🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
自己 中部経典 趣旨一致
Rūpānaṁ uppādopi vayopi paññāyati. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṁ hoti. ‘Sotaṁ attā’ti yo vadeyya …pe… Iti mano anattā. ‘ghānaṁ attā’ti yo vadeyya …pe… ‘jivhā attā’ti yo vadeyya …pe… ‘kāyo attā’ti yo vadeyya …pe… ‘mano attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. Manassa uppādopi vayopi paññāyati. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṁ hoti.
The arising and vanishing of sights is evident, so it would follow that one’s self arises and vanishes. If anyone says, ‘the ear is self’ … So the mind is not self. ‘the nose is self’ … ‘the tongue is self’ … ‘the body is self’ … ‘the mind is self,’ that is not tenable. The arising and vanishing of the mind is evident, so it would follow that one’s self arises and vanishes.
色(しき)の生起と滅没は明らかに知られる。それゆえ、生起と滅没の知られるものについては、「我(われ)の自我(アッター)は生じ、そして滅する」という帰結が生ずることになる。「耳(じ)は自我である」と言う者があれば……かくして、意(い)は無我(アナッター)である。「鼻(び)は自我である」と言う者があれば……「舌(ぜつ)は自我である」と言う者があれば……「身(しん)は自我である」と言う者があれば……「意(い)は自我である」と言う者があれば、それは成り立たない。意の生起と滅没は明らかに知られる。それゆえ、生起と滅没の知られるものについては、「我の自我は生じ、そして滅する」という帰結が生ずることになるからである。
副テーマ: self,impermanence,wisdom,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,自分を見失う,無我,執着からの解放,存在の不安,自分らしさ
自己 中部経典 趣旨一致
Tasmā taṁ na upapajjati: ‘mano attā’ti yo vadeyya. ‘Dhammā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. ‘Manoviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. ‘Manosamphasso attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. ‘Vedanā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. Tasmā taṁ na upapajjati: ‘taṇhā attā’ti yo vadeyya. Iti mano anattā, dhammā anattā, manoviññāṇaṁ anattā, manosamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā. ‘Taṇhā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
That’s why it’s not tenable to claim that the mind is self. If anyone says, ‘ideas are self’ … ‘mind consciousness is self’ … ‘mind contact is self’ … ‘feeling is self’ … That’s why it’s not tenable to claim that craving is self. So the mind, ideas, mind consciousness, mind contact, feeling, and craving are not self. ‘craving is self,’ that is not tenable.
それゆえ、「意(マノ)は我(アッター)なり」と説く者があるならば、それは成り立たない。「法(ダンマ)は我なり」と説く者があるならば、それもまた成り立たない。「意識(マノ・ヴィンニャーナ)は我なり」と説く者があるならば、それも成り立たない。「意触(マノ・サンパッサ)は我なり」と説く者があるならば、それも成り立たない。「受(ヴェーダナー)は我なり」と説く者があるならば、それも成り立たない。それゆえ、「渇愛(タンハー)は我なり」と説く者があるならば、それもまた成り立たない。 かくして、意は無我(アナッター)にして、法は無我、意識は無我、意触は無我、受は無我、渇愛もまた無我である。「渇愛は我なり」と説くことは、断じて成り立たないのである。
副テーマ: self,craving,emptiness,wisdom
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,執着,無我,自分を見失う,自己探求,本当の自分
自己 中部経典 趣旨一致
Taṇhāya uppādopi vayopi paññāyati. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṁ hoti. Ayaṁ kho pana, bhikkhave, sakkāyasamudayagāminī paṭipadā— cakkhuṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; rūpe ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati; manaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, manoviññāṇaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati
The arising and vanishing of craving is evident, so it would follow that one’s self arises and vanishes. Now, mendicants, this is the way that leads to the origin of substantial reality. You regard the eye like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ You regard sights … mind … ideas … mind consciousness … mind contact … feeling … craving like this: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ eye consciousness … eye contact … feeling … craving like this: ‘This is mine, I am this, this i
渇愛(タンハー)の生起と滅尽は明らかに知られる。およそ生起と滅尽とが知られるものについて、「わが自己(アッター)は生じ、また滅す」という考えが生ずることになる。 比丘たちよ、これが有身(サッカーヤ)の生起へと導く道である。すなわち、眼(チャックー)を「これはわがものである、これがわれである、これはわが自己である」と見なす。色(ルーパ)を……意(マナ)を……法(ダンマ)を……意識(マノヴィンニャーナ)を「これはわがものである、これがわれである、これはわが自己である」と見なす。 このように六つの感官とその対象とをことごとく自己のものと思いなし、そこに「われ」という観念を執着して離さない——これこそが、苦(ドゥッカ)の根源たる有身見(サッカーヤディッティ)を生み出す歩みにほかならない。
副テーマ: self,craving,suffering,attachment
導線タグ: 自己執着,アイデンティティ,自分とは何か,苦しみの原因,執着を手放す,自我,自己喪失
自己 中部経典 趣旨一致
Adhivāsesi kho āyasmā mahāmoggallāno tuṇhībhāvena. Sādhu mayampi etissā kathāya bhāgino assāma savanāyā”ti. “Mayaṁ kho, mārisa moggallāna, bahukiccā bahukaraṇīyā— appeva sakena karaṇīyena, api ca devānaṁyeva tāvatiṁsānaṁ karaṇīyena. Api ca, mārisa moggallāna, sussutaṁyeva hoti suggahitaṁ sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ, yaṁ no khippameva antaradhāyati. Bhūtapubbaṁ, mārisa moggallāna, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Tasmiṁ kho pana, mārisa moggallāna, saṅgāme devā jiniṁsu, asurā parājiniṁsu. So kh
Mahāmoggallāna consented with silence. Please share this talk with me so that I can also get to hear it.” “My good Moggallāna, I have many duties, and much to do, not only for myself, but also for the gods of the thirty-three. Still, what is properly heard, learned, attended, and memorized does not vanish all of a sudden. Once upon a time, a battle was fought between the gods and the titans. In that battle the gods won and the titans lost. When I returned from that battle as a conqueror, I creat
大目犍連(マハーモッガッラーナ)尊者は、沈黙をもってこれを承諾された。「どうか私にも、その御法話を分かち聞かせてくださいませ。」「友よ、モッガッラーナよ、われには多くの務めがあり、なすべきことが多い。自らのことのみならず、三十三天(タヴァティンサ)の神々のためのことも然りである。されど、よく聴かれ、よく受け持ち、よく心に作意し、よく憶持されたものは、たちまち消え去ることはない。友よ、モッガッラーナよ、むかし、神々(デーヴァ)と阿修羅(アスラ)との間に戦いが起こった。その戦いにおいて、神々は勝ち、阿修羅は敗れた。われがその戦いに勝利者として帰還したとき、われは……」
副テーマ: self,wisdom,work,relationship
導線タグ: 責任感,多忙,義務,使命感,自己管理,役割,忍耐
自己 中部経典 趣旨一致
cakkhuṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. Rūpe ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. manaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. Dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. Manoviññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. Manosamphassaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. Vedanaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati. Taṇhaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na mes
You regard the eye like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ You regard sights … mind like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ You regard ideas … mind consciousness … mind contact … feeling … craving like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ eye consciousness … eye contact …
眼(チャックフ)をこのように観ずるのである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己(アッター)にあらず」と。色(ルーパ)をこのように観ずるのである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己にあらず」と。意(マナ)をこのように観ずるのである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己にあらず」と。法(ダンマ)をこのように観ずるのである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己にあらず」と。意識(マノヴィンニャーナ)をこのように観ずるのである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己にあらず」と。意触(マノサンパッサ)をこのように観ずるのである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己にあらず」と。受(ヴェーダナー)をこのように観ずるのである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己にあらず」と。渇愛(タンハー)をこのように観ずるのである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己にあらず」と。眼識(チャックフヴィンニャーナ)をこのように観ずるのである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自
副テーマ: self,attachment,craving,mindfulness
導線タグ: 自己執着,アイデンティティ,自分とは何か,執着を手放す,無我,自己喪失,自分へのこだわり
自己 中部経典 趣旨一致
ayañca sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā ariyānaṁ apaccanīkatā saddhammasaññatti anattukkaṁsanā aparavambhanā. Evamassime aneke kusalā dhammā sambhavanti sammādiṭṭhipaccayā. Assosuṁ kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā: “samaṇo khalu bho gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ sālaṁ anuppatto. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro
And that is how these many skillful qualities come to be with right view as condition—right view, right thought, right speech, not contradicting the noble ones, persuading others to accept true teachings, and not glorifying oneself or putting others down. The brahmins and householders of Sālā heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—wandering in the land of the Kosalans has arrived at Sālā, together with a large Saṅgha of mendicants. He has this good reputati
このようにして、正見(sammādiṭṭhi)を縁として、これら多くの善法(kusalā dhammā)が生じるのである――正見、正思惟(sammāsaṅkappa)、正語(sammāvācā)、聖者たちに反することなく、正法(saddhamma)を受け入れるよう人々を導き、みずからを高く掲げず、他者を卑しめることもなく。かくのごとく、正見を因縁として、これら多くの善法が具わるのである。 さて、サーラー村の婆羅門(バラモン)たちと居士(がじ)たちは、次のような話を耳にした。「伝え聞くところによれば、釈迦族(Sakya)の出身にして、釈迦族の家を出家されたあの沙門(samaṇa)ゴータマ様が、コーサラ国を遊行(ゆぎょう)されつつ、大いなる比丘(びく)の僧伽(saṅgha)とともにサーラーにお着きになったとのことである。かの尊きゴータマ様については、かくのごとき麗しい称讃の声が高く伝わっている――『かの世尊(Bhagavā)は、阿羅漢(arahaṁ)にして、正しく完全に悟られた正等覚者(sammāsambuddha)、明知と行いの具わった方(vijjācaraṇasampanna)、善逝(sugato)、世間を知り尽くされた方(lokavidū)、無上の……』」
副テーマ: wisdom,self,karma,happiness
導線タグ: 正しい見方,善い行い,自己を高める,他者と比較しない,謙虚さ,正道を歩む,生き方の指針
⚠ 出家者向けの文脈
自己 中部経典 趣旨一致
Amhākampi hi, bho gotama, gaṇakānaṁ gaṇanājīvānaṁ dissati anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā yadidaṁ— saṅkhāne. Mayañhi, bho gotama, antevāsiṁ labhitvā paṭhamaṁ evaṁ gaṇāpema: “Sakkā, brāhmaṇa, imasmimpi dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā paññapetuṁ. Seyyathāpi, brāhmaṇa, dakkho assadammako bhaddaṁ assājānīyaṁ labhitvā paṭhameneva mukhādhāne kāraṇaṁ kāreti, atha uttariṁ kāraṇaṁ kāreti; evameva kho, brāhmaṇa, tathāgato purisadammaṁ labhitvā paṭhamaṁ evaṁ vinet
Among us accountants, who earn a living by accounting, we can see gradual progress in mathematics. For when we get an apprentice we first make them count: “It is possible, brahmin. Suppose a deft horse trainer were to obtain a fine thoroughbred. First of all he’d make it get used to wearing the bit. In the same way, when the Realized One gets a person fit for training they first guide them like this: ‘Come, mendicant, be ethical and restrained in the monastic code, conducting yourself well and r
「われわれ算術を生業とする計算師においても、ゴータマ師よ、算術の修練において、順を追った学び(anupubbasikkhā)、順を追った実践(anupubbakiriyā)、順を追った道(anupubbapaṭipadā)というものが見られます。すなわち、われわれは弟子を得たとき、まずこのように数を教えるのであります。 『バラモンよ、この法と律(dhammavinaya)においても、順を追った学び、順を追った実践、順を追った道を定めることができるのです。たとえば、バラモンよ、優れた調馬師が良血の駿馬を得たとき、まず最初に轡(くつわ)を口に慣れさせ、そのうえでさらなる調教を施すのです。これと同じように、バラモンよ、如来(tathāgata)は調御に堪える人(purisadamma)を得たとき、まず次のように導かれます。 「さあ、比丘よ、戒(sīla)を保ち、波羅提木叉(pātimokkha)の律儀によって自らを律し、行いを正しく整えて……」』」
副テーマ: self,wisdom,mindfulness,work
導線タグ: 自己成長,修練,段階的な学び,自律,規律,生き方,自分を律する
自己 中部経典 趣旨一致
“suṇantu me bhonto, mittāmaccā ñātisālohitā; samaṇo me gotamo nimantito svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Yena me kāyaveyyāvaṭikaṁ kareyyāthā”ti. “Evaṁ, bho”ti kho keṇiyassa jaṭilassa mittāmaccā ñātisālohitā keṇiyassa jaṭilassa paṭissutvā appekacce uddhanāni khaṇanti, appekacce kaṭṭhāni phālenti, appekacce bhājanāni dhovanti, appekacce udakamaṇikaṁ patiṭṭhāpenti, appekacce āsanāni paññapenti. Keṇiyo pana jaṭilo sāmaṁyeva maṇḍalamālaṁ paṭiyādeti. Tena kho pana samayena selo brāhmaṇo āpaṇ
“My friends and colleagues, relatives and kin: please listen! The ascetic Gotama together with the mendicant Saṅgha has been invited by me for tomorrow’s meal. Please help me out with the manual preparations.” “Yes, worthy sir,” they replied. Some dug ovens, some chopped wood, some washed dishes, some set out a water jar, and some spread out seats. Meanwhile, Keṇiya set up the pavilion himself. Now at that time the brahmin Sela was residing in Āpaṇa. He had mastered the three Vedas, together wit
「友よ、同僚よ、親族よ、血縁の者たちよ、聞いてください。沙門ゴータマが比丘僧伽(びくさんが)とともに、明日の食事に私によって招かれました。どうか、身体的な準備の作業をお手伝いください。」「かしこまりました、ご主人様」と、ケーニヤ行者(けーにやぎょうじゃ)の友人・同僚・親族・血縁の者たちは答え、ケーニヤ行者の言葉を承諾した。ある者たちは竈(かまど)を掘り、ある者たちは薪を割り、ある者たちは器を洗い、ある者たちは水甕(みずかめ)を据え、またある者たちは座席を整えた。一方、ケーニヤ行者は自らの手で円形の天幕(まんだらまーら)を設営した。 さてそのとき、バラモンのセーラはアーパナに滞在していた。彼は三ヴェーダを習得し、
副テーマ: relationship,work,gratitude,family
導線タグ: 協力,助け合い,コミュニティ,準備,おもてなし,仲間,役割分担
⚠ 出家者向けの文脈
自己 中部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etadavoca: “paññāyissasi kho tvaṁ, moghapurisa, etena sakena pāpakena diṭṭhigatena. Idhāhaṁ bhikkhū paṭipucchissāmī”ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “tumhepi me, bhikkhave, evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānātha yathāyaṁ sāti bhikkhu kevaṭṭaputto attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhati, attānañca khaṇati, bahuñca apuññaṁ pasavatī”ti? “No h
Knowing this, the Buddha said, “Futile man, you will be known by your own harmful misconception. I’ll question the mendicants about this.” Then the Buddha said to the mendicants, “Mendicants, do you understand my teachings as Sāti does, when he misrepresents me by his wrong grasp, harms himself, and brims with much wickedness?” “No, sir. For in many ways the Buddha has told us that consciousness is dependently originated, since without a cause, consciousness does not come to be.” “Good, good, me
そのとき世尊は、サーティ比丘ケヴァッタの子が沈黙したまま、うなだれ、肩を落とし、顔を伏せて、思い悩み、言葉を失っているのを知られて、サーティ比丘ケヴァッタの子にこのように仰せられた。 「愚かなる者よ、汝は自らの邪悪な見解(ディッティ)によって、やがて世に知られることとなろう。今こそ、わたしは比丘たちに問いただすであろう。」 そのとき世尊は比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、汝らもまた、このサーティ比丘ケヴァッタの子のごとく、わが法(ダンマ)を聞き誤っているであろうか。彼は誤った把握によってわれを誹謗し、自らを傷つけ、多大な不善(アプンニャ)を積み重ねているのである。」 「いいえ、世尊よ、決してそのようなことはございません。世尊はさまざまな機会に、識(ヴィンニャーナ)は縁起(パティッチャサムッパーダ)によって生ずるものであり、縁なくしては識の生起はあり得ないと、わたしどもに説き示してくださいました。」 「善いかな、善いかな。」
副テーマ: self,wisdom,suffering,karma
導線タグ: 誤った自己認識,固定観念,自我への執着,因果関係,自分とは何か,思い込み,見解の誤り
⚠ 出家者向けの文脈
自己 中部経典 趣旨一致
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ, ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā, hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmiṁ nibbindati, vedanāya nibbindati, saññāya nibbindati, saṅkhāresu nibbindati, viññāṇasmiṁ nibbindati, nibbidā virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariya
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is
いかなる識をも——過去・未来・現在にわたり、内なるものも外なるものも、粗大なるものも微細なるものも、劣なるものも勝れたるものも、遠きものも近きものも——あらゆる識を、正しき智慧をもって如実に観ずるのである。「これはわが所有にあらず、われはこれにあらず、これはわが自己にあらず」と。かく観ずることにより、博識なる聖なる弟子は、色・受・想・行・識に対して厭離の心を生ずる。厭離することによって、貪欲は褪せて滅する。貪欲の滅することによって、解脱を得る。解脱を得たるとき、解脱せりという智が生ずる。そして了知する——「再生は
副テーマ: self,attachment,craving,wisdom
導線タグ: 自己執着,アイデンティティ,自分とは何か,執着を手放す,解脱,無我,苦しみからの解放
自己 中部経典 趣旨一致
“Kathaṁ pana, bhante, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti? “Idha, bhikkhu, sutavā ariyasāvako ariyānaṁ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṁ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṁ attato samanupassati na rūpavantaṁ vā attānaṁ na attani vā rūpaṁ na rūpasmiṁ vā attānaṁ; na vedanaṁ attato samanupassati na vedanāvantaṁ vā attānaṁ na attani vā vedanaṁ na vedanāya vā attānaṁ; na saññaṁ attato samanupassati na saññāvantaṁ vā attānaṁ na attani vā saññaṁ na sañ
“But sir, how does substantialist view not come about?” “It’s when a learned noble disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in the teaching of the noble ones. They’ve seen true persons, and are skilled and trained in the teaching of the true persons. They don’t regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. They don’t regard feeling as self, self as having feeling, feeling in self, or self in feeling. They don’t regard perception as self, self as hav
「では、尊師よ、いかにして有身見(サッカーヤディッティ)は生じないのでありましょうか。」 「比丘よ、ここに多聞の聖なる弟子がいて、諸々の聖者を親しく見、聖者の法(アリヤダンマ)に熟達し、聖者の法によく導かれており、また真人(サップリサ)たちを親しく見、真人の法に熟達し、真人の法によく導かれている。そのような者は、色(ルーパ)を自己と見なさず、自己が色を有すると見なさず、色の中に自己があると見なさず、自己の中に色があると見なさない。受(ヴェーダナー)を自己と見なさず、自己が受を有すると見なさず、受の中に自己があると見なさず、自己の中に受があると見なさない。想(サンニャー)を自己と見なさず、自己が想を有すると見なさず、想の中に自己があると見なさず、自己の中に想があると見なさない。」
副テーマ: self,wisdom,attachment,emptiness
導線タグ: 自己同一性,アイデンティティ,自分とは何か,自我への執着,自己喪失,無我,固定観念
⚠ 出家者向けの文脈
自己 中部経典 趣旨一致
“acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena: ‘kāmehi kāmasukhaṁ, kāmasukhā kāmaggasukhaṁ tattha aggamakkhāyatī’ti. ‘Kāmehi, bho gotama, kāmasukhaṁ, kāmasukhā kāmaggasukhaṁ, tattha aggamakkhāyatī’”ti “dujjānaṁ kho etaṁ, kaccāna, tayā aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena aññatrācariyakena— kāmā vā kāmasukhaṁ vā kāmaggasukhaṁ vā. Ye kho te, kaccāna, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇab
“It’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing! How well said this was by the worthy Gotama! ‘From the senses comes sensual pleasure. Beyond sensual pleasure is the pleasure that surmounts the sensual, which is said to be the best of these.’ Worthy Gotama, from the senses comes sensual pleasure. Beyond sensual pleasure is the pleasure that surmounts the sensual, which is said to be the best of these.” “Kaccāna, since you have a different view, creed, and belief, then, unless you dedicate yourself
「これは不思議なことでございます、尊者ゴータマよ。これはまことに驚くべきことでございます、尊者ゴータマよ。尊者ゴータマによって、いかに巧みに説かれたことでしょうか。『諸欲(かめ)より欲楽(かますか)が生じ、欲楽を超えたところに、諸欲の中で最上と称せられる至高の楽(かまっがすか)がある』と。尊者ゴータマよ、まことに諸欲より欲楽が生じ、欲楽を超えたところに、最上と称せられる至高の楽があるのでございます。」 「カッチャーナよ、そのことはあなたには理解しがたいことであろう。あなたは異なる見解(けんげ)を持ち、異なる信条(しんじょう)を奉じ、異なる好みを持ち、異なる修道(しゅどう)に従い、異なる師のもとにあるのだから——諸欲とは何か、欲楽とは何か、至高の楽とは何かということは。カッチャーナよ、かの漏尽(ろじん)の阿羅漢(あらかん)たる比丘(びく)たち——すでになすべきことをなし終え、重荷を下ろし、みずからの目的を成就し……
副テーマ: self_mastery
⚠ 出家者向けの文脈
自己 中部経典 趣旨一致
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ viññāṇaṁ: ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati; nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brah
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near, <em>all</em> consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is
いかなる識(ヴィジュニャーナ)も――過去・未来・現在のもの、内なるものと外なるもの、粗大なるものと微細なるもの、劣ったものと優れたもの、遠きものと近きもの――すべての識を、正しい智慧(パンニャー)をもってあるがままに観察すべきである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己(アッター)にあらず」と。 比丘たちよ、かく観ずるならば、多聞なる聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)は、色(ルーパ)に対しても厭離(ニッビダー)し、受(ヴェーダナー)に対しても厭離し、想(サンニャー)に対しても厭離し、行(サンカーラ)に対しても厭離し、識に対しても厭離する。厭離するがゆえに貪欲(ラーガ)は褪せ去り、貪欲の褪せ去るがゆえに解脱(ヴィムッティ)する。解脱したとき、「解脱した」という智が生ずる。そして彼はかく了知する。「生(ジャーティ)はすでに尽き、梵行(ブラフマチャリヤ)はすでに完成された――」と。
副テーマ: self,attachment,craving,wisdom
導線タグ: 自己執着,アイデンティティ,自分とは何か,執着を手放す,解放感,自由になりたい,自己探求
自己 中部経典 趣旨一致
Tasmātiha, rāhula, ‘paccavekkhitvā paccavekkhitvā kāyakammaṁ parisodhessāmi, paccavekkhitvā paccavekkhitvā vacīkammaṁ parisodhessāmi, paccavekkhitvā paccavekkhitvā manokammaṁ parisodhessāmī’ti— Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā rāhulo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Tena kho pana samayena āyasmā rāhulo ambalaṭṭhikāyaṁ viharati. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena ambalaṭṭhikā yenāyasmā rāhulo tenupasaṅkami. Addasā kho āyasmā rāhulo bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna
So Rāhula, you should train yourself like this: ‘I will purify my physical, verbal, and mental actions after repeatedly checking.’” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Rāhula approved what the Buddha said. Now at that time Venerable Rāhula was staying at Ambalaṭṭhikā. Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to Ambalaṭṭhika to see Venerable Rāhula. Rāhula saw the Buddha coming off in the distance. He spread out a seat and placed water for washing the fee
「それゆえ、ラーフラよ、汝はこのように修学すべきである。『私は繰り返し繰り返し省みながら、身業(しんごう)を清浄にしよう。繰り返し繰り返し省みながら、口業(くごう)を清浄にしよう。繰り返し繰り返し省みながら、意業(いごう)を清浄にしよう』と。」 これが世尊の説かれたことであった。尊者ラーフラは、世尊の御言葉を喜び、歓んでこれを受け入れた。 さて、そのころ、尊者ラーフラはアンバラッティカー(菴羅林)に滞在しておられた。そこへ世尊は、午後の独坐(どくざ)の瞑想より出でられ、アンバラッティカーの尊者ラーフラのもとへと歩みを向けられた。尊者ラーフラは、世尊がはるか遠くよりお越しになるのを見た。拝し奉ってのち、座具を整え、足を洗うための水を用意し――
副テーマ: self,mindfulness,karma,wisdom
導線タグ: 自己反省,言動を改めたい,行動の浄化,日々の実践,自己修養,意識改革,習慣づくり
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
自己 中部経典 趣旨一致
Nāhaṁ, bhikkhave, rajojallikassa rajojallikamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, udakorohakassa udakorohaṇamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, rukkhamūlikassa rukkhamūlikamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, abbhokāsikassa abbhokāsikamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, ubbhaṭṭhakassa ubbhaṭṭhakamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, pariyāyabhattikassa pariyāyabhattikamattena sāmaññaṁ vadāmi. Nāhaṁ, bhikkhave, mantajjhāyakassa mantajjhāyakamattena sāmaññaṁ vadāmi. S
You don’t deserve the label ‘dust and dirt wearer’ just because you’re caked in dust and dirt. You don’t deserve the label ‘water immerser’ just because you immerse yourself in water. You don’t deserve the label ‘tree root dweller’ just because you stay at the root of a tree. You don’t deserve the label ‘open air dweller’ just because you stay in the open air. You don’t deserve the label ‘stander’ just because you continually stand. You don’t deserve the label ‘interval eater’ just because you e
比丘たちよ、わたしは、塵や泥を身に塗る者(rajojallikaた)であるからといって、ただそれだけの理由で、その者を沙門(さもん)と呼ぶことはしない。比丘たちよ、水に浸かる者(udakorohaka)であるからといって、ただそれだけの理由で、その者を沙門と呼ぶことはしない。比丘たちよ、樹の根元に住む者(rukkhamūlika)であるからといって、ただそれだけの理由で、その者を沙門と呼ぶことはしない。比丘たちよ、露地に住む者(abbhokāsika)であるからといって、ただそれだけの理由で、その者を沙門と呼ぶことはしない。比丘たちよ、立ちつづける者(ubbhaṭṭhaka)であるからといって、ただそれだけの理由で、その者を沙門と呼ぶことはしない。比丘たちよ、間食をする者(pariyāyabhattika)であるからといって、ただそれだけの理由で、その者を沙門と呼ぶことはしない。比丘たちよ、呪文を誦する者(mantajjhāyaka)であるからといって、ただそれだけの理由で、その者を沙門と呼ぶことはしない。
副テーマ: self,wisdom,attachment,craving
導線タグ: 形式主義,外見重視,本質,自分らしさ,肩書き,見せかけ,内面の空虚さ
自己 中部経典 趣旨一致
Tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. Āyasmā sāriputto etadavoca: “Kittāvatā nu kho, āvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṁ nānusikkhanti, kittāvatā ca pana satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhantī”ti? “Dūratopi kho mayaṁ, āvuso, āgacchāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṁ. Sādhu vatāyasmantaṁyeva sāriputtaṁ paṭibhātu etassa bhā
Then soon after the Buddha left, Venerable Sāriputta said to the mendicants, “Reverends, mendicants!” “Reverend,” they replied. Sāriputta said this: “Reverends, how do the disciples of a Teacher who lives in seclusion not train in seclusion? And how do they train in seclusion?” “Reverend, we would travel a long way to learn the meaning of this statement in the presence of Venerable Sāriputta. May Venerable Sāriputta himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remem
間もなく世尊が立ち去られると、尊者舎利弗は比丘たちに向かってこう語りかけられた。 「友よ、比丘たちよ。」 「友よ。」と彼らは答えた。 舎利弗はこのように語られた。 「友よ、いかなる場合に、遠離に住まわれる師の弟子たちは、遠離の修行をなさないことになるのでしょうか。またいかなる場合に、遠離の修行をなさることになるのでしょうか。」 「友よ、まさにこの御言葉の意義を伺うためであれば、我らは尊者舎利弗のもとへ遠路を厭わず参ることでしょう。どうか尊者舎利弗御自身が、この意義を御説き明かしくださいますよう。比丘たちはそれを聴聞し、心に留めることでしょう。」
副テーマ: self,wisdom,mindfulness
導線タグ: 孤独な修行,師との関係,精神的指導,自己鍛錬,内省,修行の意味,導き
自己 中部経典 趣旨一致
“Imināpāhaṁ bhoto udenassa bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhavaṁ udeno saṅghe dāne samādapeti. Esāhaṁ, bho udena, etissā ca niccabhikkhāya aparāya ca niccabhikkhāya pāṭaliputte saṅghassa upaṭṭhānasālaṁ kārāpessāmī”ti. Atha kho ghoṭamukho brāhmaṇo etissā ca niccabhikkhāya aparāya ca niccabhikkhāya pāṭaliputte saṅghassa upaṭṭhānasālaṁ kārāpesi. Atha kho ghoṭamukho brāhmaṇo aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho ghoṭamukho brāhmaṇo āyasmantaṁ udenaṁ eta
“Now I’m even more delighted and satisfied with the worthy Udena, since he encourages me to give to the Saṅgha. So with this allowance and another one I will have an assembly hall built for the Saṅgha at Pāṭaliputta.” And so he had that hall built. Then he took a low seat and sat to one side, where he said, “My ascetic, there is no such thing as a principled renunciate life; that’s what I think. Yet I have not seen worthy ones such as yourself, or a relevant teaching.” “Brahmin, we can discuss t
「これによって、私はウデーナ尊者に対してさらに深い喜びと満足を覚えます。尊者が私をサンガ(僧伽)への布施へと励ましてくださるからです。それゆえ、この常施(じょうせ)ともう一つの常施をもって、私はパータリプッタにサンガの集会堂を建立いたしましょう。」 こうして、ゴータムカ婆羅門(ブラーフマナ)は、その常施ともう一つの常施をもって、パータリプッタにサンガのための集会堂を建立した。 それより後、ゴータムカ婆羅門はある低い座を取り、かたわらに座した。かたわらに座して、ゴータムカ婆羅門は尊者ウデーナに向かってこう申し上げた。 「わが沙門(サマナ)よ、道理にかなった出家の生活などというものは存在しない――これが私の考えるところであります。しかしながら、尊者のごとき尊い方々を、また、それに関わる教えを、私はいまだ見たことがありませんでした。」 「婆羅門よ、では、そのことについて論じようではありませんか――」
副テーマ: self,gratitude,wisdom,relationship
導線タグ: 信仰の迷い,宗教への疑問,出家の意味,布施,善行,精神的成長,師との出会い
自己 中部経典 趣旨一致
‘Rājā kho bahukicco bahukaraṇīyo. Alaṁ me. Raññova hotū’ti. Siyā kho pana te, ānanda, evamassa: ‘añño nūna tena samayena jotipālo māṇavo ahosī’ti. Na kho panetaṁ, ānanda, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Ahaṁ tena samayena jotipālo māṇavo ahosin”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. “Bhūtapubbaṁ, ānanda, imasmiṁ padese vegaḷiṅgaṁ nāma gāmanigamo ahosi iddho ceva phīto ca bahujano ākiṇṇamanusso.
‘The king has many duties, and much to do. I have enough. Let this be for the king himself.’ Ānanda, you might think: ‘Surely the student Jotipāla must have been someone else at that time?’ But you should not see it like this. I myself was the student Jotipāla at that time.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said. “Once upon a time, Ānanda, there was a market town in this spot named Vebhaliṅga. It was successful and prosperous, populous, full of h
「王には多くの務めがあり、なすべきことも多い。私にはそれで十分である。これは王のものとしておこう」と。 アーナンダよ、あなたはこのように思うかもしれない。「あのとき、ジョーティパーラ(Jotipāla)という青年は、きっと別の人物であったに違いない」と。しかしアーナンダよ、そのように見てはならない。あのとき、ジョーティパーラという青年は、ほかならぬこの私自身であったのだ」と。 これが世尊(Bhagavā)の説かれたことである。尊者アーナンダは満足して、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。 「アーナンダよ、昔、この地にヴェーバリンガ(Vebhaliṅga)という村落・市場町があった。それは栄え、繁盛し、人口も多く、人々で溢れていた。
副テーマ: self,karma,wisdom
導線タグ: 過去世,自己同一性,アイデンティティ,自分とは何か,前世,魂の連続性,自己探求
自己 中部経典 趣旨一致
“Upatissoti kho me, āvuso, nāmaṁ; sāriputtoti ca pana maṁ sabrahmacārī jānantī”ti. “Satthukappena vata kira, bho, sāvakena saddhiṁ mantayamānā na jānimha: Sace hi mayaṁ jāneyyāma ‘āyasmā sāriputto’ti, ettakampi no nappaṭibhāseyya. Acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso. Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena, evameva āyasmatā sāriputtena gambhīrā gambhīrapañhā anumassa anumassa pucchitā. Atha kho sambahulā jātibhūmakā bhikkhū jātibhūmiyaṁ vassaṁvuṭṭhā yena bhagavā tenupasaṅka
“Reverend, my name is Upatissa. And I am known as Sāriputta among my spiritual companions.” “Goodness! I had no idea I was consulting with <em>the</em> Venerable Sāriputta, the disciple who is fit to be compared with the Teacher himself! If I’d known, I would not have said so much. It’s incredible, reverend, it’s amazing! Venerable Sāriputta has asked each deep question point by point, as a learned disciple who rightly understands the teacher’s instructions. Then several mendicants who had compl
「尊者よ、私の名はウパティッサと申します。修行の友の間ではサーリプッタと呼ばれております。」 「なんと!私が相談を求めていた御方が、まさに師と並び称えられるほどのサーリプッタ尊者であられたとは、夢にも存じませんでした!もし事前に知っておりましたならば、これほど多くを申し上げることはなかったでしょう。尊者よ、これは誠に驚くべきことにございます、まことに不可思議なことにございます!サーリプッタ尊者は、師の教えを正しく理解された博学なる弟子として、深遠なる問いの一つ一つを、要点を漏らさず御尋ねになられました。」その後、修行を完成させた数人の比丘たちが……
副テーマ: self,wisdom,relationship,gratitude
導線タグ: 謙虚さ,自己認識,敬意,出会い,気づき,学び,対人関係
自己 中部経典 趣旨一致
evaṁ me ettha hoti. Tañca kho bhavantarūpānaṁ vā adassanā, yo vā panettha dhammo’”ti. “Addhā mesā, bho udena, sānuggahā vācā bhāsitā. ‘Atthi dhammiko paribbajo’— evaṁ me ettha hoti. Evañca pana maṁ bhavaṁ udeno dhāretu. Ye ca me bhotā udenena cattāro puggalā saṅkhittena vuttā vitthārena avibhattā, sādhu me bhavaṁ, udeno ime cattāro puggale vitthārena vibhajatu anukampaṁ upādāyā”ti. “Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bho”ti kho ghoṭamukho brāhmaṇo āyasmato u
that’s what I think. Yet I have not seen honorable ones such as yourself, or a relevant teaching.” “Well, I obviously had my reasons for saying that, master Udena. But there is such a thing as a principled renunciate life. That’s what I think, and that’s how you should remember me. Now, these four individuals that you’ve spoken of in a brief summary: please explain them to me in detail, out of sympathy.” “Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, worthy sir,” repl
「それが私の考えるところでございます。しかしながら、あなた様のような尊き方々にお会いする機会もなく、またこれに関わる教法(ダンマ)に触れる縁もございませんでした。」 「実に、ウデーナ尊者よ、あなたの仰せは、私への思いやりをもってなされた言葉でございました。『法にかなった遊行(パリッバジャ)というものが確かに存在する』——それが私の考えるところであり、またそのように私のことをお心に留めておいていただきたいのでございます。さて、ウデーナ尊者が簡略にお示しくださいました四種の人(プッガラ)について、どうか憐れみをもって、詳しくお分けして説き明かしていただけますでしょうか。」 「それならば、バラモンよ、よく聞いて、しっかりと心に留めるがよい。今より語ることにしよう。」 「承知いたしました、尊者よ」と、バラモンのゴータムカは、ウデーナ長老に向かってこのように答えた。
副テーマ: wisdom,self,compassion
導線タグ: 教えを求める,導き,師との出会い,精神的成長,学びたい,縁,人生の指針
← 前208209210211212213214次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ