自己
中部経典
趣旨一致
中部経典(MN109 §17.4–3.2)
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near, <em>all</em> consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is
いかなる識(ヴィジュニャーナ)も――過去・未来・現在のもの、内なるものと外なるもの、粗大なるものと微細なるもの、劣ったものと優れたもの、遠きものと近きもの――すべての識を、正しい智慧(パンニャー)をもってあるがままに観察すべきである。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己(アッター)にあらず」と。
比丘たちよ、かく観ずるならば、多聞なる聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)は、色(ルーパ)に対しても厭離(ニッビダー)し、受(ヴェーダナー)に対しても厭離し、想(サンニャー)に対しても厭離し、行(サンカーラ)に対しても厭離し、識に対しても厭離する。厭離するがゆえに貪欲(ラーガ)は褪せ去り、貪欲の褪せ去るがゆえに解脱(ヴィムッティ)する。解脱したとき、「解脱した」という智が生ずる。そして彼はかく了知する。「生(ジャーティ)はすでに尽き、梵行(ブラフマチャリヤ)はすでに完成された――」と。