🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
正念 中部経典 趣旨一致
ekaṁ māsaṁ … diṭṭheva dhamme aññā; sati vā upādisese anāgāmitā. aḍḍhamāsaṁ … tiṭṭhatu, bhikkhave, aḍḍhamāso. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāveyya sattāhaṁ, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ diṭṭheva dhamme aññā sati vā upādisese anāgāmitāti. Tiṭṭhantu, bhikkhave, satta vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāveyya cha vassāni …pe… pañca vassāni … cattāri vassāni …
one month … enlightenment in this very life, or if there’s something left over, non-return. a fortnight … Let alone a fortnight, anyone who develops these four kinds of mindfulness meditation in this way for seven days can expect one of two results: enlightenment in this very life, or if there’s something left over, non-return. Let alone seven years, anyone who develops these four kinds of mindfulness meditation in this way for six years … five years … four years …
一月の間……現世における悟りか、もしくは残余があれば不還果を得ることが期待できる。半月の間……半月はおろか、このように四種の念処を七日間修習する者は、二つの結果のいずれかを期待することができる。すなわち、現世における悟りか、もしくは残余があれば不還果である。七年はおろか、このように四種の念処を修習する者は、六年の間……五年の間……四年の間……
副テーマ: mindfulness,wisdom,happiness,self
導線タグ: 瞑想,修行,悟り,継続,努力,目標,精神的成長
正念 中部経典 趣旨一致
sammākammantañce bhavaṁ garahati … sammāājīvañce bhavaṁ garahati … sammāvāyāmañce bhavaṁ garahati … sammāsatiñce bhavaṁ garahati … sammāsamādhiñce bhavaṁ garahati … Yepi te, bhikkhave, ahesuṁ okkalā vassabhaññā ahetuvādā akiriyavādā natthikavādā tepi mahācattārīsakaṁ dhammapariyāyaṁ na garahitabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ amaññiṁsu. Taṁ kissa hetu? Nindābyārosaupārambhabhayā”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
right action … right livelihood … right effort … right mindfulness … right immersion … Even those those who were loud and bold advocates of the doctrines of no-cause, inaction, and nihilism, didn’t imagine that the Great Forty should be criticized or rejected. Why is that? For fear of being blamed, provoked, and faulted.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said.
正業(サンマー・カンマンタ)……正命(サンマー・アージーヴァ)……正精進(サンマー・ヴァーヤーマ)……正念(サンマー・サティ)……正定(サンマー・サマーディ)…… 比丘たちよ、かつてオッカラーの地において、ヴァッサバンニャーなる者たちがいた。彼らは声高に、また臆することなく、無因論・無作用論・虚無論を奉じる者どもであった。しかるにそのような者たちでさえ、この「大四十」(マハーチャッターリーサカ)の法門を批難し、排斥しようとは、夢にも思わなかったのである。それはなぜか。非難され、反発を受け、責められることを恐れたからである。」 世尊はこのように説かれた。比丘たちは歓喜し、世尊の御言葉を心から喜び受け入れた。
副テーマ: mindfulness,wisdom,karma,self
導線タグ: 正しい生き方,道徳的行動,自己規律,精神修養,集中力,生活習慣,心の安定
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 中部経典 趣旨一致
tīṇi vassāni … dve vassāni … ekaṁ vassaṁ … ‘Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānā’ti. Iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttan”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudayadhammān
three years … two years … one year … ‘The four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment.’ That’s what I said, and this is why I said it.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. And so they meditate observing an aspect of the body internally, externally, and both int
三年……二年……一年……『四種の念処は、収斂への道である。それは衆生を清浄ならしめ、悲嘆と号泣を超え去り、苦悩と憂いを滅し、法の体系を見出し、そして涅槃を証得するためである』と。これが私の説いたところであり、かく説きたる所以である。」 世尊はかく説かれた。比丘たちは満足して、世尊の説かれたことを歓喜して受け入れた。かくして彼らは、身体の一側面を内に、外に、そして内外ともに観察しながら瞑想を修する。
副テーマ: mindfulness,suffering,wisdom,self
導線タグ: 瞑想,マインドフルネス,心の清浄,悲しみの癒し,苦しみからの解放,内観,精神的平和
正念 中部経典 趣旨一致
Āraññikenāvuso, bhikkhunā uttari manussadhamme yogo karaṇīyo. Santāvuso, āraññikaṁ bhikkhuṁ uttari manussadhamme pañhaṁ pucchitāro. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu uttari manussadhamme pañhaṁ puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā yassatthāya pabbajito tamatthaṁ na jānātī’ti— Tasmā āraññikena bhikkhunā uttari manussadhamme yogo karaṇīyo”ti. Evaṁ vutte, āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “āraññikeneva
A wilderness monk should practice meditation to realize the superhuman state. There are those who will question a wilderness monk about the superhuman state. If he is stumped, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t know the goal for which he went forth?’ That’s why a wilderness monk should practice meditation to realize the superhuman state.” When Venerable Sāriputta said this, Venerable Mahāmogg
「森林に住む比丘(āraññika)は、人間を超えた境地(uttari manussadhamma)を証得するために修行に励まなければならない。友よ、森林に住む比丘に対して、人間を超えた境地について問いただす者があるであろう。もし、森林に住む比丘が、人間を超えた境地について問われて答えることができなければ、こう言う者たちが現れるであろう。『この尊者は森林にひとり自由気ままに住んでおられるが、いったい何のためになろうか。出家した目的すら知らないとは』と。それゆえに、森林に住む比丘は、人間を超えた境地を証得するために修行に励まなければならないのである。」 サーリプッタ(Sāriputta)尊者がこのように説かれると、マハーモッガッラーナ(Mahāmoggallāna)尊者は、サーリプッタ尊者に次のように申し上げた。「まさに森林に住む比丘こそが――」
副テーマ: mindfulness,wisdom,self,work
導線タグ: 修行の意味,目的を見失う,孤独な努力,自分の存在価値,問われる覚悟,精進,出家の意義
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṁ paribhāsiyamānānaṁ rosiyamānānaṁ vihesiyamānānaṁ siyā cittassa aññathattaṁ, yathā taṁ dūsī māro labhetha otāran’ti. Atha kho te, pāpima, dūsī māro brāhmaṇagahapatike anvāvisi: Atha kho te, pāpima, brāhmaṇagahapatikā anvāvisiṭṭhā dūsinā mārena bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti: evamevime muṇḍakā samaṇakā ibbhā kiṇhā bandhupādāpaccā “jhāyinosmā jhāyinosmā”ti pattakkhandhā adhomukhā madhurakajātā jhāyanti pajjhāyanti nijjhāy
Hopefully by doing this we can upset their minds so that Māra Dūsī can find a vulnerability.”’ And that’s exactly what he did. Then those brahmins and householders abused, attacked, harassed, and troubled the ethical mendicants of good character: In the same way, these shavelings, fake ascetics, primitives, black spawn from the feet of our kinsman, say, “We practice absorption meditation! We practice absorption meditation!” Shoulders drooping, downcast, and dopey, they meditate and concentrate a
「このようにして彼らの心を乱すことができれば、魔(māra)のドゥーシンがその隙につけ込む機会を得られるであろう」と。 そしてまさにその通りになった。邪悪なる者(pāpima)よ、かの魔ドゥーシンはバラモンたちや居士(gahapati)たちに乗り移ったのである。すると、魔ドゥーシンに憑かれたバラモンたちや居士たちは、戒(sīla)を具え善法(kalyāṇadhamma)を行ずる比丘(bhikkhu)たちを、罵り、そしり、怒りをぶつけ、悩ませた。曰く―― 「これらの剃髪した偽りの沙門(samaṇa)どもは、いやしく、穢れた種族の者であり、わが一族の足もとから生まれた賤しき末裔にすぎぬ。それが『われらは禅定(jhāna)を修す、われらは禅定を修す』などと言いながら、肩を垂らし、うつむいて、ぼんやりとした顔つきで、ただ坐り、沈み、じっと黙りこくっているだけではないか」と。
副テーマ: mindfulness,anger,suffering,self
導線タグ: 中傷,批判,侮辱,心を乱される,瞑想への誤解,他者の目,動じない心
正念 中部経典 趣旨一致
vijjā adhigatā, avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno—yathā taṁ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmesiṁ. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi …pe… ayaṁ kho me, rājakumāra, rattiyā majjhime yāme du
Ignorance was banished and knowledge arose; darkness was banished and light arose, as happens for a meditator who is diligent, keen, and resolute. When my mind had immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. With clairvoyance that is purified and superhuman, I saw sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful a
無明(むみょう)は滅し、智慧(ちえ)は生じた。闇は払われ、光明は現れた——それは、怠ることなく、熱誠をもって、ひたすら精進する修行者にとって、まさにそうあるべきごとくに。 かくのごとく、わが心が三昧(さんまい)に入り、清浄にして、光り輝き、汚れなく、煩悩(ぼんのう)を離れ、柔軟にして、はたらきに堪え、安定し、微動だにしない境地に達したとき、わたしはその心を、衆生(しゅじょう)の死と再生を知る智慧へと向けた。 清浄にして人間を超えた天眼(てんげん)をもって、わたしは衆生が世を去り、また生まれ来るさまを見た——劣れる者と優れる者、美しき者と醜き者、幸いなる境涯に赴く者と苦しき境涯に赴く者——それぞれの業(ごう)に従いて生を受けるさまを、わたしははっきりと知った…… 王子よ、これぞ、夜の中更(なかごろ)に、わたしが証得したものである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,karma,death
導線タグ: 精進,修行,智慧,業,死と再生,心の清浄,悟り
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 中部経典 趣旨一致
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe catunnaṁ sammappadhānānaṁ bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti …pe… muditābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti … upekkhābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti … asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti … aniccasaññābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti— evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe. Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe ānāpānassatibhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. catunnaṁ iddhipādānaṁ … pañcannaṁ indriyānaṁ … pañcannaṁ balānaṁ …
the four right efforts … rejoicing … equanimity … ugliness … impermanence. There are such mendicants in this Saṅgha. In this Saṅgha there are mendicants who are committed to developing the meditation on mindfulness of breathing. the four bases of psychic power … the five faculties … the five powers …
四つの正勤(sammappadhāna)……喜(muditā)……捨(upekkhā)……不浄(asubha)……無常(anicca)の想を修めることに専念して住している比丘たちもまた、この僧伽(saṅgha)のなかに存在する。比丘たちよ、この僧伽のなかには、入出息念(ānāpānassati)の禅修を修めることに専念して住している比丘たちがいる。四つの神足(iddhipāda)……五つの根(indriya)……五つの力(bala)……
副テーマ: mindfulness,impermanence
導線タグ: 瞑想,集中力,心の安定,修行,精神統一,呼吸法,自己鍛錬
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Atha kho, pāpima, kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhikkhū āmantesi: ‘anvāviṭṭhā kho, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā dūsinā mārena— etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme akkosatha paribhāsatha rosetha vihesetha, appeva nāma tumhehi akkosiyamānānaṁ paribhāsiyamānānaṁ rosiyamānānaṁ vihesiyamānānaṁ siyā cittassa aññathattaṁ, yathā taṁ dūsī māro labhetha otāran’ti. Etha, tumhe, bhikkhave, mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ
Then Kakusandha the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha, addressed the mendicants: ‘Mendicants, the brahmins and householders have been possessed by Māra Dūsī. He told them to abuse you in the hope of upsetting your minds so that he can find a vulnerability. Come, all of you mendicants, meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart
そのとき、カクサンダ(拘留孫)世尊、応供(おうぐ)、正等覚者は、比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、婆羅門(バラモン)や居士(こじ)たちは、悪魔ドゥーシン(Dūsī)に憑かれておる。かの悪魔は彼らをそそのかし、汝らを罵り、誹り、怒らせ、悩ませようとしておる。汝らが罵られ、誹られ、怒らされ、悩まされるうちに、心に動揺が生じ、そこにドゥーシンが付け入る隙を見出さんと目論んでいるのだ。 されば比丘たちよ、来たれ。汝らは慈(じ)の心(メッター・サハガタ・チェータサー)をもって、一方角に向かって遍く満たしながら住するがよい。第二の方角においても同様に、第三の方角においても同様に、第四の方角においても同様に。かくのごとく、上方に、下方に、斜め四方に、あらゆる所に、広大にして、無量にして、怨なく、瞋恚(しんい)なき慈の心をもって、遍く世界を満たしながら住するがよい。」
副テーマ: anger,compassion,mindfulness,relationship
導線タグ: 怒り,悪口,誹謗中傷,心の動揺,慈悲,対人関係,精神的攻撃
正念 中部経典 趣旨一致
sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ … ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti— evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe. Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṁ bhikkhusaṅghe mettābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti … karuṇābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti … Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti. Cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti. Sa
the seven awakening factors … the noble eightfold path. There are such mendicants in this Saṅgha. In this Saṅgha there are mendicants who are committed to developing the meditation on love … compassion … Mendicants, when mindfulness of breathing is developed and cultivated it is very fruitful and beneficial. Mindfulness of breathing, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of mindfulness meditation. The four kinds of mindfulness meditation, when developed and cultivated, fulfill t
七つの覚りの支分(七覚支)……そして聖なる八つの道(八聖道)を修習することに専念して住している比丘たちが、この比丘の僧団(サンガ)のなかにおります。また比丘たちよ、この僧団のなかには、慈しみの瞑想(慈梵住)の修習に専念して住している比丘たちがおります……悲しみの瞑想(悲梵住)の修習に専念して住している比丘たちもおります…… 比丘たちよ、出入息の念(アーナーパーナサティ)は、修習し繰り返し実践するならば、大いなる果報をもたらし、大いなる功徳をもたらします。比丘たちよ、出入息の念を修習し繰り返し実践するならば、四つの念処(サティパッターナ)を完成せしめます。四つの念処を修習し繰り返し実践するならば、七つの覚りの支分(七覚支)を完成せしめます。
副テーマ: mindfulness,compassion,wisdom,happiness
導線タグ: 瞑想,集中できない,心の平静,慈しみ,実践方法,修行,気づき
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. So satova assasati satova passasati. Dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti; rassaṁ vā assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā passasanto ‘rassaṁ passasāmī’ti pajānāti; ‘sabbakāyapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sabbakāyapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; ‘passambh
It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. Breathing in heavily they know: ‘I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily they know: ‘I’m breathing out heavily.’ When breathing in lightly they know: ‘I’m breathing in lightly.’ Breathing out lightly they know: ‘I’m breathing out lightly.’ They pr
比丘たちよ、ここに一人の比丘がいる。彼は森林に赴き、あるいは樹木の根元に赴き、あるいは空閑処(くうかんしょ)に赴いて、坐す。足を組み(跏趺坐・かふざ)、身体をまっすぐに保ち、面前に念(サティ)を確立して。 彼はただ念じつつ息を吸い、念じつつ息を吐く。長く息を吸うときは「長く息を吸っている」と知り、長く息を吐くときは「長く息を吐いている」と知る。短く息を吸うときは「短く息を吸っている」と知り、短く息を吐くときは「短く息を吐いている」と知る。 「身体の全体(全身・sabbakāya)を感受しながら息を吸おう」と学び、「身体の全体を感受しながら息を吐こう」と学ぶ。「身行(しんぎょう・kāyasaṅkhāra)を静めながら息を吸おう」と学び、「身行を静めながら息を吐こう」と学ぶ。
副テーマ: mindfulness,anxiety,self,happiness
導線タグ: 呼吸,瞑想,集中できない,心が落ち着かない,不安,ストレス,今ここ
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
“etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme sakkarotha garuṁ karotha mānetha pūjetha, appeva nāma tumhehi sakkariyamānānaṁ garukariyamānānaṁ māniyamānānaṁ pūjiyamānānaṁ siyā cittassa aññathattaṁ, yathā taṁ dūsī māro labhetha otāran”ti. Etha, tumhe, bhikkhave, asubhānupassino kāye viharatha, āhāre paṭikūlasaññino, sabbaloke anabhiratisaññino, sabbasaṅkhāresu aniccānupassino’ti. Atha kho te, pāpima, bhikkhū kakusandhena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena evaṁ ovadiyamānā evaṁ anusāsiyamānā arañña
He told them to venerate you in the hope of upsetting your minds so that he can find a vulnerability. Come, all you mendicants, meditate observing the ugliness of the body, perceiving the repulsiveness of food, perceiving dissatisfaction with the whole world, and observing the impermanence of all conditions.’ When those mendicants were instructed and advised by the Buddha Kakusandha in this way, they went to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, where they meditated observi
彼(ドゥーシー魔)は、汝らの心を乱し、隙(おとら)を得んがために、かの比丘たちに汝らを敬わせようとしたのである。さあ、比丘たちよ、身体に不浄(asubha)を観じながら住し、食に対しては厭逆(paṭikūla)の想いを保ち、全世界に対しては不満足(anabhirati)の想いを保ち、一切の諸行(saṅkhāra)に対しては無常(anicca)を観じながら住するがよい』と。かくして、かの比丘たちは、阿羅漢にして正等覚者たる覚者カクサンダ(Kakusandha)によって、このように教誡せられ、このように訓示せられて、森林に赴き、あるいは樹下に赴き、あるいは空閑処(くうかんしょ)に赴いて、かくのごとく観じながら禅思(ぜんし)に住したのである。
副テーマ: mindfulness,impermanence,suffering,attachment
導線タグ: 心の乱れ,雑念,瞑想,不浄観,無常,精神的安定,修行
正念 中部経典 趣旨一致
‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṁ bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti? Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti; rassaṁ vā assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā passasanto ‘rassaṁ passasāmī’t
They practice like this: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing letting go.’ Mindfulness of breathing, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial. And how is mindfulness of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of mindfulness meditation? Whenever a mendicant knows that they breathe heavily, or lightly, or experiencing the whole body, or stilling the physical process— at that time th
「放捨(パティニッサッガ)を観じながら、息を吸おう」と修習し、「放捨を観じながら、息を吐こう」と修習する。 比丘たちよ、このように修められ、このように繰り返し実践された入出息念(アーナーパーナサティ)は、大いなる果をもたらし、大いなる功徳をそなえるものである。 では、比丘たちよ、いかに修められ、いかに繰り返し実践された入出息念が、四つの念処(サティパッターナ)を円満成就せしめるのであろうか。 比丘たちよ、比丘が長く息を吸うとき、「われは長く息を吸う」と明知し、長く息を吐くとき、「われは長く息を吐く」と明知する。短く息を吸うとき、「われは短く息を吸う」と明知し、短く息を吐くとき、「われは短く息を吐く」と明知する。全身を感受しながら息を吸い、身行(カーヤサンカーラ)を静めながら息を吸う——まさにそのとき、かの比丘は……
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 呼吸,瞑想,集中できない,心が落ち着かない,今この瞬間,マインドフルネス,雑念
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
‘samaṇo gotamo brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ desetī’ti. Sādhu me bhavaṁ gotamo brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ desetū”ti. “Tena hi, māṇava, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bho”ti kho subho māṇavo todeyyaputto bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca: “Katamo ca, māṇava, brahmānaṁ sahabyatāya maggo? Idha, māṇava, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ loka
the ascetic Gotama teaches a path to company with divinity. Please teach me that path.” “Well then, student, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, worthy sir,” replied Subha. The Buddha said this: “And what is a path to company with divinity? Firstly, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the who
「沙門ゴータマは、梵天(ブラフマー)と共にある境地へと至る道を説かれると聞きます。どうか、尊きゴータマよ、その道をお示しください。」 「それならば、学人(まなびびと)よ、よく聞き、心してこれを受け取れ。今、汝に語るであろう。」 「はい、尊者よ」と、トーデーヤの子、学人スッバは世尊にお答え申し上げた。 世尊はかく仰せになった。 「では、学人よ、梵天と共にある境地(梵天sahabyatā)への道とは何であるか。 ここに比丘(びく)は、慈(mettā)に満ちた心をもって、まず一方の方角に遍く満たしつつ住する。同じく第二の方角に、同じく第三の方角に、同じく第四の方角に。かくのごとく、上方に、下方に、横に、あらゆる方向に、すべてにわたり、全世界を——」
副テーマ: compassion,mindfulness
導線タグ: 慈悲,思いやり,瞑想,心の広がり,他者への愛,平和,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu ‘pītipaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘pītipaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; ‘sukhapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sukhapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; ‘cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati; vedanāsu vedanānupassī, bhikkhave, tasmiṁ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno
Whenever a mendicant practices breathing while experiencing rapture, or experiencing bliss, or experiencing the mental process, or stilling the mental process— at that time they meditate observing an aspect of feelings—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. For I say that careful application of mind to the in-breaths and out-breaths is an aspect of feelings. That’s why at that time a mendicant is meditating by observing an aspect of feelings—keen, aware, and
比丘たちよ、比丘が「喜悦(ピーティ)を感受しながら吸気せん」と学び、「喜悦を感受しながら呼気せん」と学び、「安楽(スカ)を感受しながら吸気せん」と学び、「安楽を感受しながら呼気せん」と学び、「心行(チッタサンカーラ)を感受しながら吸気せん」と学び、「心行を感受しながら呼気せん」と学び、「心行を静めながら吸気せん」と学び、「心行を静めながら呼気せん」と学ぶ、そのとき、比丘たちよ、その比丘は、感受(ヴェーダナー)において感受を観察しながら住する。熱心に、正知(サンパジャーナ)にして、正念(サティ)あり、世における貪欲と憂いとを除きて。それゆえ、われは説く、入出息への精到なる注意もまた、感受の一つであると。かくして、そのとき比丘は、感受において感受を観察しながら住するのである。熱心に、正知にして、正念あり——
副テーマ: mindfulness,happiness,suffering,wisdom
導線タグ: 呼吸,瞑想,感情の観察,心の平静,不安を手放す,今この瞬間,内省
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
‘vimocayaṁ cittaṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘vimocayaṁ cittaṁ passasissāmī’ti sikkhati; citte cittānupassī, bhikkhave, tasmiṁ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Nāhaṁ, bhikkhave, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatiṁ vadāmi. Tasmātiha, bhikkhave, citte cittānupassī tasmiṁ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu ‘aniccānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘aniccānupassī passasiss
or freeing the mind— at that time they meditate observing an aspect of the mind—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. There is no development of mindfulness of breathing for someone who is unmindful and lacks awareness, I say. That’s why at that time a mendicant is meditating by observing an aspect of the mind—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. Whenever a mendicant practices breathing while observing impermanence, o
「心を解き放ちながら息を吸おう」と修行し、「心を解き放ちながら息を吐こう」と修行する。比丘たちよ、そのとき比丘は、心において心を観察しながら(cittānupassī)、熱心に、正知(sampajāno)をそなえ、念(sati)をたもち、世における貪欲と憂いを退けて住する。 比丘たちよ、わたくしは、念を失い正知を欠く者に、出入息念(ānāpānassati)が成就するとは説かない。それゆえにこそ、比丘たちよ、そのとき比丘は、心において心を観察しながら、熱心に、正知をそなえ、念をたもち、世における貪欲と憂いを退けて住するのである。 比丘たちよ、比丘がいつか、無常(anicca)を観察しながら息を吸おうと修行し、無常を観察しながら息を吐こうと修行するとき――
副テーマ: mindfulness,impermanence,wisdom,self
導線タグ: 集中力,雑念,瞑想,呼吸法,心の安定,気づき,無常
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. ‘Ete kho ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattatī’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. ‘Ete kho ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upas
That’s what I said, and this is why I said it. ‘Avoiding these two extremes, the Realized One understood the middle way of practice, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and extinguishment.’ That’s what I said, but why did I say it? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. ‘Avoiding these two extremes, the Realized On
このように私は述べた。そして、それを述べたのには理由がある。 「これら両極端(ante)を避けることによって、如来(tathāgata)は中道(majjhimā paṭipadā)を正しく覚った。この道は眼(cakkhu)をもたらし、智(ñāṇa)をもたらし、寂静(upasama)へ、直接知(abhiññā)へ、正覚(sambodhi)へ、そして涅槃(nibbāna)へと導くものである。」 このように私は述べたが、なにゆえにそのように述べたのか。それはほかならぬ、この八支よりなる聖なる道(ariyo aṭṭhaṅgiko maggo)のことに他ならない。すなわち—— 正見(sammādiṭṭhi)、正思惟(sammāsaṅkappo)、正語(sammāvācā)、正業(sammākammanto)、正命(sammāājīvo)、正精進(sammāvāyāmo)、正念(sammāsati)、正定(sammāsamādhi)、これである。 「これら両極端を避けることによって、如来はまさにこの中道を正しく覚った。この道は眼をもたらし、智をもたらし、寂静へ、直接知へ、正覚へ、そして涅槃へと導くものである。」 このゆえに、かく述べたのである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,suffering,happiness
導線タグ: 迷い,どう生きるか,正しい生き方,バランス,中庸,道を見失った,人生の指針
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 中部経典 趣旨一致
Tasmātiha, bhikkhave, dhammesu dhammānupassī tasmiṁ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṁ bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti. Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā kathaṁ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti? Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase pavāraṇāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ
That’s why at that time a mendicant is meditating by observing an aspect of principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. That’s how mindfulness of breathing, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of mindfulness meditation. And how are the four kinds of mindfulness meditation developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors? Now, at that time it was the sabbath—the full moon on the fifteenth day—and the Buddha was si
それゆえ、比丘たちよ、かの時において比丘は、諸法(ダンマ)において法(ダンマ)を随観しながら住する。熱勤(ねっきん)にして、正知(しょうち)にして、念(ねん)あり、世における貪欲と憂いを除いて。 比丘たちよ、このように修習(しゅじゅう)され、このように多修(たしゅ)された入出息念(ānāpānassati・アーナーパーナサティ)は、四念処(satipaṭṭhāna・サティパッターナ)を円満ならしめる。 さて、比丘たちよ、いかに修習され、いかに多修された四念処は、七覚支(bojjhaṅga・ボッジャンガ)を円満ならしめるのか。 かの時、世尊は、十五日の満月の夜、自恣(pavāraṇā)の布薩(uposatha・ウポーサタ)の日に、比丘僧伽(bhikkhusaṅgha)に囲まれて、露地(ろじ)に座しておられた。そのとき世尊は、沈黙せる比丘たちを……
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 瞑想,呼吸法,集中力,心の安定,雑念,修行,気づき
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
citte … Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṁ gacchati. Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasm
mind … tranquility … immersion … principles, at that time their mindfulness is established and lucid. At such a time, a mendicant has activated the awakening factor of mindfulness … investigation of principles … energy … rapture … equanimity. “I am satisfied, mendicants, with this practice.
心(こころ)… 静息(じょうそく)… 三昧(さんまい)… 諸法(しょほう)…… 比丘たちよ、比丘の心に喜悦(ぴーティ)が生じたとき、身もまた静まり、心もまた静まる。そのとき彼の覚支(ボッジャンガ)のうち、軽安覚支(パッサッディ・サンボッジャンガ)が起動し、彼はその軽安覚支を修習し、その軽安覚支は修習の完成へと至る。 比丘たちよ、身の軽安を得た比丘の心が楽となり、よく統一されるとき、そのとき彼の定覚支(サマーディ・サンボッジャンガ)が起動し、彼はその定覚支を修習し、その定覚支は修習の完成へと至る。 「比丘たちよ、余はこの修行をもって満足とする。」 ――念覚支(サティ)… 択法覚支(ダンマヴィチャヤ)… 精進覚支(ヴィーリヤ)… 喜覚支(ピーティ)… 捨覚支(ウペッカー)……
副テーマ: mindfulness,wisdom,happiness,self
導線タグ: 心の静けさ,集中力,瞑想,落ち着きたい,心が乱れる,雑念,内面の平和
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
āraddhacittosmi, bhikkhave, imāya paṭipadāya. Tasmātiha, bhikkhave, bhiyyoso mattāya vīriyaṁ ārabhatha appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāya. Idhevāhaṁ sāvatthiyaṁ komudiṁ cātumāsiniṁ āgamessāmī”ti. Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā evaṁ bahulīkatā satta sambojjhaṅge paripūrenti. Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaṅgā kathaṁ bahulīkatā vijjāvimuttiṁ paripūrenti? Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāgani
My heart is satisfied with this practice. So you should rouse up even more energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. I will wait here in Sāvatthī for the Komudī full moon of the fourth month.” That’s how the four kinds of mindfulness meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom? It’s when a mendicant develops
「比丘たちよ、わが心はこの修行道(パティパダー)に満足している。それゆえ、比丘たちよ、未だ到達せざるものを到達するために、未だ証得せざるものを証得するために、未だ現証せざるものを現証するために、いっそう精進(ヴィーリヤ)の力を奮い起こすべきである。私はここサーヴァッティーにて、第四月の満月の夜、コームディーの祭りを待つであろう。」 比丘たちよ、かくのごとく四つの念処(サティパッターナ)が修習され、繰り返し実践されるとき、七つの覚支(サンボッジャンガ)を円満ならしめる。では比丘たちよ、七つの覚支はいかに修習され、いかに繰り返し実践されるとき、明知(ヴィッジャー)と解脱(ヴィムッティ)を円満ならしめるのであるか。比丘たちよ、ここに一人の比丘があって、念覚支(サティ・サンボッジャンガ)を修習する。それは遠離(ヴィヴェーカ)に依拠し、離欲(ヴィラーガ)に依拠し――
副テーマ: mindfulness,wisdom
導線タグ: 修行,精進,瞑想,気づき,覚醒,解脱,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni …pe… aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni …pe… aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni. So imameva kāyaṁ upasaṁharati: ‘ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto’ti. Tassa evaṁ appamattassa … pe… evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. So imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivek
White bones, the color of shells … Decrepit bones, heaped in a pile … Bones rotted and crumbled to powder. They’d compare it with their own body: ‘This body is also of that same nature, that same kind, and cannot go beyond that.’ As they meditate like this—diligent, keen, and resolute—memories and thoughts tied to lay life are given up. Their mind becomes stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi. That too is how a mendicant develops mindfulness of the body. Furthe
白骨は貝殻の色に似て……朽ち果てた骨は積み重なり……骨はさらに腐り崩れて粉末となる。比丘はこの自らの身体と引き比べて観ずる。「この身もまた、かくのごとき性質(ダンマ)を持ち、かくのごとき在り方をなし、これを超え出ることはできない」と。 かくのごとく怠ることなく、熱心に、精励して瞑想するとき、在家の生活に結びついた記憶と思念は捨て去られる。心は内に向かって静まり、落ち着き、一つに統一されて、三昧(サマーディ)に入る。 比丘たちよ、これもまた比丘が身体に対する念(カーヤガター・サティ)を修める在り方である。 さらにまた、比丘たちよ、比丘は諸々の欲望(カーマ)を離れ……第一禅(パタマ・ジャーナ)を成就して住する。かれはその離によって生じた喜悦(ピーティ)と楽(スカ)をもって、この身体を遍く満たし、充溢させ、みなぎらせ、あまねく行き渡らせる。その全身のいかなる部分といえども、この離によって生じた喜悦と楽の及ばぬところはない。
副テーマ: mindfulness,impermanence,death,suffering
導線タグ: 身体への執着,死の恐怖,無常観,瞑想,心の静けさ,集中力,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
← 前203204205206207208209次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ