🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
家族 中部経典 趣旨一致
“Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, idha vaḷavaṁ gadrabhena sampayojeyyuṁ, tesaṁ sampayogamanvāya kisoro jāyetha; yo so vaḷavāya gadrabhena kisoro uppanno, siyā so mātupi sadiso pitupi sadiso, ‘asso’tipi vattabbo ‘gadrabho’tipi vattabbo”ti? “Kuṇḍañhi so, bho gotama, assataro hoti. Idaṁ hissa, bho gotama, nānākaraṇaṁ passāmi; amutra ca panesānaṁ na kiñci nānākaraṇaṁ passāmī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, idhāssu dve māṇavakā bhātaro sodariyā, eko ajjhāyako upanīto eko anajjhāyako anupanīto. Kamettha
“What do you think, Assalāyana? Suppose a mare were to couple with a donkey, and she gave birth to a mule. Would that mule be called a horse after the mother or a donkey after the father?” “It’s a mule, as it is a crossbreed. I see the difference in this case, but not in the previous cases.” “What do you think, Assalāyana? Suppose there were two young students who were brothers who had shared a womb. One was an educated reciter, while the other was not an educated reciter. Who would the brahmins
「アッサラーヤナよ、汝はいかに思うか。いま、牝馬(ヴァラヴァー)と驢馬(ガドラバ)とを交わらせたとする。その交わりによって騾馬(キソラ)が生まれたとすれば、その騾馬は母なる牝馬に似ているとも言えよう、父なる驢馬に似ているとも言えよう。しかして、それを『馬(アッサ)』と呼ぶべきか、それとも『驢馬(ガドラバ)』と呼ぶべきか」 「ゴータマ尊者よ、それはまさしく騾馬(クンダ)というものであります。これには混血という違いがございます。ゆえに私はこの場合には差異を見ることができます。しかしながら、先に申し上げた場合においては、いかなる差異をも見出すことができませぬ」 「アッサラーヤナよ、汝はいかに思うか。いま、同じ胎より生まれた二人の若き学徒(マーナヴァカ)が兄弟であったとする。一人は学を修め、聖典(ヴェーダ)を誦する者であり、もう一人は学を修めず、聖典を誦することなき者であったとする。バラモンたちは、この二人のうち、いずれの者を――」
副テーマ: self,wisdom,relationship,family
導線タグ: 出自,家柄,血筋,差別,平等,アイデンティティ,本質
家族 中部経典 趣旨一致
Rājā, bhikkhave, cakkavattī imāya catutthāya iddhiyā samannāgato hoti. Rājā, bhikkhave, cakkavattī imāhi catūhi iddhīhi samannāgato hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, pitā puttānaṁ piyo hoti manāpo; Raññopi, bhikkhave, cakkavattissa brāhmaṇagahapatikā piyā honti manāpā. Seyyathāpi, bhikkhave, pitu puttā piyā honti manāpā; Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī caturaṅginiyā senāya uyyānabhūmiṁ niyyāsi. Atha kho, bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: ‘ataramāno, d
This is the fourth blessing. These are the four blessings possessed by a wheel-turning monarch. as a father is to his children. And the brahmins and householders are as dear to the wheel-turning monarch as children are to their father. Once it so happened that a wheel-turning monarch went with his army of four divisions to visit a park. Then the brahmins and householders went up to him and said, ‘Slow down, Your Majesty, so we may see you longer!’ What do you think, mendicants? Would a wheel-tur
これが第四の福徳(ふくとく)である。転輪聖王(てんりんじょうおう)はかくの如き四つの福徳を具(そな)えているのである。 比丘たちよ、ちょうど父がその子らにとって愛しく慕わしい存在であるように、転輪聖王もまたバラモンや居士(こじ)たちにとって愛しく慕わしい存在である。そしてまた、ちょうど父にとって子らが愛しく慕わしいように、転輪聖王にとってもバラモンや居士たちは愛しく慕わしい存在なのである。 比丘たちよ、かつてこのようなことがあった。ある転輪聖王が、四種の兵をひきいた大軍とともに、園苑(おんえん)の地へと出御(しゅつぎょ)された。そのとき、バラモンや居士たちは転輪聖王のもとへ参り寄って、こう申し上げた。 「どうか、大王よ、ゆるりとお進みくださいませ。われらが大王のお姿を、より長く拝し奉ることができますように」と。
副テーマ: family,relationship,compassion,happiness
導線タグ: 親子関係,愛情,絆,慕われる,信頼関係,家族の温かさ,人望
家族 中部経典 趣旨一致
‘No hidaṁ, bho’. ‘Jānanti pana bhonto— yā janikāmātu mātā yāva sattamā mātumātāmahayugā brāhmaṇaṁyeva agamāsi, no abrāhmaṇan’ti? brahmadāyādā’ti. ‘No hidaṁ, bho’. ‘Jānanti pana bhonto— yo janako pitā brāhmaṇiṁyeva agamāsi, no abrāhmaṇin’ti? ‘No hidaṁ, bho’. ‘Jānanti pana bhonto— yo janakapitu pitā yāva sattamā pitupitāmahayugā brāhmaṇiṁyeva agamāsi, no abrāhmaṇin’ti?
‘We don’t know that.’ ‘But do you know whether your birth mother’s mothers back to the seventh generation only had relations with brahmins and not with non-brahmins?’ Only brahmins are true-born sons of divinity, born from his mouth, born of divinity, created by divinity, heirs of divinity.’ ‘We don’t know that.’ ‘But do you know whether your birth father only had relations with a brahmin woman and not with a non-brahmin?’ ‘We don’t know that.’ ‘But do you know whether your birth father’s father
「それは存じませぬ。」「では、御身らは知っておられるか――御身らの生母の母、その母方の祖先を七代さかのぼるまで、その者たちが婆羅門(バラモン)とのみ交わり、非婆羅門とは交わらなかったかどうかを。婆羅門こそは梵天(ブラフマン)の真の嗣子であり、梵天の口より生まれ、梵天より生まれ、梵天によりて創られ、梵天の遺産を継ぐ者なのである、と。」「それは存じませぬ。」「では、御身らは知っておられるか――御身らの生父が婆羅門の女とのみ交わり、非婆羅門の女とは交わらなかったかどうかを。」「それは存じませぬ。」「では、御身らは知っておられるか――御身らの生父の父が、父方の祖先を七代さかのぼるまで――」
副テーマ: family,self,wisdom,attachment
導線タグ: 家柄,血筋,出自,先祖,アイデンティティ,生まれの誇り,バラモン
家族 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati ukkacelāyaṁ gaṅgāya nadiyā tīre. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Seyyathāpi so, bhikkhave, vacchako taruṇako tāvadeva jātako mātugoravakena vuyhamāno tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamāsi; evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū dhammānusārino saddhānusārino, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti. Ahaṁ kho pana, bhikkhave, kus
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis near Ukkacelā on the bank of the Ganges river. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: Just like the baby calf who had just been born, but, urged on by its mother’s lowing, still managed to cross the Ganges to safety are the mendicants who are followers of teachings, followers by faith. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over
かくの如く、我は聞けり。ある時、世尊はヴァッジー国のウッカチェーラーに近き、ガンジス河の岸辺に滞在しておられた。そこにて世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ。」「世尊よ。」と彼らは答えた。世尊はかく仰せられた。 生まれたばかりの子牛が、母牛の呼ぶ声に促され、力を振り絞ってガンジス河を渡り、彼岸に至るが如く、法随行者にして信随行者たる比丘たちもまた、かの魔の激流を胸もて押し分け、安らかに渡り切るであろう。
副テーマ: family,suffering,wisdom,self
導線タグ: 親子関係,子育て,独り立ち,成長,困難を乗り越える,信仰,導き
家族 中部経典 趣旨一致
‘No hidaṁ, bho’. ‘Jānanti pana bhonto— yathā gabbhassa avakkanti hotī’ti? ‘Jānāma mayaṁ, bho— Assosi kho, assalāyana, asito devalo isi: Idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti; evaṁ tiṇṇaṁ sannipātā gabbhassa avakkanti hotī’ti. ‘Jānanti pana bhonto— taggha, so gandhabbo khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā’ti? ‘Na mayaṁ, bho, jānāma— ‘Evaṁ sante, bho, jānātha—
‘We don’t know that.’ ‘But do you know how an embryo is conceived?’ ‘We do know that, sir. The seer Devala the Dark heard about this. An embryo is conceived when these three things come together—the mother and father come together, the mother is in the fertile phase of her menstrual cycle, and the virile spirit is ready.’ ‘But do you know for sure whether that virile spirit is an aristocrat, a brahmin, a peasant, or a menial?’ ‘We don’t know that.’ ‘In that case, sirs, don’t you know
「それは存じません。」「では、皆さんは胎児がいかにして宿るかをご存知ですか。」「それは存じております。暗黒仙人(アシタ・デーヴァラ)がかつて聞き及んだことがございます。すなわち、三つのものが和合したとき、胎(ガッバ)は宿るのです――父母が交わり、母が月経の清浄な時期(ウトゥニー)にあり、そして乾達婆(ガンダッバ)が現前しているとき、この三つの和合によって胎は宿るのでございます。」「では皆さんは、その乾達婆(ガンダッバ)が刹利(カッティヤ)であるか、婆羅門(バラモン)であるか、毘舎(ヴェッサ)であるか、首陀(スッダ)であるか、確かに知っておられますか。」「それは存じません。」「さようであれば、皆さん、皆さんはご存知でないということに――
副テーマ: family,wisdom,self,emptiness
導線タグ: 出生,生命の起源,魂,身分・階級,カースト制度,アイデンティティ,無知
家族 中部経典 趣旨一致
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: ‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ. Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ na pitarā kataṁ na bhātarā kataṁ na bhaginiyā kataṁ na mittāmaccehi kataṁ na ñātisālohitehi kataṁ na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ na devatāhi kataṁ, tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’ti. ‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu daharaṁ kumāraṁ mandaṁ utt
King Yama says to them, ‘My friend, because you were negligent, you didn’t do good by way of body, speech, and mind. Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence. That bad deed wasn’t done by your mother, father, brother, or sister. It wasn’t done by friends and colleagues, by relatives and kin, by ascetics and brahmins, or by the deities. That bad deed was done by you alone, and you alone will experience the result.’ ‘My friend, did you not see among human beings a little baby col
ヤマ王(閻魔王)は彼らにこう告げる。 「おい、そこな者よ、汝は怠惰(放逸・pamāda)のゆえに、身(身・kāya)と口(語・vācā)と意(意・mano)とによって善いことを何一つなさなかった。まさにそのとおり、汝は放逸の者に相応しい報いを受けることになろう。その悪しき業(悪業・pāpakamma)は、汝の母がなしたのでもなく、父がなしたのでもなく、兄弟がなしたのでもなく、姉妹がなしたのでもない。友人や同僚がなしたのでもなく、親族や血縁の者がなしたのでもなく、沙門(沙門・samaṇa)や婆羅門(婆羅門・brāhmaṇa)がなしたのでもなく、また神々(天神・devatā)がなしたのでもない。その悪業はただ汝自身がなしたものであり、汝自身がその果報(異熟・vipāka)を受けなければならぬのだ。」 「おい、そこな者よ、汝は人々のなかに、まだ幼くして横たわる嬰児を見たことがなかったのか――」
副テーマ: karma,suffering,self,death
導線タグ: 自業自得,責任転嫁,他責思考,自己責任,後悔,怠惰,行いの報い
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族 中部経典 趣旨一致
‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Evaṁ kho, bhikkhave, sappuriso sappurisadiṭṭhi hoti. Kathañca, bhikkhave, sappuriso sappurisadānaṁ deti? Idha, bhikkhave, sappuriso sakkaccaṁ dānaṁ deti, sahatthā dānaṁ deti, cittīkatvā dānaṁ deti, anapaviṭṭ
‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are rightly comported and rightly practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’ That’s how a true person has the view of a true person. And how does a true person give the gifts of a true person? It’s whe
「布施(だな)には意義があり、供養(くよう)には意義があり、火祭(ほまつり)の供物(くもつ)にも意義がある。善悪の業(ごう)にはそれぞれ果報(かほう)と異熟(いじゅく)がある。此の世(このよ)はあり、彼の世(かのよ)もある。母はあり、父はある。化生(けしょう)の衆生(しゅじょう)もある。そして、この世と彼の世とを自ら直知(じきち)し体証(たいしょう)して説き示す、正しく行じ正しく実践する沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)たちもまたこの世に存在する」と。 比丘(びく)たちよ、真人(しんじん)とはかくのごとく真人の見解(けんかい)を有するものである。 では、比丘たちよ、真人はいかにして真人の布施を施すのか。ここに、比丘たちよ、真人は丁重(ていちょう)に布施を施し、自らの手をもって布施を施し、敬意をこめて布施を施し、捨て去るがごとくではなく――
副テーマ: karma,gratitude,family,wisdom
導線タグ: 布施,供養,親への感謝,因果応報,善行,来世,家族への敬意
家族 中部経典 趣旨一致
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ na pitarā kataṁ na bhātarā kataṁ na bhaginiyā kataṁ na mittāmaccehi kataṁ na ñātisālohitehi kataṁ na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ na devatāhi kataṁ, tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’ti. ‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu dutiyaṁ devadūtaṁ pātubhūtan’ti? So evamāha: ‘nāddasaṁ, bhante’ti. Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: ‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā (…) jiṇṇaṁ gopānasivaṅkaṁ bho
That bad deed wasn’t done by your mother, father, brother, or sister. It wasn’t done by friends and colleagues, by relatives and kin, by ascetics and brahmins, or by the deities. That bad deed was done by you alone, and you alone will experience the result.’ ‘My friend, did you not see the second messenger of the gods that appeared among human beings?’ He says, ‘I saw nothing, sir.’ King Yama says to them, ‘My friend, did you not see among human beings an elderly woman or a man—eighty, ninety, o
「その悪しき業(ごう)は、汝の母が行いしにあらず、父が行いしにあらず、兄弟が行いしにあらず、姉妹が行いしにあらず、友人や同僚が行いしにあらず、親族や血縁の者たちが行いしにあらず、沙門(さもん)や婆羅門(ばらもん)たちが行いしにあらず、また神々が行いしにあらず。その悪しき業は、汝みずからが行いしものである。ゆえに汝みずからが、その果報(かほう)を受けることとなるであろう。」 「やあ、そこな者よ。人間たちの中に現れた、第二の天の使者(てんのししゃ)を、汝は見なかったか。」 彼はこう答える。「見ませんでした、尊き方よ。」 比丘(びく)たちよ、ヤマ王はその者にこう告げるのである。「やあ、そこな者よ。人間たちの中に、八十歳、あるいは九十歳にもなり、腰は曲がり、老い衰えたる女や男を、汝は見なかったか——」
副テーマ: karma,aging,death,suffering
導線タグ: 自業自得,責任転嫁,言い訳,自己責任,老い,死,因果応報
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族 中部経典 趣旨一致
Kathañca, gahapatayo, tividhaṁ kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti? Idha, gahapatayo, ekacco pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti. Yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ, gāmagataṁ vā araññagataṁ vā, taṁ nādinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātā hoti. Kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. Yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginira
And how is principled and moral conduct threefold by way of body? It’s when a certain person gives up killing living creatures. They renounce the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of sympathy for all living beings. They give up stealing. They don’t, with the intention to commit theft, take the wealth or belongings of others from village or wilderness. They give up sexual misconduct. They don’t have sexual relations with women who have their mother, father, both mother a
では、身体による正しい行いと清浄な行いは、いかにして三種となるのか。 ここに、ある人は生き物を殺すこと(殺生、pāṇātipāta)を捨て、殺生を離れる。杖を捨て、刀を捨て、慚愧あり慈悲あって、すべての生き物の利益を憐れみつつ住する。 与えられないものを取ること(不与取、adinnādāna)を捨て、不与取を離れる。村にあると野にあるとを問わず、他人の財物・所有物を、盗みの意図をもって取ることなし。 邪淫(kāmesumicchācāra)を捨て、邪淫を離れる。母によって護られ、父によって護られ、父母によって護られ、兄によって護られ、姉によって護られたる女性たち—— かくして、在家の方々(gahapatayo)よ、身体による行いの正しく清浄なることは、この三種をなすのである。
副テーマ: family,relationship,karma,compassion
導線タグ: 不倫,浮気,家族を傷つけた,道徳的な生き方,殺傷,暴力,倫理
家族 中部経典 趣旨一致
‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi— ahampi khomhi byādhidhammo, byādhiṁ anatīto. Handāhaṁ kalyāṇaṁ karomi kāyena vācāya manasā’ti? So evamāha: ‘nāsakkhissaṁ, bhante, pamādassaṁ, bhante’ti. Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: ‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ. Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ na pitarā kataṁ na bhātarā kataṁ na bhaginiyā kataṁ na mittāma
‘My friend, did it not occur to you—being sensible and mature— “I, too, am liable to become sick. I’m not exempt from sickness. I’d better do good by way of body, speech, and mind”?’ He says, ‘I couldn’t, sir. I was negligent.’ King Yama says to them, ‘My friend, because you were negligent, you didn’t do good by way of body, speech, and mind. Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence. That bad deed wasn’t done by your mother, father, brother, or sister. It wasn’t done by friends
「そなた、分別ある大人でありながら、かつてこのような思いが起こらなかったのか——『我もまた病(やまい)を受ける身、病を免れることなし。さあ、身(しん)・口(く)・意(い)の三業(さんごう)によって善をなさん』と。」 彼はこう答えた。「できませんでした、尊者よ。怠惰(たいだ)に流れておりました。」 そこでヤマ(夜摩)王は彼にこう言った。「そなた、怠惰であったがゆえに、身・口・意によって善をなさなかった。まことに、そなたはその放逸(ほうい)に見合うだけの報いを受けることになるであろう。その悪業(あくごう)は、母がなしたのでもなく、父がなしたのでもなく、兄弟がなしたのでもなく、姉妹がなしたのでもなく、友がなしたのでもない。」
副テーマ: karma,suffering,aging,death
導線タグ: 怠惰,先延ばし,後悔,自業自得,責任転嫁,善行,因果応報
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族 中部経典 趣旨一致
‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā. Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ. Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ na pitarā kataṁ na bhātarā kataṁ na bhaginiyā kataṁ na mittāmaccehi kataṁ na ñātisālohitehi kataṁ na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ na devatāhi kataṁ, tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’ti. ‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu pañcamaṁ devadūtaṁ pātubhūtan’ti? So evamāha: ‘nāddasaṁ, bhante’t
‘My friend, because you were negligent, you didn’t do good by way of body, speech, and mind. Well, they’ll definitely punish you to fit your negligence. That bad deed wasn’t done by your mother, father, brother, or sister. It wasn’t done by friends and colleagues, by relatives and kin, by ascetics and brahmins, or by the deities. That bad deed was done by you alone, and you alone will experience the result.’ ‘My friend, did you not see the fifth messenger of the gods that appeared among human be
「汝よ、汝は放逸(pamāda)のゆえに、身(kāya)と口(vācā)と意(manas)とによって善をなさなかった。されば彼らは必ずや、放逸なる汝にふさわしき報いを与えるであろう。その悪業(pāpakamma)は、汝の母がなしたのでもなく、父がなしたのでもなく、兄弟がなしたのでもなく、姉妹がなしたのでもない。友人や同僚がなしたのでもなく、親族や血縁の者がなしたのでもなく、沙門(samaṇa)や婆羅門(brāhmaṇa)がなしたのでもなく、神々(devatā)がなしたのでもない。この悪業はただ汝ひとりがなしたのであり、その果報(vipāka)をまた汝ひとりが受けることになるであろう。」 「汝よ、汝は人々のあいだに現れた、神々の第五の使者(devadūta)を見なかったのか。」 その者はこのように答えた。「尊き方よ、見ませんでした。」
副テーマ: karma,suffering,self,death
導線タグ: 自業自得,責任転嫁,言い訳,他責思考,因果応報,後悔,自己責任
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族 中部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī taṁ ābhidosikaṁ kummāsaṁ āyasmato raṭṭhapālassa patte ākirantī hatthānañca pādānañca sarassa ca nimittaṁ aggahesi. Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī yenāyasmato raṭṭhapālassa mātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa mātaraṁ etadavoca: “yaggheyye, jāneyyāsi: ‘ayyaputto raṭṭhapālo anuppatto’”ti. “Sace, je, saccaṁ bhaṇasi, adāsiṁ taṁ karomī”ti. Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa mātā yenāyasmato raṭṭhapālassa pitā tenupasaṅkami; upasaṅkam
As she was pouring the porridge into his bowl, she recognized the features of his hands, feet, and voice. She then went to his mother and said, “Please, madam, you should know this. Master Raṭṭhapāla has arrived.” “If you speak the truth, wench, I’ll make you a free woman!” Then Raṭṭhapāla’s mother went to his father and said, Now at that time Raṭṭhapāla was eating last night’s porridge by a wall. “Enough, householder. My meal is finished for today.” “Well then, dear Raṭṭhapāla, please accept to
彼女がラッタパーラ尊者の鉢に粥を注いでいたとき、その手と足の形、そして声の特徴によって、尊者と気づいた。彼女はただちにラッタパーラ尊者の母のもとへ赴き、こう申し上げた。 「奥様、どうぞお知りになってください。ラッタパーラ様がお戻りになられました。」 「もしそなたの言葉が真実であれば、そなたを自由の身にしてやろうぞ。」 そこでラッタパーラ尊者の母は、尊者の父のもとへ赴いた。 そのとき、ラッタパーラ尊者は前日の残り粥を、壁のかたわらにて召し上がっていた。 「もうよろしゅうございます、居士(がじ)よ。今日の食事はこれにて終わりといたします。」 「それならば、ラッタパーラよ、どうか……をお受け取りください。」
副テーマ: family,attachment,relationship,gratitude
導線タグ: 家族との再会,出家,親子関係,帰郷,家族の絆,別離,認識
家族 中部経典 趣旨一致
Bhavañhi caṅkī ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Yampi bhavaṁ caṅkī ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ caṅkī samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṁ caṅkiṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Bhavañhi caṅkī aḍḍho mahaddhano mahābhogo …pe… bhavañhi caṅkī tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍuk
You are well born on both your mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. For this reason it’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama; it’s appropriate that he comes to see you. You’re rich, affluent, and wealthy. … You recite and remember the hymns, and have mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testam
あなた(カンキー師)は、母方・父方の両家系にわたって良き家柄に生まれ、七代前の祖先の代にまで遡っても清浄な血筋をお持ちであり、その出自(ジャーティ)において何人にも論難されることなく、非難の余地がありません。まさにこの理由ゆえに、カンキー師みずからが沙門ゴータマのもとへ赴くことは相応しくなく、むしろ沙門ゴータマの方こそ、カンキー師のもとへ参上するのが相応しいのであります。また、カンキー師は富み、大いなる財と豊かな資産をお持ちであります。……さらに、カンキー師は三ヴェーダ(tevijja)に精通し、その語彙・祭式・音声・語義分類、そして伝承の義解(itihāsa)にいたるまで、よく誦持し、あまねく通達しておられます。
副テーマ: family,attachment,wisdom,self
導線タグ: 家柄,血筋,家系,誇り,権威,地位,比較
家族 中部経典 趣旨一致
Samaṇo khalu, bho, gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā māgadho seniyo bimbisāro saputtadāro pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā pasenadi kosalo saputtadāro pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ brāhmaṇo pokkharasāti saputtadāro pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo opāsādaṁ anuppatto opāsāde viharati uttarena opāsādaṁ devavane sālavane. Ye kho te samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṁ gāmakkhettaṁ āgaccha
He has the thirty-two marks of a great man. … King Seniya Bimbisāra of Magadha and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … King Pasenadi of Kosala and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … The brahmin Pokkharasāti and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … The ascetic Gotama has arrived to stay in the Godswood to the north of Opāsāda. Any ascetic or brahmin who comes to stay in ou
彼は三十二の大人相(だいにんそう)を具えておられます。……マガダ国の王、セーニヤ・ビンビサーラは、その妃や御子たちとともに、命のある限り沙門ゴータマに帰依(きえ)されました。……コーサラ国の王、パセーナディは、その妃や御子たちとともに、命のある限り沙門ゴータマに帰依されました。……バラモン、ポッカラサーティは、その妻子とともに、命のある限り沙門ゴータマに帰依されました。……沙門ゴータマはオーパーサーダに到着され、オーパーサーダの北にある神々の森(デーヴァヴァナ)の娑羅樹林(さらじゅりん)にご滞在でございます。かの沙門あるいはバラモンにして、われわれの村の境内にお越しになる方々は……
副テーマ: family,relationship,gratitude,wisdom
導線タグ: 家族の絆,帰依,信仰,家族揃って,精神的な拠り所,家族の幸福,導き
家族 中部経典 趣旨一致
Ettake kho ahaṁ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṁ gotamo ettakavaṇṇo; aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṁ gotamo. Ekamekenapi tena aṅgena samannāgato na arahati, so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamitunti. Tena hi, bho, sabbeva mayaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissāmā”ti. Samaṇo khalu, bho, gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto
This is the extent of the worthy Gotama’s praise that I have memorized. But his praises are not confined to this, for the praise of the worthy Gotama is limitless. The possession of even a single one of these factors makes it inappropriate for the worthy Gotama to come to see me, rather, it’s appropriate for me to go to see him. Well then, gentlemen, let’s all go to see the ascetic Gotama.” He is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable g
「私がここに暗唱いたしましたのは、尊きゴータマ師の徳の称讃のほんの一端に過ぎません。しかしながら、尊きゴータマ師の称讃はこれにとどまるものではなく、その功徳は量り知れないものがあります。これらの特質(アンガ)のうち、ただ一つを具えるだけであっても、尊きゴータマ師がわざわざ私のもとにお越しになることは相応しくなく、むしろ私どもの方こそ、かの尊きゴータマ師のもとに参上すべきでありましょう。されば、皆の衆よ、われらがこぞって沙門ゴータマ師のもとへ拝眉に赴こうではありませんか。」 かの沙門ゴータマ師は、母方・父方の両系において由緒正しくお生まれになり、その血統(ゴッタ)は清らかに保たれ、七代の祖先(ピタマハ)に遡っても、何ら非難されるいわれなく、また疑いをさしはさむ余地もないのであります。
副テーマ: family,self,relationship,gratitude
導線タグ: 家柄,血統,先祖,家系,誇り,自己評価,ルーツ
家族 中部経典 趣旨一致
Samaṇo khalu, bho, gotamo akāmakānaṁ mātāpitūnaṁ assumukhānaṁ rudantānaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito …pe…
Though his mother and father wished otherwise, weeping with tearful faces, he shaved off his hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness. …
彼(ゴータマ沙門)は、父母がともに望まず、涙に濡れた顔で泣き崩れるなかを、みずから髪と鬚を剃り落とし、袈裟(かさ)の衣をまとって、家(在家)を出て家なき出家(出離)の道へと旅立って行ったのである……。
副テーマ: family,attachment,suffering,self
導線タグ: 家族の反対,親の反対,自分の道を進む,家を出る,決断,親との別れ,人生の選択
家族 中部経典 趣旨一致
tiṇañce paṭicca aggi jalati ‘tiṇaggi’tveva saṅkhyaṁ gacchati; gomayañce paṭicca aggi jalati ‘gomayaggi’tveva saṅkhyaṁ gacchati. Evameva kho ahaṁ, brāhmaṇa, ariyaṁ lokuttaraṁ dhammaṁ purisassa sandhanaṁ paññapemi. Porāṇaṁ kho panassa mātāpettikaṁ kulavaṁsaṁ anussarato yattha yattheva attabhāvassa abhinibbatti hoti tena teneva saṅkhyaṁ gacchati. Porāṇaṁ kho panassa mātāpettikaṁ kulavaṁsaṁ anussarato yattha yattheva attabhāvassa abhinibbatti hoti tena teneva saṅkhyaṁ gacchati. Khattiyakule ce attab
A fire that burns dependent on grass is reckoned as a grass fire. A fire that burns dependent on cow-dung is reckoned as a cow-dung fire. In the same way, I declare that a person’s own wealth is the noble, transcendent teaching. But they are reckoned by recollecting the traditional family lineage of their mother and father wherever they are incarnated. But they are reckoned by recollecting the traditional family lineage of their mother and father wherever they are incarnated. If they incarnate i
草を縁として燃える火は「草の火」と称せられ、牛糞を縁として燃える火は「牛糞の火」と称せられる。それと同じように、わたしは人にとっての真の財とは、聖なる出世間(ロッカッタラ)の法であると説く。しかるに人は、母と父より伝わる家系の由来を思い起こしつつ、いずこに生を受けようとも、その生を受けたところに従って称せられるのである。いずこに生を受けようとも、その生を受けたところに従って称せられるのである。もし刹帝利(カッティヤ)の家門に生を受けるならば——
副テーマ: family,self,wisdom,karma
導線タグ: 家柄,出自,生まれ,血筋,アイデンティティ,自分の価値,家族の誇り
家族 中部経典 趣旨一致
Idha, bhante, ekacco evaṁdiṭṭhiko hoti: ‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti— evarūpaṁ, bhante, diṭṭhipaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. ‘Diṭṭhipaṭilābhampāhaṁ, bhikkhave, duvidhena vadāmi— sevitabbampi, a
It’s when someone has such a view: ‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There are such things as mother and father, and beings that are reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are rightly comported and rightly practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’ That acquisition of views causes unskillful qualities to decline while skillful qualities
ここに、ある者がかくのごとき見解(ディッティ)を抱いているとする。「布施(ダーナ)には意義があり、供養には意義があり、献供には意義がある。善き行いと悪しき行いの業(カンマ)には、それぞれ果報(ヴィパーカ)がある。この世はあり、来世もある。母というものがあり、父というものがある。化生(オパパーティカ)の衆生もある。そしてこの世においては、正しく身を処し正しく修行を積んだ沙門(サマナ)・婆羅門(バラモン)たちがおり、彼らは自らの智慧(パンニャー)によってこの世と来世を知り、それを説き示している」と。——かくのごとき見解を得て、これを奉じる者においては、不善(アクサラ)の諸法は衰退し、善(クサラ)の諸法は増大してゆくのである。
副テーマ: karma,family,wisdom,gratitude
導線タグ: 先祖供養,布施,因果応報,家族への感謝,善行,来世,信仰
家族 中部経典 趣旨一致
Kataṁ me ajja bhattakiccaṁ. Amukasmiṁ me rukkhamūle divāvihāro bhavissati. Atha kho dhanañjāni brāhmaṇo pacchābhattaṁ bhuttapātarāso yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho dhanañjāniṁ brāhmaṇaṁ āyasmā sāriputto etadavoca: “kaccāsi, dhanañjāni, appamatto”ti? “Kuto, bho sāriputta, amhākaṁ appamādo yesaṁ no mātāpitaro posetabbā, puttadāro posetabbo, dāsakammakarā poseta
I’ve finished eating for today. I shall be at the root of that tree for the day’s meditation. When Dhanañjāni had finished breakfast he went to Sāriputta and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. Sāriputta said to him, “I hope you’re diligent, Dhanañjāni?” “How can I possibly be diligent, worthy Sāriputta? I have to provide for my mother and father, my wives and children, and my bondservants and workers. And I have to make th
「今日の食事は済んだ。あの樹の根元で、日中の瞑想に入ることにしよう。」 さて、バラモンのダナンジャーニーは、朝食を終えたのち、尊者サーリプッタのもとへと赴いた。赴いてから、尊者サーリプッタと挨拶を交わした。和やかな挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えて、かたわらに座した。かたわらに座したバラモンのダナンジャーニーに、尊者サーリプッタはこのように言った。 「ダナンジャーニーよ、あなたは不放逸(ふほういつ)でおられますか。」 「サーリプッタ殿よ、わたくしどものような者に、どうして不放逸でおられましょうか。父母を養わねばならず、妻子を養わねばならず、奴僕(ぬぼく)や使用人たちをも養わねばなりません。さらにまた——」
副テーマ: family,attachment,work,suffering
導線タグ: 家族の世話,責任の重さ,余裕がない,奉仕と疲弊,生活の負担,義務感,自分の時間がない
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族 中部経典 趣旨一致
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Akkodhanaṁ vatavantaṁ, yonijaṁ mattisambhavaṁ; sīlavantaṁ anussadaṁ; Dantaṁ antimasārīraṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Vāripokkharapatteva, āraggeriva sāsapo; Yo na limpati kāmesu, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin. Not irritable or pretentious, after the mother’s womb they’re born from. dutiful in precepts and observances, tamed, bearing their final body: that’s who I declare a brahmin. Like rain off a lotus leaf, like a mustard seed off the point of a pin, sensual pleasures slip off them: that’s who I declare a brahmin.
その者こそ、われはバラモン(婆羅門)と呼ぶ。 怒らず、慢心なく、母の胎より生まれし者にして、 戒律(シーラ)と行儀作法をよく守り、 よく調御され、最後の身体を持つ者—— その者こそ、われはバラモンと呼ぶ。 蓮の葉の上の雨水のごとく、 針の先の芥子粒のごとく、 欲楽(カーマ)に染まることなき者—— その者こそ、われはバラモンと呼ぶ。
副テーマ: anger,attachment,self,craving
導線タグ: 怒り,プライド,欲望,執着,自制心,品性,人間としての在り方
← 前185186187188189190191次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ