🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
正念 中部経典 趣旨一致
Evampi me, sāriputta, na hoti. Idaṁsu me, sāriputta, lūkhasmiṁ hoti. Tatrāssu me idaṁ, sāriputta, jegucchismiṁ hoti— so kho ahaṁ, sāriputta, satova abhikkamāmi, satova paṭikkamāmi, yāva udakabindumhipi me dayā paccupaṭṭhitā hoti: ‘māhaṁ khuddake pāṇe visamagate saṅghātaṁ āpādesin’ti. Idaṁsu me, sāriputta, jegucchismiṁ hoti. Tatrāssu me idaṁ, sāriputta, pavivittasmiṁ hoti— Idaṁsu me, sāriputta, pavivittasmiṁ hoti. so kho ahaṁ, sāriputta, aññataraṁ araññāyatanaṁ ajjhogāhetvā viharāmi. Yadā passāmi
That didn’t occur to me. Such was my rough living. And this is what my living in disgust of sin was like. I’d step forward or back ever so mindfully, so I was full of pity regarding even a drop of water, thinking: ‘May I not injure any little creatures on unclear ground.’ Such was my living in disgust of sin. And this is what my seclusion was like. Such was my practice of seclusion. I would plunge deep into a wilderness region and stay there. When I saw a cowherd or a shepherd, or someone gather
そのようなことは、私には起こらなかった。かくも苛烈なるが私の生活であった。そして、これが罪悪を厭離する私の生活の様子であった。私は極めて念深く、一歩一歩前へ後へと足を運び、不浄の地に棲む些細な生き物をも傷つけることなかれと思いながら、一滴の水にさえも深く憐憫の情を抱いていた。かくも罪悪を厭離するのが私の生活であった。そして、これが私の遠離の様子であった。かくも厭離の修行を行じていた。私は深く荒野の地へと分け入り、そこに留まっていた。牛飼いや羊飼い、あるいは草を集める者の姿を見かけると——
副テーマ: mindfulness,compassion,loneliness,self
導線タグ: 孤独,修行,自己規律,内省,自然との共生,丁寧に生きる,生き物への慈しみ
正念 中部経典 趣旨一致
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti. Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati. Tassa sutaṁ hoti: ‘dasasahasso brahmā dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahulo’ti. Dasasahasso, bhikkhave, brahmā dasasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati. Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. Seyyathāpi, bhikkhave, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati
Those choices and meditations of theirs, developed and cultivated like this, lead to rebirth there. This is the path and the practice that leads to rebirth there. And they’ve heard: ‘The Divinity of ten thousand is long-lived, beautiful, and very happy.’ Now the Divinity of ten thousand meditates focused on pervading a ten-thousandfold galaxy, as well as the sentient beings reborn there. Suppose there was a beryl gem that was naturally lustrous, eight-faceted, well-worked. When placed on a cream
このような形で修められ、繰り返し実践されたその(サンカーラ)行と(ヴィハーラ)禅定は、かの世界への再生へと導くのである。比丘たちよ、これがかの世界への再生へと導く道(マッガ)であり、実践(パティパダー)である。 その者はかつてこう聞いたことがある。「一万世界の梵天(ブラフマー)は、長命にして、美しく、限りなき幸福に満ちている」と。 比丘たちよ、一万世界の梵天は、一万の世界領域(ローカダートゥ)に遍く意識を広げ(ファリトヴァー)、そこに安住する。また、そこに生まれたる衆生(サッタ)たちにも、あまねく意識を満たして安住するのである。 比丘たちよ、たとえばここに、自然の光沢をそなえ、八面によく磨かれた瑠璃の宝珠(ヴェールリヤ)があるとしよう。それを淡黄色の絹布の上に置くならば、輝き、照り映え、光を放って……
副テーマ: mindfulness,karma,happiness,wisdom
導線タグ: 瞑想,禅定,修行,来世,意識の広がり,精神的成長,幸福への道
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 中部経典 趣旨一致
Tassa sutaṁ hoti: ‘cātumahārājikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṁ bhāvitā evaṁ bahulīkatā tatrupapattiyā saṁvattanti. Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena sama
And they’ve heard: ‘The gods of the four great kings are long-lived, beautiful, and very happy.’ They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the four great kings!’ They settle on that thought, stabilize it, and develop it. Those choices and meditations of theirs, developed and cultivated like this, lead to rebirth there. This is the path and the practice that leads to rebirth there. Furthermore, take a mendicant who has faith, ethics
「四大王天(しだいおうてん)の諸天は、長寿にして麗しく、いと多くの楽を受く」と、かれはかく聞く。かれにこのような思いが起こる。「ああ、願わくは、わが身の滅びたる後、死して後、四大王天の諸天の仲間に生まれんことを」と。かれはその心(チッタ)を定め、その心を確立し、その心を修め育てる。かれのかかる行(サンカーラ)と住(ヴィハーラ)とが、かくのごとく修め、かくのごとく繰り返し培われたれば、そこへの再生(再誕)をもたらすに至る。 比丘たちよ、これがその境地への再生をもたらす道(マッガ)であり、実践(パティパダー)である。 さらにまた、比丘たちよ、ある比丘は信(サッダー)を具え、戒(シーラ)を具え、聞(スタ)を具え……
副テーマ: karma,mindfulness,craving,self
導線タグ: 生まれ変わり,来世,願望,心の修養,執着,目標,再生
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Idha, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na vīthiṁ jānāti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na gocarakusalo hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne yathābhūtaṁ nappajānāti. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na gocarakusalo hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu anavasesadohī hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ saddhā gahapatikā abhihaṭṭhuṁ pavārenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi, tatra bhikkhu mattaṁ na jānāti
It’s when a mendicant doesn’t truly understand the noble eightfold path. That’s how a mendicant doesn’t know the trail. And how is a mendicant not skilled in ranges? It’s when a mendicant doesn’t truly understand the four kinds of mindfulness meditation. That’s how a mendicant is not skilled in ranges. And how does a mendicant milk dry? It’s when a mendicant is invited by a householder to accept robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick, and that mendicant doesn’t know m
では、比丘たちよ、いかにして比丘は道(ヴィーティ)を知らざる者となるのか。ここに、比丘たちよ、ある比丘が八正道(アリヤ・アッタンギカ・マッガ)をありのままに了知しない。比丘たちよ、かくのごとき比丘は、道を知らざる者なのである。 また、比丘たちよ、いかにして比丘は行処(ゴーチャラ)に巧みならざる者となるのか。ここに、比丘たちよ、ある比丘が四念処(サティパッターナ)をありのままに了知しない。比丘たちよ、かくのごとき比丘は、行処に巧みならざる者なのである。 また、比丘たちよ、いかにして比丘は余すところなく搾り尽くされる者となるのか。ここに、比丘たちよ、信心ある在家者(ガハパティカ)たちが、衣・食・臥坐具・病者のための薬品資具をもって供養せんと進んで申し出るに際し、その比丘がほどを知らないのである。
副テーマ: mindfulness,wisdom,self,craving
導線タグ: 正しい道を知らない,迷い,自己管理,節度がない,欲張り,修行の方向性,精神的な指針
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lo
Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption … Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. Then they reflect:
さらにまた、居士よ、比丘は尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)の静まりによって、内なる清信を得て……第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入り、これに住する。さらにまた、居士よ、比丘は喜(ピーティ)の離れることによって……第三禅(タティヤ・ジャーナ)に入り、これに住する。さらにまた、居士よ、比丘は楽(スッカ)の捨断によって……第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入り、これに住する。 さらにまた、居士よ、比丘は慈(メッター)を具えた心をもって、一つの方角に遍満しつつ住する。同じく第二の方角に、同じく第三の方角に、同じく第四の方角に。かくのごとく、上に、下に、横に、あらゆる方向に、あらゆる所において、すべてを自己と同じものとみなして、慈を具えた心をもって、全世界に遍満しつつ住する——広大にして、無量にして、怨みなく、瞋恚(しんに)なき心をもって。 そのとき、かれはかく省察する——
副テーマ: mindfulness,compassion,happiness,self
導線タグ: 瞑想,心の安定,慈悲,怒り,孤独感,自己と他者,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, sāriputta, daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasireneva tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya, evaṁ adhimattasatimanto evaṁ adhimattagatimanto evaṁ adhimattadhitimanto evaṁ paramena paññāveyyattiyena samannāgatā. Te maṁ catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ upādāyupādāya pañhaṁ puccheyyuṁ, puṭṭho puṭṭho cāhaṁ tesaṁ byākareyyaṁ, byākatañca me byākatato dhāreyyuṁ, na ca maṁ dutiyakaṁ uttari paṭipuccheyyuṁ. Yaṁ kho taṁ, sāriputta, sammā vadamāno vadeyya: ‘asammohadh
Imagine how easily a well-trained expert archer with a strong bow would shoot a light arrow across the shadow of a palm tree. That’s how extraordinary they were in memory, range, retention, and perfect lucidity of wisdom. They’d bring up questions about the four kinds of mindfulness meditation again and again, and I would answer each question. They’d remember the answers and not ask the same question twice. And if there’s anyone of whom it may be rightly said that a being not liable to delusion
弓術に熟達した射手が、強弓をもって軽き矢を棕櫚の影の彼方へと易々と放つさまを想い見よ。彼らの記憶力、射程、保持力、そして智慧の完全なる明澄さは、まさにかくのごとく非凡なるものであった。彼らは四種の念処修行に関する問いを繰り返し繰り返し提起し、余はその問いの一つひとつに答えた。彼らはその答えを記憶に留め、同じ問いを二度と発することはなかった。そして、もし迷妄に陥ることなき存在と正しく称されうる者があるとするならば、
副テーマ: mindfulness,wisdom
導線タグ: 記憶力,集中力,学習,繰り返し,智慧,明晰さ,精神修養
正念 中部経典 趣旨一致
vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Evaṁ kho, mahānāma, ariyasāvako catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. Yato kho, mahānāma, ariyasāvako evaṁ sīlasampanno hoti, evaṁ indriyesu guttadvāro hoti, e
second absorption … third absorption … fourth absorption. That’s how a noble disciple gets the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty. When a noble disciple is accomplished in ethics, guards the sense doors, eats in moderation, and is dedicated to wakefulness; and they have seven good qualities, and they get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want,
第二禅定(dutiya-jhāna)に入り……第三禅定(tatiya-jhāna)に入り……第四禅定(catuttha-jhāna)に入って住する。マハーナーマよ、このようにして聖なる弟子(ariyasāvaka)は、四つの禅定(jhāna)――現世における楽の住処にして、より高き心に属するもの――を、望むがままに、労することなく、苦しむことなく、得ることができるのである。 マハーナーマよ、聖なる弟子がかくのごとく戒(sīla)を具足し、かくのごとく感官の門(indriya-dvāra)を守り、食において節度を知り、覚醒(jāgariya)の実践に専心し、七つの善き徳目を備え、そしてこの四つの禅定――現世における楽の住処にして、より高き心に属するもの――を、望むがままに得ることができるならば、
副テーマ: mindfulness,happiness,wisdom,self
導線タグ: 集中できない,心が落ち着かない,瞑想,精神的な安定,内面の平和,自己修養,修行
正念 中部経典 趣旨一致
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati, ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāvāyāmo’. Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, duk
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are completed by development. This is called right effort. The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. And what is right mindfulness? It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of c
すでに生じた善なる諸法(クサラ・ダンマ)が持続し、忘失せず、さらに増大し、成熟し、修習によって円満成就するよう、意欲(チャンダ)を起こし、励み、精進(ヴィーリヤ)を奮い起こし、心を励まし、努力する——これを、友よ、「正精進(サンマー・ヴァーヤーモ)」と呼ぶのである。 苦の聖諦(ドゥッカ・アリヤサッチャ)を告げ示し、教え、明らかにし、確立し、開顕し、分別し、明白ならしめること。苦の生起の聖諦(サムダヤ・アリヤサッチャ)を告げ示し、教え、明らかにし、確立し、開顕し、分別し、明白ならしめること。苦の滅の聖諦(ニローダ・アリヤサッチャ)を告げ示し、教え、明らかにし、確立し、開顕し、分別し、明白ならしめること。苦の滅に至る道の聖諦をまた同様に明らかにすること——。 では、正念(サンマー・サティ)とは何であるか。比丘が身(カーヤ)において身を観じ、熱心に、明確な知恵をそなえ、念(サティ)を確立し、世における貪欲と憂いを除き去って瞑想する——。
副テーマ: mindfulness,suffering,wisdom
導線タグ: 集中力が続かない,瞑想したい,努力できない,精進できない,心が散漫,気づき,修行の意味
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 中部経典 趣旨一致
Atha kho kāpilavatthavā sakyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho kāpilavatthavā sakyā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “idha, bhante, kāpilavatthavānaṁ sakyānaṁ navaṁ santhāgāraṁ acirakāritaṁ anajjhāvuṭṭhaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. Taṁ, bhante, bhagavā paṭhamaṁ paribhuñjatu. Bhagavatā paṭhamaṁ paribhuttaṁ pacchā kāpilavatthavā sakyā paribhuñjissanti. Tadassa kāpilavatthavānaṁ sakyānaṁ dīgharattaṁ hitāy
Then the Sakyans of Kapilavatthu went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, a new town hall has recently been constructed for the Sakyans of Kapilavatthu. It has not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any human at all. May the Buddha be the first to use it, and only then will the Sakyans of Kapilavatthu use it. That would be for the lasting welfare and happiness of the Sakyans of Kapilavatthu.” Relying on this supreme purity of mindfulness and equanimit
そのとき、カピラヴァットゥのサッキャ族の人々は、世尊のおられるところへ赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座したカピラヴァットゥのサッキャ族の人々は、世尊にこのように申し上げた。 「世尊よ、ここにカピラヴァットゥのサッキャ族のために、新しい集会堂(サンターガーラ)が近ごろ建てられました。いまだいかなる沙門(サマナ)も、婆羅門(バラモン)も、その他いかなる人間も、そこに宿ったことがございません。世尊よ、どうか世尊がまず最初にお使いくださいますよう。世尊がまず最初にお使いになりましたのち、カピラヴァットゥのサッキャ族の者どもがそれを使わせていただきます。そのことが、カピラヴァットゥのサッキャ族の人々にとって、長きにわたる利益と安楽(ヒターヤ)とをもたらすことでございましょう。」 ――かくして、この上なく清浄なる念(マインドフルネス・サティ)と捨(ウペッカー)の完成に依りながら……
副テーマ: mindfulness,happiness,gratitude,relationship
導線タグ: 心の平静,マインドフルネス,内なる平和,精神的成長,コミュニティ,感謝,清らかな心
正念 中部経典 趣旨一致
‘ajjhattaṁ suññataṁ kho me manasikaroto ajjhattaṁ suññatāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccatī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. So bahiddhā suññataṁ manasi karoti …pe… so ajjhattabahiddhā suññataṁ manasi karoti …pe… so āneñjaṁ manasi karoti. Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato caṅkamāya cittaṁ namati, so caṅkamati: Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato sayanāya cittaṁ namati, so sayati: ‘evaṁ maṁ sayantaṁ nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvās
‘I am focusing on emptiness internally, and my mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided.’ In this way they are aware of the situation. They focus on emptiness externally … They focus on emptiness internally and externally … They focus on the imperturbable, While a mendicant is practicing such a meditation, if their mind inclines to walking, they walk, thinking: While a mendicant is practicing such a meditation, if their mind inclines to lying down, they lie down, thi
「私は内なる空(くう)(ajjhattaṁ suññatā)に心を向けており、心は内なる空へと躍り込み、澄み渡り、静まり、解き放たれる」と。このようにして、彼はその境地をありありと知る。彼は外なる空(bahiddhā suññatā)に心を向ける……彼は内外の空(ajjhattabahiddhā suññatā)に心を向ける……彼は不動(āneñja)に心を向ける。 アーナンダよ、かくなる住(vihāra)に住する比丘の心が、もし経行(きんひん)へと傾くならば、彼は経行しつつ思う——「このように経行する私に、貪りと憂い(abhijjhādomanassā)という諸々の悪しき不善の法が、したがい来ることなし」と。 アーナンダよ、かくなる住に住する比丘の心が、もし臥すことへと傾くならば、彼は臥しつつ思う——「このように臥する私に、貪りと憂いという諸々の悪しき不善の法が、したがい来ることなし」と。
副テーマ: emptiness,mindfulness,craving,anxiety
導線タグ: 心の静けさ,雑念,執着を手放す,不安から解放される,瞑想,日常の気づき,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Itiha tattha sampajāno hoti. Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato ṭhānāya cittaṁ namati, so tiṭṭhati: ‘evaṁ maṁ ṭhitaṁ nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato nisajjāya cittaṁ namati, so nisīdati: ‘evaṁ maṁ nisinnaṁ nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato kathāya cittaṁ namati, so
In this way they are aware of the situation. While a mendicant is practicing such a meditation, if their mind inclines to standing, they stand, thinking: ‘While I’m standing, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure will not overwhelm me.’ In this way they are aware of the situation. While a mendicant is practicing such a meditation, if their mind inclines to sitting, they sit, thinking: ‘While I’m sitting, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure will not overw
このようにして、かれはその状況をよく了知している。アーナンダよ、この住(ヴィハーラ)によって住している比丘が、もし立つことへと心が傾くならば、かれは立つ。「このように立っている私に、貪欲と憂い(アビッジャー・ドーマナッサ)という悪しき不善の諸法は流れ込むことがないであろう」と思念しながら。このようにして、かれはその状況をよく了知している。アーナンダよ、この住によって住している比丘が、もし坐ることへと心が傾くならば、かれは坐る。「このように坐っている私に、貪欲と憂いという悪しき不善の諸法は流れ込むことがないであろう」と思念しながら。このようにして、かれはその状況をよく了知している。アーナンダよ、この住によって住している比丘が、もし語ること(カター)へと心が傾くならば、かれは——
副テーマ: mindfulness,self,anxiety,craving
導線タグ: 雑念,心の乱れ,集中できない,日常動作,気づき,煩悩,マインドフルネス
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Sace, ānanda, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ pajānāti: ‘atthi kho me imesu pañcasu kāmaguṇesu aññatarasmiṁ vā aññatarasmiṁ vā āyatane uppajjati cetaso samudācāro’ti, evaṁ santametaṁ, ānanda, bhikkhu evaṁ pajānāti: ‘yo kho imesu pañcasu kāmaguṇesu chandarāgo so me nappahīno’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. Sace panānanda, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ pajānāti: ‘natthi kho me imesu pañcasu kāmaguṇesu aññatarasmiṁ vā aññatarasmiṁ vā āyatane uppajjati cetaso samudācāro’ti, Pañca kho ime, ānanda, upādā
Suppose that, upon checking, a mendicant knows this: ‘My mind does take an interest.’ In that case, they understand: ‘I have not given up desire and greed for the five kinds of sensual stimulation.’ In this way they are aware of the situation. But suppose that, upon checking, a mendicant knows this: ‘My mind does not take an interest.’ A mendicant should meditate observing rise and fall in these five grasping aggregates: ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such
もし内省(ないしょう)してみて、比丘がこのように了知するならば――「わが心は、五種の欲の対象(パンチャ・カーマグナ)のいずれかに対して、まさに執着の動き(チェートソー・サムダーチャーラ)を生じている」と――、そのような場合、アーナンダよ、その比丘はこのように了知するのである。「これら五種の欲の対象に対するわが欲求と貪り(チャンダラーガ)は、いまだ捨断されていない」と。かくして彼は、その事実をありのままに正知(サンパジャーナ)するのである。 しかるに、内省してみて、比丘がこのように了知するならば――「わが心は、五種の欲の対象のいずれに対しても、執着の動きを生じてはいない」と――、そのような場合には、比丘はこれら五つの取りの集まり(パンチャ・ウパーダーナッカンダ)における生滅(しょうめつ)を観じて修行すべきである。「かくのごとき色(しき)があり、かくのごとき色の生起(しょうき)があり、かくのごとき色の滅尽(めつじん)がある。かくのごとき……」
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
So paṭibuddho na kiñci paṭipasseyya. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya āpaṇaṁ piṇḍāya pāvisi. Āpaṇe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yenaññataro vanasaṇḍo tenupasaṅkami divāvihārāya. Taṁ vanasaṇḍaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Seyyathāpi, gahapati, puriso yācitakaṁ bhogaṁ yācitvā yānaṁ vā poriseyyaṁ pavaramaṇikuṇḍalaṁ. So tehi yācitakehi bhogehi purakkhato parivuto antarāpaṇaṁ paṭipajjeyya. Tamenaṁ jano disvā evaṁ vadeyya: ‘
But when they woke they couldn’t see them at all. … Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Āpaṇa for alms. He wandered for alms in Āpaṇa. After the meal, on his return from almsround, he went to a certain forest grove for the day’s meditation. Having plunged deep into it, he sat at the root of a certain tree to meditate. Suppose a man had borrowed some goods—a gentleman’s carriage and fine jeweled earrings— and preceded and surrounded by these he proceeded
しかし、目覚めてみると、それらは何ひとつ見当たらなかった。 ……やがて世尊(ブッダ)は、朝の時刻に衣(ころも)を整え、鉢と衣とを持して、アーパナの町へと托鉢(ピンダパータ)に入られた。アーパナにて托鉢を巡り終えられると、食後、托鉢より戻られて、ある林苑へと昼の静座(ディヴァーヴィハーラ)のために赴かれた。その林苑の奥深くに分け入り、ある樹の根元に坐して、静かに瞑想に住された。 譬えば、ある人が借り物の財物――立派な紳士の車と、見事な宝石を嵌めた耳飾りとを借り受けて――それらの借り物に囲まれ、前後を飾り立てながら、市場の大路を進んでいくようなものである。
副テーマ: discipline
正念 中部経典 趣旨一致
Kathañcānanda, ācariyūpaddavo hoti? Idhānanda, ekacco satthā vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. Tassa tathāvūpakaṭṭhassa viharato anvāvattanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. So anvāvattantesu brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca mucchaṁ nikāmayati, gedhaṁ āpajjati, āvattati bāhullāya. Ayaṁ vuccatānanda, upaddavo ācariyo. Ācariyūpaddavena avadhiṁsu naṁ pāpakā akusalā dhammā saṅkilesikā po
And how is there a peril for the tutor? It’s when some teacher frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. While meditating withdrawn, they’re visited by a stream of brahmins and householders, and people of town and country. When this happens, they enjoy infatuation, fall into greed, and return to indulgence. This is said to be the tutor’s peril. They’re ruined by bad, unskillful qual
では、いかにして師(ācariya)に対する危難(upaddava)が生じるのか。 アーナンダよ、ここにある師がいて、辺鄙な臥処(senāsana)を求め、荒野(arañña)、樹の根もと、丘、峡谷、山の洞窟、墓場、林、露地、藁の積み塚といった場所に赴く。そのようにして独り遠離(vūpakaṭṭha)して住するとき、バラモンや在家の人々、町や地方の民が、次々と彼のもとを訪ねてくる。かくのごとく人々が押し寄せてくるにつれて、彼は迷妄(mucchā)を喜び、貪欲(gedha)に陥り、ふたたび豊かな享受へと戻ってしまう。アーナンダよ、これが師に対する危難と呼ばれるものである。師は、この危難によって、汚染(saṅkilesa)をもたらす悪しき不善法(akusalā dhammā)によって損なわれてしまうのである。
副テーマ: attachment,craving,mindfulness,self
導線タグ: 孤独な修行,誘惑,執着,世俗への回帰,精神的堕落,自己管理,修行の妨げ
正念 中部経典 趣旨一致
Idhānanda, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. So vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ. Tassa tathāvūpakaṭṭhassa viharato anvāvattanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca. So anvāvattantesu brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca na mucchaṁ nikāmayati, na gedhaṁ āpajjati, na āvattati bāhu
It’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed. He frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw. While meditating withdrawn, he’s visited by a stream of brahmins and householders, and people of town a
ここに、阿難よ、如来(タターガタ)が世に出現される。かの方は、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)、明行足(ヴィッジャーチャラナサンパンナ)、善逝(スガタ)、世間解(ローカヴィドゥー)、無上士(アヌッタラ)、調御丈夫(プリサダンマサーラティ)、天人師(サッター・デーヴァマヌッサーナン)、仏(ブッダ)、世尊(バガヴァー)と称される。かの方は、辺鄙な臥坐処(センアーサナ)を常とされる——荒野、樹下、丘陵、渓谷、山窟、塚間、林中、露地、藁の堆き、これらである。かくのごとく遠離(ヴィウーパカッタ)して住まいながらも、婆羅門(ブラーフマナ)・居士(ガハパティ)、また村邑(ネーガマ)の人々・地方の人々が、次々とかの方のもとへと集い来る。しかして、婆羅門・居士・村邑の人々・地方の人々が集い来るとも、かの方はそれに対して迷乱(ムッチャー)を求めず、貪著(ゲーダ)に陥らず、世俗へと退転することなく——
副テーマ: mindfulness,attachment,self,wisdom
導線タグ: 孤独になれない,人目が気になる,依存,執着,内面の静けさ,世俗への疲れ,一人の時間
正念 中部経典 趣旨一致
Tassa evamassa: ‘ayaṁ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca kānici phalāni bhūmiyaṁ patitāni. Jānāmi kho panāhaṁ rukkhaṁ ārohituṁ. Yannūnāhaṁ imaṁ rukkhaṁ ārohitvā yāvadatthañca khādeyyaṁ ucchaṅgañca pūreyyan’ti. So taṁ rukkhaṁ ārohitvā yāvadatthañca khādeyya ucchaṅgañca pūreyya. Sa kho so, gahapati, ariyasāvako imaṁyeva anuttaraṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ āgamma anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pub
They’d think: ‘That tree is laden with fruit, yet none of the fruit has fallen to the ground. But I know how to climb a tree. Why don’t I climb the tree, eat as much as I like, then fill my pouch?’ And that’s what they’d do. Relying on this supreme purity of mindfulness and equanimity, that noble disciple recollects their many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world co
「あの木は果実をたわわに実らせており、しかも地面には一つも落ちていない。私は木登りの術を心得ている。ならばあの木に登り、存分に食べ、懐にも満たして帰ろうではないか」と。かくして彼はその木に登り、思う存分食らい、懐を満たすのである。 まさにそのように、良家の子よ、かの聖なる弟子(ariyasāvaka)は、この無上なる捨(upekkhā)と念(sati)の清浄(pārisuddhi)に依りて、さまざまな前世(pubbenivāsa)を憶念する。すなわち、一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十万生、さらには幾多の世界の成劫(saṁvatta)と壊劫(vivatta)にわたる前世を、その状況とともに、その詳細とともに、つぶさに憶念するのである。
副テーマ: mindfulness,wisdom,self,impermanence
導線タグ: 前世,記憶,自己探求,瞑想,集中力,心の清浄,過去を振り返る
正念 中部経典 趣旨一致
Thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti. Uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti. Vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti. So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasamp
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt. They give up these five hindrances, corruptions o
惛沈(こんじん)と睡眠(すいめん)を捨て去り、惛沈・睡眠を離れて住し、光明の想いを保ちつつ、正念(サティ)にして正知(サンパジャンナ)たる者として、惛沈・睡眠より心を清める。掉挙(じょうこ)と悪作(くいたち)を捨て去り、掉挙を離れて住し、内に心の寂静を得て、掉挙・悪作より心を清める。疑惑(ヴィチキッチャー)を捨て去り、疑惑を超え出て住し、善なる諸法について迷いなく、疑惑より心を清める。 かくのごとく、この五蓋(ごがい)——心の垢穢(くえ)にして慧(パンニャー)を羸弱(るいじゃく)ならしめるもの——を捨て去り、欲楽(かまー)を離れ、不善の諸法を離れて、尋(ヴィタッカ)あり伺(ヴィチャーラ)あり、遠離より生じた喜(ピーティ)と楽(スッカ)とを具えた初禅(パタマ・ジャーナ)を具足して住する。
副テーマ: mindfulness,wisdom,happiness,suffering
導線タグ: 集中できない,眠気,ぼんやり,落ち着かない,不安,心の乱れ,瞑想
正念 中部経典 趣旨一致
akaramheva mayaṁ pubbe pāpakammaṁ, na nākaramhā’ti? ‘No hidaṁ, āvuso’. ‘Kiṁ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha— evarūpaṁ vā evarūpaṁ vā pāpakammaṁ akaramhā’ti? Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti. Yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṁ padhānaṁ. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhass
for sure that you did bad deeds in the past?’ ‘No we don’t, reverend.’ ‘But reverends, do you know that you did such and such bad deeds?’ Furthermore, with the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ That too is how exertion and striving is fruitful. Furthermore, with the giving up of p
「あなた方は、かつて悪しき業(カルマ)を作ったということを、確かに知っているのですか」と。「いいえ、友よ、そのようなことは知りません」と。「では、友よ、ニガンタの方々よ、あなた方は、このような、あるいはかのような悪しき業を作ったということを知っているのですか」と。 さらにまた、比丘たちよ、比丘は喜(ピーティ)の離滅によって、捨(ウペッカー)に住し、念(サティ)あり正知(サンパジャンニャ)あって、身をもって楽を受領する。かの聖者たちが「捨あり念ある者は楽に住す」と告げ示すところの、その第三禅(タティヤ・ジャーナ)に達して住する。比丘たちよ、このようにして、努力(ウパッカマ)は果あるものとなり、精進(パダーナ)は果あるものとなる。 さらにまた、比丘たちよ、楽の捨断によって……
副テーマ: mindfulness,karma,suffering,wisdom
導線タグ: 業,カルマ,瞑想,禅定,精進,努力,心の平静
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
api nu so bhikkhu tasmiṁ samaye attabyābādhāya vā ceteti, parabyābādhāya vā ceteti, ubhayabyābādhāya vā cetetī”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Nanu so, jīvaka, bhikkhu tasmiṁ samaye anavajjaṁyeva āhāraṁ āhāretī”ti? So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Tamenaṁ gahapati vā gahapatiput
At that time is that mendicant intending to hurt themselves, hurt others, or hurt both?” “No, sir.” “Aren’t they eating blameless food at that time?” They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. A householder or their child approaches and invites them
「その時、その比丘(びく)は、自らを傷つけようと意図しているでしょうか。他者を傷つけようと意図しているでしょうか。あるいはその両者を傷つけようと意図しているでしょうか。」 「いいえ、尊者よ、そのようなことはございません。」 「ジーヴァカよ、その時、その比丘は、とがめのない食(アーハーラ)を食しているのではありませんか。」 その比丘は、慈(メッター)の心を伴う心をもって、一つの方角に遍満して住する。同じく第二の方角に、同じく第三の方角に、同じく第四の方角に遍満して住する。かくのごとく、上方・下方・横方、あらゆる場所に、すべてにわたって、一切の世界を、慈の心を伴う、広大にして崇高なる、無量にして、怨恨なく、悩害(アビャーバッジャ)なき心をもって遍満して住する。 そこへ、在家の信者(ガハパティ)あるいはその子弟が近づき来たりて、その比丘を招くのである。
副テーマ: discipline
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 直接根拠
Ekayano ayam bhikkhave maggo sattanam visuddhiya.
比丘たちよ、これは衆生の清浄のため、憂い悲しみを乗り超えるための一筋の道である。すなわち四念処である。
副テーマ: mindfulness,suffering,wisdom,happiness
導線タグ: 心の浄化,悩みから抜け出したい,気持ちの整理,マインドフルネス,瞑想,心の平静,悲しみを乗り越えたい
← 前205206207208209210211次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ