴァーラーナシーに至り、イシパタナの鹿野苑にて五人の比丘の群れを訪ねたり。五比丘の群れは、遠方より我の来るを見て、互いに制し合い言えり。「あの沙門ゴータマが来る。彼はかくも放逸にして、苦行を棄て、逸楽に戻れり。我らは彼に礼拝すべからず、起ち迎うべからず、また彼の鉢を受け取るべからず」と。
自己
中部経典
趣旨一致
長
So taṁ appaṭisaṅkhāya piveyya, nappaṭinissajjeyya. “yebhuyyena, bhikkhave, sattā evaṅkāmā evaṁchandā evaṁadhippāyā: ‘aho vata aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā parihāyeyyuṁ, iṭṭhā kantā manāpā dhammā abhivaḍḍheyyun’ti. Tesaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṅkāmānaṁ evaṁchandānaṁ evaṁadhippāyānaṁ aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti. Tatra tumhe, bhikkhave, kaṁ hetuṁ paccethā”ti? “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṁnettikā, bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata,
He wouldn’t put it down. Without reflection, he’d drink it. “Mendicants, sentient beings typically have the wish, desire, and hope: ‘Oh, if only unlikable, undesirable, and disagreeable things would decrease, and likable, desirable, and agreeable things would increase!’ But exactly the opposite happens to them. What do you take to be the reason for this?” “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The m
彼はそれを置こうとはせず、よく考えもせずにそれを飲んでしまうであろう。
「比丘たちよ、世の衆生(しゅじょう)の多くは、かくのごとき欲(よく)を抱き、かくのごとき願いを持ち、かくのごとき思いを心に秘めている。『ああ、願わくば、好ましからざるもの、愛でがたきもの、意に沿わぬものは衰え滅び、好ましきもの、愛でたきもの、意に叶うものはいよいよ増し栄えんことを』と。しかるに、比丘たちよ、かくのごとき欲を抱き、かくのごとき願いを持ち、かくのごとき思いを心に秘めたる衆生に対して、まさにその逆のことが起こるのである。好ましからざるもの、愛でがたきもの、意に沿わぬものは増し栄え、好ましきもの、愛でたきもの、意に叶うものは衰え滅びていく。比丘たちよ、汝らはいかなる因(いん)によるとみるか。」
「世尊よ、われらの法(ダンマ)は世尊を根本(こんぽん)となし、世尊を導き手となし、世尊を帰依処(きえしょ)となしております。願わくば、世尊みずからこの意義をお示しくださいますように。
自己
中部経典
趣旨一致
長
Sammukhā kho pana metaṁ bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ— abhayūparatohamasmi, nāhamasmi bhayūparato, vītarāgattā kāme na sevāmi khayā rāgassā’ti. Tatra, bhikkhave, tathāgatova uttariṁ paṭipucchitabbo: ‘ye saṅkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti? Byākaramāno, bhikkhave, tathāgato evaṁ byākareyya: ‘ye saṅkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṁvijjantī’ti. ‘Ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti
Also, I have heard and learned this in the presence of the Buddha: “I am securely stilled, not insecurely stilled. The reason I don’t indulge in sensual pleasures is that I’m free of greed because greed has ended.”’ Next, they should ask the Realized One himself about this, ‘Can anything corrupt be seen or heard in the Realized One or not?’ The Realized One would answer, ‘Nothing corrupt can be seen or heard in the Realized One.’ ‘Can anything mixed be seen or heard in the Realized One or not?’
また、わたしは世尊のみ前において直接、次のことを聞き、受け持ちました。「わたしは安らかに寂静(じゃくじょう)に達しており、不安のままに寂静に達したのではありません。わたしが欲楽(よくらく)を受用しないのは、貪り(むさぼり)が尽きて離貪(りとん)したがゆえです」と。
比丘たちよ、そこでさらに、その如来(にょらい)ご自身に次のように問うべきであります。「汚れた(サンキリッタ)もので、眼や耳によって識られるべきもの——そのようなものが如来に存在するのか、存在しないのか」と。比丘たちよ、問われた如来は、このように答えるでありましょう。「汚れたもので、眼や耳によって識られるべきもの——そのようなものは如来には存在しない」と。「では、混じり合った(ヴィティミッサ)もので、眼や耳によって識られるべきもの——そのようなものが如来に存在するのか、存在しないのか」と。
自己
中部経典
趣旨一致
長
“Dūratopi kho mayaṁ, āvuso, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṁ. Sādhu vatāyasmantaṁyeva sāriputtaṁ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Āyasmato sāriputtassa sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tena hi, āvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. Āyasmā sāriputto etadavoca: “Sādhāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ uttari pañ
“Reverend, we would travel a long way to learn the meaning of this statement in the presence of Venerable Sāriputta. May Venerable Sāriputta himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” “Well then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, reverend,” they replied. Sāriputta said this: Saying “Good, reverend,” those mendicants … asked another question: “But reverend, might there be another way to describe a noble disciple who … ha
「尊者よ、我らはヴェーラーダッラ尊者の御前にてこの御言葉の意味を学ぶため、遠路はるばる参じたのでございます。どうかヴェーラーダッラ尊者御自身がその意味を明らかにしてくださいますよう。比丘たちはその御教えを謹んで聴聞し、銘記いたします。」
「されば、尊者たちよ、よく耳を傾け、心して聴くがよい。今まさに説かんとするところなり。」
「かしこまりました、尊者よ」と彼らは答えた。サーリプッタ尊者はかくのごとく説かれた。
「善いかな、尊者よ」と称えた比丘たちは……さらにもう一つの問いを申し上げた。「しかるに尊者よ、聖なる弟子にして……なる者を、他の言葉をもって表す道はございましょうか。」
自己
中部経典
趣旨一致
長
“vīmaṁsakena, bhikkhave, bhikkhunā parassa cetopariyāyaṁ ajānantena tathāgate samannesanā kātabbā ‘sammāsambuddho vā no vā’ iti viññāṇāyā”ti. “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā; sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho; bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Vīmaṁsakena, bhikkhave, bhikkh
“Mendicants, a mendicant who is an inquirer, unable to encompass another’s mind, should scrutinize the Realized One to understand whether he is a fully awakened Buddha or not.” “Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.” “Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, a mendic
「比丘たちよ、他者の心の内(チェートパリヤーヤ)を知ることのできない、みずから吟味する者(ヴィーマンサカ)たる比丘は、如来(タターガタ)が正しく完全に目覚めた者(サンマーサンブッダ)であるか否かを見定めるために、如来をよく観察し、審らかにすべきである。」
「尊師よ、私どもの教法(ダンマ)は世尊を根本とし、世尊を導き手とし、世尊を帰依処(パティサラナ)といたします。どうか尊師よ、この仰せの意味を、世尊ご自身がお示しくださいますように。世尊のみ言葉を聴いて、比丘たちはよく憶持いたすことでしょう。」
「しからば比丘たちよ、よく聴き、心して思念せよ。今まさに説くであろう。」
「はい、尊師よ」と、彼ら比丘たちは世尊にお答え申し上げた。
世尊はかく説かれた。
「比丘たちよ、みずから吟味する者たる比丘は……」
⚠ 出家者向けの文脈
自己
中部経典
趣旨一致
長
kāmupādānaṁ, diṭṭhupādānaṁ, sīlabbatupādānaṁ, attavādupādānaṁ. Taṇhāsamudayā upādānasamudayo, taṇhānirodhā upādānanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upādānanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— siyā panāvuso …pe… “siyā, āvuso. Yato kho, āvuso, ariyasāvako taṇhañca pajānāti, taṇhāsamudayañca pajānāti, taṇhānirodhañca pajānāti, taṇhānirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāti— Katamā panāvuso, taṇhā, katamo taṇhāsamudayo, katamo taṇhānirodho, katamā taṇhānirodhagāminī paṭipadā? Chayime, āvuso, taṇhākā
Grasping at sensual pleasures, views, precepts and observances, and theories of a self. Grasping originates from craving. Grasping ceases when craving ceases. The practice that leads to the cessation of grasping is simply this noble eightfold path …” “Might there be another way to describe a noble disciple?” “There might, reverends. A noble disciple understands craving, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation … But what is craving? What is its origin, its cessatio
諸々の欲楽への取著、見への取著、戒禁への取著、そして我論への取著がある。取著は渇愛より生じ、渇愛の滅尽によって取著もまた滅す。取著の滅に至る道は、ほかならぬこの八聖道である……」「尊者方よ、聖なる弟子をまた別の仕方で説き示すことができましょうか。」「できましょう、尊者方よ。聖なる弟子は渇愛を了知し、その起源を了知し、その滅尽を了知し、その滅に至る道を了知する……しかして渇愛とは何か。その起源とは何か、その滅尽とは何か。
自己
中部経典
趣旨一致
長
‘Taṁ netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṁ virājeti. Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ bāhirā āpodhātu pakuppati. Sā gāmampi vahati, nigamampi vahati, nagarampi vahati, janapadampi vahati, janapadapadesampi vahati. Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ mahāsamudde yojanasatikānipi udakāni ogacchanti, dviyojanasatikānipi udakāni ogacchanti, tiyojanasatikānipi udakāni ogacchant
This should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the water element, detaching the mind from the water element. There comes a time when the exterior water element flares up. It sweeps away villages, towns, cities, countries, and regions. There comes a time when the water in the ocean sinks down a hundred leagues, or two, three, four, five, six, up to seven
「これはわが物にあらず、われはこれにあらず、これはわが我(アッタン)にあらず」と、このように正しき智慧(パンニャー)をもって、あるがままに見るべきである。このようにあるがままに正しき智慧をもって見るとき、水の界(アーポーダートゥ)に対して厭離(ニッビダー)し、水の界より心を離れしめる。
友よ、やがてある時、外なる水の界が荒れ狂うことがある。それは村をも押し流し、町をも押し流し、都市をも押し流し、国土をも押し流し、地方のすみずみをも押し流す。またある時、大海の水が百由旬(ヨージャナ)も退き、二百由旬も退き、三百由旬も退くことがある。
自己
中部経典
趣旨一致
長
Yā ceva kho pana ajjhattikā vāyodhātu, yā ca bāhirā vāyodhātu, vāyodhāturevesā. ‘Taṁ netaṁ mama nesohamasmi na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati vāyodhātuyā cittaṁ virājeti. Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ bāhirā vāyodhātu pakuppati. Sā gāmampi vahati, nigamampi vahati, nagarampi vahati, janapadampi vahati, janapadapadesampi vahati. Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ gimhānaṁ pacchime māse tālavaṇṭenapi vidhūpan
The interior air element and the exterior air element are just the air element. This should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ When you truly see with right understanding, you grow disillusioned with the air element, detaching the mind from the air element. There comes a time when the exterior air element flares up. It sweeps away villages, towns, cities, countries, and regions. There comes a time, in the last month of summer
内なる風の界(ヴァーヨーダートゥ)と、外なる風の界と、これらはともに風の界に他ならない。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己(アッター)にあらず」と、あるがままに正しき智慧(パンニャー)をもって見るべきである。かくのごとくあるがままに正しき智慧をもって見るとき、人は風の界に厭離し、風の界より心を離れしめる。
友よ、されば外なる風の界が荒れ狂う時が来る。それは村をも押し流し、町をも押し流し、都市をも押し流し、地方をも押し流し、地方の一帯をも押し流す。友よ、また夏の終わりの月には……
自己
中部経典
趣旨一致
長
Vedanaṁ …pe… saññaṁ … Kathañcāvuso, anupādānā aparitassanā hoti? na saṅkhāre … na viññāṇaṁ attato samanupassati na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ na attani vā viññāṇaṁ na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. Tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati, aññathā hoti. Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā na ca viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti. Tassa na viññāṇavipariṇāmānuparivattajā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso pariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya c
They regard feeling … perception … And how is it not anxious because of grasping? choices … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. When that consciousness decays and perishes, consciousness doesn’t latch on to the perishing of consciousness. Anxieties—born of latching on to the perishing of consciousness and originating in accordance with natural principles—don’t occupy the mind. So it does not become frightened, worried, concerned,
感受(ヴェーダナー)を……想(サンニャー)を……
では、いかにして執取(アダーナ)なく、不安なきものとなるのか。
行(サンカーラ)を……識(ヴィンニャーナ)を我(アッター)とみなさず、我に識があるとみなさず、識のうちに我があるとみなさず、我のうちに識があるとみなさない。
その識が変異し、異なる状態となっても、識の変異と異なる状態への移行に随いて、心が識の変異を追いかけることがない。識の変異を追って生ずる不安——法の生起に従って起こるその不安——が心を占領することがない。
心が占領されることなく、恐れることもなく、悩み苦しむこともなく、思い煩うこともなく、執取なく……
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)