🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
正念
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo ṭhitakova imā gāthā bhāsitvā yena rañño korabyassa migacīraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Atha kho rājā korabyo migavaṁ āmantesi: “sodhehi, samma migava, migacīraṁ uyyānabhūmiṁ; gacchāma subhūmiṁ dassanāyā”ti. “Evaṁ, devā”ti kho migavo rañño korabyassa paṭissutvā migacīraṁ sodhento addasa āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisinnaṁ. Disvāna yena rājā korabyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ korabya
Then Raṭṭhapāla, having spoke this verse while standing, went to King Koravya’s deer range and sat at the root of a tree for the day’s meditation. Then King Koravya addressed his gamekeeper, “My good gamekeeper, tidy up the park of the deer range. We will go to see the scenery.” “Yes, Your Majesty,” replied the gamekeeper. While tidying the deer range he saw Raṭṭhapāla sitting in meditation. Seeing this, he went to the king, and said, “The deer range is tidy, sire. And the gentleman named Raṭṭha
そのとき、ラッタパーラ長老(āyasmā Raṭṭhapāla)は、立ったままこの偈(gāthā)を説き終えると、コーラブヤ王の鹿苑(migacīra)へと赴いた。そこに至りて、ある樹の根もとに坐し、昼間の静坐(divāvihāra)に入った。
やがてコーラブヤ王は猟場番(migava)に告げた。「友よ、猟場番よ、鹿苑の園地を清め整えよ。われらはかの佳き地を見に参ろう」と。「御意のままに、大王よ」と猟場番はコーラブヤ王に答え、鹿苑を清め整えながら、ある樹の根もとに昼間の静坐に入られているラッタパーラ長老のお姿を見た。これを見て、彼はコーラブヤ王のもとへ参上し、こう申し上げた。「大王よ、鹿苑はすでに整えられております。そして、ラッタパーラと申される——」
正念
中部経典
趣旨一致
長
“Katamo panāyye, samādhi, katame dhammā samādhinimittā, katame dhammā samādhiparikkhārā, katamā samādhibhāvanā”ti? “Yā kho, āvuso visākha, cittassa ekaggatā ayaṁ samādhi; cattāro satipaṭṭhānā samādhinimittā; cattāro sammappadhānā samādhiparikkhārā. Yā tesaṁyeva dhammānaṁ āsevanā bhāvanā bahulīkammaṁ, ayaṁ ettha samādhibhāvanā”ti. “Kati panāyye, saṅkhārā”ti? “Tayome, āvuso visākha, saṅkhārā— kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro”ti. “Katamo panāyye, kāyasaṅkhāro, katamo vacīsaṅkhāro, katamo c
“But ma’am, what is immersion? What things are the bases of immersion? What things are the prerequisites for immersion? What is the development of immersion?” “Unification of the mind is immersion. The four kinds of mindfulness meditation are the bases for immersion. The four right efforts are the prerequisites for immersion. The cultivation, development, and making much of these very same things is the development of immersion.” “How many processes are there?” “There are these three processes.
「では、尊者よ、三昧(サマーディ)とは何でしょうか。三昧の所縁(よりどころ)となる諸法とは何でしょうか。三昧の資糧(たすけ)となる諸法とは何でしょうか。そして三昧の修習とは何でしょうか。」
「ヴィサーカ居士よ、心の一境性(いっきょうせい)、これが三昧(サマーディ)であります。四つの念処(ねんじょ)、これが三昧の所縁となる諸法であります。四つの正勤(しょうごん)、これが三昧の資糧となる諸法であります。そしてこれらの諸法をひたすら修め、修習し、繰り返し実践すること、これがすなわち三昧の修習であります。」
「尊者よ、では行(ぎょう)(サンカーラ)はいくつあるのでしょうか。」
「ヴィサーカ居士よ、三つの行があります。すなわち、身行(しんぎょう)・口行(くぎょう)・心行(しんぎょう)の三つであります。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
中部経典
趣旨一致
中
mahāsenena maccunā. Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, ahorattamatanditaṁ; Taṁ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī’ti. nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, appattañca anāgataṁ. Paccuppannañca yo dhammaṁ, tattha tattha vipassati;
with Death and his mighty horde. One who keenly meditates like this, tireless all night and day: that’s who has one fine night— so declares the peaceful sage.’ don’t anticipate the future. What’s past is left behind, the future has not arrived; and any present phenomenon you clearly discern in every case.
死(マッチュ)とその大いなる軍勢に抗しながら、
昼夜を分かたず、倦むことなく、
熱心に瞑想(マーナシカーラ)にいそしむ者、
まさにその者こそ、「好き一夜(バッデーカラッタ)を得た者」と、
寂静なる牟尼(ムニ)は説き示す。
未来を待ち望むことなかれ。
過ぎ去りしものはすでに捨てられ、
来たらぬものはいまだ至らず。
そして、現に生起している諸法(ダンマ)を、
その一つ一つに於いて、明らかに観(かん)ずること――。
正念
中部経典
趣旨一致
中
“Atītaṁ nānvāgameyya, ko jaññā maraṇaṁ suve; Na hi no saṅgaraṁ tena, mahāsenena maccunā. Evaṁvihāriṁ ātāpiṁ, ahorattamatanditaṁ; Taṁ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate muni. nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ,
“Don’t run back to the past, who knows, tomorrow may bring death! For there is no bargain to be struck with Death and his mighty horde. One who keenly meditates like this, tireless all night and day: that’s who has one fine night— so declares the peaceful sage. don’t anticipate the future. What’s past is left behind,
過去を追い求めてはならない、
未来を待ち望んでもならない。
過去はすでに捨て去られたもの、
未来はいまだ来たらざるもの。
されば、誰が明日の死を知ろうか。
大軍を率いる死神(マッチュ)と、
われらのあいだに契約を結ぶ術はない。
かくのごとく住して(エーワンヴィハーリン)、
熱心に(アーターピン)修め励み、
昼夜をわかたず怠ることなき者、
その者こそ、まことに「一夜賢者(バッデーカラッタ)」と呼ぶにふさわしい——
と、寂静なる聖者(ムニ)は説き示したもう。
正念
中部経典
趣旨一致
長
Katamā nu kho, ayye, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā vuttā bhagavatā”ti? “Ayameva kho, āvuso visākha, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sakkāyanirodhagāminī paṭipadā vuttā bhagavatā, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhī”ti. “Taññeva nu kho, ayye, upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā udāhu aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānan”ti? “Na kho, āvuso visākha, taññeva upādānaṁ te pañcupādānakkhandhā, nāpi aññatra pañcahupādānakkhandhehi upādānaṁ.
What is the practice that leads to the cessation of substantial reality that the Buddha spoke of?” “The practice that leads to the cessation of substantial reality that the Buddha spoke of is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.” “But ma’am, is that grasping the exact same thing as the five grasping aggregates? Or is grasping one thing and the five grasping aggrega
「尊き方よ、世尊が説かれた、有身(さっかーや)の滅へと導く道とは、いかなるものでございましょうか」「友ヴィサーカよ、世尊が説かれた有身の滅へと導く道とは、まさにこの八聖道(はっしょうどう)に他なりません。すなわち、正見(しょうけん)・正思惟(しょうしゆい)・正語(しょうご)・正業(しょうごう)・正命(しょうみょう)・正精進(しょうしょうじん)・正念(しょうねん)・正定(しょうじょう)、これらのことであります」「しからば尊き方よ、その取(しゅ)とは、五取蘊(ごしゅうん)そのものでございましょうか。それとも、取とは五取蘊を離れた別のものでございましょうか」「友ヴィサーカよ、取とは五取蘊そのものではありません。しかしながら、取とは五取蘊を離れた別のものでもまたないのです」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
中部経典
趣旨一致
長
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ, na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. Evaṁ kho, āvuso visākha, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti. “Katamo panāyye, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo”ti? “Ayameva kho, āvuso visākha, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhī”ti.
consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. That’s how substantialist view does not come about.” “But ma’am, what is the noble eightfold path?” “It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.”
識(ヴィンニャーナ)を自己と見ることなく、識を持つものを自己と見ることなく、自己の中に識があると見ることなく、識の中に自己があると見ることもない。友よ、ヴィサーカよ、かくのごとくして、有身見(サッカーヤディッティ)は生じないのである。」
「では、尊者よ、聖なる八支の道(アリヤ・アッタンギカ・マッガ)とはいかなるものでございましょうか。」
「友よ、ヴィサーカよ、この聖なる八支の道とはすなわちこれである——正見(サンマー・ディッティ)・正思惟(サンマー・サンカッパ)・正語(サンマー・ヴァーチャー)・正業(サンマー・カンマンタ)・正命(サンマー・アージーヴァ)・正精進(サンマー・ヴァーヤーマ)・正念(サンマー・サティ)・正定(サンマー・サマーディ)、これである。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
中部経典
趣旨一致
長
Katamehi dasahi? Idha, bhaddāli, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti— imehi kho, bhaddāli, dasahi dhammehi samannāgato b
What ten? It’s when a mendicant has an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. A mendicant with these ten qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Bhaddāli approv
いかなる十法であるか。ここに、バッダーリよ、比丘は無学(あせーか)の正見(sammādiṭṭhi)を具え、無学の正思惟(sammāsaṅkappa)を具え、無学の正語(sammāvācā)を具え、無学の正業(sammākammanta)を具え、無学の正命(sammāājīva)を具え、無学の正精進(sammāvāyāma)を具え、無学の正念(sammāsati)を具え、無学の正定(sammāsamādhi)を具え、無学の正智(sammāñāṇa)を具え、無学の正解脱(sammāvimutti)を具える。バッダーリよ、これら十法を具えた比丘は、神々への供物を受けるに値し、もてなしを受けるに値し、布施を受けるに値し、合掌して礼拝されるに値し、まさに世界における無上の福田(puññakkhetta)である」と。
世尊はかくのごとく説きたまえり。尊者バッダーリは歓喜して、世尊の御言葉を謹んで受持した。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Santā ete vihārā ariyassa vinaye vuccanti. 1. Sallekhapariyāya Idha kho pana vo, cunda, sallekho karaṇīyo. ‘Pare abhijjhālū bhavissanti, mayamettha anabhijjhālū bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare byāpannacittā bhavissanti, mayamettha abyāpannacittā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare micchādiṭṭhī bhavissanti, mayamettha sammādiṭṭhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare micchāsaṅkappā bhavissanti, mayamettha sammāsaṅkappā bhavissāmā
But in the training of the Noble One these are not called ‘self-effacement’; they’re called ‘peaceful meditations’. 1. The Exposition of Self-Effacement Now in this regard, Cunda, you should work on self-effacement in each of the following ways. ‘Others will be covetous, but here we will not be covetous.’ ‘Others will have ill will, but here we will not have ill will.’ ‘Others will have wrong view, but here we will have right view.’ ‘Others will have wrong thought, but here we will have right th
しかしながら、聖者の修行においては、これらは「自己卑下」とは呼ばれず、「寂静なる瞑想」と呼ばれるのである。
第一節 自己卑下の解説
さて、この点に関して、チュンダよ、汝は以下のそれぞれの事柄において自己卑下の修行に励むべきである。
「他の者たちは貪欲であるかもしれないが、ここにおいて我らは貪欲であることなかれ。」
「他の者たちは瞋恚を抱くかもしれないが、ここにおいて我らは瞋恚を抱くことなかれ。」
「他の者たちは邪見を持つかもしれないが、ここにおいて我らは正見を持つべし。」
「他の者たちは邪思惟を持つかもしれないが、ここにおいて我らは正思惟を持つべし。」
正念
中部経典
趣旨一致
長
‘Pare micchāājīvā bhavissanti, mayamettha sammāājīvā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare micchāvāyāmā bhavissanti, mayamettha sammāvāyāmā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare micchāsatī bhavissanti, mayamettha sammāsatī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare micchāsamādhi bhavissanti, mayamettha sammāsamādhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare vihiṁsakā bhavissanti, mayamettha avihiṁsakā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. ‘Pare micchāñāṇī bhavissanti, mayamettha sammāñāṇī bhavissāmā’ti sal
‘Others will have wrong livelihood, but here we will have right livelihood.’ ‘Others will have wrong effort, but here we will have right effort.’ ‘Others will have wrong mindfulness, but here we will have right mindfulness.’ ‘Others will have wrong immersion, but here we will have right immersion.’ ‘Others will be cruel, but here we will not be cruel.’ ‘Others will have wrong knowledge, but here we will have right knowledge.’ ‘Others will have wrong freedom, but here we will have right freedom.’
「他の者たちは邪命を持つであろう、しかしここにおいて我らは正命を持つであろう。」「他の者たちは邪精進を持つであろう、しかしここにおいて我らは正精進を持つであろう。」「他の者たちは邪念を持つであろう、しかしここにおいて我らは正念を持つであろう。」「他の者たちは邪定を持つであろう、しかしここにおいて我らは正定を持つであろう。」「他の者たちは残忍であろう、しかしここにおいて我らは残忍ではあるまい。」「他の者たちは邪智を持つであろう、しかしここにおいて我らは正智を持つであろう。」「他の者たちは邪解脱を持つであろう、しかしここにおいて我らは正解脱を持つであろう。」
正念
中部経典
趣旨一致
長
Ye ca bhikkhū sikkhākāmā tesaṁ taṁ, udāyi, hoti balavaṁ bandhanaṁ, daḷhaṁ bandhanaṁ, thiraṁ bandhanaṁ, apūtikaṁ bandhanaṁ, thūlo, kaliṅgaro. tassassa ekaṁ agārakaṁ oluggaviluggaṁ kākātidāyiṁ naparamarūpaṁ, ekā khaṭopikā oluggaviluggā naparamarūpā, ekissā kumbhiyā dhaññasamavāpakaṁ naparamarūpaṁ, ekā jāyikā naparamarūpā. So ārāmagataṁ bhikkhuṁ passeyya sudhotahatthapādaṁ manuññaṁ bhojanaṁ bhuttāviṁ sītāya chāyāya nisinnaṁ adhicitte yuttaṁ. Tassa evamassa: ‘sukhaṁ vata bho sāmaññaṁ, ārogyaṁ vata b
and for the mendicants who want to train, that becomes a strong, firm, stout bond, a tie that has not rotted, and a heavy yoke. He had a single broken-down hovel open to the crows, not the best sort; a single broken-down couch, not the best sort; a single pot for storing grain, not the best sort; and a single wifey, not the best sort. He’d see a mendicant sitting in meditation in the cool shade, their hands and feet well washed after eating a satisfying meal. He’d think, ‘The ascetic life is so
修行を望む比丘たちにとって、ウダーインよ、それは強固な縛り(バンダナ)となり、堅固な束縛となり、揺るぎなき枷となり、腐ることなき絆となる――重く、頑丈な軛(くびき)のごとくである。
かの者には、一軒のあばら家があるのみで、カラスが入り込むほど荒れ果て、とうてい上等とはいえぬものであった。一つの壊れかけた寝台があるのみで、とうていよいものとはいえなかった。一つの穀物を貯える甕(かめ)があるのみで、とうてい上等とはいえなかった。そして一人の女房があるのみで、これまたとうていよいものとはいえなかった。
ところがそのとき、かの者は一人の比丘が精舎(ārāma)において、十分な食事を終えて手足をよく洗い、涼しい木陰に坐して、ひたすら心の深みへと向かう修行(増上心・adhicitta)に専念しているのを見た。
そこでかの者はかく思った。「ああ、なんと沙門の生とは安楽なることよ。なんと健やかなることよ――」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “ayaṁ, bhante, rammakassa brāhmaṇassa assamo avidūre. Ramaṇīyo, bhante, rammakassa brāhmaṇassa assamo; pāsādiko, bhante, rammakassa brāhmaṇassa assamo. Sādhu, bhante, bhagavā yena rammakassa brāhmaṇassa assamo tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. “āyāmānanda, yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkamissāma d
Then, after the meal, on his return from almsround, the Buddha addressed Ānanda, Then Ānanda said to the Buddha, “Sir, the hermitage of the brahmin Rammaka is nearby. It’s so delightful, so lovely. Please visit it out of sympathy.” The Buddha consented with silence. “Come, Ānanda, let’s go to the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery for the day’s meditation.” “Yes, sir,” Ānanda replied. So the Buddha went with Ānanda to the Eastern Monastery for the day’s meditation.
托鉢より戻られた後、食事を終えられた世尊は、アーナンダに語りかけられた。するとアーナンダは世尊に申し上げた。「尊師よ、バラモン・ランマカの庵はほど近うございます。いかに清らかで、いかに麗しき処でございましょう。どうか慈悲をもって、そこへお運びくださいませ。」世尊は沈黙をもってご承諾になられた。「アーナンダよ、さあ参ろう。昼の坐禅のために、東園精舎にあるミガーラの母の高楼へ。」「はい、尊師よ」と、アーナンダはお答え申し上げた。かくして世尊はアーナンダとともに、昼の坐禅のために東園精舎へと赴かれた。
正念
中部経典
趣旨一致
長
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyya. Tassa evamassa: ‘sallekhena viharāmī’ti. Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Diṭṭhadhammasukhavihārā ete ariyassa vinaye vuccanti. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihareyya, sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedey
It’s possible that some mendicant, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, might enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. They might think they’re practicing self-effacement. But in the training of the Noble One these are not called ‘self-effacement’; they’re called ‘blissful meditations in this life’. It’s possible that some mend
以下は中部経典(MN8 §5.1–6.5)の翻訳です。
---
或る比丘が、尋(じん)と伺(し)の静まるにしたがい、内なる清浄と心の一境性とを具え、尋伺を離れ、三昧より生ずる喜悦を有する第二禅に入り、そこに住するかもしれない。その者は、自ら卑下の行(削減の実践)を修していると思うかもしれない。しかしながら、聖者の律においては、これらは「卑下の行」とは呼ばれない。これらは「現法楽住(げんぽうらくじゅう)」と呼ばれるのである。また或る比丘が――
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyya. Tassa evamassa: ‘sallekhena viharāmī’ti. Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Diṭṭhadhammasukhavihārā ete ariyassa vinaye vuccanti. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā, paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā, nānattasaññān
It’s possible that some mendicant, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, might enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. They might think they’re practicing self-effacement. But in the training of the Noble One these are not called ‘self-effacement’; they’re called ‘blissful meditations in this life’. It’s possible that some mendicant, going totally beyond perceptions of form, with
以下に翻訳を示します。
---
ある比丘が、楽を捨て苦を捨て、かつて感じた喜びと憂いをともに滅し、苦もなく楽もなく、捨と念の清浄なる第四禅に入り住することがあるかもしれない。その者はみずから卑下行を修めていると思うかもしれない。しかしながら、聖者の律においては、これらは「卑下行」と呼ばれるのではなく、「現法楽住」と呼ばれるのである。また、ある比丘が、あらゆる色想を超越し、
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihareyya. Tassa evamassa: ‘sallekhena viharāmī’ti. Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Santā ete vihārā ariyassa vinaye vuccanti.
It’s possible that some mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, might enter and remain in the dimension of infinite consciousness. They might think they’re practicing self-effacement. But in the training of the Noble One these are not called ‘self-effacement’; they’re called ‘peaceful meditations’.
ある比丘が、無辺虚空の境地を完全に超越し、「識は無辺なり」と了知しつつ、無辺識の境地に入り、そこに住するに至ることがあろう。彼はみずからが卑下修行を実践していると思うかもしれない。しかしながら、聖者の律においては、これらは「卑下修行」とは呼ばれない。これらは「寂静の禅定」と呼ばれるのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Cattārome, āvuso, āhārā bhūtānaṁ vā sattānaṁ ṭhitiyā, sambhavesīnaṁ vā anuggahāya. Katame cattāro? Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṁ catutthaṁ. Taṇhāsamudayā āhārasamudayo, taṇhānirodhā āhāranirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āhāranirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto, sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Yato kho, āvuso, ariyasāvako evaṁ āhāraṁ pajānāti, evaṁ āhārasamudayaṁ pajānā
These four fuels maintain sentient beings that have been born and help those about to be born. What four? Edible food, whether solid or subtle; contact is the second, mental intention the third, and consciousness the fourth. Fuel originates from craving. Fuel ceases when craving ceases. The practice that leads to the cessation of fuel is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right i
四つの食(じき)があり、已に生まれたる有情を維持し、また生まれんとする者を助く。その四つとは何か。粗細いずれかの段食(だんじき)、これを第一とし、触食(そくじき)を第二とし、思食(しじき)を第三とし、識食(しきじき)を第四とす。食は渇愛(かつあい)より生じ、渇愛の滅するところに食もまた滅す。食の滅へと導く道とは、すなわちこの八聖道(はっしょうどう)に他ならず。正見(しょうけん)・正思惟(しょうしゆい)・正語(しょうご)・正業(しょうごう)・正命(しょうみょう)・正精進(しょうしょうじん)・正念(しょうねん)・正定(しょうじょう)、これなり。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念
中部経典
趣旨一致
長
Ko ca tassa samatikkamo? Āyasmāpi kho udāyī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya āpaṇaṁ piṇḍāya pāvisi. Āpaṇe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami divāvihārāya. Taṁ vanasaṇḍaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Atha kho āyasmato udāyissa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Idhudāyi, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsā
And what goes beyond it? Venerable Udāyī also robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Āpaṇa for alms. He wandered for alms in Āpaṇa. After the meal, on his return from almsround, he went to that forest grove for the day’s meditation. Having plunged deep into it, he sat at the root of a certain tree to meditate. Then as Venerable Udāyī was in private retreat this thought came to his mind: Take a mendicant who, going totally beyond perceptions of form, with the disappearance
では、いかなるものがそれを超えるのであろうか。ウダーイン尊者もまた、午前中に衣(こえ)を整え、鉢と衣を手にして、托鉢のためにアーパナの町に入られた。アーパナにおいて托鉢して歩き、食後、托鉢より戻られると、日中の禅定(ぜんじょう)のために彼の森林へと赴かれた。その森林の奥深くに入り、ある樹の根元に坐して、日中の禅定に入られた。やがてウダーイン尊者が独処(どくしょ)して内に籠り瞑想されていると、その心にかくのごとき思念が生じた。——「さてここに、一人の比丘(びく)が、あらゆる色想(しきそう)を完全に超えることによって、有対想(うたいそう)の滅没によって、種々想(しゅじゅそう)を心に作意せざることによって、『虚空(こくう)は無辺なり』と、空無辺処(くうむへんしょ)に……」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho, ānanda, rājā maghadevo kappakassa gāmavaraṁ datvā jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ āmantāpetvā etadavoca: Atha kho, ānanda, rājā maghadevo kappakassa gāmavaraṁ datvā jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ sādhukaṁ rajje samanusāsitvā imasmiṁyeva maghadevaambavane kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbaji. So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ; iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagaten
The king gave the barber a prize village, then summoned the crown prince and said, And so, after giving a prize village to the barber and carefully instructing the crown prince in kingship, King Maghadeva shaved off his hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness here in this mango grove. He meditated spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywher
王は床屋に褒美として一村を与え、それから長子たる王子を召し寄せて、懇ろに王政の要を授けた。かくてマガデーヴァ王は、床屋に一村を賜い、王子に王道をつぶさに教え諭したのち、ここマガデーヴァの芒果林(マンゴー林)において、みずから髪と鬚を剃り落とし、壊色(かいしき)の衣をまとい、家を出でて家なき者となった。
王はやがて、慈(メッター)に満ちたる心をもって、一方に遍く照らしながら住した。同じく第二の方角に、第三の方角に、第四の方角にも。かくのごとく上方に、下方に、斜め四維に、あらゆるところ、すべてを己が身とするがごとく、この世界のことごとくを、慈に満ちたる心をもって、広大に、崇高に、無量に、怨みなく、瞋恚(しんに)なく、遍満させながら住したのである。
正念
中部経典
趣旨一致
中
‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, kappako rañño maghadevassa puttassa paccassosi. So cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmalokūpago ahosi.
And all unfolded as in the case of his father. And having developed the four divine meditations, when his body broke up, after death, Maghadeva’s son was reborn in a good place, a realm of divinity.
かくて、アーナンダよ、すべては彼の父の場合と同じように展開した。そして四つの梵住(ぼんじゅう)を修め、身体の滅壊ののち、死後において、マガデーヴァの息子は善き境涯に、梵天の世界(ぼんてんのせかい)に生まれることとなった。
正念
中部経典
趣旨一致
長
Appossukko dāni bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṁ anuyutto viharissati, mayampi dāni appossukkā diṭṭhadhammasukhavihāramanuyuttā viharissāmā’”ti. “Āgamehi tvaṁ, sāriputta, āgamehi tvaṁ, sāriputta, diṭṭhadhammasukhavihāran”ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ āmantesi: “kinti te, moggallāna, ahosi mayā bhikkhusaṅghe paṇāmite”ti? “Evaṁ kho me, bhante, ahosi: ‘bhagavatā bhikkhusaṅgho paṇāmito. Appossukko dāni bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṁ anuyutto viharissati, ahañca dāni āyasmā ca sār
Now he will remain passive, dwelling in blissful meditation in this life, and so will we.’” “Hold on, Sāriputta, hold on! Don’t you ever think such a thing again!” Then the Buddha addressed Venerable Mahāmoggallāna, “Moggallāna, what did you think when the mendicant Saṅgha was dismissed by me?” “Sir, I thought this: ‘The Buddha has dismissed the mendicant Saṅgha. Now he will remain passive, dwelling in blissful meditation in this life. Meanwhile, Venerable Sāriputta and I shall lead the mendican
「今や世尊は、悠々として現法楽住(diṭṭhadhammasukhavihāra)にふけりつつ住されるであろう。われらもまた、悠々として現法楽住にいそしみつつ住もうではないか』と思ったのであります。」
「サーリプッタよ、待て、待て。そのようなことを思ってはならぬ。」
次いで世尊は尊者マハーモッガッラーナに告げられた。「モッガッラーナよ、余が比丘の僧伽(saṅgha)を退出させたとき、そなたはいかに思ったか。」
「尊師よ、わたくしはこのように思いました。『世尊は比丘の僧伽を退出させられた。今や世尊は、悠々として現法楽住にふけりつつ住されるであろう。さればわたくしと尊者サーリプッタとが、比丘の僧伽を……』」
⚠ 出家者向けの文脈
正念
中部経典
趣旨一致
中
vippasannaṁ anāvilaṁ; Nandībhavaparikkhīṇaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Yo imaṁ palipathaṁ duggaṁ, saṁsāraṁ mohamaccagā; Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, anejo akathaṅkathī; Anupādāya nibbuto, yo ve na paritassati; tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
clear and undisturbed, they’ve ended relish for rebirth: that’s who I declare a brahmin. They’ve got past this grueling swamp of delusion, transmigration. Meditating in stillness, free of indecision, they have crossed over to the far shore. They’re quenched by not grasping: they have no anxiety; that’s who I declare a brahmin.
澄み切って、濁りなく、再生への歓喜(ナンディ)を滅し尽くした者――そのような人をこそ、われは婆羅門(バラモン)と呼ぶ。
この険しき泥沼を、迷妄(モーハ)の輪廻(サンサーラ)を超え渡った者、禅定(ジャーナ)に住して静けさのうちに、疑惑(カタンカター)を離れ、彼岸へと渡り終えた者、執取(ウパーダーナ)なくして涅槃(ニッバーナ)に寂滅し、いかなる不安をも抱かぬ者――そのような人をこそ、われは婆羅門と呼ぶ。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)