🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
中部経典 趣旨一致
Ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato methunā gāmadhammā. Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti. Kayavikkayā paṭivirato hoti. Tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti. Ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti. Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti.
goats and sheep, chickens and pigs, elephants, cows, horses, and mares, They give up unchastity. They are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. and fields and land. They refrain from running errands and messages; buying and selling; falsifying weights, metals, or measures; bribery, fraud, cheating, and duplicity; mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence.
山羊・羊を受け取ることを離れ、鶏・豚を受け取ることを離れ、象・牛・馬・牝馬を受け取ることを離れる。非梵行(あぼんぎょう)を捨てて梵行(ぼんぎょう)を修し、遠ざかり離れて、俗なる性の行いを避ける。田畑・土地を受け取ることを離れ、使いの走り回りを離れ、売買を離れ、秤・金属・升目の偽りを離れ、賄賂・欺き・詐り・邪曲(じゃきょく)の行いを離れ、切断・殺害・縛り・掠奪・略奪・暴力をもってする強行を離れる。
副テーマ: attachment,karma,craving,self
導線タグ: 欲望,執着,物欲,不正,道徳,清らかな生き方,シンプルな暮らし
中部経典 趣旨一致
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘sabrahmacārīnaṁ piyo ca assaṁ manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṁ. Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘lābhī assaṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārāna
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. A mendicant might wish: ‘May I be liked and approved by my spiritual companions, respected and admired.’ So let them fulfill their precepts, be committed to inner serenity of the heart, not neglect absorption, be endowed with discernment, and frequent empty huts. A mendicant might wish: ‘May I receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.’ So let them fulfill their precepts, be committed to inner serenity of t
比丘たちは満足し、世尊の説かれたことを歓喜して受け入れた。 比丘はこのように願うかもしれない。「願わくは、われ修行の同伴者たちに愛され認められ、尊ばれ敬われんことを」と。されば、その者は戒を具足し、内なる心の寂静に専念し、禅定を怠ることなく、慧を具え、空閑処に遊住すべきである。 比丘はこのように願うかもしれない。「願わくは、われ衣・食・臥具・病者のための薬や資具を受けんことを」と。されば、その者は戒を具足し、内なる心の寂静に専念し……
副テーマ: attachment,craving,mindfulness,self
導線タグ: 承認欲求,認められたい,好かれたい,人間関係,戒律,修行,物質的欲求
⚠ 出家者向けの文脈
中部経典 趣旨一致
Yaṁ kho, cunda, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. Etāni, cunda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyatha, cunda, mā pamādattha, mā pacchāvippaṭisārino ahuvattha—ayaṁ kho amhākaṁ anusāsanī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā mahācundo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Catuttālīsapadā vuttā, sandhayo pañca desitā; Sallekho nāma suttanto, gambhīro sāgarūpamoti. Atha kho āyasmā mahācundo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupas
Out of sympathy, I’ve done what a teacher should do who wants what’s best for their disciples. Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Cunda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Mahācunda approved what the Buddha said. Forty-four items have been stated, organized into five sections. “Effacement” is the name of this discourse, which is deep as the ocean. Then in the late a
慈悲の心をもって、私は弟子たちの真の利益を願う師として、なすべきことをなした。ここに樹木の根元があり、ここに空屋がある。チュンダよ、禅定を修めよ。放逸であってはならぬ。後に悔いることのないようにせよ。これが私の教えである。」 かくの如く世尊は説かれた。尊者マハーチュンダは、世尊の説かれたことを歓喜して受持した。四十四の事項が五章に分かたれて説かれた。「捨断」と名づくるこの経は、大海の如く深遠なり。
副テーマ: compassion,wisdom,mindfulness,emptiness
導線タグ: 修行,怠惰,後悔,精神的成長,禅定,瞑想,師の教え
中部経典 趣旨一致
chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti. Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato methunā gāmadhammā. Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsi
mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence. They give up unchastity. They are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. They give up lying. They speak the truth and stick to the truth. They’re honest and dependable, and don’t trick the world with their words. They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided and support those who are united,
切断、殺害、略奪、山賊行為、掠奪、そして暴力を捨て去ります。邪淫を捨て去り、梵行を守り、世俗の性行為を遠離して清浄に生きます。妄語を捨て去り、真実を語り、真実に住します。誠実にして信頼に足り、言葉をもって世を欺くことがありません。両舌を捨て去り、ある所で聞いたことを人々を離間せんがために他の所で繰り返すことをしません。それどころか、分裂した者たちを和合させ、和合した者たちを支持し、
副テーマ: karma,wisdom,relationship,compassion
導線タグ: 嘘をついてしまう,人間関係のトラブル,暴力衝動,不誠実,仲違い,和解したい,道徳的に生きたい
中部経典 趣旨一致
Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. “Idheva, bhikkhave, samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; suññā parappavādā samaṇebhi aññehīti. Evametaṁ, bhikkhave, sammā sīhanādaṁ nadatha. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: Atthi kho no, āvuso, satthari pasādo, atthi dhamme pasādo, atthi sīlesu paripūrakāritā; sahadhammikā kho pana piyā manāpā— gahaṭṭhā ceva pabbajitā ca. Ime kho no, āvuso, t
That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. “‘Only here is there a true ascetic, here a second ascetic, here a third ascetic, and here a fourth ascetic. Other sects are empty of ascetics.’ This, mendicants, is how you should rightly roar your lion’s roar. It’s possible that wanderers of other religions might say: We have confidence in the Teacher, we have confidence in the teaching, and we have fulfilled the precepts. And we have love and affection for
以下に翻訳を示します。 これが仏陀の説かれたことである。比丘たちは満足し、仏陀の言葉を歓喜して受け入れた。「ただここにのみ真の沙門あり、ここに第二の沙門あり、ここに第三の沙門あり、ここに第四の沙門あり。他の外道には沙門というべき者は存在しない」と。比丘たちよ、このようにして汝らは正しく獅子吼すべきである。他の外道の遊行者たちが、「我らは師に対する信を有し、法に対する信を有し、戒を具足している。そして我らは……に対して愛と親しみの情を抱いている」と言うことがあるかもしれない。
副テーマ: self,wisdom,attachment,emptiness
導線タグ: 正しい道,信仰の違い,宗教的優越感,他者との比較,帰属意識,真理の探求,精神的な拠り所
中部経典 趣旨一致
‘ko panāyasmantānaṁ assāso, kiṁ balaṁ, yena tumhe āyasmanto evaṁ vadetha— Evaṁvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: ‘atthi kho no, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammā akkhātā ye mayaṁ attani sampassamānā evaṁ vadema— idheva samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; suññā parappavādā samaṇebhi aññehīti. Katame cattāro? Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: ‘am
‘But what is the source of the venerables’ certainty and forcefulness that they say this?’ You should say to them: ‘There are four things explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. Seeing these things in ourselves we say that: “Only here is there a true ascetic, here a second ascetic, here a third ascetic, and here a fourth ascetic. Other sects are empty of ascetics.” What four? It’s possible that wanderers of other religions might say: ‘We to
以下に翻訳を示します。 「しかし、尊者方がそのように言われる確信と力強さの根拠は何でありましょうか」と。そのように問われたならば、こう答えるべきです。「世尊――知り見たもう方、阿羅漢、正等覚者――によって説き示された四つのことがらがあります。我々はこれらのことがらを自らの内に見出すがゆえに、『ただここにのみ真の沙門があり、ここに第二の沙門があり、ここに第三の沙門があり、ここに第四の沙門がある。他の外道には沙門は存在しない』と申すのです」と。では、その四つとは何でありましょうか。他の外道の遊行者たちはこのように言うかもしれません。「我々もまた……」と。
副テーマ: wisdom,self,emptiness
導線タグ: 正しい道,精神的権威,宗教的確信,真理の探求,自己の在り方,信仰の根拠,道を求める
中部経典 趣旨一致
kayavikkayā paṭivirato hoti; tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti; ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti; chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti. Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato methunā gāmadhammā. Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhed
buying and selling; falsifying weights, metals, or measures; bribery, fraud, cheating, and duplicity; mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence. They give up unchastity. They are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. They give up lying. They speak the truth and stick to the truth. They’re honest and dependable, and don’t trick the world with their words. They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide peopl
売買を離れ、秤の偽り・金属の偽り・度量の偽りを離れ、賄賂・詐欺・欺瞞・策略を離れ、切断・殺害・拘縛・掠奪・略奪・暴力を離れる。非梵行(あぶらふぎょう)を捨て、梵行(ぼんぎょう)を修め、遠く離れて、卑俗なる淫事を避ける。妄語(もうご)を捨て、妄語を離れ、真実を語り、真実に徹し、誠実にして信頼に足り、世間を言葉によって欺くことがない。両舌(りょうぜつ)を捨て、両舌を離れ、こちらで聞いたことをかの人々を引き裂かんがために彼処(かしこ)にて告げることなく、彼処で聞いたことをこの人々を引き裂かんがためにこちらにて告げることない。
副テーマ: karma,relationship,self,wisdom
導線タグ: 嘘をつく,裏切り,陰口,人間関係,不正,誠実さ,信頼
中部経典 趣旨一致
‘ye assu darathā kāmāsavaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā bhavāsavaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā avijjāsavaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ— imameva kāyaṁ paṭicca saḷāyatanikaṁ jīvitapaccayā’ti. So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ kāmāsavenā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ bhavāsavenā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ avijjāsavenā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ— imameva kāyaṁ paṭicca saḷāyatanikaṁ jīvitapaccayā’ti. Iti yañhi kho tattha
‘Here there is no stress due to the defilements of sensuality, desire to be reborn, or ignorance. There is only this modicum of stress, namely that related to the six sense fields dependent on this body and conditioned by life.’ They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. There is only this that is not emptiness, namely that related to the six sense fields dependent on this body and conditioned by lif
「ここには、欲漏(かまあさわ)に起因する悩乱(のうらん)もなく、有漏(ばわあさわ)に起因する悩乱もなく、無明漏(あびじゃあさわ)に起因する悩乱もない。ただこれだけの、わずかな悩乱があるのみである——すなわち、この身体を縁とし、六処(さḷāやたな)を具えて、命を条件として存在するところのものだけが」と。 かれはかく了知する——「この知覚の領域(さんにゃーがた)は、欲漏の知覚を離れて空(くう)である。この知覚の領域は、有漏の知覚を離れて空である。この知覚の領域は、無明漏の知覚を離れて空である。しかして、空ならざるものがただこれだけ存する——すなわち、この身体を縁とし、六処を具えて、命を条件として存在するところのものだけが」と。
副テーマ: emptiness,suffering,wisdom,self
導線タグ: 煩悩,執着からの解放,心の平静,空の理解,精神的苦悩,自己の本質,解脱
中部経典 趣旨一致
So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ manussasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ araññasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ— Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu amanasikaritvā araññasaññaṁ, amanasikaritvā pathavīsaññaṁ, ākāsānañcāyatanasaññaṁ paṭicca manasi karoti ekattaṁ. Tassa ākāsānañcāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. So evaṁ pajānāti: ‘ye assu darathā araññasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā pathavīsaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevā
They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of people. It is empty of the perception of wilderness. Furthermore, a mendicant—ignoring the perception of wilderness and the perception of earth—focuses on the oneness dependent on the perception of the dimension of infinite space. Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of the dimension of infinite space. They understand: ‘Here there is no stress due to the perception o
「この想(さとり)の領域は、人々の想(想念)に関して空(くう)である、と知る。この想の領域は、森林の想に関して空である、と知る。しかしながら、この〔想の領域に〕空ならざるものが存する——すなわち……。 さらにまた、アーナンダよ、比丘(びく)は、森林の想(araññasaññā)を作意(さくい)せず、地(ち)の想(pathavīsaññā)を作意せずして、空無辺処(ākāsānañcāyatana)の想に縁(よ)りて、一性(いっしょう)を作意する。その者の心は、空無辺処の想へと踊り入り、清澄となり、安住し、解脱(げだつ)する。 かれはかく知る——『森林の想に縁りて生じるであろうところの惱乱(のうらん)(daratha)は、ここには存せず。地の想に縁りて生じるであろうところの惱乱は、ここには存せず。』と。」
副テーマ: emptiness,mindfulness,suffering,wisdom
導線タグ: 心の静けさ,雑念,瞑想,執着を手放す,不安からの解放,内なる平和,精神的な乱れ
⚠ 出家者向けの文脈
中部経典 趣旨一致
Tassa ākiñcaññāyatanasaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. So evaṁ pajānāti: ‘ye assu darathā ākāsānañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ— ākiñcaññāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti. So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ ākāsānañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ viññāṇañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ— ākiñcaññāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’
Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of the dimension of nothingness. They understand: ‘Here there is no stress due to the perception of the dimension of infinite space or the perception of the dimension of infinite consciousness. There is only this modicum of stress, namely the oneness dependent on the perception of the dimension of nothingness.’ They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of the dimension of in
かれの心は、無所有処(ākiñcaññāyatana)の想(saññā)へと躍り入り、清信し、安住し、そこに決定する。かれはかくのごとく了知する——「ここには、空無辺処(ākāsānañcāyatana)の想に縁る諸々の悩乱(daratha)はなく、識無辺処(viññāṇañcāyatana)の想に縁る諸々の悩乱もない。ただ、無所有処の想に縁る一性(ekatta)というこれだけの些少の悩乱のみが存する」と。かれはまた了知する——「この想の領域は、空無辺処の想に関しては空(suññā)である」と。「この想の領域は、識無辺処の想に関しては空である」と。「しかも、空ならざるものがここに存する——すなわち、無所有処の想に縁る一性がそれである」と。
副テーマ: emptiness,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 執着を手放す,心の静けさ,雑念,精神的な安定,瞑想,空の境地,悩みの根源
中部経典 趣旨一致
So evaṁ pajānāti: ‘ye assu darathā viññāṇañcāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, ye assu darathā ākiñcaññāyatanasaññaṁ paṭicca tedha na santi, atthi cevāyaṁ darathamattā yadidaṁ— nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti. So ‘suññamidaṁ saññāgataṁ viññāṇañcāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘suññamidaṁ saññāgataṁ ākiñcaññāyatanasaññāyā’ti pajānāti, ‘atthi cevidaṁ asuññataṁ yadidaṁ— nevasaññānāsaññāyatanasaññaṁ paṭicca ekattan’ti. Iti yañhi kho tattha na hoti tena taṁ suññaṁ samanupassati, yaṁ pa
They understand: ‘Here there is no stress due to the perception of the dimension of infinite consciousness or the perception of the dimension of nothingness. There is only this modicum of stress, namely the oneness dependent on the perception of the dimension of neither perception nor non-perception.’ They understand: ‘This field of perception is empty of the perception of the dimension of infinite consciousness. It is empty of the perception of the dimension of nothingness. There is only this t
かくのごとく了知する。「ここには、識無辺処(ヴィンニャーナンチャーヤタナ)の想(さんにゃー)に縁(よ)る悩乱(だらタ)は存在しない。空無所有処(アーキンチャンニャーヤタナ)の想に縁る悩乱もまた存在しない。ただこれだけの些少の悩乱があるのみである。すなわち、非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)の想に縁る一性(えかッタ)がそれである」と。 かくのごとく了知する。「この想の領域は、識無辺処の想を離れて空(くう)である。空無所有処の想を離れて空である。しかるにこれだけの不空(アスンニャタ)なるものが存する。すなわち、非想非非想処の想に縁る一性がそれである」と。 このようにして、そこに存在しないものによってそれが空であると如実に観じ(samanupassati)、
副テーマ: emptiness,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 空の理解,執着を手放す,心の静けさ,精神的な解放,内なる平和,瞑想,自己の本質
中部経典 趣旨一致
Kayavikkayā paṭivirato hoti. Tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti. Ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti. Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti. Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti ārācārī virato methunā gāmadhammā. Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti; ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhed
buying and selling; falsifying weights, metals, or measures; bribery, fraud, cheating, and duplicity; mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence. They give up unchastity. They are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. They give up lying. They speak the truth and stick to the truth. They’re honest and dependable, and don’t trick the world with their words. They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide peopl
売買(の不正)を離れ、秤の偽り・金属の偽り・度量の偽りを離れ、収賄・詐欺・欺瞞・不正な手段を離れ、切断・殺害・拘禁・掠奪・略奪・暴力を離れる。不梵行(あぶらんぎょう)を捨て、梵行(ぼんぎょう)を修め、遠離を行じ、世俗の交わりたる淫事を離れる。妄語(もうご)を捨て、妄語を離れた者となる。真実を語り、真実に従い、誠実にして信頼に足り、言葉をもって世を欺くことなき者となる。両舌(りょうぜつ)を捨て、両舌を離れた者となる。此処にて聞きたることを彼処にて告げて人々を離間せしめず、彼処にて聞きたることを此処にて告げて
副テーマ: karma,relationship,self,wisdom
導線タグ: 嘘をつく,不正行為,誠実さ,人間関係のトラブル,信頼を失った,道徳的な生き方,言葉の使い方
家族 中部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, bhante, rājānopi rājūhi vivadanti, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatayopi gahapatīhi vivadanti, mātāpi puttena vivadati, puttopi mātarā vivadati, pitāpi puttena vivadati, puttopi pitarā vivadati, bhātāpi bhaginiyā vivadati, bhaginīpi bhātarā vivadati, sahāyopi sahāyena vivadati. Idha panāhaṁ, bhante, bhikkhū passāmi samagge sammodamāne avivadamāne khīrodakībhūte aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassante viharante. Na kho panāhaṁ, bhante, ito bahidd
Furthermore, kings fight with kings, aristocrats fight with aristocrats, brahmins fight with brahmins, householders fight with householders. A mother fights with her child, child with mother, father with child, and child with father. Brother fights with brother, brother with sister, sister with brother, and friend fights with friend. But here I see the mendicants living in harmony, appreciating each other, without dispute, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes.
さらにまた、尊き師よ、王は王と争い、刹帝利(クシャトリヤ)は刹帝利と争い、婆羅門(バラモン)は婆羅門と争い、居士(こじ)は居士と争います。母は子と争い、子は母と争い、父は子と争い、子は父と争います。兄は弟と争い、兄は妹と争い、妹は兄と争い、友は友と争います。しかるに、尊き師よ、ここに私は比丘(びく)たちが和合し、相い喜び、諍(いさか)いなく、水と乳とが融け合うがごとくに、互いに慈しみの眼をもって相い見つつ住しているのを見るのであります。
副テーマ: relationship,anger,compassion,family
導線タグ: 家族の不和,親子関係,兄弟げんか,争い,仲直り,コミュニティ,和解
家族 中部経典 趣旨一致
‘So abrahmacariyavāso ayan’ti iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati. ‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi— Sace imassa bhoto satthuno saccaṁ vacanaṁ, akatena me ettha kataṁ, avusitena me ettha vusitaṁ. Ubhopi mayaṁ ettha samasamā sāmaññaṁ pattā, yo cāhaṁ na vadāmi ‘ubhinnaṁ kurutaṁ na karīyati pāpan’ti. Atirekaṁ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṁ muṇḍiyaṁ ukkuṭikappadhānaṁ kesamassulocanaṁ, yohaṁ puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasanto kāsikacandanaṁ paccanubhonto mālāgandhavilep
This negates the spiritual life.’ Realizing this, they leave disappointed. ‘This teacher has such a doctrine and view. If what that teacher says is true, both I who have not accomplished this and one who has accomplished it have attained exactly the same level. Yet I’m not one who says that when both of us act, nothing wrong is done. But it’s superfluous for this teacher to go nude, bald, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For I’m living at home with my children, using sa
「これは清浄行(ぼんぎょう)にあらず」と悟り、かくして清浄行に嫌気を感じてそこを去るのである。「この師はかくのごとき説をなし、かくのごとき見解を持つ。もしこの師の言葉が真実であるならば、これを成就せざるわれも、これを成就したる者も、ともに等しく沙門果(しゃもんか)を得たることになる。しかもわれは『両者ともに行為すれども悪はなされず』などとは言わぬ者である。しかるに、この師が裸形(らぎょう)であり、剃髪し、蹲踞(そんきょ)の苦行に励み、髪と鬚を抜き去ることは、まことに余事にすぎぬではないか。それに引き換えわれは、子らとともに家に住まい、迦尸(かし)の栴檀(せんだん)を身に受け、華鬘(けまん)・香・塗香(ずこう)を
副テーマ: attachment,craving,self,wisdom
導線タグ: 出家,在家,修行の意味,生き方の選択,世俗的な生活,精神的な清浄,価値観の迷い
家族 中部経典 趣旨一致
‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, aparena samayena daharova samāno, susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā, akāmakānaṁ mātāpitūnaṁ assumukhānaṁ rudantānaṁ, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbaj
‘Life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ Some time later, while still with pristine black hair, blessed with youth, in the prime of life—though my mother and father wished otherwise, weeping with tearful faces—I shaved off my hair and beard, dressed
「在家の生活は狭苦しく、塵にまみれたものである。出家(パッバッジャー)の道こそは、大空のごとく広々としている。在家にとどまりながら、磨き抜かれた貝殻のように、ひたすら完全にして清浄なる梵行(ぼんぎょう)を修めることは、たやすいことではない。いざ、鬚髪を剃り落とし、袈裟(かさ)の衣をまとい、家を捨てて出家(しゅっけ)の道に入ろうではないか」と。 アッギヴェッサナよ、かくして、わたしはその後、若くして漆黒の髪を持ち、幸いなる青春に恵まれ、人生の盛りにあったにもかかわらず、父母の意に反し、その顔に涙を流し泣き崩れる二人をよそに、鬚髪を剃り落とし、袈裟の衣をまとって、在家の生活を捨て、家なき出家の道へと旅立ったのである。
副テーマ: family,attachment,suffering,self
導線タグ: 出家,家族との別れ,親の反対,自分の道を行く,束縛からの解放,人生の選択,家族への罪悪感
家族 中部経典 趣旨一致
“Idha, sandaka, ekacco satthā evaṁvādī hoti evaṁdiṭṭhi: Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṁ maraṇā’ti. ‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paroloko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedenti. Cātumahābhūtiko ayaṁ puriso yadā kālaṁ karoti, pathavī pathavīk
“Sandaka, take a certain teacher who has this doctrine and view: Both the foolish and the astute are annihilated and destroyed when their body breaks up, and they don’t exist after death.’ ‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no such thing as mother and father, or beings that are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is rightly comported and rightly practiced, and who describe
「サンダカよ、ここにある師がいて、次のような説(ヴァーダ)を奉じ、次のような見解(ディッティ)を持つとしよう。『愚者も賢者も、身体(カーヤ)の壊滅とともに断滅(ウッチェーダ)し、消え失せて、死後には存在しない』と。 『布施(ダーナ)には意味がなく、供養にも、祭祀にも意味がない。善悪の業(カンマ)には果報(パラ・ヴィパーカ)というものがない。この世もなく、彼岸の世界もない。母もなく、父もない。化生(オパパーティカ)の衆生もない。この世と彼岸の世界とを、みずから直知(アビンニャー)し証得して説き示す、正しく道を歩み正しく修行した沙門(サマナ)・婆羅門(ブラーフマナ)も、この世には存在しない』と。」
副テーマ: karma,death,suffering,wisdom
導線タグ: 死後の世界,供養の意味,因果応報,善行の意味,虚無主義,布施,親への感謝
家族 中部経典 趣旨一致
Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. Puna caparaṁ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā evaṁ pajānanti: ‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo; idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti. Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. ‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucc
And many of my disciples meditate on that having attained perfection and consummation of insight. Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to understand this: ‘This body of mine is formed. It’s made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. And this consciousness of mine is attached to it, tied to it.’ And many of my disciples m
「そして、そこにおいて、多くの私の弟子たちは、勝智(abhiññā)を究め、その完成と極致に達して住している。 さらにまた、ウダーイよ、私は弟子たちに修行の道を説き示した。その道を歩む私の弟子たちは、かくのごとく了知する—— 『この私の身体(kāya)は、物質的なるものであり、四大(cātumahābhūtika)より成り、父母より生まれ、飯と粥とによって養われ、無常(anicca)なるものであり、すり減り、老い衰え、壊れ、滅び去る性質のものである。そして、この私の識(viññāṇa)は、まさにこの身体に依りかかり、この身体に繋縛されている』と。 そして、そこにおいて、多くの私の弟子たちは、勝智を究め、その完成と極致に達して住している。」
副テーマ: impermanence,self,aging,family
導線タグ: 身体の老い,死への恐怖,自分とは何か,肉体と心の関係,無常,親から受け継いだ体,老化への不安
家族 中部経典 趣旨一致
Lohitañhetaṁ, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṁ mātuthaññaṁ. Sa kho so, bhikkhave, kumāro vuddhimanvāya indriyānaṁ paripākamanvāya yāni tāni kumārakānaṁ kīḷāpanakāni tehi kīḷati, seyyathidaṁ—vaṅkakaṁ ghaṭikaṁ mokkhacikaṁ ciṅgulakaṁ pattāḷhakaṁ rathakaṁ dhanukaṁ. Sa kho so, bhikkhave, kumāro vuddhimanvāya indriyānaṁ paripākamanvāya pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti— cakkhuviññeyyehi rūpehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṁhitehi rajanīyehi, sotaviññeyyehi saddehi …
For mother’s milk is regarded as blood in the training of the Noble One. That boy grows up and his faculties mature. He accordingly plays childish games such as toy plows, tipcat, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carts, and toy bows. That boy grows up and his faculties mature further. He accordingly amuses himself, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds kn
比丘たちよ、聖者の律においては、母の乳とはすなわち血にほかならない。 かの童子は成長し、諸根(インドリヤ)が熟するにつれて、子どもたちが遊ぶあらゆる玩具、すなわち小さな犂(すき)、独楽打ち、宙返り、風車、砂升、小車、小弓といったものに興じる。 そしてさらに成長し、諸根がいよいよ熟するにつれて、かの童子は五種の欲楽(カーマグナ)を具え、それに満たされて楽しみにふける。眼によって識られる色(しき)であって、愛すべく、魅惑的で、快く、愉しく、欲と結びつき、心を染める、そのようなものをもって。耳によって識られる声(こえ)であって……
副テーマ: family,craving,attachment,impermanence
導線タグ: 子育て,成長,欲望,執着,感覚的快楽,親子関係,世俗的な楽しみ
家族 中部経典 趣旨一致
Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa vācātipi na hoti, kuto pana pāpakaṁ vācaṁ bhāsissati, aññatra roditamattā. Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa saṅkappotipi na hoti, kuto pana pāpakaṁ saṅkappaṁ saṅkappissati, aññatra vikūjitamattā. Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa ājīvotipi na hoti, kuto pana pāpakaṁ ājīvaṁ ājīvissati, aññatra mātuthaññā. Evaṁ sante kho, thapati, daharo kumāro mando uttānaseyyako sampannakusalo bhavissati
And a little baby doesn’t even have a concept of ‘speech’, so how could they possibly speak bad words, aside from just crying? And a little baby doesn’t even have a concept of ‘thought’, so how could they possibly think bad thoughts, aside from just whimpering? And a little baby doesn’t even have a concept of ‘livelihood’, so how could they possibly earn a living by bad livelihood, aside from their mother’s breast? If what Uggāhamāna says is true, a little baby boy is an invincible ascetic—accom
「棟梁よ、幼き赤子には『言葉』という概念すら存在しないのです。ならばどうして悪しき言葉(vācā)を語ることができましょうか。ただ泣き叫ぶのみにして。棟梁よ、幼き赤子には『思い』という概念すら存在しないのです。ならばどうして悪しき思い(saṅkappa)を起こすことができましょうか。ただむずかるのみにして。棟梁よ、幼き赤子には『生計』という概念すら存在しないのです。ならばどうして悪しき生計(ājīva)によって生きることができましょうか。ただ母の乳房にすがるのみにして。もしウッガーハマーナの言うところが真であるならば、棟梁よ、この幼き男の赤子こそは、まことに完成せる沙門(samaṇa)というべきものとなりましょう——」
副テーマ: family,wisdom,self,karma
導線タグ: 子育て,純粋さ,無垢,赤ちゃん,善悪の基準,本来の姿,清らかさ
家族 中部経典 趣旨一致
yo evaṁ nu kho so khattiyakulā brāhmaṇakulā rājaññakulā uppannehi sākassa vā sālassa vā salaḷassa vā candanassa vā padumakassa vā uttarāraṇiṁ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato, so eva nu khvāssa aggi accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro ca, tena ca sakkā agginā aggikaraṇīyaṁ kātuṁ; “Kiñcāpi bhavaṁ gotamo evamāha, atha khvettha brāhmaṇā evametaṁ maññanti: “Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, idha khattiyakumāro brāhmaṇakaññāya saddhiṁ saṁvāsaṁ kappeyya, tesaṁ saṁvāsamanvāya putto jāyetha; yo so khatti
Would only the fire produced by the high class people with good quality wood have flames, color, and radiance, and be usable as fire, “Even though you say this, still the brahmins maintain their belief.” “What do you think, Assalāyana? Suppose an aristocrat boy was to sleep with a brahmin girl, and they had a child. Would that child be called an aristocrat after the father or a brahmin after the mother?” “They could be called either.” “What do you think, Assalāyana? Suppose a brahmin boy was to
「では、高貴な家柄の者たちが上質な木材——サーカ材、サーラ材、サララ材、白檀、パドゥマカ材——を用いて火鑽(ひきり)によって火を起こしたならば、その火には炎があり、色があり、光輝があって、火としての用を果たすことができるのではないか。」 「ゴータマ様がそのようにおっしゃるとしても、バラモンたちはやはりこのように考えております。」 「アッサラーヤナよ、汝はいかに思うか。たとえば、クシャトリヤ(刹帝利)の青年がバラモンの娘と共に暮らし、その交わりによって子が生まれたとせよ。その子は、父に従ってクシャトリヤと呼ばれるべきか、それとも母に従ってバラモンと呼ばれるべきか。」 「そのどちらとも呼ぶことができましょう。」 「アッサラーヤナよ、汝はいかに思うか。では、バラモンの青年がクシャトリヤの娘と共に暮らし——」
副テーマ: family,wisdom,self,relationship
導線タグ: 家柄,生まれ,身分,差別,アイデンティティ,出自,平等
← 前184185186187188189190次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ