🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
正念
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī vā kaṁsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṁ paripphosakaṁ sanneyya, sāyaṁ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā phuṭā snehena na ca pagghariṇī; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. Tassa evaṁ appamattassa … pe… evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti. Puna
It’s like when a deft bathroom attendant or their apprentice pours bath powder into a bronze dish, sprinkling it little by little with water. They knead it until the ball of bath powder is soaked and saturated with moisture, spread through inside and out; yet no moisture oozes out. In the same way, they drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of seclusion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of seclusion. As they meditate like
たとえば、比丘たちよ、熟練した沐浴師あるいはその弟子が、青銅の器に沐浴用の粉(nhānīyacuṇṇa)を入れ、水を少しずつ注ぎながら練り合わせるとする。やがてその粉の塊は水分をくまなく含み、潤いに満ちあふれ、内も外もすっかり湿り気が行き渡って、しかも水がしたたり落ちることはない。それと同じように、比丘たちよ、比丘はこの身そのものを、遠離(viveka)より生じた喜悦(pīti)と楽(sukha)とによって満たし、浸し、充たし、あまねく行き渡らせる。この身のいかなる部分も、遠離より生じた喜悦と楽とによって行き渡らぬところはない。このように怠ることなく修行するとき……かくのごとく、比丘たちよ、比丘は身体に対する念(kāyagatāsati)を修習するのである。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Idha mayaṁ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāma. Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti. “Sādhu sādhu, anuruddhā. Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassan
Whenever we want, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, we enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. This is another superhuman distinction that we have achieved for going beyond and stilling that meditation.” “Good, good! But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?” “How
「尊者よ、私どもは望む限りいつでも、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)の静まりによって、内なる清澄と心の統一を得て、尋なく伺なく、定(サマーディ)より生じた喜(ピーティ)と楽(スカ)とを具える第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入り、そこに住しております。尊者よ、この住(ヴィハーラ)を超え越え、この住を寂静ならしめるために、私どもはさらに別の、人間を超えた法(ウッタリ・マヌッサダンマ)にして、聖なる知見(アラリヤ・ニャーナダッサナ)に値する殊勝なるものを証得し、安楽に住しております」と。
「善いかな、善いかな、アヌルッダよ。されば汝らは、その住を超え越え、その住を寂静ならしめるために、さらに別の、人間を超えた法にして、聖なる知見に値する殊勝なるものを証得したるや」と。「いかに……」
正念
中部経典
趣旨一致
長
So kho ahaṁ, bhāradvāja, taṁ dhammaṁ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṁ. Evaṁ vutte, bhāradvāja, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanaṁ pavedesi. Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: ‘na kho āḷārasseva kālāmassa atthi saddhā, mayhampatthi saddhā; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi vīriyaṁ …pe… sati … samādhi … paññā, mayhampatthi paññā. So kho ahaṁ, bhāradvāja, kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā udakaṁ rāmaputtaṁ etadavocaṁ:
Realizing that this teaching was inadequate, I left disappointed. When I said this, he declared the dimension of nothingness. Then it occurred to me, ‘It’s not just Āḷāra Kālāma who has faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom; I too have these things. I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Uddaka son of Rāma and said to him, Surely he meditated knowing and seeing this teaching.’
「この教えは不十分である」と悟った私は、失望してその場を去った。私がこのように申し上げると、アーラーラ・カーラーマは無所有処(ākiñcaññāyatana)を説き示した。そのとき私の心にこのような思いが生じた。「信(saddhā)があるのは、なにもアーラーラ・カーラーマだけではない。私にも信がある。精進(vīriya)があるのも、念(sati)があるのも、定(samādhi)があるのも、慧(paññā)があるのも、なにもアーラーラだけではない。私にもまたこれらのものがある」と。かくして私は、善なるもの(kusala)を求め、無上の寂静の境地(santivarapada)を探し求めながら、ウッダカ・ラーマプッタのもとへと赴いた。そして彼のもとに至り、このように語りかけた。「師はまさしく、この教えを知り、見ながら禅定を修められたのでありましょう」と。
正念
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ upaṭṭhānasālāyaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: “acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso. Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā mahapphalā vuttā mahānisaṁsā”ti. Ayañca hidaṁ tesaṁ bhikkhūnaṁ antarākathā vippakatā hoti, atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja k
Then after the meal, on return from almsround, several mendicants sat together in the assembly hall and this discussion came up among them. “It’s incredible, reverends, it’s amazing, how the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha has said that mindfulness of the body, when developed and cultivated, is very fruitful and beneficial.” But their conversation was left unfinished. Then the Buddha came out of retreat and went to the assembly hall. He sat on the se
さて、その日の食後、托鉢(たくはつ)より戻られた数人の比丘(びく)たちが、集会堂に集い座して、こうした話題が彼らの間に起こった。
「友よ、まことに不思議なことです、友よ、まことに希有なことです。かの世尊(せそん)——知り見たもう方、応供(おうぐ)、正等覚者(しょうとうがくしゃ)——が、身随念(しんずいねん)(kāyagatāsati)を修習(しゅうじゅう)し、多く習熟するならば、大いなる果(か)あり、大いなる功徳(くどく)ありと説かれましたが、まことにそのとおりであります。」
しかるに、比丘たちのこの語らいは途中にして未だ尽きぬうちに、世尊は夕暮れどき、独坐瞑想(ひとりざぜんめいそう)(paṭisallāna)より出でられ、集会堂の方へと近づかれた。近づかれてより、設けられた座に坐につかれた。坐につかれて——
正念
中部経典
趣旨一致
長
Idha mayaṁ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharāma. Etassa, bhante, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā ayamañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti. “Sādhu sādhu, anuruddhā. Etassa pana vo, anuruddhā, vihārassa samatikkamāya etassa vihārassa paṭippassaddhiyā atthañño uttari manussadhammā alama
Whenever we want, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, we enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. This is another superhuman distinction that we have achieved for going beyond and stilling that meditation.” “Good, good! But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?” “How could we not, sir? Whenever we want, going totally be
「尊者よ、私どもは望むときはいつでも、楽(スカ)を捨て、苦(ドゥッカ)を捨て、かつて感じた喜悦(ソーマナッサ)と憂悩(ドーマナッサ)をすでに滅し去って、苦でもなく楽でもなく、捨(ウペッカー)と念(サティ)とが清浄となった第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入って住しております。尊者よ、この住処(ヴィハーラ)を超え、この住処を静めるために、これとは別の、人間を超えた法(ウッタリ・マヌッサダンマ)にして、聖者の知見(アリヤ・ニャーナダッサナ)と呼ぶにふさわしい卓絶した境地を、私どもは安楽な住処として証得いたしております。」
「善いかな、善いかな、アヌルッダよ。しかして、汝らはその住処を超え、その住処を静めるために、さらに他の、人間を超えた法にして聖者の知見と呼ぶにふさわしい卓絶した境地を証得したか。」
「どうして証得せざることがございましょうか、尊者よ。私どもは望むときはいつでも、すべてを超えて……」
正念
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bhikkhave, yassa kassaci mahāsamuddo cetasā phuṭo, antogadhāvāssa kunnadiyo yā kāci samuddaṅgamā; evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, antogadhāvāssa kusalā dhammā ye keci vijjābhāgiyā. Yassa kassaci, bhikkhave, kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā, labhati tassa māro otāraṁ, labhati tassa māro ārammaṇaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso garukaṁ silāguḷaṁ allamattikāpuñje pakkhipeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu taṁ garukaṁ silāguḷaṁ allamattikāpuñ
Anyone who brings into their mind the great ocean includes all of the streams that run down into it. In the same way, anyone who has developed and cultivated mindfulness of the body includes all of the skillful qualities that play a part in realization. When a mendicant has not developed or cultivated mindfulness of the body, Māra finds a vulnerability and gets an opportunity. Suppose a person were to throw a heavy stone ball at a mound of wet clay. What do you think, mendicants? Would that heav
比丘たちよ、たとえばある人が大海原(おおうなばら)を心もって包み込むとき、そこへと注ぎ込む幾多の河川もことごとくその中に含まれる。それと同じように、比丘たちよ、身至念(かやがたーさてぃ)を修め、繰り返し培った者には、悟りに与(あずか)る一切の善法(くさらー・だんまー)がことごとくその中に含まれるのである。
比丘たちよ、身至念を修めず、繰り返し培わない者には、悪魔マーラ(māra)が付け入る隙を得、マーラが足がかりを得ることになる。
たとえば、比丘たちよ、ある人が重い石の塊を湿った粘土の山に投げつけるとしよう。比丘たちよ、そなたたちはいかに思うか。その重い石の塊は……
正念
中部経典
趣旨一致
長
“Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā, labhati tassa māro otāraṁ, labhati tassa māro ārammaṇaṁ. Yassa kassaci, bhikkhave, kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, na tassa labhati māro otāraṁ, na tassa labhati māro ārammaṇaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso lahukaṁ suttaguḷaṁ sabbasāramaye aggaḷaphalake pakkhipeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso taṁ lahukaṁ suttaguḷaṁ sabbasāramaye aggaḷaphalake labhetha otāran”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Evameva kho, bhikkh
“In the same way, when a mendicant has not developed or cultivated mindfulness of the body, Māra finds a vulnerability and gets an opportunity. When a mendicant has developed and cultivated mindfulness of the body, Māra cannot find a vulnerability and doesn’t get an opportunity. Suppose a person were to throw a light ball of string at a door-panel made entirely of hardwood. What do you think, mendicants? Would that light ball of string find an entry into that door-panel made entirely of hardwood
「比丘たちよ、まさにそれと同じように、いかなる者であれ、身体への気づき(カーヤガター・サティ)を修習せず、繰り返し実践しない者には、悪魔(マーラ)が隙(オターラ)を見出し、悪魔が足掛かり(アーランマナ)を得る。比丘たちよ、いかなる者であれ、身体への気づきを修習し、繰り返し実践した者には、悪魔は隙を見出すことができず、悪魔は足掛かりを得ることができない。
比丘たちよ、たとえばここに一人の人がいて、軽い毛糸の玉を、堅牢な木材のみで作られた扉の板に投げつけたとしよう。比丘たちよ、汝らはいかに思うか。その軽い毛糸の玉は、堅牢な木材のみで作られたその扉の板に、入り込む隙を見出すことができるであろうか。」
「世尊よ、それはできません。」
正念
中部経典
趣旨一致
長
So cassa appābādho; yāvatakaṁ appābādhena pattabbaṁ taṁ sampāpuṇeyya. So cassa asaṭho amāyāvī; “Evameva kho, rājakumāra, pañcimāni padhāniyaṅgāni. Katamāni pañca? Idha, rājakumāra, bhikkhu saddho hoti; saddahati tathāgatassa bodhiṁ: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti; appābādho hoti appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya; asaṭho hoti
If he’s healthy, he’d achieve what he could with good health. If he’s honest and has integrity, “In the same way, prince, there are these five factors that support meditation. What five? It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ They are rarely ill or unwell.
もし彼が健康であれば、健康によって達成しうることを成し遂げるであろう。もし彼が誠実にして偽りなければ――
「まさにそのように、王子よ、精進(パダーナ)を支える五つの要素(パダーニヤンガ)があります。その五つとは何でしょうか。王子よ、ここに比丘があって、信(サッダー)を具えている。如来(タターガタ)の覚り(ボーディ)を信じている。すなわち、『かの世尊(バガヴァー)は、阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に覚れる者(サンマーサンブッダ)、明知と行(ヴィッジャーチャラナ)を具足せる者、善逝(スガタ)、世間を知れる者(ローカヴィドゥー)、無上の調御者(アヌッタラ)、人を導く馭者(プリサダンマサーラティ)、神々と人々の師(サッター)、目覚められた方(ブッダ)、世尊(バガヴァー)である』と。かれは病少なく、悩み少なく、消化の均整よく整い、寒からず熱からず、中程よき、精進(パダーナ)に堪えうる身を具えている。かれは偽りなく、欺かず――
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso amuṁ allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, na tassa labhati māro otāraṁ, na tassa labhati māro ārammaṇaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko pūro udakassa samatittiko kākapeyyo ādhāre ṭhapito; atha puriso āgaccheyya udakabhāraṁ ādāya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso labhetha udakassa ni
What do you think, mendicants? By drilling the stick against that green, sappy log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?” “No, sir.” “In the same way, when a mendicant has developed and cultivated mindfulness of the body, Māra cannot find a vulnerability and doesn’t get an opportunity. Suppose a water jar was placed on a stand, full to the brim so a crow could drink from it. Then a person comes along with a load of water. What do you think, mendicants? Could that
「比丘たちよ、どう思うか。あの者が、水辺を離れた陸地にある、青々とした水気を含む薪に火きり棒を当てて擦ったとして、果たして火を起こし、熱を生じさせることができるであろうか」と。「尊師よ、それはできません」と。「比丘たちよ、まさにそのように、身至念(かやgatāsati)を修し、繰り返し修習した者に対しては、悪魔(māra)は隙を得ることができず、悪魔は足がかりを得ることができないのである。
比丘たちよ、たとえばここに、水を満々と湛え、烏でさえ飲めるほど縁まで満ちた水瓶が、台の上に置かれているとする。そこへある者が、水を荷に担いでやって来たとする。比丘たちよ、どう思うか。その者は果たして水を注ぎ入れることができるであろうか——」
正念
中部経典
趣旨一致
長
Tiṭṭhatu, rājakumāra, eko rattindivo. Imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgato bhikkhu tathāgataṁ vināyakaṁ labhamāno sāyamanusiṭṭho pāto visesaṁ adhigamissati, pātamanusiṭṭho sāyaṁ visesaṁ adhigamissatī”ti. Imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgato bhikkhu tathāgataṁ vināyakaṁ labhamāno— yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya chabbassāni … Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ
Let alone one day, when a mendicant with these five factors that support meditation has the Realized One as trainer, they could be instructed at dusk and achieve distinction at daybreak, or be instructed at daybreak and achieve distinction at dusk.” they could realize the supreme end of the spiritual path in six years, Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Prince Bodhi’s home. When he had spoken, Prince Bodhi said to the Buddha, “Oh, the Buddha! Oh, the t
「王子よ、一日どころか、修行の五つの要素(パダーニヤンガ)を具えた比丘が、如来(タターガタ)を導師(ヴィナーヤカ)として得るならば、夕べに教えを受ければ暁に勝れた境地を証し、暁に教えを受ければ夕べに勝れた境地を証するであろう。」
このように、五つの精進の支分(パダーニヤンガ)を具えた比丘が、如来を師として得るならば、善家の子らが正しく家を出でて出家する、その目的たる無上の梵行(ブラフマチャリヤ)の究極を、六年にして、現世においてみずから直知し、体現して住することができるであろう。
やがて、世尊は朝の時に衣を整え、鉢と上衣を持して、ボーディ王子の邸へと赴かれた。世尊が説き終えられると、ボーディ王子は世尊に向かってこう申し上げた。「ああ、尊き仏陀よ、ああ、尊き仏陀よ――」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti. Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. So satova assasati satova passasati; dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti; rassaṁ vā assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā passasanto ‘rassaṁ passasāmī’ti pajānāti; ‘sabbakāyapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati,
They understand the minds of other beings and individuals, having encompassed them with their own mind. … It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. Breathing in heavily they know: ‘I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily they know: ‘I’m breathing out heavily.’ When breathing in lightly th
他の衆生、他の個人の心を、みずからの心をもって遍く知る。
比丘たちよ、ここに比丘が、林の中に赴き、あるいは樹の根元に赴き、あるいは空屋に赴いて、結跏趺坐(けっかふざ)し、身を真っすぐに保ち、面前に念(サティ)を確立して坐す。かれはただ念じながら息を吸い、ただ念じながら息を吐く。長く吸うときには「長く吸っている」と知り、長く吐くときには「長く吐いている」と知る。短く吸うときには「短く吸っている」と知り、短く吐くときには「短く吐いている」と知る。「全身(サッバカーヤ)を感受しながら吸おう」と学び修する。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. T
That too is how a mendicant develops mindfulness of the body. Furthermore, a mendicant acts with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. As they meditate like this—diligent, keen, and resolute—memories and thoughts t
これもまた、比丘たちよ、比丘が身念処(カーヤガター・サティ)を修習する方法である。さらにまた、比丘たちよ、比丘は前進するときも退くときも、正知(サンパジャーナ)しつつ行う者となる。前方を見るときも、傍らを見るときも、正知しつつ行う者となる。手足を屈伸するときも、正知しつつ行う者となる。衣鉢(サンガーティ・パッタ・チーヴァラ)を身につけるときも、正知しつつ行う者となる。食べ、飲み、噛み、味わうときも、正知しつつ行う者となる。大小便を為すときも、正知しつつ行う者となる。歩み、立ち、座り、臥し、目覚め、語り、沈黙するときも、正知しつつ行う者となる。かくのごとく、怠ることなく、熱心に、精励して住するその比丘に、在家にまつわる記憶と思念(サラ・サンカッパ)は捨て去られてゆくのである。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
thinamiddhaṁ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṁ parisodheti; uddhaccakukkuccaṁ pahāya anuddhato viharati ajjhattaṁ vūpasantacitto, uddhaccakukkuccā cittaṁ parisodheti; vicikicchaṁ pahāya tiṇṇavicikiccho viharati akathaṅkathī kusalesu dhammesu, vicikicchāya cittaṁ parisodheti. “acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. Yāvañcidaṁ bhotā gotamena sammā bhikkhusaṅgho paṭipādito. Yepi te, bho gotama, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā tepi b
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, mindful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness. Giving up restlessness and remorse, they meditate without restlessness, their mind peaceful inside, cleansing the mind of restlessness and remorse. Giving up doubt, they meditate having gone beyond doubt, not undecided about skillful qualities, cleansing the mind of doubt. “It’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing! Ho
惛沈(こんちん)と睡眠(すいめん)を捨て去り、惛沈・睡眠を離れた心をもって住し、光明の想(そう)を持ち、正念(しょうねん)にして正知(しょうち)であり、惛沈・睡眠より心を清める。掉挙(じょうこ)と悪作(おさ)を捨て去り、掉挙なく住し、内に心の静まりたる者として、掉挙・悪作より心を清める。疑(ぎ)を捨て去り、疑を超え渡りて住し、善なる諸法について迷うことなく、疑より心を清める。
「驚くべきことであります、ゴータマ尊者よ。まことに不思議なことであります、ゴータマ尊者よ。ゴータマ尊者によって、いかに正しく比丘の僧伽(さんが)が導かれていることでしょうか。過去の世にあった、かの阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)たる方々もまた……」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
sālīnaṁ vīhīnaṁ muggānaṁ māsānaṁ tilānaṁ taṇḍulānaṁ, tamenaṁ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya: ‘ime sālī ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulā’ti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati: ‘atthi
fine rice, wheat, mung beans, peas, sesame, and ordinary rice. And a person with clear eyes were to open it and examine the contents: ‘These grains are fine rice, these are wheat, these are mung beans, these are peas, these are sesame, and these are ordinary rice.’ In the same way, a mendicant examines their own body, up from the soles of the feet and down from the tips of the hairs, wrapped in skin and full of many kinds of filth. … As they meditate like this—diligent, keen, and resolute—memori
精米・粗米・緑豆・小豆・胡麻・玄米が入っている。目の利く人がそれを開けて中身を見れば、「これは精米、これは粗米、これは緑豆、これは小豆、これは胡麻、これは玄米」と識別するであろう。それと同じように、比丘よ、比丘は、この身体を足の裏から上へ、頭の髪の先から下へ、皮膚に包まれ、あらゆる種類の不浄(アスチ)に満ちたものとして、ありありと観察するのである。
このように、怠ることなく、熱心に、一心に(パヒタッタ)住する彼にとって、家居(在家)の生活に結びついた思念と妄想(サラサンカッパ)は断ち滅されていく。
さらにまた、比丘よ、比丘はこの身体を、あるがままに、置かれているとおりに、諸界(ダートゥ)にしたがって観察する。すなわち——
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. So
And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. When their mind has become immersed
そして、喜悦(ピーティ)の離滅によって、捨(ウペッカー)を具え、正念(サティ)と正知(サンパジャンニャ)とをたもち、身をもって楽(スッカ)を感受しつつ、第三禅(タティヤ・ジャーナ)に入って住する。これこそ、諸々の聖者たちが「捨を具え、念ある者は、楽に住す」と称するものである。さらに、楽をも捨て、苦をも捨て、すでに以前に喜(ソーマナッサ)と憂(ドーマナッサ)とを滅し去って、不苦不楽(アドゥッカマスッカ)にして、捨念清浄(ウペッカーサティパーリスッディ)なる第四禅(カトゥッタ・ジャーナ)に入って住する。かくして、その心が統一され、清浄にして、純白にして、汚れなく、諸々の随煩悩(ウパッキレーサ)を離れ、柔軟にして、堪能にして、確立し、不動(アーネンジャ)の境地に達したとき、彼は宿住随念智(プッベーニワーサーヌッサティニャーナ)へと心を傾ける。かくして彼は——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
中部経典
趣旨一致
長
Tassa evaṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ ekāhamataṁ vā dvīhamataṁ vā tīhamataṁ vā uddhumātakaṁ vinīlakaṁ vipubbakajātaṁ. So imameva kāyaṁ upasaṁharati: ‘ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto’ti. Tassa evaṁ appamattassa ātāp
As they meditate like this—diligent, keen, and resolute—memories and thoughts tied to domestic life are given up. Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. That too is how a mendicant develops mindfulness of the body. Furthermore, suppose a mendicant were to see a corpse discarded in a charnel ground. And it had been dead for one, two, or three days, bloated, livid, and festering. They’d compare it with their own body: ‘This body is also of that
このように、怠ることなく、熱心に、ひたすら努め励んで住するとき、在家生活に結びついた記憶と思念は捨て去られる。それらが捨て去られることによって、心は内においてまさに静まり、落ち着き、一点に集中し、三昧(サマーディ)に入る。比丘たちよ、このようにして比丘は身体に対する念(カーヤガターサティ)を修める。
さらにまた、比丘たちよ、比丘が墓場に捨てられた死体を見るとする。それは死後一日、あるいは二日、あるいは三日を経て、膨れ上がり、青黒く変色し、膿み爛れている。比丘はこれを自らの身体に引き比べて観察する。「この身体もまた、かくのごとき性質のものであり、かくのごとき在り方をし、このような運命を免れることはできない」と。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ, bhikkhave, maggo ayaṁ paṭipadā tatrupapattiyā saṁvattati. Tassa sutaṁ hoti: ‘sahasso brahmā dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahulo’ti. Sahasso, bhikkhave, brahmā sahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati. Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso ekaṁ āmaṇḍaṁ hatthe karitvā paccavekkheyya; evameva kho, bhikkhave, sahasso brahmā sahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati. Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā v
This is the path and the practice that leads to rebirth there. And they’ve heard: ‘The Divinity of a thousand is long-lived, beautiful, and very happy.’ Now the Divinity of a thousand meditates focused on pervading a thousandfold galaxy, as well as the sentient beings reborn there. As a person with clear eyes might pick up a gallnut in their hand and examine it, so too the Divinity of a thousand meditates focused on pervading a thousandfold galaxy, as well as the sentient beings reborn there. Th
比丘たちよ、これこそがその境地への再生をもたらす道(マッガ)であり、修道(パティパダー)である。
かの者はこのように聞き及んでいる。「千を統べる梵天(サハッソ・ブラフマー)は、長寿にして、端麗なる容姿を具え、この上ない安楽のうちに住する」と。
比丘たちよ、千を統べる梵天は、千の世界領域(サハッシ・ローカダートゥ)に心を遍満させ、その境地に再生したる衆生(サッター)たちをも、ことごとく心に遍満させて、専注(アディムッチ)しながら住している。
比丘たちよ、たとえば、目の澄んだ人が、一粒の訶梨勒(アーマンダ)の実を手に取って、つぶさに観察するがごとく、千を統べる梵天もまた、千の世界領域を心に遍満させ、そこに再生したる衆生たちをも、ことごとく心に遍満させて、専注しながら住しているのである。
正念
中部経典
趣旨一致
長
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso pañca āmaṇḍāni hatthe karitvā paccavekkheyya; evameva kho, bhikkhave, pañcasahasso brahmā pañcasahassilokadhātuṁ pharitvā adhimuccitvā viharati. Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pañcasahassassa brahmuno sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. Tassa te saṅk
as well as the sentient beings reborn there. As a person with clear eyes might pick up five gallnuts in their hand and examine them, so too the Divinity of five thousand meditates focused on pervading a five-thousandfold galaxy, as well as the sentient beings reborn there. They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the Divinity of five thousand!’ They settle on that thought, stabilize it, and develop it. Those choices and meditations of theirs,
そこに生まれた衆生をも、あまねく満たし、心に確かめながら住する。比丘たちよ、譬えば眼のある人が五つの庵羅果(アーマンダ)を手に取り、それを観察するようなものである。それと同じく、比丘たちよ、五千の梵天(ブラフマー)は五千世界(ロカダートゥ)をあまねく満たし、心に確かめながら住する。そこに生まれた衆生をも、あまねく満たし、心に確かめながら住する。かれにかくの如き思いが起こる。「ああ、願わくは、わたしが身の滅びた後、死を超えて、五千の梵天の仲間として生まれ得んことを」と。かれはその心(チッタ)を定め、その心を確立し、その心を修習する。かれのそれらの思い(サンカッパ)と修行(バーワナー)とは、
正念
中部経典
趣旨一致
長
Pukkusāti, bhikkhave, kulaputto pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Atha kho bhagavā kumbhakārāvesanaṁ pavisitvā ekamantaṁ tiṇasanthārakaṁ paññāpetvā nisīdi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. Atha kho bhagavā bahudeva rattiṁ nisajjāya vītināmesi. Āyasmāpi kho pukkusāti bahudeva rattiṁ nisajjāya vītināmesi. Atha kho bh
With the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. Then the Buddha entered the workshop and spread out a grass mat to one side. He sat down cross-legged, set his body straight, and established mindfulness in his presence. He spent much of the night sitting in meditation, and so did Pukkusāti. Then it occurred to t
「五つの下分結(かぶんけつ)を滅し尽くすことによって、プッカサーティは化生(けしょう)の者となり、かの境地において般涅槃(はつねはん)し、ついにその世界より還らざる者となるであろう」と。
これを世尊は説かれた。かの比丘たちは満足し、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。
さて、世尊は陶師の作業場に入られ、片隅に草の座(ざ)を敷き設けて、結跏趺坐(けっかふざ)し、身体をまっすぐに正し、面前に念(マインドフルネス・sati)を確立して坐られた。世尊はその夜の大半を、坐禅のうちに過ごされた。アーユスマン・プッカサーティもまた、その夜の大半を坐して過ごした。
やがて、世尊の御心に——
正念
中部経典
趣旨一致
長
Mayampi hi, bhante, gihī odātavasanā kālena kālaṁ imesu catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā viharāma. Idha mayaṁ, bhante, kāye kāyānupassino viharāma ātāpino sampajānā satimanto, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; vedanāsu vedanānupassino viharāma ātāpino sampajānā satimanto, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; citte cittānupassino viharāma ātāpino sampajānā satimanto, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; dhammesu dhammānupassino viharāma ātāpino sampajānā satimanto, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
For we white-clothed laypeople also from time to time meditate with our minds well established in the four kinds of mindfulness meditation. We meditate observing an aspect of the body … feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. It’s incredible, sir, it’s amazing! “That’s so true, Pessa! That’s so true! They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine. Which one of these four i
「世尊よ、われわれ白衣(びゃくえ)をまとう在家の者たちもまた、時に応じて、四つの念処(ねんじょ)に心をよく確立して住しております。すなわち世尊よ、われわれはここにおいて、身(しん)に関しては身を観じ、熱心に、正知(しょうち)し、念(ねん)じながら、世における貪(むさぼ)りと憂(うれ)いを除いて住します。受(じゅ)に関しては受を観じ、熱心に、正知し、念じながら、世における貪りと憂いを除いて住します。心(しん)に関しては心を観じ、熱心に、正知し、念じながら、世における貪りと憂いを除いて住します。法(ほう)に関しては法を観じ、熱心に、正知し、念じながら、世における貪りと憂いを除いて住します。
世尊よ、これはまことに不思議なことであり、希有(けう)なることであります。」
「ペッサよ、まことにそのとおりである、まことにそのとおりである。彼らはまさにこの生においてすでに願いを離れ、寂滅(じゃくめつ)し、清涼(しょうりょう)にして安楽を体験し、その自己は梵(ぼん)のごとくとなって住するのである。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)