🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
家族 中部経典 趣旨一致
Disvā maṁ bhītā vissaramakāsi: ‘abhumme pisāco vata man’ti. Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, taṁ itthiṁ etadavocaṁ: ‘nāhaṁ, bhagini, pisāco; bhikkhu piṇḍāya ṭhito’ti. ‘Bhikkhussa ātumārī, bhikkhussa mātumārī. Varaṁ te, bhikkhu, tiṇhena govikantanena kucchi parikanto, na tveva varaṁ yaṁ rattandhakāratimisāyaṁ kucchihetu piṇḍāya carasī’ti. Tassa mayhaṁ, bhante, tadanussarato evaṁ hoti: bahūnaṁ vata no bhagavā akusalānaṁ dhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā kusalānaṁ dhammānaṁ upahattā’ti. ‘bahūnaṁ
Startled, she cried out, ‘Woe is me! It’s a damn goblin!’ When she said this, I said to her, ‘Sister, I am no goblin. I’m a mendicant waiting for alms.’ ‘Die, mendicant’s father! Die, mendicant’s mother! Better to have your belly sliced open with a sharp meat cleaver than to wander for alms in the dark of night for the sake of your belly!’ Recollecting that, I thought, He has rid us of so many unskillful things and gifted us so many skillful things!’ ‘The Buddha has rid us of so many things that
彼女は私を見て驚き、「まあ、なんということ!この世ならぬ鬼(pisāca)ではないか!」と叫んだ。彼女がそう言ったので、私は彼女にこう申しました。「姉妹よ、私は鬼ではありません。托鉢(piṇḍa)を待つ比丘(bhikkhu)です」と。すると彼女は言いました。「比丘の父など死んでしまえ!比丘の母など死んでしまえ!比丘よ、鋭い肉切り包丁で腹を切り裂かれる方がまだましというものです。夜の暗闇の中を、腹のために托鉢して歩き回るくらいなら!」 尊師よ、私はこのことを思い返して、かくのごとく思いました。「実に世尊(Bhagavā)は、私どもから多くの不善なる法(akusala-dhamma)を取り除いてくださり、実に世尊は、私どもに多くの善なる法(kusala-dhamma)を授けてくださった」と。「実に世尊は、多くの……
副テーマ: family,suffering,gratitude,attachment
導線タグ: 家族の反対,出家,修行への理解,家族との摩擦,信仰と家庭,生き方の選択,感謝
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo pitaraṁ jīvitā voropeyya …pe… arahantaṁ jīvitā voropeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo duṭṭhacitto tathāgatassa lohitaṁ uppādeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puthujjano duṭṭhacitto tathāgatassa lohitaṁ uppādeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti. ‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṁ bhindeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘ṭhānañc
They understand: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to murder their father … or murder a perfected one. But it’s possible for an ordinary person to murder their father … or a perfected one.’ They understand: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to injure a Realized One with malicious intent. But it’s possible for an ordinary person to injure a Realized One with malicious intent.’ They understand: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to c
彼はかく了知する。「見(けん)を具足せる者(diṭṭhisampanno puggalo)が、父を殺めることは、あり得ないことであり、その余地はない。……また、阿羅漢(arahant)を殺めることも、あり得ないことである。しかるに、凡夫(puthujjano)がその父を殺め、……あるいは阿羅漢を殺めることは、あり得ることである」と。 また彼はかく了知する。「見を具足せる者が、悪意を抱きて如来(tathāgata)の身より血を出さしめることは、あり得ないことであり、その余地はない。しかるに、凡夫が悪意を抱きて如来の身より血を出さしめることは、あり得ることである」と。 また彼はかく了知する。「見を具足せる者が、僧伽(saṅgha)を破壊することは、あり得ないことであり、その余地はない。しかるに、凡夫が僧伽を破壊することは、あり得ることである」と。
副テーマ: wisdom,karma,relationship,family
導線タグ: 家族への暴力,親殺し,怒りのコントロール,悟りと行動,修行の意味,煩悩と理性,取り返しのつかない行為
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gate”ti. Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā icchānaṅgale paṭivasanti, seyyathidaṁ— caṅkī brāhmaṇo, tārukkho brāhmaṇo, pokkharasāti brāhmaṇo, jāṇussoṇi brāhmaṇo, todeyyo brāhmaṇo, aññe ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā. Atha kho vāseṭṭhabhāradvājānaṁ māṇavānaṁ jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamantānaṁ anuvicarantānaṁ ayamantarākathā udapādi: “kathaṁ, bho, brāhmaṇo hotī”ti? Bhāradvājo māṇavo evamāha: “yato k
From this day forth, may the worthy Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.” Now at that time several very well-known well-to-do brahmins were residing in Icchānaṅgala. They included the brahmins Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasāti, Jānussoṇi, Todeyya, and others. Then as the students Vāseṭṭha and Bhāradvāja were going for a walk they began to discuss the question: “How do you become a brahmin?” Bhāradvāja said this: “When you’re well born on both your mother’s and fathe
「今日この日より、尊きゴータマ様が、命尽きるまで帰依(きえ)した在家の信者として、我らをお心に留めくださいますように。」 さてその頃、イッチャーナンガラには、名だたる富裕なバラモンたちが数多く住んでいた。すなわち、バラモンのチャンキー、ターラッカ、ポッカラサーティ、ジャーヌッソーニ、トーデッヤ、そのほか幾人もの著名な富裕バラモンたちである。 さて、ヴァーセッタとバーラドヴァージャという二人の若き学徒が、そぞろ歩きをしながら遊行していたとき、ふとこのような話題が生じた。 「そもそも、いかなる者がバラモンとなるのでしょうか。」 バーラドヴァージャの学徒はこのように言った。「母方・父方の両方にわたり、七代の祖先に至るまで、血筋が清らかに保たれ、生まれにいささかの疵(きず)もない者こそ——」
副テーマ: family,self,relationship,wisdom
導線タグ: 家柄,出自,血筋,生まれ,バラモン,身分,アイデンティティ
家族 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhante, vacchassa taruṇassa mātaraṁ apassantassa siyā aññathattaṁ, siyā vipariṇāmo; Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. Atha kho brahmā sahampati ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: “abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṁ; abhivadatu, bhante, bhagavā b
If a young calf doesn’t see its mother it may change and fall apart. Then the divinity Sahampati knew what the Buddha was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the realm of divinity and reappeared in front of the Buddha. He arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said: “May the Buddha be happy with the mendicant Saṅgha! May the Buddha welcome the mendicant Saṅgha! May the Buddha support the mendican
「尊き師よ、まるで幼い仔牛が母牛を見失えば、心乱れ衰え果てるように――」 そのとき、梵天(ブラフマー)サハンパティは、世尊の御心の思惟を己の心によって知った。そして、ちょうど力ある者が曲げた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を曲げるがごとく、たちまち梵天界より姿を消し、世尊の御前に現れた。 梵天サハンパティは、上衣(ウッタラーサンガ)を片肌に整え、世尊のおられる方へと合掌して礼拝し、世尊にこのように申し上げた。 「願わくば、尊き師よ、世尊は比丘の僧伽(サンガ)を喜びてお迎えくださいませ。願わくば、世尊は比丘の僧伽に言葉をおかけくださいませ。願わくば、世尊は比丘の僧伽をお支えくださいませ――」
副テーマ: family,loneliness,compassion,relationship
導線タグ: 孤独感,拠り所を失う,支えてほしい,見捨てられ不安,帰属意識,コミュニティ,つながり
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, āvuso, suṇisā sasuraṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati; Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṁ buddhaṁ anussarato, evaṁ dhammaṁ anussarato, evaṁ saṅghaṁ anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti, so tena attamano hoti. Ettāvatāpi kho, āvuso, bhikkhuno bahukataṁ hoti. Katamā cāvuso, āpodhātu? Āpodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā. Katamā cāvuso, ajjhattikā āpodhātu? Yaṁ ajjhattaṁ paccattaṁ āpo āpogataṁ upādinnaṁ, seyyathidaṁ— pittaṁ semhaṁ pubbo lohitaṁ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā
They’re like a daughter-in-law who stirs up a sense of urgency when they see their father-in-law. But if, while recollecting the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in this way, equanimity based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that. At this point, much has been done by that mendicant. And what is the water element? The water element may be interior or exterior. And what is the interior water element? Anything internal, personal, that’s water, watery, and appro
それはちょうど、嫁が舅(しゅうと)を見て畏れの心を起こし、緊張するようなものである。しかし、友よ、もし比丘が、このようにして仏(ブッダ)を随念(ずいねん)し、このようにして法(ダンマ)を随念し、このようにして僧伽(サンガ)を随念して、善(くさら)に依拠した捨(うぺっカー)が安定するならば、彼はそのことをもって満足する。友よ、比丘にとって、これだけのことでも、すでに多くのことがなされたのである。 では友よ、水界(āpodhātu・水の要素)とは何であるか。水界には、内なるものと外なるものとがある。では友よ、内なる水界とは何であるか。それぞれの有情に属する内なるもので、水であり、水性を帯び、執取(しゅしゅ)されているもの、すなわち――胆汁(たんじゅう)・痰(たん)・膿(うみ)・血・汗・脂肪・涙・油脂・唾(つば)・鼻汁(はなじる)
副テーマ: family,mindfulness,attachment,suffering
導線タグ: 嫁姑関係,家族の緊張,人間関係のストレス,気を使いすぎる,家族との距離感,心の安定,執着を手放す
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
Taṁ kiṁ maññasi, māṇava, ye te kosalakā brāhmaṇamahāsālā, seyyathidaṁ— caṅkī brāhmaṇo tārukkho brāhmaṇo pokkharasāti brāhmaṇo jāṇussoṇi brāhmaṇo pitā ca te todeyyo, katamā nesaṁ seyyo, yaṁ vā te sammuccā vācaṁ bhāseyyuṁ yaṁ vā asammuccā”ti? “Sammuccā, bho gotama”. “Katamā nesaṁ seyyo, yaṁ vā te mantā vācaṁ bhāseyyuṁ yaṁ vā amantā”ti? “Mantā, bho gotama”. “Katamā nesaṁ seyyo, yaṁ vā te paṭisaṅkhāya vācaṁ bhāseyyuṁ yaṁ vā appaṭisaṅkhāyā”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, māṇava, yadi evaṁ sante, brāhmaṇena pok
What do you think, student? There are well-to-do brahmins of Kosala such as the brahmins Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasāti, Jānussoṇi, and your father Todeyya. What’s better for them: that their speech agrees or disagrees with the consensus of opinion?” “That it agrees, worthy Gotama.” “What’s better for them: that their speech is thoughtful or thoughtless?” “That it is thoughtful.” “What’s better for them: that their speech follows reflection or is unreflective?” “What do you think, student? If thi
「学生よ、そなたはどう思うか。コーサラ国の富裕なバラモンたち、すなわちチャンキー、ターッルッカ、ポッカラサーティ、ジャーヌッソーニ、そしてそなたの父トーデッヤ——これらの人々にとって、いずれが優れているか。衆論(sammuccā)に合った言葉を語ることか、それとも合わぬ言葉を語ることか」 「合った言葉を語ることでございます、尊きゴータマよ」 「いずれが優れているか。思慮(mantā)ある言葉を語ることか、それとも思慮なき言葉を語ることか」 「思慮ある言葉を語ることでございます、尊きゴータマよ」 「いずれが優れているか。熟慮(paṭisaṅkhāya)を経た言葉を語ることか、それとも熟慮なき言葉を語ることか」 「学生よ、そうであるならば、そなたはどう思うか——」
副テーマ: wisdom,relationship,family
導線タグ: 言葉の選び方,発言の重み,思慮深さ,コミュニケーション,家族への言葉,人間関係,慎重な判断
家族 中部経典 趣旨一致
Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā? ‘Atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti— ayaṁ, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā. Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā? Yā kho
And what is right view that is accompanied by defilements, partakes of good deeds, and ripens in attachments? ‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are rightly comported and rightly practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’ This is right
では、比丘たちよ、煩悩(āsava)を伴い、功徳(puñña)に与り、執着(upadhi)の果報をもたらす正見(sammādiṭṭhi)とは何であるか。 「布施(dinna)には意義がある。供犠(yiṭṭha)には意義がある。祭祀(huta)には意義がある。善悪の業(kamma)には果(phala)と報(vipāka)がある。この世はある。あの世もある。母はある。父はある。化生(opapātika)の衆生はある。そして世には、この世とあの世とを自ら直接知り体得して説き示す、正しく歩み正しく実践する沙門・婆羅門(samaṇabrāhmaṇā)がある」と。 比丘たちよ、これが煩悩を伴い、功徳に与り、執着の果報をもたらす正見である。 では、比丘たちよ、煩悩なく(anāsavā)、出世間(lokuttarā)にして、道の支分(maggaṅga)たる聖なる正見とは何であるか——
副テーマ: karma,family,gratitude,wisdom
導線タグ: 親孝行,先祖供養,布施,家族への感謝,因果応報,善行,来世
家族 中部経典 趣旨一致
“Ekamidaṁ, samma sañjikāputta, samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Atha kho me ayyā kucchimatī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho me ayyā bhagavantaṁ etadavoca: ‘yo me ayaṁ, bhante, kucchigato kumārako vā kumārikā vā so bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchati dhammañca bhikkhusaṅghañca. Tena kho pana samayena bodhi rājakumāro bahidvārakoṭṭhake ṭhito hoti bhagavantaṁ āgamayamāno. tatiyampi kho bodhi rājakumāro bhagavantaṁ et
This one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Then my pregnant lady mother went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, ‘Sir, the prince or princess in my womb goes for refuge to the Buddha, the teaching, and the mendicant Saṅgha. Now at that time Prince Bodhi was standing outside the gates waiting for the Buddha. and a third time, Prince Bodhi said to him, “Sir, let the Blessed One ascend on the cloth! Let the Holy One ascend on the cloth! It
かつてあるとき、世尊(ブッダ)はコーサンビーのゴーシタ園に滞在しておられた。そのとき、身重であった私の母上が世尊のもとへ赴き、世尊を礼拝して一方に座した。一方に座した母上は、世尊にこのように申し上げた。「尊師よ、私の胎内にある、この王子なり王女なりは、仏(ブッダ)と法(ダンマ)と比丘僧伽(サンガ)とに帰依いたします。」 さてそのとき、ボーディ王子は、世尊のお出ましを待ちながら、門外の楼門のところに立っておられた。そして三度目に、ボーディ王子は世尊にこのように申し上げた。「尊師よ、どうか世尊は布の上をお歩みください。どうか善逝(スガタ)は布の上をお歩みください。それが——」
副テーマ: family,gratitude,attachment,relationship
導線タグ: 妊娠,出産,子どもへの祈り,親の願い,帰依,信仰,家族の絆
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
“Kathaṅgotto ayyassa pitā, kathaṅgottā mātā”ti? “Gaggo kho, mahārāja, pitā, mantāṇī mātā”ti. “Abhiramatu, bhante, ayyo gaggo mantāṇiputto. Ahamayyassa gaggassa mantāṇiputtassa ussukkaṁ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti. Atha kho bhagavā dakkhiṇaṁ bāhuṁ paggahetvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: “eso, mahārāja, aṅgulimālo”ti. Atha kho rañño pasenadissa kosalassa ahudeva bhayaṁ, ahu chambhitattaṁ, ahu lomahaṁso. Atha kho bhagavā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ
“What clans were your father and mother from?” “My father was a Gagga, and my mother a Mantāṇī.” “Sir, may Master Gagga son of Mantāṇī be happy. I’ll make sure that you’re provided with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.” Then the Buddha pointed with his right arm and said to the king, “Great king, this is Aṅgulimāla.” Then the king became frightened, scared, his hair standing on end. Knowing this, the Buddha said to him, “Do not fear, great king. You have nothin
「あなたの御父上はいかなる姓(ゴッタ)のお生まれで、御母上はいかなる姓のお生まれでございますか」と。「大王よ、父はガッガ族の出、母はマンターニーの出にございます」と。「尊者よ、マンターニーの子なるガッガ族の方が安らかでありますように。わたくしは、マンターニーの子なるガッガ族の尊者のために、衣(チーヴァラ)・食(ピンダパータ)・臥坐具(セーナーサナ)・病者のための薬品・資具が行き届くよう、心を尽くして取り計らいましょう」と申し上げた。 そこで世尊は右腕をお差し伸べになり、コーサラ国の王パセーナディにこのように仰せられた。 「大王よ、このお方こそがアングリマーラにほかなりません」と。 するとコーサラ国の王パセーナディには、恐れが生じ、戦慄が生じ、身の毛のよだちが生じた。 そこで世尊は王の心中をお察しになり、コーサラ国の王パセーナディにこのように仰せられた。 「大王よ、恐れることはありません。大王には恐れる理由は何もございません」と。
副テーマ: family,anxiety,compassion,wisdom
導線タグ: 恐怖,不安,過去の罪,赦し,家族のルーツ,身分・出自,心の平和
家族 中部経典 趣旨一致
Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. So kho ahaṁ, bhāradvāja, aparena samayena daharova samāno susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā akāmakānaṁ mātāpitūnaṁ assumukhānaṁ rudantānaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajiṁ. So evaṁ pabbajito samāno kiṅkusalagavesī anuttaraṁ
It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ Some time later, while still with pristine black hair, blessed with youth, in the prime of life—though my mother and father wished otherwise, weeping with tearful faces—I shaved off my hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness.
「在家のままにして、完全に円満で清浄な、磨かれた貝殻のごとき梵行(ぼんぎょう)を修めることは、容易なことではない。いっそ、髭と頭髪を剃り落とし、袈裟(けさ)を身にまとい、家を出て、家なき者として出家(しゅっけ)するがよかろう」と。 かくして、バーラドヴァージャよ、それより後、わたしはいまだ若く、黒々とした髪をもち、青春の恵みに満ち、人生の盛りにあった。そのとき、父母はわたしの出家を望まず、涙に濡れた顔で声をあげて泣いたのであるが、わたしはその願いにもかかわらず、髭と頭髪を剃り落とし、袈裟を身にまとい、家を捨てて、家なき者として出家したのである。 かくのごとく出家した者として、善(くさら)なるものを求め、無上なるものを——
副テーマ: family,attachment,self,craving
導線タグ: 出家,家族の反対,自分の道を生きる,親との衝突,人生の選択,家を出る,自立
家族 中部経典 趣旨一致
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti. Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako bhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. Katamehi ekādasahi? Idha, bhikkhave, gopālako rūpaññū hoti, lakkhaṇakusalo hoti, āsāṭikaṁ hāretā hoti, vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, dhūmaṁ kattā hoti,
That’s how a mendicant doesn’t show extra respect to senior mendicants of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha. A mendicant with these eleven qualities can’t achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training. A cowherd with eleven factors can maintain and expand a herd of cattle. What eleven? It’s when a cowherd knows form, is skilled in characteristics, picks out flies’ eggs, dresses wounds, spreads smoke, knows the ford, knows satisfaction, kno
このように、比丘たちよ、長老にして久しく修行を積み、出家して日の長い、僧伽(サンガ)の父として、僧伽を導く者たちに対して、格別の敬意を表さない比丘は、この法と律において成長し、増大し、円熟に達することができない。 比丘たちよ、十一の法(ダンマ)を具えた比丘は、この教えと律において、成長・増大・円熟に到達することあたわず。 比丘たちよ、十一の要素を具えた牧牛者は、よく牛の群れを養い育てることができる。いかなる十一であるか。比丘たちよ、ここに牧牛者があって、色形(かたち)を知り、相(そう)に巧みであり、虻の卵を取り除き、傷を覆い癒し、煙を焚き、渡し場を知り、満足を知り……
副テーマ: family,relationship,wisdom,self
導線タグ: 敬意,目上の人,師匠,尊重,成長,コミュニティ,人間関係
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
Idha, bhikkhave, gopālako na rūpaññū hoti, na lakkhaṇakusalo hoti, na āsāṭikaṁ hāretā hoti, na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṁ kattā hoti, na titthaṁ jānāti, na pītaṁ jānāti, na vīthiṁ jānāti, na gocarakusalo hoti anavasesadohī ca hoti. Ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti. Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇaṁ paṭicchādetā hoti? Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇaṁ p
It’s when a cowherd doesn’t know form, is unskilled in characteristics, doesn’t pick out flies’ eggs, doesn’t dress wounds, doesn’t spread smoke, doesn’t know the ford, doesn’t know satisfaction, doesn’t know the trail, is not skilled in ranges, milks dry, and doesn’t show extra respect to the bulls who are fathers and captains of the herd. A cowherd with these eleven factors can’t maintain and expand a herd of cattle. And how does a mendicant dress wounds? That’s how a mendicant dresses wounds.
比丘たちよ、ここに牛飼いがいて、その者は牛の姿形(ルーパ)を知らず、相(ラッカナ)を見分けることに巧みでなく、虻の卵を取り除かず、傷口を手当てせず、煙を焚かず、渡し場(ティッタ)を知らず、牛の満足(ピータ)を知らず、道(ヴィーティ)を知らず、牧草地(ゴーチャラ)に巧みでなく、搾り尽くし、そして群れの父にして導き手たる牡牛(ウサバ)たちに格別の敬意を払わない。比丘たちよ、これら十一の要素を具えた牛飼いは、牛の群れを守り養い、繁栄(パーティ)させることができない。 では、比丘たちよ、比丘はいかにして傷口を手当てするのであるか。このようにして、比丘たちよ、比丘は傷口を手当てするのである。
副テーマ: family,relationship,wisdom,work
導線タグ: 子育て,家族の導き方,リーダーシップ,責任感,養育,家庭環境,役割
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
Evameva kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. Katamehi ekādasahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu na rūpaññū hoti, na lakkhaṇakusalo hoti, na āsāṭikaṁ hāretā hoti, na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṁ kattā hoti, na titthaṁ jānāti, na pītaṁ jānāti, na vīthiṁ jānāti, na gocarakusalo hoti, anavasesadohī ca hoti. Ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti. Katha
In the same way, a mendicant with eleven qualities can’t achieve growth, improvement, or maturity in this teaching and training. What eleven? It’s when a mendicant doesn’t know form, is unskilled in characteristics, doesn’t pick out flies’ eggs, doesn’t dress wounds, doesn’t spread smoke, doesn’t know the ford, doesn’t know satisfaction, doesn’t know the trail, is not skilled in ranges, milks dry, and doesn’t show extra respect to senior mendicants of long standing, long gone forth, fathers and
同じように、比丘たちよ、十一の法(ダンマ)を具えた比丘は、この法と律(ダンマ・ヴィナヤ)において、成長・発展・円熟に達することができない。いかなる十一であるか。ここに、比丘たちよ、ある比丘は、色形(ルーパ)を知らず、相(ラッカナ)に巧みでなく、虻の卵を取り除かず、傷を覆わず、煙を焚かず、渡り場(ティッタ)を知らず、満足(ピータ)を知らず、道(ヴィーティ)を知らず、行処(ゴーチャラ)に巧みでなく、余すところなく搾り尽くし、そして、長老にして夜を知る者(ラッタンニュー)、久しく出家し、僧伽の父となり、僧伽を導く者たる比丘たちに対して、格別の敬意をもって礼敬しない者である。
副テーマ: wisdom,relationship,family,self
導線タグ: 成長できない,精神的発展,尊敬の欠如,師への感謝,コミュニティ,人間関係,敬意
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
imañce ahaṁ diṭṭhiṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa vohareyyaṁ— idameva saccaṁ moghamaññanti; dvīhi me assa viggaho— yo cāyaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—sabbaṁ me khamatīti, Ayaṁ kho panaggivessana, kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo, aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassitabbo. Tassimaṁ kāyaṁ aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato āb
Suppose I were to obstinately stick to this view and insist, “This is the only truth, anything else is futile.” Then I’d argue with two individuals— an ascetic or brahmin to whom everything is acceptable, Aggivessana, this body is formed. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. You should see it as impermanent, as suffering, as diseased, as a boi
もし私がこの見解に固執し、頑なにしがみついて、「これのみが真実であり、他はすべて虚妄である」と主張するならば、私は二種の人々と論争することになろう――すなわち、あらゆることを容認するような沙門(さもん)あるいは婆羅門(ばらもん)と。 アッギヴェッサナよ、およそこの身体(身)は、物質的なるものであり、四大(しだい)より成り、父母より生じ、飯(いい)と粥(かゆ)とによって養われ、無常(むじょう)なるものであり、摩滅し、損耗し、壊滅し、散散に帰すべき性質のものである。この身体は、無常(anicca)として、苦(dukkha)として、病(roga)として、腫物(gaṇḍa)として、矢(salla)として、禍(agha)として、疾患(ābādha)として、他なるものとして、壊滅するものとして、空(suññā)として、無我(anattā)として、よく観察されるべきである。 かくのごとく、この身体を無常として、苦として、病として、腫物として、矢として、禍として、疾患として——
副テーマ: impermanence,suffering,emptiness,self
導線タグ: 身体の老い,無常,病気への不安,執着を手放す,自己とは何か,苦しみの本質,身体的な衰え
⚠ 初学者には難しい
家族 中部経典 趣旨一致
bhagavantaṁ janettiyā kālaṅkatāya thaññaṁ pāyesi. Bhagavāpi, bhante, bahūpakāro mahāpajāpatiyā gotamiyā. Bhagavantaṁ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī buddhaṁ saraṇaṁ gatā, dhammaṁ saraṇaṁ gatā, saṅghaṁ saraṇaṁ gatā. Bhagavantaṁ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā. Bhagavantaṁ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī buddhe aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappas
When the Buddha’s birth mother passed away, she nurtured him at her own breast. And the Buddha has been very helpful to Mahāpajāpati. It is owing to the Buddha that Mahāpajāpati has gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. It’s owing to the Buddha that she refrains from killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, lying, and consuming beer, wine, and liquor intoxicants. It’s owing to the Buddha that she has experiential confidence in the Buddha, the teach
世尊の生母(せいぼ)が世を去られたとき、マハーパジャーパティーは世尊を己が乳房にて養い育てられました。また、世尊はマハーパジャーパティー・ゴータミーに対し、はかり知れぬ恩恵をお与えになっておられます。世尊のおかげをもちまして、マハーパジャーパティー・ゴータミーは仏(ブッダ)に帰依し、法(ダンマ)に帰依し、僧伽(サンガ)に帰依するに至りました。世尊のおかげをもちまして、マハーパジャーパティー・ゴータミーは、生きとし生けるものを害することを離れ、与えられざるものを取ることを離れ、愛欲における邪なる行いを離れ、偽りを語ることを離れ、穀酒・果実酒・諸々の酔いの元となる放逸の因たる飲み物を断ち離れておられます。世尊のおかげをもちまして、マハーパジャーパティー・ゴータミーは、仏(ブッダ)に対して揺るぎなき浄信(アヴェッチャッパサーダ)を具え、法(ダンマ)に対して揺るぎなき浄信を具えておられます。
副テーマ: family,gratitude,relationship,compassion
導線タグ: 親への感謝,育ててくれた人,恩返し,家族の絆,母親,養育,感謝の気持ち
家族 中部経典 趣旨一致
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, vacchako taruṇako tāvadeva jātako mātugoravakena vuyhamāno, sopi tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamāsi. Seyyathāpi, bhikkhave, ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu; evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, te tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṅgatā. Seyyathāpi te, bhikkhave, balavagāvo
Once it happened that a baby calf had just been born. Urged on by its mother’s lowing, even it managed to breast the stream of the Ganges and safely reach the far shore. Just like the bulls, fathers and captains of the herd, who crossed the Ganges to safety are the mendicants who are perfected, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and are right
かつてこのようなことがあった。生まれたばかりの子牛が、母牛の呼び声(mātugoravaka)に促されながら、ガンジス河の流れを横切り、無事に彼岸へと渡り着いたのである。 比丘(bhikkhu)たちよ、牡牛たち、すなわち群れの父であり、群れを導く長が、ガンジス河の流れを横切って無事に彼岸へと渡り着いたように、まさにそのように、漏(āsava)を滅し尽くし、梵行(vusitavanta)を全うし、なすべきことをなし終え、重荷を降ろし、真の目的を達し、有(bhava)の結縛(saṁyojana)をことごとく滅し尽くして、正しき智慧(sammadaññā)によって解脱(vimutti)した阿羅漢(arahanta)なる比丘たちは、魔(māra)の流れを横切り、無事に彼岸へと渡り着くのである。 比丘たちよ、たとえば力強い牡牛たちが――
副テーマ: family,wisdom,attachment,suffering
導線タグ: 親子関係,導き,成長,精神的自立,解脱,目標達成,困難を乗り越える
⚠ 出家者向けの文脈
家族 中部経典 趣旨一致
Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘yathā kho panānanda, aññā itthikā nisinnā vā nipannā vā vijāyanti, na hevaṁ bodhisattaṁ bodhisattamātā vijāyati. Ṭhitāva bodhisattaṁ bodhisattamātā vijāyatī’ti. Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, devā naṁ paṭhamaṁ paṭiggaṇhanti pacchā manussā’ti. Yampi, bhante …pe… idamp
I have learned this in the presence of the Buddha: ‘Other women give birth while sitting or lying down. Not so the mother of the being intent on awakening. She only gives birth standing up.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha. I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, gods receive him first, then humans.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha. I have learned this in the prese
「世尊よ、このことは直接、世尊の御前にて聴聞し、謹んで受持したものでございます。『アーナンダよ、他の女人たちは座したままあるいは横たわりたまま出産するが、菩薩(ボーサツ)の母君はそのようにして菩薩をお産みにはならない。菩薩の母君はただ立ったままにして菩薩をお産みになるのである』と。世尊よ、これもまた、わたくしは世尊の不可思議・未曾有の法(ダンマ)として心に保ち奉ります。 世尊よ、このことも直接、世尊の御前にて聴聞し、謹んで受持したものでございます。『アーナンダよ、菩薩が母君の胎内より出でたもうとき、まず天の神々(デーヴァ)がその御方を受けとめ奉り、その後に人間たちが受けとめ奉るのである』と。世尊よ、これもまた、わたくしは世尊の不可思議・未曾有の法として心に保ち奉ります。世尊よ、このことも直接、世尊の御前にて聴聞し……」
副テーマ: family,gratitude,wisdom,self
導線タグ: 出産,誕生,母親,育児,子育て,命の神秘,家族の絆
家族 中部経典 趣旨一致
‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado. Seyyathāpi, ānanda, maṇiratanaṁ kāsike vatthe nikkhittaṁ neva maṇiratanaṁ kāsikaṁ vatthaṁ makkheti nāpi kāsikaṁ vatthaṁ maṇiratanaṁ makkheti. Taṁ kissa hetu? Ubhinnaṁ suddhattā. Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asuc
‘When the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, he emerges already clean, unsoiled by waters, mucus, blood, or any other kind of impurity, pure and clean. Suppose a jewel-treasure was placed on a cloth from Kāsi. The jewel would not soil the cloth, nor would the cloth soil the jewel. Why is that? Because of the cleanliness of them both. In the same way, when the being intent on awakening emerges from his mother’s womb, he emerges already clean, unsoiled by waters, mucus, bloo
「アーナンダよ、菩薩(ボーサッタ)が母の胎内より出でますとき、その御身はすでに清浄にして出でたもう。水にも汚されず、粘液にも汚されず、血にも汚されず、いかなる不浄なるものにも汚されることなく、清らかに、清浄に出でたもうのである。アーナンダよ、たとえばカーシ産の上質の布の上に、宝珠(マニ)が置かれたとき、その宝珠は布を汚さず、布もまた宝珠を汚すことがない。それはなぜであるか。両者がともに清浄なるがゆえである。まさにそのように、アーナンダよ、菩薩が母の胎内より出でますとき、その御身はすでに清浄にして出でたもう。水にも汚されず、粘液にも汚されず、血にも汚されず、いかなる不浄なるものにも汚されることなく、清らかに、清浄に出でたもうのである。」
副テーマ: family,self,wisdom,compassion
導線タグ: 出産,子育て,生命の尊さ,清らかさ,赤ちゃん,親子関係,生まれながらの純粋さ
感謝 中部経典 趣旨一致
sajjhāyabahulo hoti … cāgabahulo hoti. Yeme, bho gotama, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya, imāhaṁ pañca dhamme pabbajitesu bahulaṁ samanupassāmi appaṁ gahaṭṭhesū”ti. gahaṭṭhesu vā pabbajitesu vā”ti? “Yeme, bho gotama, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya, imāhaṁ pañca dhamme pabbajitesu bahulaṁ samanupassāmi appaṁ gahaṭṭhesu. Gahaṭṭho hi, bho gotama, mahaṭṭho mahākicco mahādhikaraṇo mahāsamārambho, na satataṁ samitaṁ sacca
rehearse a lot, and be very generous. Of the five things that the brahmins prescribe for making merit and succeeding in the skillful, I usually find them among renunciates, and less so among laypeople.” among laypeople or renunciates?” “Mostly among renunciates, and less so among lay people. For a layperson has many obligations, duties, issues, and undertakings, and they can’t always tell the truth, be fervent, be chaste, rehearse a lot, or be very generous.
「多く読誦(どくじゅ)し、また布施(ふせ)を多くなす者であります。ゴータマよ、婆羅門(バラモン)たちが功徳(くどく)を積み、善(ぜん)を成就するために説き示すこれら五つの法(ダンマ)を、わたくしは出家者(パッバジタ)のうちに多く見いだし、在家者(ガハッタ)のうちには少なくしか見いだしません。」 「在家者と出家者と、いずれにおいてであるか。」 「ゴータマよ、婆羅門たちが功徳を積み、善を成就するために説き示すこれら五つの法を、わたくしは出家者のうちに多く見いだし、在家者のうちには少なくしか見いだしません。そもそもゴータマよ、在家者とは、多くの義務を担い、多くの務めを有し、多くの煩わしき事柄を抱え、多くの営みに関わる者であります。かかる者が、常に絶えることなく、真実を語り、熱誠(ねっせい)を尽くし、梵行(ぼんぎょう)を保ち、多く読誦し、また広く布施をなすことは、いかにも難きことであります。」
副テーマ: work,gratitude,self,wisdom
導線タグ: 忙しい,時間がない,修行できない,在家,義務,生活と信仰,徳を積む
幸せ 中部経典 趣旨一致
vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yasmiṁ kho, sandaka, satthari sāvako evarūpaṁ uḷāravisesaṁ adhigacchati tattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ vaseyya, vasanto ca ārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ. Tena kho pana samayena sandako paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentiyā, seyyathidaṁ— Atha kho te paribbājakā tuṇh
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. A sensible person would, to the best of their ability, lead the spiritual life with a teacher under whom they achieve such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the system of the skillful teaching. Now at that time, Sandaka and the large assembl
かくして、彼は欲楽(kāma)をまったく離れ、不善(akusala)の諸法を離れて、尋(vitakka)と伺(vicāra)とを具え、遠離(viveka)より生じた喜(pīti)と楽(sukha)とを有する初禅(paṭhama-jhāna)に入り、そこに住する。 サンダカよ、およそある師のもとで弟子がかくのごとき優れた殊勝なる境地を証得するならば、智慧ある人はその師のもとで、できうる限りの誠意をもって梵行(brahmacariya)を修すべきであり、またよく修しつつ、正理(ñāya)にかなった善なる法を成就すべきである。 さてそのとき、遊行者(paribbājaka)サンダカは、おびただしく喧騒し、声高く大きな声で、さまざまな世俗の雑談——すなわち……——を語り合う多くの遊行者の衆とともに座していた。そこでかの遊行者たちは、沈黙し……
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 心の平和,瞑想,雑念,内なる静けさ,精神的な充実,修行,集中力
← 前186187188189190191192次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ