🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
人間関係
中部経典
趣旨一致
長
Tassa kho evaṁ, bhaddāli, bhikkhuno bhikkhū tathā tathā upaparikkhanti yathāssidaṁ adhikaraṇaṁ khippameva vūpasammati. Idha, bhaddāli, ekacco bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. Tatra, bhaddāli, bhikkhūnaṁ evaṁ hoti: ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saddhāmattakena vahati pemamattakena. Sace mayaṁ imaṁ bhikkhuṁ pasayha pasayha kāraṇaṁ karissāma— mā yampissa taṁ saddhāmattakaṁ pemamattakaṁ tamhāpi parihāyī’ti. Seyyathāpi, bhaddāli, purisassa ekaṁ cakkhuṁ, tassa mittāmaccā ñātisālohitā taṁ ekaṁ
And that’s what they do. Take some other monk who gets by with mere faith and love. In such a case, the monks say: ‘Reverends, this monk gets by with mere faith and love. Suppose we punish him, repeatedly pressuring him— no, let him not lose what little faith and love he has!’ Suppose there was a person with one eye. Their friends and colleagues, relatives and kin would protect that one eye: ‘Let them not lose the one eye that they have!’ In the same way, some monk gets by with mere faith and lo
そのような比丘を、比丘たちはさまざまに審問し、その結果、その諍い事(adhikaraṇa)はたちまち鎮まるのである。
バッダーリよ、ここにある比丘は、ただ信(saddhā)のみをよりどころとし、ただ愛(pema)のみをよりどころとして歩んでいるとしよう。そのとき、比丘たちはこのように思うのである。
「道友よ、この比丘はただ信のみをよりどころとし、ただ愛のみをよりどころとして歩んでいる。もしわれわれがこの比丘を強く責め、繰り返し追及するならば――かれのもつその僅かな信と愛までをも、失わせることになりはしないか」と。
バッダーリよ、たとえばここに片眼の人がいるとしよう。その人の友人・知人、親族・血縁の者たちは、その片眼を大切に守るであろう。「かれのもつその一つの眼を、失わせることのないように」と。
ちょうどそのように、ある比丘がただ信のみをよりどころとし、ただ愛のみをよりどころとして歩んでいるならば――
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
中部経典
趣旨一致
長
‘Pare atimānī bhavissanti, mayamettha anatimānī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare dubbacā bhavissanti, mayamettha suvacā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare pāpamittā bhavissanti, mayamettha kalyāṇamittā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare pamattā bhavissanti, mayamettha appamattā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare assaddhā bhavissanti, mayamettha saddhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare ahirikā bhavissanti, mayamettha hirimanā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare adinnādāy
‘Others will be arrogant, but here we will not be arrogant.’ ‘Others will be hard to admonish, but here we will not be hard to admonish.’ ‘Others will have bad friends, but here we will have good friends.’ ‘Others will be negligent, but here we will be diligent.’ ‘Others will be faithless, but here we will have faith.’ ‘Others will be conscienceless, but here we will have a sense of conscience.’ ‘Others will steal, but here we will not steal.’ ‘Others will be imprudent, but here we will be prude
「他の者たちは傲慢であろうとも、ここにおいてわれらは傲慢であってはならない。」「他の者たちは諫めを受け入れ難かろうとも、ここにおいてわれらは諫めを素直に受け入れねばならない。」「他の者たちは悪しき友を持とうとも、ここにおいてわれらは善き友を持たねばならない。」「他の者たちは放逸であろうとも、ここにおいてわれらは不放逸に精進せねばならない。」「他の者たちは不信であろうとも、ここにおいてわれらは信心を持たねばならない。」「他の者たちは無慚であろうとも、ここにおいてわれらは慚愧の心を持たねばならない。」「他の者たちは盗みを犯そうとも、ここにおいてわれらは盗みを犯してはならない。」「他の者たちは無智であろうとも、ここにおいてわれらは智慧を具えねばならない。」
人間関係
中部経典
趣旨一致
長
‘ambho purisa, idaṁ dadhi ca madhu ca sappi ca phāṇitañca ekajjhaṁ saṁsaṭṭhaṁ, sace ākaṅkhasi piva. Tassa te pivato ceva chādessati vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī bhavissasī’ti. So taṁ paṭisaṅkhāya piveyya, nappaṭinissajjeyya. Tassa taṁ pivato ceva chādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana sukhī assa. Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ dhammasamādānaṁ vadāmi, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṁ pacchi
‘Here, my friend, this is curds, honey, ghee, and molasses all mixed together. Drink it if you like. If you drink it, the color, aroma, and flavor will be appetizing, and after drinking it you will be happy.’ He wouldn’t put it down. After appraisal, he’d drink it. The color, aroma, and flavor would be appetizing, and after drinking it he would be happy. This is comparable to the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pleasure, I say. It’s like the last month of th
「さあ、友よ、これはヨーグルトと蜂蜜と酥(ギー)と糖蜜とを一つに混ぜ合わせたものである。もし望むならば飲むがよい。飲めば、その色においても、香においても、味においても、汝の心を満たすであろう。そして飲み終えた後には、汝は幸福であろう」と。
彼はそれを手放すことなく、よく思慮を重ねた上でそれを飲むであろう。飲めば、その色においても、香においても、味においても、心を満たすであろう。そして飲み終えた後には、彼は幸福であるであろう。
比丘たちよ、わたしはこれを、現世においても楽しく(現法楽)、未来においても楽の果報(楽異熟)をもたらす法の受持(ダンマサマーダーナ)に譬えるのである。
---
比丘たちよ、ちょうど雨季の終わりの最後の月の如く……
人間関係
中部経典
趣旨一致
長
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto dubbaco hoti pāpamitto, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā dubbaco pāpamitto’ti— Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena suvacena bhavitabbaṁ kalyāṇamittena.
If he’s hard to admonish, with bad friends, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he’s hard to admonish, with bad friends?’ That’s why a wilderness monk who has come to stay in the Saṅgha should be easy to admonish, with good friends.
もし、林住(āraññika)の比丘が僧団に赴き、僧団のなかに住しながら、諫言(かんげん)を受け入れず、悪しき友(pāpamitto)と交わるならば、かならずやこのように言う者が現れるであろう。「この尊者は林住でありながら、独り林野に自在に住することに何の意味があろうか。諫言を受け入れず、悪しき友と交わっているではないか」と。それゆえに、僧団に赴き僧団のなかに住する林住の比丘は、諫言を素直に受け入れ(suvaca)、善き友(kalyāṇamitta)と交わるべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
中部経典
趣旨一致
長
So suṇeyya cakkhumato bhāsamānassa: ‘chekaṁ vata, bho, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti. So odātapariyesanaṁ careyya. Tamenaṁ aññataro puriso telamalikatena sāhuḷicīrena vañceyya: ‘idaṁ te, ambho purisa, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti. So taṁ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya, pārupetvā attamano attamanavācaṁ nicchāreyya: ‘chekaṁ vata, bho, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti. “Evameva kho, māgaṇḍiya, aññatitthiyā paribbājakā andhā acakkhukā ajānantā ārogyaṁ, apassa
They might hear a sighted person saying: ‘White cloth is really nice, it’s attractive, stainless, and clean.’ They’d go in search of white cloth. But someone would cheat them with a dirty, soiled garment, saying: ‘My friend, here is a white cloth for you, it’s attractive, stainless, and clean.’ They’d take it and put it on, expressing their gladness: ‘White cloth is really nice, it’s attractive, stainless, and clean.’ “In the same way, the wanderers of other religions are blind and sightless. No
「目ある人が『白い衣はまことに見事なものです。美しく、汚れなく、清らかです』と語るのを、彼は耳にするかもしれません。そこで彼は白い衣を求めて歩き回ります。ところがある者が、油と垢にまみれた粗末なぼろ布をもって彼を欺き、こう言うのです。『やあ、あなた、これがあなたのための白い衣ですよ。美しく、汚れなく、清らかです』と。彼はそれを受け取り、受け取ってはそれを纏い、纏っては喜びの声を上げるのです。『白い衣はまことに見事なものです。美しく、汚れなく、清らかです』と。
「マーガンディヤよ、それと同じように、外道(げどう)の遍歴修行者たち(paribbājaka)は盲目であり、眼を持たず、健やかさ(ārogya)とは何かを知らず、また涅槃(nibbāna)とは何かを見ることもできません。
人間関係
中部経典
趣旨一致
長
nanu so vejjo yāvadeva kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti? “Evaṁ pasanno ahaṁ bhoto gotamassa. So taṁ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya. Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṁ sallakattaṁ upaṭṭhāpeyyuṁ. Tassa so bhisakko sallakatto bhesajjaṁ kareyya— uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ natthukammaṁ. So taṁ bhesajjaṁ āgamma cakkhūni uppādeyya, cakkhūni visodheyya. Tassa saha cakkhuppādā yo amusmiṁ telamalikate sāhuḷicīre chandarāgo so pahīyetha. Tañca naṁ purisaṁ amittatopi
Wouldn’t that doctor just get weary and frustrated?” “I am quite confident that the worthy Gotama They’d take it and put it on. Their friends and colleagues, relatives and kin would get a surgeon to treat them. The surgeon would make medicine for them: emetics, purgatives, ointment, counter-ointment, or nasal treatment. And when they used it their eyes would be cured so that they could see clearly. As soon as their eyes were cured they’d lose all desire for that dirty, soiled garment. Then they
「その医師は、ただ疲弊と苦労を被るばかりではないのか」と。「私はゴータマ尊者に対し、深く信頼を寄せております。その者はそれを受け取り、身に纏うことでありましょう。その者の友人・同僚、親族・血縁の者たちは、外科医(外科の医師)を招いて治療に当たらせることでありましょう。その外科医は、その者のために薬を調合するでありましょう——上方の浄化薬(嘔吐剤)、下方の浄化薬(下剤)、点眼薬、塗布薬、あるいは鼻腔への処置薬を。その者がその薬を用いることによって、眼が生じ(視力が回復し)、眼が清められるでありましょう。眼が生じると同時に、かの油染みた垢にまみれた粗末な衣(衣服)に対して抱いていた貪欲と愛着(欲貪)は、ことごとく捨て離れられるでありましょう。そしてその者を、かつて敵であった者たちでさえも——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
人間関係
中部経典
趣旨一致
長
idaṁ te, ambho purisa, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti. Pahoti me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ ārogyaṁ jāneyyaṁ, nibbānaṁ passeyyan”ti. “Seyyathāpi, māgaṇḍiya, jaccandho puriso; so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṁ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye. So suṇeyya cakkhumato bhāsamānassa: ‘chekaṁ vata, bho, odāt
“My friend, here is a white cloth for you, it’s attractive, stainless, and clean.”’ is capable of teaching me so that I can know health and see extinguishment.” “Māgaṇḍiya, suppose a person was blind from birth. They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun. They might hear a sighted person saying: ‘White cloth is really nice, it’s attractive, stainless, and clean.’ They’d go in sear
「友よ、これはあなたのための白い衣です。美しく、汚れなく、清らかなものです」と。ゴータマ様は、わたしが健康(ārogya)を知り、涅槃(nibbāna)を見ることができるように、そのように法(dhamma)を説いてくださることができるでしょう」と。
「マーガンディヤよ、たとえば、生まれながらの盲人がいるとしよう。彼は、暗い色や明るい色を見ることができない。青い色も、黄色い色も、赤い色も、深紅の色も見ることができない。平らな地や凸凹の地をも見ることができない。星々の姿も、月も太陽も見ることができない。そのような者が、目ある人の語るのを耳にしたとしよう。『まことに、友よ、白い衣というものはすばらしい。美しく、汚れなく、清らかなものである』と。彼はその白い衣を求めて、あちこちを探し歩くであろう——
人間関係
中部経典
趣旨一致
長
“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vandāhi: ‘rājā, bhante, pasenadi kosalo āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti; evañca vadehi: ‘sace kira, bhante, āyasmato ānandassa na kiñci accāyikaṁ karaṇīyaṁ, āgametu kira, bhante, āyasmā ānando muhuttaṁ anukampaṁ upādāyā’”ti. “Evaṁ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekam
“Please, my friend, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, King Pasenadi of Kosala bows with his head at your feet.’ And then say: ‘Sir, if you have no urgent business, please wait an while out of sympathy.’” “Yes, Your Majesty,” that man replied. He did as the king asked. Ānanda consented with silence. Then King Pasenadi rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached Ānanda on foot. He bowed, stood to one side,
「おい、そなた、アーナンダ尊者のもとへ参れ。参ったならば、余の言葉として、アーナンダ尊者の御足に頭をもって礼拝し、こう申し上げよ。『尊者よ、コーサラ国のパセーナディ王が、尊者の御足に頭をもって礼拝申し上げます』と。さらにこう申し上げよ。『尊者よ、もし差し迫ったご用事がございませぬならば、どうか慈悲を垂れてくださいまして、しばらくの間、お待ちいただけますでしょうか』と。」
「かしこまりました、陛下」と、その者は答えた。コーサラ国のパセーナディ王の仰せを承りて、アーナンダ尊者のもとへ赴いた。赴いてのち、アーナンダ尊者を礼拝し、かたわらに立ちて、王の言葉をそのままに伝えた。アーナンダ尊者は沈黙をもって承諾の意を示された。
やがてパセーナディ王は象に乗ったまま、進み得る限りのところまで進み、そこより象を降りて、徒歩にてアーナンダ尊者のもとへ近づいた。近づいてのち、深く礼拝し、かたわらに立った。
自己
中部経典
趣旨一致
長
ye keci saṅkhārā …pe… yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. Ettāvatā kho, aggivessana, bhikkhu arahaṁ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto. Evaṁ vimuttacitto kho, aggivessana, bhikkhu tīhi anuttariyehi samannāgato
choices … consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ And having seen this with right understanding they’re freed by not grasping. That’s how to define a mendicant who is a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved thei
諸々の行(サンカーラ)……識(ヴィンニャーナ)に至るまで——過去・未来・現在のいずれであれ、内なるものであれ外なるものであれ、粗大なものであれ微細なものであれ、劣ったものであれ優れたものであれ、遠いものであれ近いものであれ——あらゆる識を、正しき智慧(サンマッパンニャー)をもって如実に観る。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己(アッター)にあらず」と。かくのごとく観じて、執著(アヌパーダー)することなく解脱するのである。
アッギヴェッサナよ、まさにそのようにして、比丘(ビック)は阿羅漢(アラハン)となる。すなわち、煩悩(アーサヴァ)の滅尽した者、梵行(ブラフマチャリヤー)を完成した者、なすべきことをなし終えた者、重荷を下ろした者、真の目的(サダッタ)を達成した者、迷いの絆(バヴァサンヨージャナ)を余すところなく断ち切った者、正しき智慧によって解脱した者である。
アッギヴェッサナよ、かくのごとく心の解脱を得た比丘は、三つの無上なるもの(アヌッタリヤ)を具えた者となるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
自己
中部経典
趣旨一致
長
ittheke abhivadanti, ‘nevasassato nāsassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘antavā attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘anantavā attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘antavā ca anantavā ca attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘nevantavā nānantavā attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘sassa
‘The self and the cosmos are neither eternal nor not eternal.’ ‘The self and the cosmos are finite.’ ‘The self and the cosmos are infinite.’ ‘The self and the cosmos are both finite and infinite.’ ‘The self and the cosmos are neither finite nor infinite.’ Now, consider the ascetics and brahmins whose view is as follows. ‘The self and the cosmos are eternal. This is the only truth, anything else is futile.’ It’s simply not possible for them to have personal knowledge of this that is pure and brig
「我(アッター)と世界は、常住でもなく、無常でもない」と説く者たちがある。「我と世界は有限である」と説く者たちがある。「我と世界は無限である」と説く者たちがある。「我と世界は有限でもあり無限でもある」と説く者たちがある。「我と世界は有限でもなく無限でもない」と説く者たちがある。
さて、比丘(びく)たちよ、かかる見解(ディッティ)を奉じ、かかる説を唱える沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)たちがある。すなわち、「我と世界は常住である。これのみが真実であり、他はすべて虚妄(こもう)である」と。彼らが、かかることについて清浄にして明晰なる直接知(パンニャー)を自ら得ることは、およそ不可能なことである。
自己
中部経典
趣旨一致
長
iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. ‘asassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti …pe… sassato ca asassato ca attā ca loko ca … nevasassato nāsassato attā ca loko ca … antavā attā ca loko ca … anantavā attā ca loko ca … antavā ca anantavā ca attā ca loko ca … nevantavā nānantavā attā ca loko ca … ekattasaññī attā ca loko ca … Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyoja
Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. The self and the cosmos are not eternal, or both eternal and not eternal, or neither eternal nor not-eternal, or finite, or infinite, or both finite and infinite, or neither finite nor infinite, or of unified perception, Now, some ascetics and brahmins, letting go of theories about the first beginning and the final end, not fixating on the fetters of sensuality, enter and remain in the rapture of seclusi
これを了知し、その出離(nissaraṇa)を見たもうた如来(タターガタ)は、それらすべてを超え去りたまえり。
「自我(アッター)と世界(ローカ)は無常である、これのみが真実にして、他は虚妄なり」と……また「常住にして、かつ無常である」と、あるいは「常住にもあらず、無常にもあらず」と、あるいは「自我と世界は有限(アンタヴァント)である」と、あるいは「無限(アナンタヴァント)である」と、あるいは「有限にして、かつ無限である」と、あるいは「有限にもあらず、無限にもあらず」と、あるいは「自我と世界は一想(エカッタサンニー)を有する」と……
比丘たちよ、ここに一部の沙門(サマナ)・婆羅門(バラモン)たちは、前際(プッバンタ)に関する見解をも捨離し、後際(アパランタ)に関する見解をも捨離して、あらゆる意味において欲の結縛(カーマサンヨージャナ)を離れ、遠離の喜悦(ピーティ)に入りて住す。
自己
中部経典
趣旨一致
長
kāyaṁ, āvuso sāriputta … manaṁ, āvuso sāriputta, manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī”ti. Sotaṁ, āvuso channa, sotaviññāṇaṁ …pe… ghānaṁ, āvuso channa, ghānaviññāṇaṁ … jivhaṁ, āvuso channa, jivhāviññāṇaṁ … kāyaṁ, āvuso channa, kāyaviññāṇaṁ … manaṁ, āvuso channa, manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti? “Cakkhuṁ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘neta
body … mind, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’.” Do you regard the ear … nose … tongue … body … mind, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness in this way: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “Reverend Sāriputta, I regard the eye, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ I regard the e
「……身体(カーヤ)について、また意(マナ)について、意識(マノ・ヴィンニャーナ)について、および意識によって認識されうる諸法(ダンマ)について、『これはわが所有にあらず、われはこれにあらず、これはわが自己(アッター)にあらず』と、かくのごとく観じております」
「友チャンナよ、耳(ソータ)について……鼻(ガーナ)について……舌(ジヴハー)について……身(カーヤ)について……また意(マナ)について、意識(マノ・ヴィンニャーナ)について、および意識によって認識されうる諸法について、『これはわが所有なり、われはこれなり、これはわが自己なり』と、かくのごとく観じておられるのでありますか」
「友サーリプッタよ、わたくしは眼(チャック)について、眼識(チャック・ヴィンニャーナ)について、および眼識によって認識されうる諸法について、『これはわが所有にあらず、われはこれにあらず、これはわが自己にあらず』と、かくのごとく観じております。また耳(ソータ)について……」
自己
中部経典
趣旨一致
長
Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. “Anuviccakāraṁ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī”ti. “Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ‘anuviccakāraṁ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī’ti. Mañhi, bhante, aññatitthiyā sāvakaṁ labhitvā kevalakappaṁ nāḷandaṁ paṭākaṁ parihareyyuṁ: ‘upāli amhākaṁ gahapati sāvakattaṁ upagato’ti. Atha ca pana maṁ
From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” “Householder, you should act after careful consideration. It’s good for well-known people such as yourself to act after careful consideration.” “Now I’m even more delighted and satisfied with the Buddha, since he tells me to act after careful consideration. For if the followers of other religions were to gain me as a disciple, they’d carry a banner all over Nāḷandā, saying: ‘The householder Upāli
「今日よりのち、世尊(ブッダ)は私を、生涯にわたって帰依(きえ)した在家信者(ウパーサカ)としてお憶えくださいますように。」
「居士(こじ)よ、よく考えたうえで行動されるがよい。あなたのような著名な方が、よく考えたうえで行動されることは、善いことである。」
「まさにそのゆえに、尊師よ、私はいっそう世尊に対して満足し、喜びを深めるのでございます。世尊が『よく考えたうえで行動せよ』と仰せになるのですから。尊師よ、もし他の宗派の者どもが私を弟子として得たならば、ナーランダーの町じゅうに旗を掲げて練り歩き、『居士ウパーリはわれらの弟子となれり』と触れまわることでしょう。しかるに世尊は……」
自己
中部経典
趣旨一致
長
‘uṭṭhaha, bho, nisīda, bho’ti. Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa uṭṭhānanisajjāya vacanakaro hoti ovādappaṭikaro, tamenaṁ hatthidamako uttari āneñjaṁ nāma kāraṇaṁ kāreti, mahantassa phalakaṁ soṇḍāya upanibandhati, tomarahattho ca puriso uparigīvāya nisinno hoti, samantato ca tomarahatthā purisā parivāretvā ṭhitā honti, hatthidamako ca dīghatomarayaṭṭhiṁ gahetvā purato ṭhito hoti. So āneñjaṁ kāraṇaṁ kāriyamāno neva purime pāde copeti na pacchime pāde copeti, na purimakāyaṁ cope
‘Stand, worthy sir! Sit, worthy sir!’ When the wild elephant stands and sits when the trainer says, following instructions, the trainer sets the task called imperturbability. He fastens a large plank to its trunk; a lancer sits on its neck; other lancers surround it on all sides; and the trainer himself stands in front with a long lance. While practicing this task, it doesn’t budge its fore-feet or hind-feet, its fore-quarters or hind-quarters, its head, ears, tusks, tail, or trunk. The wild bul
「立て、尊者よ。座れ、尊者よ」と。
アッギヴェッサナよ、野象(āraññako nāgo)が象使いの「立て」「座れ」という言葉に従い、教えに服するようになったならば、象使いはさらに進んで、「不動(āneñja)」と呼ばれる修練を施すのである。すなわち、大きな板をその鼻(象鼻)に縛りつけ、槍を持てる一人の男をその首の上に乗せ、四方より槍を持てる男たちがこれを取り囲んで立ち、象使い自身は長い槍を手にして正面に立つ。かくして不動の修練を受けているあいだ、野象は前足をも後足をも動かさず、前半身をも後半身をも動かさず、頭をも耳をも牙をも尾をも、そして鼻をも動かすことがない。この野象の雄(野生の牡象)は——
自己
中部経典
趣旨一致
長
“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha me evaṁ bhavissati: ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime pāṇinā pahāraṁ dentī’ti. Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī”ti. “Sādhu sādhu, puṇṇa. Sakkhissasi kho tvaṁ, puṇṇa, iminā damūpasamena samannāgato sunāparantasmiṁ janapade viharituṁ. Yassadāni tvaṁ, puṇṇa, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho āyasmā puṇṇo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anum
“If they abuse and insult me, I will think: ‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t hit me with their fists.’ That’s what I’ll think, Blessed One. That’s what I’ll think, Holy One.” “Good, good Puṇṇa! Having such self-control and peacefulness, you will be quite capable of living in Sunāparanta. Now, Puṇṇa, go at your convenience.” And then Puṇṇa welcomed and agreed with the Buddha’s words. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, ke
「もし世尊よ、スナーパランタの人々が私を罵り、そしりましても、私はこのように思うでありましょう。『このスナーパランタの人々は善良である、まことに善良である。なんとなれば、彼らは私を拳(こぶし)で打ちはしないのだから』と。世尊よ、私はそのように思うでありましょう。善逝(ぜんぜい)よ、私はそのように思うでありましょう。」
「善いかな、善いかな、プンナよ。汝がかくのごとき制御(ダマ)と寂静(ウパサマ)とを具えているならば、スナーパランタの地に住することは、汝にとってよく能(あた)うことであろう。プンナよ、今や汝の思う時を知れ。」
そこで尊者プンナは、世尊の御言葉(みことば)を歓喜し随喜して、座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うにょう)しながら退いていった。
自己
中部経典
趣旨一致
長
Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti. Dutiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: “saccaṁyeva kho, bhante … Addasā kho dovāriko dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ dūratova āgacchantaṁ. pe… “Handa cāhaṁ, tapassi, gacchāmi yāva cāhaṁ sāmaṁyeva jānāmi yadi vā upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato yadi vā no”ti. Disvāna dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ etadav
But it is possible that Gotama could become Upāli’s disciple.” For a second time … and a third time, Dīgha Tapassī told the Jain Ñātika that it was really true. The gatekeeper saw him coming off in the distance “It is impossible … Well, Tapassī, I’d better go and find out for myself whether or not Upāli has become Gotama’s disciple.” and said to him, “Wait, sir, do not enter. From now on the householder Upāli has become a disciple of the ascetic Gotama.
「しかし、ゴータマ沙門がウパーリ居士の弟子となることはあり得ましょう」と。ディーガ・タパッシー尼乾(にけん)は、二度目もまた、尼乾陀・ナータプッタに対して同じことを申し上げた。三度目もまた、ディーガ・タパッシー尼乾は、尼乾陀・ナータプッタに対してこう申し上げた。「まことにそのとおりでございます、尊師よ……」と。
門番は、ディーガ・タパッシー尼乾がはるか遠くからやって来るのを見た。……「タパッシーよ、それならば私自身が行って、ウパーリ居士がゴータマ沙門の弟子となったかどうかを、みずから確かめて参ろう」と。
門番はディーガ・タパッシー尼乾を見て、こう言った。「お待ちください、尊者よ、お入りになりますな。今よりのち、居士ウパーリは沙門ゴータマの弟子(声聞・さわか)となられました」と。
自己
中部経典
趣旨一致
長
Idhānanda, bhikkhu codito vā acodito vā āpattiṁ sarati, vivarati uttānīkaroti. Tena, ānanda, bhikkhunā vuḍḍhataraṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo: ‘ahaṁ, bhante, itthannāmaṁ āpattiṁ āpanno, taṁ paṭidesemī’ti. So evamāha: ‘passasī’ti? ‘Āma passāmī’ti. ‘Āyatiṁ saṁvareyyāsī’ti. ‘Saṁvarissāmī’ti. Kathañcānanda, tassapāpiyasikā hoti? sarāmi ca kho ahaṁ, āvuso, evarūpiṁ appamattikaṁ āpattiṁ āpajjitā’ti.
It’s when a mendicant, whether accused or not, recalls an offense and clarifies it and reveals it. After approaching a more senior mendicant, that mendicant should arrange his robe over one shoulder, bow to that mendicant’s feet, squat on their heels, raise their joined palms, and say: ‘Sir, I have fallen into such-and-such an offense. I confess it.’ The senior mendicant says: ‘Do you see it?’ ‘Yes, I see it.’ ‘Then restrain yourself in future.’ ‘I shall restrain myself.’ And how is there a verd
ここに、アーナンダよ、比丘(びく)が、他より咎められるとなくまた咎められることなく、自ら犯した罪過(āpatti)を思い起こし、それを開示し、明らかに示すのである。その比丘は、より上座(じょうざ)の比丘のもとへと赴き、衣(こころも)を片肌に脱いで整え、その足下に礼拝し、踵を立てて蹲踞(そんきょ)し、合掌を高く捧げて、次のように申し述べるべきである。「尊者よ、私はかくかくしかじかの罪過(āpatti)を犯しました。これを懺悔(paṭidesanā)いたします」と。上座の比丘は問う。「汝はそれを見るか」と。「はい、見ます」と。「将来はよく自らを制するように」と。「制します」と答える。
さて、アーナンダよ、いかなる場合に、悪作(tassapāpiyasikā)の判決が下されることとなるのか。それは、「友よ、私はまことにこのような、わずかな罪過(āpatti)を犯したことを思い起こします」と述べる場合である。
⚠ 出家者向けの文脈
自己
中部経典
趣旨一致
長
‘Cakkhuviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. Cakkhuviññāṇassa uppādopi vayopi paññāyati. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṁ hoti. Tasmā taṁ na upapajjati: ‘cakkhuviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya. Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā. ‘Cakkhusamphasso attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. Cakkhussa uppādopi vayopi paññāyati. Cakkhusamphassassa uppādopi vayopi paññāyati. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā
If anyone says, ‘eye consciousness is self,’ that is not tenable. The arising and vanishing of eye consciousness is evident, so it would follow that one’s self arises and vanishes. That’s why it’s not tenable to claim that eye consciousness is self. So the eye, sights, and eye consciousness are not self. If anyone says, ‘eye contact is self,’ that is not tenable. The arising and vanishing of the eye is evident, The arising and vanishing of eye contact is evident, so it would follow that one’s se
「眼識(チャックヴィンニャーナ)は我(アッター)なり」と言う者があるならば、それは成り立たない。眼識には生起と滅尽とが明らかに認められる。生起と滅尽とが認められるものについては、「わが我は生起し、また滅する」ということになってしまう。それゆえに、「眼識は我なり」と言うことは成り立たない。かくして、眼(チャック)は無我(アナッター)であり、色(ルーパ)は無我であり、眼識もまた無我である。
「眼触(チャックサンパッサ)は我なり」と言う者があるならば、それもまた成り立たない。眼には生起と滅尽とが明らかに認められる。眼触にもまた生起と滅尽とが明らかに認められる。生起と滅尽とが認められるものについては、「わが我は生起し、また滅する」ということになってしまう。それゆえに、「眼触は我なり」と言うことは成り立たない。
自己
中部経典
趣旨一致
長
Tasmā taṁ na upapajjati: ‘cakkhusamphasso attā’ti yo vadeyya. Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā, cakkhusamphasso anattā. ‘Vedanā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. Vedanāya uppādopi vayopi paññāyati. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṁ hoti. Tasmā taṁ na upapajjati: ‘vedanā attā’ti yo vadeyya. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṁ hoti. Iti cakkhu anattā, rūpā
That’s why it’s not tenable to claim that eye contact is self. So the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are not self. If anyone says, ‘feeling is self,’ that is not tenable. The arising and vanishing of feeling is evident, so it would follow that one’s self arises and vanishes. That’s why it’s not tenable to claim that feeling is self. so it would follow that one’s self arises and vanishes. So the eye, sights, eye consciousness, eye contact, and feeling are not self.
それゆえ、「眼触(げんそく)は我(アッター)なり」と主張することは成り立たない。かくして、眼(げん)は無我(アナッター)であり、色(しき)は無我であり、眼識(げんしき)は無我であり、眼触は無我である。
「受(ヴェーダナー)は我なり」と言う者があれば、それもまた成り立たない。受の生起と滅没とは明らかに見てとられる。もし受の生起と滅没とが見てとられるならば、「我は生起し、また滅する」という結論が導かれることになる。それゆえ、「受は我なり」と主張することは成り立たない。
かくして、眼は無我であり、色は無我であり、眼識は無我であり、眼触は無我であり、受もまた無我である。
自己
中部経典
趣旨一致
長
‘Taṇhā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. Taṇhāya uppādopi vayopi paññāyati. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṁ hoti. Tasmā taṁ na upapajjati: ‘taṇhā attā’ti yo vadeyya. Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā, cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā. Tasmā taṁ na upapajjati: ‘cakkhu attā’ti yo vadeyya. Iti cakkhu anattā. ‘Rūpā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
If anyone says, ‘craving is self,’ that is not tenable. The arising and vanishing of craving is evident, so it would follow that one’s self arises and vanishes. That’s why it’s not tenable to claim that craving is self. So the eye, sights, eye consciousness, eye contact, feeling, and craving are not self. That’s why it’s not tenable to claim that the eye is self. So the eye is not self. If anyone says, ‘sights are self,’ that is not tenable.
「渇愛(タンハー)は自己(アッタ)である」と語る者があるならば、それは成り立たない。渇愛の生起と滅尽は明らかに知られるのであるから、そのように説く者には「わが自己は生じ、また滅する」という帰結が生じてしまう。それゆえ、「渇愛は自己である」と語ることは成り立たないのである。
かくして、眼(チャックhu)は無我(アナッタ)であり、諸々の色(ルーパ)は無我であり、眼識(チャックフ・ヴィンニャーナ)は無我であり、眼触(チャックフ・サンパッサ)は無我であり、受(ヴェーダナー)は無我であり、渇愛は無我である。それゆえ、「眼は自己である」と語ることは成り立たない。かくして眼は無我である。「諸々の色は自己である」と語る者があるならば、それもまた成り立たない。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)