🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
正念 中部経典 趣旨一致
‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti. Tassa sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññācittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti. Tatra, bhikkhave, tathāgato attamano ceva hoti, attamanatañca paṭisaṁvedeti, anavassuto ca viharati sato sampajāno. Idaṁ vuccati, bhikkhave, tatiyaṁ satipaṭṭhānaṁ yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahati. ‘Tayo satipaṭṭhānā yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahatī’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ
‘This is for your welfare. This is for your happiness.’ And their disciples want to listen. They actively listen and try to understand. They don’t proceed having turned away from the Teacher’s instruction. In this case the Realized One is happy, he does feel happiness. He remains unfestering, mindful and aware. This is the third case in which the Noble One cultivates the establishment of mindfulness. ‘The Noble One cultivates the establishment of mindfulness in three cases, by virtue of which th
「これはあなたがたの利益のため、これはあなたがたの幸福のためである」と。そして弟子たちは聞こうと欲し、耳を傾け、心を理解へと向ける。師の教えに背くことなく歩む。かかる場合において、比丘たちよ、如来(にょらい)はまさに満足し、その満足を感受する。煩悩の漏れなく(アナヴァッスタ)、念(ねん・サティ)と正知(しょうち・サンパジャンニャ)とをもって住する。比丘たちよ、これが聖者(アリヤ)の修する第三の念処(ねんじょ・サティパッターナ)と呼ばれるものである。かくして師は群衆を教え導くにふさわしき者となる。「聖者はかくの三つの場合において念処を修する。かかる念処を修することによって、師は群衆を教え導くにふさわしき者となる」と——このように説かれたのは、以上のことに基づいて説かれたのである。
副テーマ: mindfulness,wisdom,compassion
導線タグ: 指導力,教える喜び,弟子との関係,気づき,正念,満足感,リーダーシップ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 中部経典 趣旨一致
ayaṁ catutthī disā; sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati— So vuccati: ‘yoggācariyānaṁ anuttaro purisadammasārathī’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttan”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. “‘Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbāni, cha bāhirāni āyatanāni veditabbāni, cha viññāṇakāyā veditabbā, cha phassakāyā veditabbā, aṭṭhārasa manopavicārā veditabbā, chattiṁsa sattapadā veditabbā, tatra
This is the fourth direction. Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. ‘Of all meditation tutors, it is he that is called the supreme guide for those fit for training.’ That’s what I said, and this is why I said it.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. “‘The six interior sense fields should be understood. The six exterior sense
これが第四の方向である。完全に虚空無辺処(ākāsānañcāyatana)を超え越えて、「識(viññāṇa)は無辺なり」と観じつつ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入り、そこに住する。——「あらゆる教導師のなかで、彼こそが調御されるべき人々を導く無上の御者(purisadammasārathī)と呼ばれる」と。——かくのごとく、かの言葉はこの意味においてこそ説かれたのである。」 これを世尊は説かれた。かの比丘(bhikkhu)たちは歓喜し、世尊の御言葉を慶び受けた。 「『六つの内なる処(ajjhattikāni āyatanāni)は知られるべきである。六つの外なる処(bāhirāni āyatanāni)は知られるべきである。六つの識身(viññāṇakāyā)は知られるべきである。六つの触身(phassakāyā)は知られるべきである。十八の意の近行(manopavicārā)は知られるべきである。三十六の有情の境地(sattapadā)は知られるべきである。そこにおいて——』
副テーマ: mindfulness,wisdom,self,emptiness
導線タグ: 瞑想,意識の探求,感覚と知覚,内なる気づき,精神的成長,自己理解,心の探求
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 中部経典 趣旨一致
Tayome, āvuso, āsavā— kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. Avijjāsamudayā āsavasamudayo, avijjānirodhā āsavanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āsavanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ āsavaṁ pajānāti, evaṁ āsavasamudayaṁ pajānāti, evaṁ āsavanirodhaṁ pajānāti, evaṁ āsavanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti, so sabbaso rāgānusayaṁ pahāya, paṭighānusayaṁ paṭivinodetvā, ‘asmī’ti diṭṭhimānānusayaṁ samūhanitvā, avijjaṁ pahāya vijjaṁ uppād
There are these three defilements. The defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. Defilement originates from ignorance. Defilement ceases when ignorance ceases. The practice that leads to the cessation of defilement is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. A noble disciple understands in this way defilement, its origin, its cessation, and the pra
三つの漏(āsava)がある。欲漏、有漏、無明漏である。漏は無明より生ずる。無明の滅するとき、漏もまた滅す。漏の滅に至る道とは、すなわちこの八正道に他ならない。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定である。聖なる弟子は、かくのごとく漏を知り、その起源を知り、その滅を知り、その滅に至る道を知る。
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness,craving
導線タグ: 煩悩,執着,無知,苦しみの原因,心の迷い,悟り,精神的な解放
正念 中部経典 趣旨一致
So kho ahaṁ, rājakumāra, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇiṁ. So kho ahaṁ, rājakumāra, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi, theravādañca jānāmi passāmīti ca paṭijānāmi, ahañceva aññe ca. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘na kho rāmo imaṁ dhammaṁ kevalaṁ saddhāmattakena sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi; addhā rāmo imaṁ dhammaṁ jānaṁ passaṁ vihāsī’ti. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘na kho āḷārasseva kālāmassa atthi s
I quickly memorized that teaching. As far as lip-recital and verbal repetition went, I spoke the doctrine of knowledge, the elder doctrine. I claimed to know and see, and so did others. Then it occurred to me, ‘It is not solely by mere faith that Rāma declared: “I realize this teaching with my own insight, and live having achieved it.” Surely he meditated knowing and seeing this teaching.’ Then it occurred to me, ‘It’s not just Āḷāra Kālāma who has faith, energy, mindfulness, immersion,
王子よ、私はほどなくして、その教法(ダンマ)をすみやかに習得いたしました。王子よ、私は口唇の動きと言語的な反復によるかぎりにおいて、知識の説(ñāṇavāda)を説き、長老の説(theravāda)を述べ、「我は知り、見る」と称していたのです。他の者たちもまたそのように称していました。 そのとき、王子よ、私にこのような思いが生じました。「ラーマは、ただ信(saddhā)のみによって、『私は自ら証知(abhiññā)してこの教法を現証し、具足して住する』と宣言したのではあるまい。まことにラーマは、この教法を知り見ながら住していたのであろう」と。 さらに王子よ、私にこのような思いが生じました。「信(saddhā)と、精進(viriya)と、念(sati)と、定(samādhi)とを持つのは、アーラーラ・カーラーマただひとりではない——
副テーマ: mindfulness,wisdom,self,craving
導線タグ: 表面的な理解,本質の探求,自己欺瞞,知識と実践の乖離,精進,信仰の深め方,自分を疑う
正念 中部経典 趣旨一致
So imameva kāyaṁ upasaṁharati: ‘ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto’ti. Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati …pe… evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ kākehi vā khajjamānaṁ kulalehi vā khajjamānaṁ gijjhehi vā khajjamānaṁ kaṅkehi vā khajjamānaṁ sunakhehi vā khajjamānaṁ byagghehi vā khajjamānaṁ dīpīhi vā khajjamānaṁ siṅgālehi vā khajjamānaṁ vividhehi vā pāṇakajātehi khajjamāna
They’d compare it with their own body: ‘This body is also of that same nature, that same kind, and cannot go beyond that.’ And so they meditate observing an aspect of the body internally … That too is how a mendicant meditates by observing an aspect of the body. Furthermore, suppose they were to see a corpse discarded in a charnel ground being devoured by crows, hawks, vultures, herons, hounds, tigers, leopards, jackals, and many kinds of little creatures. They’d compare it with their own body:
彼らは自らの身体と比べ合わせるであろう。「この身体もまた、かの骸と同じ性質を持ち、同じ種類のものであり、その運命を超えることはできない」と。かくして彼らは、内なる身体の一側面を観じながら瞑想するのである……これもまた、比丘が身体の一側面を観じながら瞑想する様である。さらにまた、墓場に打ち捨てられた屍骸が、烏、鷹、鷲、鷺、犬、虎、豹、豺、そして無数の小さき生き物どもに貪り食われているのを目にしたならば、彼らは自らの身体と比べ合わせるであろう。「この身体もまた、かの骸と同じ性質を持ち、同じ種類のものであり、その運命を超えることはできない」と。
副テーマ: death,impermanence,mindfulness,suffering
導線タグ: 死の恐怖,無常観,身体への執着,死を受け入れる,老いへの不安,生と死,存在の儚さ
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Aṭṭhikasaṅkhalikaṁ nimaṁsalohitamakkhitaṁ nhārusambandhaṁ …pe… Aṭṭhikasaṅkhalikaṁ apagatamaṁsalohitaṁ nhārusambandhaṁ …pe… “Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā, sokaparidevānaṁ samatikkamāya, dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānā. Aṭṭhikāni apagatasambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṁ aññena pādaṭṭhikaṁ aññena gopphakaṭṭhikaṁ aññena jaṅghaṭṭhikaṁ aññena ūruṭṭhikaṁ aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena p
A skeleton without flesh but smeared with blood, and held together by sinews … A skeleton rid of flesh and blood, held together by sinews … “Mendicants, the four kinds of mindfulness meditation are the path to convergence. They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to discover the system, and to realize extinguishment. Bones rid of sinews scattered in every direction. Here a hand-bone, there a foot-bone, here an ankle bone, the
肉なく血に塗れ、筋によりて繋ぎ留められたる骸骨……肉と血を離れ、ただ筋によりて繋ぎ留められたる骸骨…… 「比丘たちよ、四種の念処は、収斂への道にして、衆生を清浄ならしめ、愁嘆を超え渡り、苦悩と悲哀に終止符を打ち、正理を見出し、涅槃を証得せんがためのものなり。筋をも離れ、四方八方に散り散りとなれる骨々——ここに手の骨あり、かしこに足の骨あり、ここに踝の骨あり——
副テーマ: death,impermanence,mindfulness,suffering
導線タグ: 死への恐怖,無常,身体への執着,肉体の儚さ,死生観,存在の本質,解脱
正念 中部経典 趣旨一致
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni. So imameva kāyaṁ upasaṁharati: ‘ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto’ti. Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; samudayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati. ‘Atthi kāyo’ti vā panassa sati p
They meditate observing an aspect of principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. Bones rotted and crumbled to powder. They’d compare it with their own body: ‘This body is also of that same nature, that same kind, and cannot go beyond that.’ And so they meditate observing an aspect of the body internally, externally, and both internally and externally. They meditate observing the body as liable to originate, as liable to fall, and as liable to both orig
彼らは、世に対する貪欲と憂いを離れ、鋭敏にして正知し、正念を保ちながら、諸法の一側面を観察しつつ瞑想する。骨は腐り崩れて粉末と化す。彼らはそれを自らの身体と照らし合わせる。「この身もまた同じ性質、同じ種類のものであり、その運命を超えることはできない」と。かくして彼らは、身体の一側面を内に、外に、また内外ともに観察しつつ瞑想する。彼らは身体を生起するものとして、滅尽するものとして、また生起と滅尽の双方に従うものとして観察しつつ瞑想する。
副テーマ: impermanence,death,mindfulness,suffering
導線タグ: 死への恐怖,無常,身体の衰え,老い,執着を手放す,死生観,瞑想
正念 中部経典 趣旨一致
samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, samudayavayadhammānupassī vā vedanāsu viharati. ‘Atthi vedanā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati. 3. Cittānupassanā Kathañca, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati? Mahaggataṁ vā cittaṁ ‘mahaggataṁ cittan’ti pajānāti. Amahaggataṁ vā cittaṁ ‘amahaggataṁ
They meditate observing feelings as liable to originate, as liable to fall, and as liable to both originate and vanish. Or mindfulness is established that feelings exist, to the extent necessary for knowledge and mindfulness. They meditate independent, not grasping at anything in the world. That’s how a mendicant meditates by observing an aspect of feelings. 3. Observing the Mind And how does a mendicant meditate observing an aspect of the mind? They know expansive mind as ‘expansive mind,’ and
彼らは、受が生起する性質を持ち、滅する性質を持ち、また生起と滅の両方の性質を持つものとして、受を観察しながら瞑想する。あるいは、知と念に必要な限りにおいて、受が存在するという念が確立される。彼らは何ものにも依存せず、世において何ものをも執取することなく瞑想する。これが、比丘が受の側面を観察しながら瞑想するあり方である。 三、心随観 では、比丘はいかにして心の側面を観察しながら瞑想するのか。彼らは、広大なる心を「広大なる心」として了知し、
副テーマ: mindfulness,impermanence,attachment,self
導線タグ: 執着を手放す,感情に振り回される,自分の気持ちがわからない,感情のコントロール,依存,こだわりを捨てたい,心の平静
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Yo kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā vacīsaṅkhāro— ayaṁ, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. So micchāsaṅkappassa pahānāya vāyamati, sammāsaṅkappassa upasampadāya, svāssa hoti sammāvāyāmo. So sato micchāsaṅkappaṁ pajahati, sato sammāsaṅkappaṁ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Itiyime tayo dhammā sammāsaṅkappaṁ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathid
It’s the thinking—the placing of the mind, thought, planting, implanting, embedding of the mind, verbal process—in one intent on the noble, intent on the undefiled, who possesses the noble path and develops the noble path. This is right thought that is noble. They make an effort to give up wrong thought and embrace right thought: that’s their right effort. Mindfully they give up wrong thought and take up right thought: that’s their right mindfulness. So these three things keep running and circli
比丘たちよ、聖なる心(ariyo citta)を具え、煩悩なき心(anāsava citta)を具え、聖なる道(ariyamagga)を成就し、聖なる道を修習する者における——その思惟(takka)、尋(vitakka)、意向(saṅkappa)、心の専注(appanā)、心の深い専注(byappanā)、心の確立(cetaso abhiniropanā)、語を形成する作用(vacīsaṅkhāra)——これが、比丘たちよ、聖なる、煩悩なき、世を超えた(lokuttara)、道の支分(maggaṅga)としての正思惟(sammāsaṅkappa)である。 彼は邪思惟(micchāsaṅkappa)を捨断せんがために努力し、正思惟を成就せんがために努力する——これが彼の正精進(sammāvāyāma)である。彼は念(sati)をもって邪思惟を捨て、念をもって正思惟を成就して住する——これが彼の正念(sammāsati)である。 かくして、これら三つの法は正思惟に随伴して流れ、正思惟のまわりを巡り続けるのである。
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 雑念が消えない,思考を制御したい,集中できない,正しい考え方がわからない,精神修養,心を整えたい,迷いを断ち切りたい
正念 中部経典 趣旨一致
Vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘vikkhittaṁ cittan’ti pajānāti. Iti ajjhattaṁ vā citte cittānupassī viharati, bahiddhā vā citte cittānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharati; samudayadhammānupassī vā cittasmiṁ viharati, vayadhammānupassī vā cittasmiṁ viharati, samudayavayadhammānupassī vā cittasmiṁ viharati. ‘Atthi cittan’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citt
and scattered mind as ‘scattered mind.’ And so they meditate observing an aspect of the mind internally, externally, and both internally and externally. They meditate observing the mind as liable to originate, as liable to fall, and as liable to both originate and vanish. Or mindfulness is established that the mind exists, to the extent necessary for knowledge and mindfulness. They meditate independent, not grasping at anything in the world. That’s how a mendicant meditates by observing an aspec
散乱した心を「散乱した心」と知る。かくして比丘は、心の様相を内に、外に、また内外ともに観察しながら瞑想する。心が生起する性質を持つものとして、滅する性質を持つものとして、また生起し滅する性質を持つものとして観察しながら瞑想する。あるいは、「心が存在する」という念が、知と念のために必要な限りにおいて確立される。比丘は何ものにも依存せず、世において何ものをも取著することなく瞑想する。比丘が心の様相を観察しながら瞑想するとは、かくのごとし。
副テーマ: mindfulness,impermanence,attachment,self
導線タグ: 雑念,思考の暴走,集中できない,心が落ち着かない,執着を手放す,観察,今この瞬間
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu? Idha, bhikkhave, bhikkhu: ‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṁ samudayo, iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo; iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viñ
Furthermore, a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the five grasping aggregates. And how does a mendicant meditate observing an aspect of principles with respect to the five grasping aggregates? It’s when a mendicant contemplates: ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling. Such is perception, such is the origin of perception, such is the ending of percep
さらに、比丘は五取蘊に関して、諸法の様相を観察しながら瞑想する。では、比丘はいかにして五取蘊に関して諸法の様相を観察しながら瞑想するのか。すなわち比丘は、かく観ずるのである。「かくのごとくなるは色であり、かくのごとくなるは色の生起であり、かくのごとくなるは色の滅尽である。かくのごとくなるは受であり、かくのごとくなるは受の生起であり、かくのごとくなるは受の滅尽である。かくのごとくなるは想であり、かくのごとくなるは想の生起であり、かくのごとくなるは想の滅尽である」と。
副テーマ: mindfulness,impermanence,self,suffering
導線タグ: 執着,自己とは何か,無常,身体への囚われ,感情のコントロール,観察する力,瞑想
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
ayaṁ, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko. Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo? Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṁ bhāvayato tīhi kāyaduccaritehi ārati virati paṭivirati veramaṇī— ayaṁ, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo. So micchākammantassa pahānāya vāyamati, sammākammantassa upasampadāya; svāssa hoti sammāvāyāmo. So sato micchākammantaṁ pajahati, sato sammākammantaṁ upa
This is right action that is accompanied by defilements. And what is right action that is noble, undefiled, transcendent, a factor of the path? It’s the desisting, abstaining, abstinence, and refraining from the three kinds of bad bodily conduct in one intent on the noble, intent on the undefiled, who possesses the noble path and develops the noble path. This is right action that is noble. They make an effort to give up wrong action and embrace right action: that’s their right effort. Mindfully
これは煩悩(āsava)を伴う正業(sammākammanto)である。では、比丘たちよ、煩悩なく、世を超え、道の一支分をなす聖なる正業とはいかなるものか。 比丘たちよ、聖なる心を具え、煩悩なき心を具え、聖なる道(ariyamagga)を成就し、聖なる道を修習する者において生ずる、三種の身の悪行(kāyaduccarita)からの離脱・回避・遠離・断絶——これこそが、比丘たちよ、煩悩なく、世を超え、道の一支分をなす聖なる正業(sammākammanto)である。 彼は邪業(micchākammanta)を捨断するために努力し、正業(sammākammanto)を具足するために努力する。これが彼の正精進(sammāvāyāmo)にほかならない。彼は正念(sati)をもって邪業を捨て去り、正念をもって正業を……
副テーマ: mindfulness,karma,wisdom,self
導線タグ: 行動の正しさ,自制心,悪い習慣をやめたい,精進努力,正しい生き方,自己修養,意志の力
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 中部経典 趣旨一致
1. Kāyānupassanā 1.1. Kāyānupassanāānāpānapabba Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati, pallaṅkaṁ ābhujitvā, ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya, parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. So satova assasati, satova passasati. Dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā passasanto ‘rassaṁ passasāmī’ti pajānā
1. Observing the Body 1.1. Mindfulness of Breathing And how does a mendicant meditate observing an aspect of the body? It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence. Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. Breathing in heavily they know: ‘I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily they know: ‘I’m breathing out heavily.’ When breathing
では、比丘はいかにして身体の一側面を観察しながら瞑想するのか。 ここに一人の比丘がいる。彼は森林へと赴き、あるいは樹木の根元へと赴き、あるいは空き家へと赴いて、そこに結跏趺坐し、身を端正に保ち、現前に念を確立する。ただ念じながら息を吸い、念じながら息を吐く。長く息を吸うときは「今、長く息を吸っている」と知り、長く息を吐くときは「今、長く息を吐いている」と知る。
副テーマ: mindfulness,anxiety,self,happiness
導線タグ: 瞑想,呼吸,集中できない,心が落ち着かない,マインドフルネス,現在に集中,雑念
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Katamo ca, bhikkhave, micchāājīvo? Kuhanā, lapanā, nemittikatā, nippesikatā, lābhena lābhaṁ nijigīsanatā— ayaṁ, bhikkhave, micchāājīvo. “Katamo ca, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso saparikkhāro? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati; yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā parikkhatā— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi, saparikkhāro itipi. Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo? Sammāājīvampa
And what is wrong livelihood? Fawning, flattery, hinting, and belittling, and using material things to chase after other material things. This is wrong livelihood. “And what is noble right immersion with its vital conditions and its prerequisites? They are: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness. Unification of mind with these seven factors as prerequisites is what is called noble right immersion ‘with its vital conditions’ an
「では、比丘たちよ、邪命(じゃみょう)とは何であるか。へつらうこと、おもねること、ほのめかすこと、そしりけなすこと、利得をもって利得を追い求めること——これを、比丘たちよ、邪命と呼ぶ。 「では、比丘たちよ、因縁と資具(しぐ)を具えた聖なる正定(sammāsamādhi・しょうじょう)とは何であるか。すなわち——正見(しょうけん)、正思惟(しょうしゆい)、正語(しょうご)、正業(しょうごう)、正命(しょうみょう)、正精進(しょうしょうじん)、正念(しょうねん)、この七つの支分を資具として整えられた心の一境性(いっきょうせい)——これを、比丘たちよ、因縁を具えた聖なる正定とも呼び、また資具を具えた聖なる正定とも呼ぶ。 「では、比丘たちよ、正命(しょうみょう)とは何であるか。正命もまた——」
副テーマ: mindfulness,wisdom,work,karma
導線タグ: 生き方,誠実さ,不正直,邪な行い,正しい仕事,八正道,心の集中
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 中部経典 趣旨一致
4.3. Dhammānupassanāāyatanapabba Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu? Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuñca pajānāti, rūpe ca pajānāti, yañca tadubhayaṁ paṭicca uppajjati saṁyojanaṁ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṁyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṁyojanassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīn
4.3. The Sense Fields Furthermore, a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the six interior and exterior sense fields. And how does a mendicant meditate observing an aspect of principles with respect to the six interior and exterior sense fields? It’s when a mendicant understands the eye, sights, and the fetter that arises dependent on both of these. They understand how the fetter that has not arisen comes to arise; how the arisen fetter comes to be abandoned;
四・三 六処 さらに、比丘は、六つの内外の処に関して、法の側面を観察しながら瞑想する。では、いかにして比丘は、六つの内外の処に関して、法の側面を観察しながら瞑想するのか。 すなわち、比丘は、眼と色と、この両者に依存して生じる結を了知する。いまだ生じていない結がいかにして生じるかを了知し、すでに生じた結がいかにして捨断されるかを了知し、
副テーマ: mindfulness,attachment,suffering,wisdom
導線タグ: 執着,感覚,煩悩,気づき,手放す,心の束縛,感情のコントロール
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. 4.4. Dhammānupassanābojjhaṅgapabba Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu? Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṁ vā ajjhattaṁ satisambojjhaṅgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ satisambojjhaṅgo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ satisambojjhaṅgaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ satisambojjhaṅgo’ti
That’s how a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the six interior and exterior sense fields. 4.4. The Awakening Factors Furthermore, a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the seven awakening factors. And how does a mendicant meditate observing an aspect of principles with respect to the seven awakening factors? It’s when a mendicant who has the awakening factor of mindfulness in them understands: ‘I have the awakening fact
このように、比丘は六つの内外の処に関して、諸法の一側面を観察しながら瞑想する。 四・四 覚支 さらに、比丘は七覚支に関して、諸法の一側面を観察しながら瞑想する。では、いかにして比丘は七覚支に関して、諸法の一側面を観察しながら瞑想するのか。 ここに、念覚支が自らの内に存する比丘は、「われに念覚支あり」と了知し——
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 気づき,自己観察,瞑想,集中力,内省,マインドフルネス,心の状態
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Sammādiṭṭhissa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṁ pahoti, sammāñāṇassa sammāvimutti pahoti. Iti kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato sekkho, dasaṅgasamannāgato arahā hoti.
In this context, right view comes first. And how does right view come first? Right view produces right thought. Right thought produces right speech. Right speech produces right action. Right action produces right livelihood. Right livelihood produces right effort. Right effort produces right mindfulness. Right mindfulness produces right immersion. Right immersion produces right knowledge. Right knowledge produces right freedom. So the trainee has eight factors, while the perfected one has ten fa
ここに、比丘たちよ、正見(sammādiṭṭhi)がまず先導する。では、いかにして正見が先導するのか。比丘たちよ、正見を具えた者には正思惟(sammāsaṅkappa)が生じ、正思惟より正語(sammāvācā)が生じ、正語より正業(sammākammanta)が生じ、正業より正命(sammāājīva)が生じ、正命より正精進(sammāvāyāma)が生じ、正精進より正念(sammāsati)が生じ、正念より正定(sammāsamādhi)が生じ、正定より正智(sammāñāṇa)が生じ、正智より正解脱(sammāvimutti)が生じる。かくして、比丘たちよ、有学(sekkha)は八つの要素を具え、阿羅漢(arahā)は十の要素を具えるのである。
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 八正道,修行の道筋,精神的成長,悟り,自己向上,生き方の指針,心の修養
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 中部経典 趣旨一致
Santaṁ vā ajjhattaṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ upekkhāsambojjhaṅgo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ upekkhāsambojjhaṅgo’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. Iti ajjhattaṁ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati; samuda
equanimity in them, they understand: ‘I have the awakening factor of equanimity in me.’ When they don’t have the awakening factor of equanimity in them, they understand: ‘I don’t have the awakening factor of equanimity in me.’ They understand how the awakening factor of equanimity that has not arisen comes to arise; and how the awakening factor of equanimity that has arisen becomes fulfilled by development. And so they meditate observing an aspect of principles internally, externally, and both i
捨覚支が自らの内にある時、比丘はそれを「捨覚支が我が内にあり」と知る。捨覚支が自らの内にない時、比丘はそれを「捨覚支が我が内にあらず」と知る。また、未だ生じていない捨覚支がいかにして生ずるかを知り、既に生じた捨覚支がいかにして修習によって円満成就するかを知る。このようにして、比丘は内に、外に、また内外ともに、法を法として観察しながら住する。
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 自己観察,気づき,内省,心の状態,瞑想,精神的成長,自己理解
正念 中部経典 趣旨一致
samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. ‘Atthi dhammā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāveyya satta vassāni, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ Yo hi koci, bh
They meditate observing the principles as liable to originate, as liable to fall, and as liable to both originate and vanish. Or mindfulness is established that principles exist, to the extent necessary for knowledge and mindfulness. They meditate independent, not grasping at anything in the world. That’s how a mendicant meditates by observing an aspect of principles with respect to the four noble truths. Anyone who develops these four kinds of mindfulness meditation in this way for seven years
彼らは、諸法が生起する性質を持つものとして、滅する性質を持つものとして、また生起と滅との両者の性質を持つものとして、観察しながら修行する。あるいは、知と念に必要な限りにおいて、諸法が存在するという念が確立される。彼らは世間のいかなるものにも執着せず、独立して修行する。これが、比丘が四聖諦に関して諸法の一側面を観察しながら修行する在り方である。このように四種の念処の修行をかかる仕方で七年間にわたって修める者は、
副テーマ: mindfulness,impermanence,attachment,wisdom
導線タグ: 執着を手放す,無常を受け入れる,心の自由,観察する力,精神的な自立,修行の継続,内なる平静
⚠ 出家者向けの文脈
正念 中部経典 趣旨一致
pāṇisamphassenapi leḍḍusamphassenapi daṇḍasamphassenapi satthasamphassenapi. So evaṁ pajānāti: ‘tathābhūto kho ayaṁ kāyo yathābhūtasmiṁ kāye pāṇisamphassāpi kamanti, leḍḍusamphassāpi kamanti, daṇḍasamphassāpi kamanti, satthasamphassāpi kamanti. Vuttaṁ kho panetaṁ bhagavatā kakacūpamovāde: “ubhatodaṇḍakena cepi, bhikkhave, kakacena corā ocarakā aṅgamaṅgāni okanteyyuṁ, tatrāpi yo mano padūseyya na me so tena sāsanakaro”ti. Āraddhaṁ kho pana me vīriyaṁ bhavissati asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭh
striking them with fists, stones, sticks, and swords. They understand: ‘This body is such that fists, stones, sticks, and swords strike it. But the Buddha has said in the Advice on the Simile of the Saw: “Even if low-down bandits were to sever you limb from limb with a two-handed saw, anyone who had a malevolent thought on that account would not be following my instructions.” My energy shall be roused up and unflagging, my mindfulness established and lucid, my body tranquil and undisturbed, and
拳をもって打たれ、石をもって打たれ、杖をもって打たれ、剣をもって打たれるのである。そのとき彼はかく了知する。「この身(カーヤ)は、かかる性質のものであるがゆえに、拳による接触(サンパッサ)も加えられ、石による接触も加えられ、杖による接触も加えられ、剣による接触も加えられるのである。しかるに、世尊は『鋸の譬えの教誡(カカチューパマ・オーヴァーダ)』においてこのように説かれた。『比丘たちよ、たとえ卑しき盗賊どもが、両手引きの鋸をもって汝らの肢体を一つひとつ切り刻むとも、そのことによって心(マナス)に怒りを生ずる者は、わが教え(サーサナ)に従う者とは言えない』と。我が精進(ヴィーリヤ)は奮い起こされて怯むことなく、念(サティ)は現前して乱れることなく、身は静まりて動ずることなく、
副テーマ: suffering,anger,mindfulness,wisdom
導線タグ: 怒り,暴力,理不尽,我慢,忍耐,心の平静,許せない
← 前202203204205206207208次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ