🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
幸せ 中部経典 趣旨一致
ye te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā sudantā suvinītā, api nu te dantāva dantakāraṇaṁ gaccheyyuṁ, dantāva dantabhūmiṁ sampāpuṇeyyun”ti? “Evaṁ, bhante”. “Ye pana te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā adantā avinītā, api nu te adantāva dantakāraṇaṁ gaccheyyuṁ, adantāva dantabhūmiṁ sampāpuṇeyyuṁ, seyyathāpi te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā sudantā suvinītā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Evameva kho, aggivessana, ‘yaṁ taṁ nekkhammena ñātabbaṁ nekkhammena daṭṭhabbaṁ nekkham
Wouldn’t the pair that was well tamed and well trained perform the tasks of the tamed and reach the level of the tamed?” “Yes, sir.” “But would the pair that was not tamed and trained perform the tasks of the tamed and reach the level of the tamed, just like the tamed pair?” “No, sir.” “In the same way, Prince Jayasena dwells in the midst of sensual pleasures, enjoying them, consumed by thoughts of them, burning with fever for them, and eagerly seeking more. It’s simply impossible for him to kno
「よく調教され、よく訓練されたその二頭は、調教された者のなすべき仕事を果たし、調教された者の境地に達することができるでしょうか」 「はい、尊師よ、そのとおりでございます」 「では、調教されず、訓練されていないその二頭は、よく調教され、よく訓練された二頭と同じように、調教された者のなすべき仕事を果たし、調教された者の境地に達することができるでしょうか」 「いいえ、尊師よ、それはできません」 「アッギヴェッサナよ、まさにそのように、ジャヤセーナ王子は欲楽(kāma)のただ中に住し、欲楽を享受し、欲楽への思いに囚われ、欲楽の熱に焼かれ、さらなる欲楽を渇き求めている。そのような者が、出離(nekkhamma)によってのみ知られるべきことを知り、出離によってのみ見られるべきことを見ることは、断じてあり得ないことなのです」
副テーマ: craving,attachment,wisdom,self
導線タグ: 欲望,快楽依存,執着,精神的成長,修行,自己鍛錬,離欲
幸せ 中部経典 趣旨一致
Taṁ kiṁ maññasi, senāpati, Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “Yo so, mahārāja, brahmā sabyābajjho so brahmā āgantā itthattaṁ, yo so brahmā abyābajjho so brahmā anāgantā itthattan”ti. “konāmo ayaṁ, bhante, bhikkhū”ti? “Ānando nāma, mahārājā”ti. “Ānando vata bho, ānandarūpo vata bho. Heturūpaṁ, bhante, āyasmā ānando āha; saheturūpaṁ, bhante, āyasmā ānando āha. Kiṁ pana, bhante, atthi brahmā”ti? “Kiṁ pana tvaṁ, mahārāja, evaṁ vadesi: “Yadi vā so, bhante, brahmā āgantā itthattaṁ,
What do you think, general? Then the king said to the Buddha, “A divinity who is afflicted comes back to this place, but one who is unafflicted does not come back.” “Sir, what is this mendicant’s name?” “Ānanda, great king.” “A joy he is, and a joy he seems! What Venerable Ānanda says seems reasonable. But sir, does a divinity survive?” “But what exactly are you asking?” “Whether that Divinity comes back to this place or not.”
「将軍よ、どう思われますか」 そのとき、コーサラ国のパセーナディ王は、世尊にこう申し上げた。 「煩悩(āsava)に染まれる梵天(brahmā)はこの世に還り来たり、煩悩を離れたる梵天はこの世に還り来たらず、と仰せになりましたが、世尊よ、このお弟子の名はなんと申しますか」 「アーナンダ(Ānanda)と申します、大王よ」 「まことに喜ばしきかな、アーナンダ尊者よ。その御名のごとく、喜びに満ちておられます。尊者アーナンダの御言葉は、道理にかない、また根拠のあるものでございます。しかし世尊よ、梵天はそも存在するのでございましょうか」 「大王よ、そなたは今なにを問うておられますか」 「世尊よ、かの梵天がこの世に還り来たるとしますならば——」
副テーマ: wisdom,self,happiness
導線タグ: 存在の意味,真理の探求,喜び,知識欲,問答,精神的な目覚め,信仰の疑問
幸せ 中部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, upāli gahapati uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Vantalokāmisassa muditassa; Katasamaṇassa manujassa, Antimasārīrassa narassa; Anopamassa virajassa, Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Asaṁsayassa kusalassa, Venayikassa sārathivarassa; Anuttarassa ruciradhammassa, Nikkaṅkhassa pabhāsakassa;
When he had spoken, the householder Upāli got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms in the direction of the Buddha, and said to the Jain Ñātika, joyful, he has spat out the world’s bait; he has completed the ascetic’s task as a man, a man who bears his final body; he’s beyond compare, he’s stainless: he is the Buddha, and I am his disciple. He’s free of doubt, he’s skillful, he’s a trainer, an excellent charioteer; supreme, with brilliant qualities, confi
このように語られると、居士(がじ)ウパーリは座より立ち上がり、上衣(ウッタラーサンガ)を片肌に整え、世尊のいます方へと合掌を向け、ニガンタ・ナータプッタにこう語りかけた。 世の誘惑(アーミサ)を吐き捨て、喜びに満ちておられる方、 人として沙門(サマナ)の務めを果たし遂げられた方、 最後の身体(アンティマ・サリーラ)を持つ人中の人、 比べるものなく、塵垢(ヴィラジャ)を離れた世尊—— その世尊の弟子こそ、この私に他ならぬ。 疑いを超え、善巧(クサラ)にして、よく調御する方、 最上の御者(サーラティ)にして、ならびなき方、 輝く法(ダンマ)を具え、迷いを断じ、 光明を放つ——その方の弟子こそ、この私である。
副テーマ: happiness,wisdom,gratitude,self
導線タグ: 帰依,師への感謝,信仰,精神的な拠り所,自己変革,覚醒,生きる意味
幸せ 中部経典 趣旨一致
‘bāhulliko samaṇo gotamo, padhānavibbhanto, āvatto bāhullāyā’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, oḷārikaṁ āhāraṁ āhāretvā, balaṁ gahetvā, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati. Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. Evarūpāpi kho me,
‘The ascetic Gotama has become indulgent; he has strayed from the struggle and returned to indulgence.’ After eating solid food and gathering my strength, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I entered and remained in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. But even such pleasant feeling did not occupy my mind. As the placing of the mind and keeping it connected were stilled, I
「沙門ゴータマは怠惰に流れ、苦行を断念して、安逸に戻ってしまった」と。 しかしアッギヴェッサナよ、わたしは固形の食物を摂り、力を取り戻してから、まさに欲楽(かまグナ)を離れ、不善の諸法を離れて、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)とを有し、遠離より生じた喜(ピーティ)と楽(スカ)とを具えた初禅(パタマ・ジャーナ)に入り、そこに住した。アッギヴェッサナよ、このような楽の感受(スカ・ヴェーダナー)が生じても、それはわたしの心を捉えて離さなかった。 さらに、尋と伺との静まりにより、内なる清浄(アッジャッタ・サンパサーダナ)と心の一境性(チェータソー・エーコーディバーヴァ)とを得て、尋なく伺なく、三昧より生じた喜と楽とを具えた第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入り、そこに住した。
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 瞑想,禅定,心の平静,執着を手放す,内なる喜び,精神的な安らぎ,修行
幸せ 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhikkhave, araññe pavane mahantaṁ ninnaṁ pallalaṁ. Tamenaṁ mahāmigasaṅgho upanissāya vihareyya. Tassa kocideva puriso uppajjeyya anatthakāmo ahitakāmo ayogakkhemakāmo. So yvāssa maggo khemo sovatthiko pītigamanīyo taṁ maggaṁ pidaheyya, vivareyya kummaggaṁ, odaheyya okacaraṁ, ṭhapeyya okacārikaṁ. Evañhi so, bhikkhave, mahāmigasaṅgho aparena samayena anayabyasanaṁ āpajjeyya. Tasseva kho pana, bhikkhave, mahato migasaṅghassa kocideva puriso uppajjeyya atthakāmo hitakāmo yogakkhemakāmo.
Suppose that in a forested wilderness there was an expanse of low-lying marshes, and a large herd of deer lived nearby. Then along comes a person who wants to harm, injure, and threaten them. They close off the safe, secure path that leads to happiness, and open the wrong path. There they plant domesticated male and female deer as decoys so that, in due course, that herd of deer would fall to ruin and disaster. Then along comes a person who wants to help keep the herd of deer safe. They open up
かつて、人里離れた深い森の中に、広大な低地の湿地帯があり、その近くに大きな鹿の群れが棲んでいたとする。そこへ、鹿たちを傷つけ、害し、脅かそうとする者が現れた。その者は、安穏と安楽へと導く安全な正しき道を塞ぎ、邪なる道を開いた。さらにそこに、飼い馴らされた牡鹿と牝鹿を囮として置き、やがてその鹿の群れを破滅と災難へと陥れようとした。そして今度は、その鹿の群れを守り、安全を保とうとする者が現れた。その者は道を開き、
副テーマ: wisdom,suffering,compassion,happiness
導線タグ: 道に迷う,悪影響,守られる,安全,正しい道,導き,危険から身を守る
幸せ 中部経典 趣旨一致
atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva udakarahadaṁ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya paripphareyya, nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṁ assa. Evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṁ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṁ hoti. Puna caparaṁ, udāyi, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. So imameva kāyaṁ ni
But the stream of cool water welling up in the lake drenches, steeps, fills, and spreads throughout the lake. There’s no part of the lake that’s not spread through with cool water. In the same way, a mendicant drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and bliss born of immersion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of immersion. Furthermore, with the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption. They medit
しかるに、その池より湧き出でたる清冷なる水の流れは、その池を潤し、浸し、満たし、あまねく広がりて、清冷なる水の触れぬところとては、池のいかなる部分にも存せざるが如し。 これと同じく、ウダーインよ、比丘はこの身をまさに三昧(さんまい)より生じたる喜悦(ぴーてぃ)と楽(すか)とをもって潤し、浸し、満たし、あまねく満ちわたらしめ、三昧より生じたる喜悦と楽との触れぬところとては、その身のいかなる部分にも存せざるなり。 さらにまたウダーインよ、比丘は喜悦(ぴーてぃ)の離滅(りめつ)により……乃至……第三禅(だいさんぜん)に達して住するなり。かの比丘は、この身を——
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 心の平和,瞑想,満足感,内側からの喜び,禅定,充実感,幸福
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya cā”ti. Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi yathā addasa brahmāyu brāhmaṇo bhagavato kosohitaṁ vatthaguyhaṁ. Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi. Atha kho bhagavā brahmāyuṁ brāhmaṇaṁ gāthāhi paccabhāsi: “Ye te dvattiṁsāti sutā, samparāyasukhāya
which he has doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue.” So the Buddha used his psychic power to will that Divinityyu would see his private parts covered in a foreskin. And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue. Then the Buddha replied to Brahmāyu in verse: “The thirty-two marks of a great man and happiness in the next: I grant you the opportunity t
「彼が疑念を抱き、決断しかね、信ずることのできずにいる二つの大人相(マハープリサラクカナ)、すなわち陰馬蔵相(コーソーヒタ・ヴァッタグイヤ)と広長舌相(パフータジヴハター)について」 そこで世尊(バガヴァー)は、梵授(ブラフマーユ)婆羅門が世尊の陰馬蔵相を目の当たりにし得るよう、しかるべき神通力(イッダービサンカーラ)をもって意を凝らされた。ついで世尊は舌を伸ばし、両耳の穴を前後になで、また両鼻の穴をなで、さらに舌をもって額全体を覆われた。 かくして世尊は、梵授婆羅門に対し、偈(ガーター)をもって答えられた。 「三十二相(ドヴァッティンサ)と伝え聞くものは、来世における安楽(スカ)のために——その機縁を、汝に与えん」
副テーマ: happiness,wisdom,karma
導線タグ: 来世,安楽,功徳,信仰,疑念,悟り,幸福
幸せ 中部経典 趣旨一致
Atthānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati. Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, ānanda, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: ‘saññāvedayitanirodhaṁ samaṇo gotamo āha; tañca sukhasmiṁ paññapeti. Tayidaṁ kiṁsu, tayid
Because there is another pleasure that is finer than that. And what is that pleasure? It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. This is a pleasure that is finer than that. It’s possible that wanderers of other religions might say, ‘The ascetic Gotama spoke of the cessation of perception and feeling, and he includes it in happiness. What’s up with that?’ When wanderers of other
なぜならば、アーナンダよ、その楽よりもさらに勝れ、さらに微妙なる別の楽があるからである。では、アーナンダよ、その楽よりも勝れ、より微妙なる別の楽とは何であるか。アーナンダよ、ここに比丘が、非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)をことごとく超え、想受滅(サンニャーヴェーダヤィタニローダ)に入って住するのである。アーナンダよ、これこそが、その楽よりも勝れ、より微妙なる楽である。 さて、アーナンダよ、他の宗派の遍歴行者たちが次のように言うことがあるかもしれない。「沙門ゴータマは想受滅を説きながら、それをもって楽のうちに数えている。これはいったいいかなることか」と。他の宗派の遍歴行者たちが——
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,emptiness
導線タグ: 幸福の本質,心の平静,瞑想の深み,感覚を超えた境地,精神的な充足,執着からの解放,本当の安らぎ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
Kāmasaññā, byāpādasaññā, vihiṁsāsaññā— Katame ca, thapati, kusalā saṅkappā? itosamuṭṭhānā kusalā saṅkappā. Ime ca, thapati, kusalā saṅkappā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti? Nirodhopi nesaṁ vutto. Idha, thapati, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; etthete kusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti. Kathaṁ paṭipanno ca, thapati, kusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti? Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti
Perceptions of sensuality, malice, and cruelty— And what are skillful thoughts? skillful thoughts stem from this. And where do these skillful thoughts cease without anything left over? Their cessation has also been stated. It’s when, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. Thi
欲の想(かみさんにゃ)、瞋恚(しんに)の想、害意の想—— では、大工よ、善き思惟(さんかっぱ)とは何であるか。善き思惟はここより生じる。そして、大工よ、これらの善き思惟はいずこにおいて余すところなく滅するのか。その滅もまた説かれている。 大工よ、ここに比丘が、尋(じん)と伺(し)の静まるにしたがって、内なる清浄あり、心の一境性あり、尋なく伺なく、定より生まれた喜と楽とある第二禅(だいにぜん)に入り、そこに住する。そこにおいて、これらの善き思惟は余すところなく滅する。 では、大工よ、いかに実践する者が、善き思惟の滅尽のために実践する者となるのか。大工よ、ここに比丘が、いまだ生じていない諸々の悪しき不善の法(ほう)を生じさせないために、意欲(ちゃんだ)を起こし——
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,suffering
導線タグ: 心の平静,雑念,集中できない,瞑想,内なる平和,精神統一,思考を手放す
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
jivhāviññeyyā rasā …pe… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā— ime kho, ānanda, pañca kāmaguṇā. Yaṁ kho, ānanda, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati kāmasukhaṁ. Yo kho, ānanda, evaṁ vadeyya: ‘etaparamaṁ sattā sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedentī’ti, idamassa nānujānāmi. Taṁ kissa hetu? Atthānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Id
Tastes known by the tongue … Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are the five kinds of sensual stimulation. The pleasure and happiness that arise from these five kinds of sensual stimulation is called sensual pleasure. There are those who might say that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience. But I don’t grant them that. Why is that? Because there is another pleasure that is finer than that
舌によって識られる味覚(ラサ)……身によって識られる触覚(ポッタッバ)——それらは好ましく、愛すべく、意に適い、快く、欲楽を伴い、心を染める。アーナンダよ、これらを五種の欲楽(パンチャ・カーマグナ)と呼ぶ。アーナンダよ、これら五種の欲楽によって生ずる楽(スカ)と喜悦(ソーマナッサ)、これを欲楽(カーマスカ)と言うのである。 アーナンダよ、「これこそが、諸々の衆生(サッタ)の経験し得る最高の楽と喜悦である」と、そのように説く者があるとするならば、わたしはそれを認めることができない。それはなぜであるか。アーナンダよ、その楽よりも、さらに勝れ、さらに微妙なる別の楽が存するからである。
副テーマ: happiness,craving,attachment,wisdom
導線タグ: 快楽依存,物質的満足,欲望,感覚的快楽,幸福の本質,満たされない,もっと上の幸せ
幸せ 中部経典 趣旨一致
Yo kho, ānanda, evaṁ vadeyya: ‘etaparamaṁ sattā sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedentī’ti, idamassa nānujānāmi. Taṁ kissa hetu? Atthānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca. Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. pe…. Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampaj
There are those who would say that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience. But I don’t grant them that. Why is that? Because there is another pleasure that is finer than that. And what is that pleasure? It’s when, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping i
「これこそが、衆生(しゅじょう)の経験しうる最高の楽(らく)と喜びである」と説く者があるならば、アーナンダよ、わたしはそれを認めるものではない。それはなぜか。アーナンダよ、この楽よりも、さらに勝れ、さらに微妙なる別の楽があるからである。 では、アーナンダよ、この楽よりも勝れ、微妙なる別の楽とは何か。ここに比丘(びく)が、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)の止息によって、第二禅(だいにぜん)に入り、そこに住する。これは内なる清浄(せいじょう)あり、心の一境性(いっきょうせい)あり、尋なく伺なく、定(じょう)より生ずる喜(ピーティ)と楽(スカ)とを具えたものである。 さらにまた、アーナンダよ、この楽よりも勝れ、微妙なる別の楽とは何か。ここに比丘が、喜(ピーティ)の離貪(りとん)によって、第三禅(だいさんぜん)に入り、そこに住する——
副テーマ: happiness,mindfulness,craving,wisdom
導線タグ: 幸福感,満足できない,もっと上がある,精神的な喜び,瞑想,心の安らぎ,執着からの解放
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
Idha, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca. No cetaṁ, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca abhavissa subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca, kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ: ‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti? Yasmā ca kho, bhikkhave, paṇḍito sucintitacintī ca hoti subhāsitabhāsī ca sukatakammakārī ca tasmā naṁ paṇḍitā jānanti: Idaṁ, bhikkhave, paṇḍito paṭhamaṁ diṭṭheva dhamme sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti. ‘paṇḍito ayaṁ bhavaṁ sappuriso’ti. Sa kho so, bhikkhav
An astute person thinks well, speaks well, and acts well. If an astute person didn’t think well, speak well, and act well, then how would the astute know of them, ‘This worthy one is astute, a true person’? But since an astute person does think well, speak well, and act well, then the astute do know of them, This is the first kind of pleasure and happiness that an astute person experiences in this very life. ‘This worthy one is astute, a true person’. An astute person experiences three kinds of
比丘たちよ、賢者(パンディタ)は善く思惟し、善く語り、善く行ずるものである。もし賢者が善く思惟せず、善く語らず、善く行じないならば、いかにして他の賢者たちは彼について「この尊き方は賢者であり、真人(サップリサ)である」と知ることができようか。しかるに、比丘たちよ、賢者は善く思惟し、善く語り、善く行ずるがゆえに、他の賢者たちは彼について「この尊き方は賢者であり、真人である」と知るのである。 比丘たちよ、これが賢者の、現世においてまさに経験する第一の楽(スカ)と喜悦(ソーマナッサ)である。賢者はかくのごとく三種の楽を経験するのである。
副テーマ: wisdom,happiness,karma
導線タグ: 善い行い,徳のある生き方,評判,信頼,誠実さ,自己実現,喜び
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ 中部経典 趣旨一致
jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ manindriye saṁvaraṁ āpajjati. So iminā ariyena indriyasaṁvarena samannāgato ajjhattaṁ abyāsekasukhaṁ paṭisaṁvedeti. So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sam
When they taste a flavor with their tongue … When they feel a touch with their body … When they know an idea with their mind, they don’t get caught up in the features and details. If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint. When they have this noble sense restraint, they experience an unsullied bliss inside t
舌をもって味を味わうとき……身をもって触れるべきものに触れるとき……意(マナス)をもって法(ダンマ)を識るとき、その人は〔対象の〕相(ニミッタ)を取らず、細相(アヌビャンジャナ)を取らない。もし意根(マニンドリヤ)を制せずして住するならば、貪欲と憂悩という悪しき不善の諸法がその人に流れ込んでくるであろう。それゆえに、その人はこれを制するために実践し、意根を守護し、意根において律儀(サンヴァラ)を成就する。 かくのごとく、この聖なる根の律儀(インドリヤサンヴァラ)を具えたその人は、内に清らかな安楽(アビャーセーカスッカ)を体験する。 その人は、進むにも退くにも正知(サンパジャーナ)しつつ行い、前を見るにも傍らを見るにも正知しつつ行い、屈するにも伸ばすにも正知しつつ行う。
副テーマ: mindfulness,happiness,craving,wisdom
導線タグ: 心の乱れ,感覚の誘惑,欲望に流される,自制心,内なる平和,気づき,感情のコントロール
幸せ 中部経典 趣旨一致
“atippago kho tāva rājagahe piṇḍāya carituṁ. Yannūnāhaṁ yena moranivāpo paribbājakārāmo yena sakuludāyī paribbājako tenupasaṅkameyyan”ti. Atha kho bhagavā yena moranivāpo paribbājakārāmo tenupasaṅkami. “Kiṁ panudāyi, atthi ekantasukho loko, atthi ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”ti? “Amhākaṁ, bhante, sake ācariyake evaṁ hoti: ‘atthi ekantasukho loko, atthi ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā’”ti. “Katamā pana sā, udāyi, ākāravatī paṭipadā ekantasukhas
“It’s too early to wander for alms in Rājagaha. Why don’t I visit the wanderer Sakuludāyī at the monastery of the wanderers in the peacocks’ feeding ground?” Then the Buddha went to the monastery of the wanderers. “But Udāyī, is there a world of perfect happiness? And is there a grounded practice for realizing a world of perfect happiness?” “Sir, it says this in our own tradition: ‘There is a world of perfect happiness. And there is a grounded practice for realizing a world of perfect happiness.
「ラージャガハで托鉢(たくはつ)をまわるには、まだ時が早い。孔雀の苑(その)にある遊行者(ゆぎょうしゃ)の精舎へ赴き、遊行者サクルダーイのもとを訪ねるとしようか。」 かくして世尊は、孔雀の苑なる遊行者の精舎へと赴かれた。 「しかしながら、ウダーイよ、純一なる安楽(ekantasukha・えかんたすか)の世界というものが存在するのか。また、その純一なる安楽の世界を体証(さとり)するための、確かな根拠ある道(ākāravatī paṭipadā・あーかーらわてぃー ぱてぃぱだー)というものが存在するのか。」 「尊者よ、われらの師の伝承においては、かくのごとく説かれております。『純一なる安楽の世界は存在する。また、その純一なる安楽の世界を体証するための、確かな根拠ある道もまた存在する』と。」
副テーマ: happiness,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 幸福とは何か,純粋な幸せ,悟り,心の安らぎ,修行の道,精神的充足,生きる意味
幸せ 中部経典 趣旨一致
“sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti? “Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca. “Seyyathāpi, bhikkhave, rājā cakkavattī sattahi ratanehi samannāgato catūhi ca iddhīhi tatonidānaṁ sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvedeti. Katamehi sattahi? Idha, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṁ cakkaratanaṁ pātubhavati sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūraṁ. Taṁ disvāna rañño khattiyassa muddhāvasittassa evaṁ hoti: ‘sutaṁ kh
“But sir, is it possible to give a simile?” “It’s possible,” said the Buddha. “Suppose there was a king, a wheel-turning monarch who possessed seven treasures and four blessings, and experienced pleasure and happiness because of them. What seven? It’s when, on the fifteenth day sabbath, an anointed aristocratic king has bathed his head and gone upstairs in the royal longhouse to observe the sabbath. And the heavenly wheel-treasure appears to him, with a thousand spokes, with rim and hub, complet
「しかし、世尊よ、譬えを以てお示しいただくことはできましょうか」と。「できるであろう、比丘たちよ」と世尊は仰せられた。 「比丘たちよ、譬えば、転輪聖王(チャッカヴァッティ)が七宝(サッタ・ラタナ)を具え、四つの神通力(イッディ)を備え、それらによりて快楽と喜悦とを受けるとしよう。いかなる七つであるか。 比丘たちよ、かの灌頂を受けた刹帝利(カッティヤ)の王が、十五日の布薩(ウポーサタ)の日に、頭を洗い清め、布薩を守りつつ、王宮の最上階に昇りたもうとき、千本の輻(や)を持ち、輪縁と轂(こしき)を具え、あらゆる相を完全に備えた、天上の輪宝(チャッカ・ラタナ)がその御前に現れ出る。 それを見て、灌頂を受けた刹帝利の王にかくの如き思いが生ずる。『かつて聞きしことがあった……』と。」
副テーマ: happiness,attachment,karma,wisdom
導線タグ: 幸福とは何か,物質的豊かさ,権力と満足,真の喜び,執着からの解放,徳を積む,精神的充足
幸せ 中部経典 趣旨一致
“Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati— ayaṁ kho sā, udāyi, ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”ti. “Na kho sā, bhante, ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya, sacchikato hissa, bhante, ettāvatā ekantasukho loko hotī”ti. “Na khvāssa, udāyi, ettāvatā ekantasukho loko sacchikato hoti; ākāravatī t
“It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption. As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption. With the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption. This is the grounded practice for realizing a world of perfect happiness.” “Sir, that’s not the grounded practice for realizing a world of perfect happiness. At tha
「ウダーイよ、ここに比丘が、欲楽(kāma)をまったく離れ、不善の諸法を離れて、尋(vitakka)と伺(vicāra)とをともない、離より生じた喜(pīti)と楽(sukha)とある初禅(paṭhama-jhāna)を具足して住する。さらに尋と伺との静息により、第二禅(dutiya-jhāna)を具足して住する。さらに喜の離貪により、第三禅(tatiya-jhāna)を具足して住する。ウダーイよ、これこそまさしく、完全な幸福の世界(ekantasukha-loka)を実証するための、道理にかなった実践(ākāravatī paṭipadā)である。」 「しかし、尊師よ、それは完全な幸福の世界を実証するための道理にかなった実践とは申せません。もしそれによって実証されるとするならば、その限りにおいて、完全な幸福の世界がすでに実現していることになりましょう。」 「ウダーイよ、その限りをもって完全な幸福の世界が実証されたことにはならない。道理にかなった実践というものは……」
副テーマ: happiness,mindfulness,craving,wisdom
導線タグ: 幸福とは何か,満足できない,瞑想,禅定,精神的な充足,本当の幸せ,心の平静
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati. Katamo ca, gahapatayo, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto? Idha, gahapatayo, ekacco puggalo acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano …pe… iti evarūpaṁ anekavihitaṁ kāyassa ātāpanaparitāpanānuyogamanuyutto viharati. Ayaṁ vuccati, gahapatayo, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto. Katamo ca, gahapatayo, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto? Idha, gah
They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine. And what individual mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves? It’s when a person goes naked, ignoring conventions. … And so they live committed to practicing these various ways of mortifying and tormenting the body. This is called an individual who mortifies themselves, being committed to the practice of mortifying themselves. And what individual mortifies ot
かの人は、現世においてまさに渇望(タンハー)を離れ、涅槃(ニッバーナ)に達し、清涼にして安らかとなり、至福を体得し、梵(ブラフマン)と一体となった自己をもって住する。 では、居士(がはぱたよ)の諸人よ、いかなる人が自らを苦行し、自己苦行の修習に励む者であるか。ここに、ある者は衣をまとわず裸形となり、世の慣わしを顧みず、手もて食を受け取るのみにして……かくのごとく、さまざまなかたちにて身体を苦しめ責め苛む修習に専念して住する。居士の諸人よ、かかる者こそが、自らを苦行し、自己苦行の修習に励む者と呼ばれる。 では、居士の諸人よ、いかなる人が他を苦行せしめ、他者苦行の修習に励む者であるか。ここに……
副テーマ: happiness,craving,suffering,self
導線タグ: 執着を手放す,心の平和,苦行,自己探求,解脱,渇望からの解放,真の幸福
⚠ 初学者には難しい
幸せ 中部経典 趣旨一致
“Ekamekenapi, bhante, ratanena samannāgato rājā cakkavattī tatonidānaṁ sukhaṁ somanassaṁ paṭisaṁvediyetha, ko pana vādo sattahi ratanehi catūhi ca iddhīhī”ti? Atha kho bhagavā parittaṁ pāṇimattaṁ pāsāṇaṁ gahetvā bhikkhū āmantesi: “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamo nu kho mahantataro—yo cāyaṁ mayā paritto pāṇimatto pāsāṇo gahito yo ca himavā pabbatarājā”ti? “Appamattako ayaṁ, bhante, bhagavatā paritto pāṇimatto pāsāṇo gahito; himavantaṁ pabbatarājānaṁ upanidhāya saṅkhampi na upeti; kalabhāgampi
“Sir, a wheel-turning monarch who possessed even a single one of these treasures would experience pleasure and happiness because of that, let alone all seven treasures and four blessings!” Then the Buddha, picking up a stone the size of his palm, addressed the mendicants, “What do you think, mendicants? Which is bigger: the stone the size of my palm that I’ve picked up, or the Himalayas, the king of mountains?” “Sir, the stone you’ve picked up is tiny. Compared to the Himalayas, it doesn’t count
「尊師よ、転輪聖王(てんりんじょうおう)がたとえそれらの宝(ラタナ)のうちの一つを具えるだけでも、それによって楽(スカ)と喜(ソーマナッサ)を感受するでしょう。まして七つの宝と四つの神通力(イッディ)を具えるならば、なおさらのことであります。」 そのとき世尊は、手のひらほどの小石をひとつ拾い上げ、比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、どのように思うか。いま私が拾い上げたこの手のひらほどの小石と、山の王たるヒマラヤとでは、いずれが大きいか。」 「尊師よ、世尊の拾い上げられたその手のひらほどの小石は、まことに取るに足りぬものであります。山の王たるヒマラヤと比べるならば、およそ算数にも数量にも、その一分にも値しませぬ。」
副テーマ: happiness,attachment,wisdom,craving
導線タグ: 幸福の比較,満足できない,もっと欲しい,贅沢でも満たされない,物質的な豊かさ,精神的な幸福,執着からの解放
幸せ 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso bandhanāgāre baddho assa. So aparena samayena tamhā bandhanā mucceyya sotthinā abbhayena, na cassa kiñci bhogānaṁ vayo. Tassa evamassa: So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso dāso assa anattādhīno parādhīno na yenakāmaṅgamo. So aparena samayena tamhā dāsabyā mucceyya attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṅgamo. Tassa te kammantā samijjheyyuṁ. Tassa evamassa: So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ
Suppose a person was imprisoned in a jail. But after some time they were released from jail, safe and sound, with no loss of wealth. Thinking about this, they’d be filled with joy and happiness. Suppose a person was a bondservant. They would not be their own master, but indentured to another, unable to go where they wish. But after some time they’d be freed from servitude. They would be their own master, not indentured to another, a freeman able to go where they wish. and his efforts proved succ
たとえば、比丘たちよ、ある人が牢獄に繋がれていたとしよう。しかるのちに、その人はその束縛から解き放たれ、無事に、何の危害も受けることなく、財産の損失もなく、自由の身となる。そのことを思うにつけ、その人は喜び(pāmojja)を得、悦楽(somanassa)に達するであろう。 またたとえば、比丘たちよ、ある人が奴隷であったとしよう。その人は自らの主人ではなく、他人に隷属し、意のままに行くことも叶わない。しかるのちに、その人は奴隷の身分から解放され、自らの主人となり、他人に隷属することなく、自由人として意のままに赴くことができるようになる。そしてその人の営みは成就するであろう。そのことを思うにつけ、その人は喜び(pāmojja)を得、悦楽(somanassa)に達するであろう。
副テーマ: happiness,suffering,self,craving
導線タグ: 自由,解放感,束縛からの脱却,抑圧,自分らしく生きたい,制約,自立
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ 中部経典 趣旨一致
So aparena samayena tamhā kantārā nitthareyya sotthinā abbhayena, na cassa kiñci bhogānaṁ vayo. Tassa evamassa: So tatonidānaṁ labhetha pāmojjaṁ, adhigaccheyya somanassaṁ. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu yathā iṇaṁ yathā rogaṁ yathā bandhanāgāraṁ yathā dāsabyaṁ yathā kantāraddhānamaggaṁ, ime pañca nīvaraṇe appahīne attani samanupassati. So yāni ca porāṇāni iṇamūlāni tāni ca byantī kareyya, siyā cassa uttariṁ avasiṭṭhaṁ dārabharaṇāya. Seyyathāpi, bhikkhave, āṇaṇyaṁ yathā ārogyaṁ yathā bandhanāmok
But after some time they crossed over the desert, safe and sound, with no loss of wealth. Thinking about this, they’d be filled with joy and happiness. In the same way, as long as these five hindrances are not given up inside themselves, a mendicant regards them as a debt, a disease, a prison, slavery, and a desert crossing. He would pay off the original loan and have enough left over to support his partner. But when these five hindrances are given up inside themselves, a mendicant regards this
しかるのちに、かれらはその荒野を無事に渡りきり、財を失うことなく安全に脱出するであろう。そのことを思って、かれらは喜び(pāmojja)に満ち、悦楽(somanassa)を得るであろう。 比丘たちよ、まさにそのように、比丘が五つの蓋(nīvaraṇa)をいまだ己が内に捨て去っていないとき、かれはそれらを、負債のごとく、病のごとく、牢獄のごとく、奴隷の境涯のごとく、荒野の旅路のごとくに見る。 かれはかつての借財の元本を返し終え、さらに伴侶を養うにも余りあるものを手にするであろう。比丘たちよ、無債(āṇaṇya)のごとく、健康(ārogya)のごとく、束縛より解き放たれたる(bandhanāmokkha)ごとく――これらの五つの蓋が己が内に捨て去られたとき、比丘はそのようにそれを見る。
副テーマ: happiness,suffering,mindfulness,wisdom
導線タグ: 解放感,自由,束縛からの解放,心の重荷,精神的な自由,障害を取り除く,心の平和
⚠ 出家者向けの文脈
← 前187188189190191192193次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ