🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
So imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, uppaliniyaṁ vā paduminiyaṁ vā puṇḍarīkiniyaṁ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṁvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni, nāssa kiñci sabbāvataṁ uppalānaṁ vā padumānaṁ vā puṇḍarīkānaṁ vā sīten
They drench, steep, fill, and spread their body with bliss free of rapture. There’s no part of the body that’s not spread with bliss free of rapture. It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. From the tip to the root they’re drenched, steeped, filled, and soaked with cool water. There’s no part of them that’s not soaked with cool water. In the same way, a mendicant drenches, steeps, f
かの者は、この身体を、喜(ピーティ)を離れた楽(スカ)によって満たし、浸透させ、充満させ、あまねく行き渡らせる。その身体のいかなる部分も、喜を離れた楽によって触れられぬところはない。
比丘たちよ、たとえば青蓮華の池、あるいは紅蓮華の池、あるいは白蓮華の池において、ある青蓮華、紅蓮華、白蓮華は、水中に生まれ、水中に育ち、水面に出ることなく、水中に没して養われる。それらは、先端より根に至るまで、清冷なる水によって満たされ、浸透し、充満し、あまねく行き渡らされ、それらの青蓮華、紅蓮華、あるいは白蓮華のいかなる部分も、清冷なる水に浸されぬところはない。
まさにそのように、比丘は、この身体を、喜を離れた楽によって満たし、浸透させ、充満させ、あまねく行き渡らせるのである。
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā— ime kho, kaccāna, pañca kāmaguṇā. Yaṁ kho, kaccāna, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati kāmasukhaṁ. Iti kāmehi kāmasukhaṁ, kāmasukhā kāmaggasukhaṁ tattha aggamakkhāyatī”ti. Evaṁ vutte, vekhanaso paribbājako bhagavantaṁ etadavoca:
What five? Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue … Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are the five kinds of sensual stimulation. The pleasure and happiness that arises from these five kinds of sensual stimulation is called sensual pleasure. ‘From the senses comes sensual pleasure. Beyon
五つとは何か。眼によって識られる色(しき)——好ましく、愛でたく、意に適い、快く、欲を伴い、人の心を染める色。耳によって識られる声(しょう)……鼻によって識られる香(こう)……舌によって識られる味(み)……身によって識られる触(そく)——好ましく、愛でたく、意に適い、快く、欲を伴い、人の心を染める触。カッチャーナよ、これらが五妙欲(ごみょうよく)である。カッチャーナよ、これら五妙欲に縁りて生ずる楽と喜びを、欲楽(よくらく)と呼ぶ。「欲より欲楽が生じ、欲楽の極みこそが最上とされる」と。
かく説かれたとき、遍歴行者ヴェーカナサは世尊にこう申し上げた。
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ, taṁ jano hareyya vā daheyya vā yathāpaccayaṁ vā kareyya. Api nu tumhākaṁ evamassa: ‘amhe jano harati vā dahati vā yathāpaccayaṁ vā karotī’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Na hi no etaṁ, bhante, attā vā attaniyaṁ vā”ti. “Evameva kho, bhikkhave, yaṁ na tumhākaṁ taṁ pajahatha; Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha;
Giving it up will be for your lasting welfare and happiness. What do you think, mendicants? Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them. Would you think, ‘This person is carrying us off, burning us, or doing what they want with us’?” “No, sir. Why is that? Because to us that’s neither self nor belonging to self.” “In the same way, mendicants, give up what isn’t yours. Form isn’t yours: give it up.
それを手放すことが、あなたがたの久遠の利益と安楽のためとなるであろう。比丘たちよ、どう思うか。たとえばある人が、このジェータ林の草や枝や枯れ枝や葉を持ち去ったり、焼いたり、思うままにしたりしたとしよう。あなたがたは『この人は我らを持ち去り、焼き、思うままにしている』と思うであろうか。」「いいえ、世尊よ。それはなぜかと申しますならば、それらは我らにとって、自己でも自己に属するものでもないからでございます。」「比丘たちよ、まさにそのように、汝らのものにあらざるものを捨て去るがよい。色は汝らのものにあらず、これを捨て去るがよい。
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha; Vedanā, bhikkhave …pe… saññā, bhikkhave … saṅkhārā, bhikkhave …pe… viññāṇaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha; taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati. taṁ vo pahīnaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Vedanā, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha;
Giving it up will be for your lasting welfare and happiness. And what isn’t yours? Form … feeling … perception … choices … consciousness isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your lasting welfare and happiness. Giving it up will be for your lasting welfare and happiness. Feeling …
それを捨て去ることが、汝らの永遠の福祉と安楽のためとなるであろう。では、汝らのものではないものとは何か。色(しき)……受(じゅ)……想(そう)……行(ぎょう)……識(しき)は汝らのものではない。それを捨て去るがよい。それを捨て去ることが、汝らの永遠の福祉と安楽のためとなるであろう。それを捨て去ることが、汝らの永遠の福祉と安楽のためとなるであろう。受(じゅ)……
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Yo rūpe chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ rūpe nissaraṇaṁ. Yaṁ kho, bhikkhu, vedanaṁ paṭicca … “Kathaṁ pana, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī”ti? “Yaṁ kiñci, bhikkhu, rūpaṁ—atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā—sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati. Yā kāci vedanā … yā
Removing and giving up desire and greed for form: this is its escape. The pleasure and happiness that arise from feeling … “Sir, how does one know and see so that there’s no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body and externally for all signs?” “One truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not th
色(しき)に対する欲貪(よくとん)を除き、欲貪を捨て去ること――これが色からの出離(しゅつり)である。受(じゅ)より生ずる楽と幸いについても、また同様である……
「では、尊師よ、いかに知り、いかに見るならば、この識(しき)を具えた身においても、また外なるあらゆる相(そう)においても、我執(ながしゅう)・我所執(がしょしゅう)・慢随眠(まんずいみん)が生じないのでありましょうか。」
「比丘よ、いかなる色(しき)であれ――過去・未来・現在のもの、内なるもの・外なるもの、粗大なるもの・微細なるもの、劣なるもの・勝れたるもの、遠きもの・近きもの――あらゆる色の一切を、正智(しょうち)をもって如実(にょじつ)に、
『これはわが有にあらず、われはこれにあらず、これはわれの我(が)にあらず』
と見るのである。いかなる受(じゅ)についても、また……」
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
kusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ sukhudrayaṁ sukhavipākan’ti, anupadajjeyyāsi tvaṁ, rāhula, evarūpaṁ kāyakammaṁ. Katvāpi te, rāhula, kāyena kammaṁ tadeva te kāyakammaṁ paccavekkhitabbaṁ: kusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ sukhudrayaṁ sukhavipākan’ti, teneva tvaṁ, rāhula, pītipāmojjena vihareyyāsi ahorattānusikkhī kusalesu dhammesu. ‘yannu kho ahaṁ idaṁ kāyena kammaṁ akāsiṁ idaṁ me kāyakammaṁ attabyābādhāyapi saṁvattati, parabyābādhāyapi saṁvattati, ubhayabyābādhāyapi saṁvattati— akusalaṁ idaṁ kāyakammaṁ dukkhudraya
It’s skillful, with happiness as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should continue doing such a deed. After you have acted with the body, you should check on that same act: It’s skillful, with happiness as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should live in rapture and joy because of this, training day and night in skillful qualities. ‘Does this act with the body that I have done lead to hurting myself, hurting others, or hurting both? Is it unskillful, with suffering as its outco
「これは善き身の行為(カーヤカンマ)であり、楽(スッカ)を生み出し、楽を果報とするものである」と。ラーフラよ、そのような身の行いは、続けて行うがよい。身をもって行為を為したならば、その同じ行為をふり返って観察せよ。「これは善き身の行為であり、楽を生み出し、楽を果報とするものである」と。ラーフラよ、そのときそなたは、この喜び(ピーティ)と悦楽(パーモッジャ)のうちに住し、昼夜を問わず善なる諸法(クサラ・ダンマ)を修習するがよい。「わたしがこのたび身をもって為したこの行為は、はたして自らを傷つけることになるであろうか、他者を傷つけることになるであろうか、あるいはその双方を傷つけることになるであろうか。これは不善なる身の行為であり、苦(ドゥッカ)を生み出し……」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
‘yaṁ kho ahaṁ idaṁ kāyena kammaṁ akāsiṁ idaṁ me kāyakammaṁ nevattabyābādhāyapi saṁvattati, na parabyābādhāyapi saṁvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṁvattati— “Yadeva tvaṁ, rāhula, vācāya kammaṁ kattukāmo ahosi, tadeva te vacīkammaṁ paccavekkhitabbaṁ: ‘yannu kho ahaṁ idaṁ vācāya kammaṁ kattukāmo idaṁ me vacīkammaṁ attabyābādhāyapi saṁvatteyya, parabyābādhāyapi saṁvatteyya, ubhayabyābādhāyapi saṁvatteyya— kusalaṁ idaṁ vacīkammaṁ sukhudrayaṁ sukhavipākan’ti, teneva tvaṁ, rāhula, pītipāmojjena vihare
‘This act with the body that I have done doesn’t lead to hurting myself, hurting others, or hurting both. When you want to act with speech, you should check on that same deed: ‘Does this act of speech that I want to do lead to hurting myself, hurting others, or hurting both? …’ … It’s skillful, with happiness as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should live in rapture and joy because of this, training day and night in skillful qualities. If, while checking in this way, you know: ‘This a
「私がこれまで身(しん)をもってなした行為(ぎょうい)は、自らを害することにも、他者を害することにも、またその両者を害することにも、つながるものではない」と。
ラーフラよ、汝が口(くち)をもって何らかの行為をなさんと欲するときは、まさにその言葉の行い(語業・ごごう)について、あらかじめよく省察(しょうさつ)すべきである。すなわち、「われがいまなさんと欲するこの語業(ごごう)は、自らを害することに、あるいは他者を害することに、あるいはその両者を害することにつながるであろうか」と。
もし省察して、「この語業は善(ぜん)なるものであり、安楽(あんらく)を生じ、安楽の果報(かほう)をもたらすものである」と知るならば、ラーフラよ、汝はまさにそのゆえに、喜悦(きえつ)と歓喜(かんき)のうちに住し、昼夜を通じて善なる諸法(しょほう)の修習(しゅじゅう)に励むべきである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Yadeva tvaṁ, rāhula, manasā kammaṁ kattukāmo ahosi, tadeva te manokammaṁ paccavekkhitabbaṁ: ‘yannu kho ahaṁ idaṁ manasā kammaṁ kattukāmo idaṁ me manokammaṁ attabyābādhāyapi saṁvatteyya, parabyābādhāyapi saṁvatteyya, ubhayabyābādhāyapi saṁvatteyya— kusalaṁ idaṁ manokammaṁ sukhudrayaṁ sukhavipākan’ti, teneva tvaṁ, rāhula, pītipāmojjena vihareyyāsi ahorattānusikkhī kusalesu dhammesu. Sace kho tvaṁ, rāhula, paccavekkhamāno evaṁ jāneyyāsi: ‘yaṁ kho ahaṁ idaṁ manasā kammaṁ akāsiṁ idaṁ me manokammaṁ at
When you want to act with the mind, you should check on that same deed: ‘Does this act of mind that I want to do lead to hurting myself, hurting others, or hurting both? …’ … It’s skillful, with happiness as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should live in rapture and joy because of this, training day and night in skillful qualities. If, while checking in this way, you know: ‘This act of mind that I have done leads to hurting myself, hurting others, or hurting both. It’s unskillful, wit
心をもって行為をなそうと欲するとき、ラーフラよ、その心の行為をよく省察せよ。「いま私が心をもってなそうとするこの行為は、自らを傷つけることになるであろうか、他者を傷つけることになるであろうか、あるいは両者を傷つけることになるであろうか」と。……「この心の行為(マノカンマ)は善(クサラ)であり、幸福(スカ)を生み出し、幸福を果報とするものである」と知るならば、ラーフラよ、汝はまさにこのゆえに喜悦(ピーティ)と歓喜(パーモッジャ)のうちに住し、昼夜を通じて善なる諸法(クサラ・ダンマ)の修習に励むがよい。
もし省察しつつ、「いま私が心をもってなしたこの行為は、自らを傷つけることになった、他者を傷つけることになった、あるいは両者を傷つけることになった。この心の行為は不善(アクサラ)であり」と知るならば——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Tumhe ca pana ‘ke tumhe’ti puṭṭhā samānā ‘samaṇāmhā’ti paṭijānātha. Tesaṁ vo, bhikkhave, evaṁsamaññānaṁ sataṁ evaṁpaṭiññānaṁ sataṁ: yesañca mayaṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṁ paribhuñjāma, tesaṁ te kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṁsā, amhākañcevāyaṁ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā saudrayā’ti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na samaṇasāmīcippaṭipadaṁ paṭipanno hoti? Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhālussa abhijjhā appahīnā hoti, byāpannacittassa
And when they ask you what you are, you claim to be ascetics. Given this label and this claim, you should train like this: ‘We will practice in the way that is proper for an ascetic. That way our label will be accurate and our claim correct. The services of those whose robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick we enjoy shall be very fruitful and beneficial for them. And our going forth will not be wasted, but will be fruitful and fertile.’ And how does a mendicant not pr
「そなたたちは、何者かと問われたとき、自らを沙門(さもん)と称する。そのように呼ばれ、そのように名乗る以上、比丘たちよ、次のように修行に励むべきである。『われわれは、沙門にふさわしい正しき道を歩もう。そうすれば、われわれの呼び名も偽りなく、名乗りも正しきものとなるであろう。われわれが受用する衣(ころも)・食(じき)・臥具(がぐ)・病者のための薬品・資具、それらをもって施してくださる方々に対し、その功徳は大いなる果報(かほう)をもたらし、大いなる利益となるであろう。またわれわれの出家(しゅっけ)も、むなしからず、果実を結び、豊かなるものとなるであろう』と。では、比丘たちよ、いかにして比丘は沙門にふさわしき正道(しょうどう)を歩まざる者となるのか。いかなる比丘であれ、貪欲(とんよく)の心を抱き、その貪欲を断ぜず、瞋恚(しんに)に汚れた心を持ち……」
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. Sotena saddaṁ sutvā …pe… ghānena gandhaṁ ghāyitvā … jivhāya rasaṁ sāyitvā … kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañ
When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. When they see a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint. When they hear a sound with their ears … When they smell an o
このように、かの完全なる聖なる戒の集積(シーラッカンダ)を具え備えた者は、内に咎なき安楽(アナヴァッジャスカ)を感受する。
かれは眼をもって色(かたち)を見るにあたり、その相(ニミッタ)を取ることなく、細相(アヌビャンジャナ)を取ることもない。もし眼根(チャックンドリヤ)を制御せずして住するならば、貪欲と憂悩という悪しき不善の諸法が流れ込んでくるであろう。それゆえかれはその制御のために実践し、眼根を守護し、眼根における律儀(サンヴァラ)を成就する。
耳をもって声を聞くにあたり……鼻をもって香を嗅ぐにあたり……舌をもって味を味わうにあたり……身をもって触れるべきものに触れるにあたり……意をもって法(ダンマ)を識るにあたり、その相を取ることなく、細相を取ることもない。
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro buddhe aveccappasādena samannāgato, dhamme aveccappasādena samannāgato, saṅghe aveccappasādena samannāgato, ariyakantehi sīlehi samannāgato. Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro dukkhe nikkaṅkho, dukkhasamudaye nikkaṅkho, dukkhanirodhe nikkaṅkho, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkho. Ekamidāhaṁ, mahārāja, samayaṁ vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. “lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, yassa me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho evaṁ abhivissattho”ti. Ath
He has experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and possesses the ethics loved by the noble ones. He is free of doubt regarding suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. This one time, great king, I was staying near the market town of Vebhaliṅga. “I’m so fortunate, so very fortunate, in that the Buddha Kassapa trusts me so much!” Then joy and happiness did not leave him for a fortnight, or his parents for a week. Then I robed
大王よ、陶工ガティカーラは、仏(ブッダ)に対して揺るぎなき浄信(アヴェッチャッパサーダ)を具え、法(ダンマ)に対して揺るぎなき浄信を具え、僧伽(サンガ)に対して揺るぎなき浄信を具え、また聖者たちの愛でる諸戒(シーラ)を具えた者でありました。大王よ、陶工ガティカーラは、苦(ドゥッカ)について疑惑なく、苦の生起(サムダヤ)について疑惑なく、苦の滅(ニローダ)について疑惑なく、苦の滅へと導く道(パティパダー)について疑惑なき者でありました。
大王よ、かつてある時、わたしはヴェーガリンガという市場町の近くに滞在しておりました。するとガティカーラは、「まことに幸いなるかな、まことに善く得たるかな。尊師カッサパ、応供(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)なる世尊が、かくも深くわたしを信頼してくださるとは」と、かく念じたのでした。かくして喜びと幸福(スカ)は、彼のもとを半月のあいだ離れることなく、その両親のもとをも一週のあいだ離れることがありませんでした。そしてわたしは衣を整え――
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti. Ekamidāhaṁ, mahārāja, samayaṁ tattheva vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. “lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, yassa me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho evaṁ abhivissattho”ti. Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ aḍḍhamāsaṁ pītisukhaṁ na vijahati, sattāhaṁ mātāpitūnaṁ. Atha khvāhaṁ, mahārāja, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpit
Realized Ones do not smile for no reason.” Another time, great king, I was staying near that same market town of Vebhaliṅga. “I’m so fortunate, so very fortunate, to be trusted so much by the Buddha Kassapa!” Then joy and happiness did not leave him for a fortnight, or his parents for a week. Then I robed up in the morning and, taking my bowl and robe, went to the home of Ghaṭīkāra’s parents, where I said to them, “Excuse me, where has Bhaggava gone?” “Your supporter has gone out, sir. But take
「如来(にょらい)は故なくして微笑まれることはない」
大王よ、またある時、わたくしはかの毘婆陵伽(ヴェーバリンガ)という市邑(しゆう)のほとりに滞在しておりました。
「まことにわたくしは幸いなるかな、いかにも幸いなるかな。かの迦葉(カッサパ)世尊・応供・正等覚者が、このわたくしをかくまで深く信頼してくださっているとは」
大王よ、そのとき陶師(とうし)ガティーカーラ(Ghaṭīkāra)は、半月のあいだ喜悦(ピーティ)と安楽(スカ)を手放すことなく、またその両親もまた七日のあいだ同じく喜悦と安楽のうちにありました。
大王よ、そこでわたくしは、翌朝早く衣(ころも)を整え、鉢と衣をたずさえて、陶師ガティーカーラの両親のもとへと赴きました。赴きてそこに到り、かの両親にこう申しました。
「恐れながら、バッガヴァ(Bhaggava)はいずこへ参られましたか」
「尊者よ、あなたの信施者(しんせしゃ)は外へ出かけております。どうぞ——」
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharatī”ti. Evaṁ vutte, ghoṭamukho brāhmaṇo āyasmantaṁ udenaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho udena, abhikkantaṁ, bho udena. Seyyathāpi, bho udena, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā udenena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ udenaṁ saraṇaṁ gacc
They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine.” When he had spoken, Ghoṭamukha said to him, “Excellent, worthy Udena! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the worthy Udena has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the worthy Udena, to the teaching, and to the mendic
彼らは現世においてすでに、みずからを苦しめることなく、他を苦しめることなく、渇愛(タンハー)の消え失せたる者として、涅槃(ニッバーナ)に到り、清涼となり、安楽を体感しつつ、梵(ブラフマン)と一となれる自己をもって住するのである」と。
かく説き終わりたるに、婆羅門ゴータムカは、ウデーナ尊者に向かいてこのように言った。
「ウデーナ尊者よ、すばらしい、まことにすばらしい。ウデーナ尊者よ、それはちょうど、倒れたるものを起こし、覆われたるものを開き、迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に油の灯火を掲げて『眼ある者は色(かたち)を見よ』と言うがごとく、ウデーナ尊者は、あまたの方便をもって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。わたくしはここに、ウデーナ尊者に帰依(きえ)し、法(ダンマ)に帰依し、比丘(びく)の僧伽(サンガ)に帰依いたします」と。
⚠ 初学者には難しい
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi: “lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, yassa me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho evaṁ abhivissattho”ti. Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ aḍḍhamāsaṁ pītisukhaṁ na vijahati, sattāhaṁ mātāpitūnaṁ. Tena kho pana samayena kuṭi ovassati. Atha kho, mahārāja, āvesanaṁ sabbantaṁ temāsaṁ ākāsacchadanaṁ aṭṭhāsi, na devotivassi. Evarūpo ca, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro’ti. ‘Lābhā, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa, suladdhā, bhante, gha
Then Ghaṭīkāra thought, “I’m so fortunate, so very fortunate, to be trusted so much by the Buddha Kassapa!” Then joy and happiness did not leave him for a fortnight, or his parents for a week. Now at that time my hut leaked. Then the workshop remained with the atmosphere for a roof for the whole three months, but the heavens did not rain on it. And that, great king, is what Ghaṭīkāra the potter is like.’ ‘Ghaṭīkāra the potter is fortunate, very fortunate, to be so trusted by the Buddha Kassapa.’
そのとき、ガティーカーラ陶師はこう思った。「なんと幸いなことか、なんと得難いことか。かの世尊カッサパ(Kassapa)・応供(arahaṁ)・正等覚者(sammāsambuddho)が、これほどまでにわたくしを信頼してくださるとは」と。
大王よ、かくしてガティーカーラ陶師の心は、半月のあいだ、喜悦(pīti)と安楽(sukha)を離れることがなく、その父母もまた七日のあいだ同じであった。
さてそのとき、小屋の屋根が雨漏りしておった。大王よ、されど工房は三月(みつき)のあいだ、虚空をもって屋根とし、そのままの姿でありながら、天は雨をもってそこに降らせることがなかった。
大王よ、ガティーカーラ陶師とは、かくのごとき人物であります」
「尊者よ、ガティーカーラ陶師は幸いなる者、まことに得難きものを得た者であります。かくも世尊カッサパより信頼をおかれるとは」
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tāvatiṁsānaṁ devānaṁ …pe… yāmānaṁ devānaṁ … tusitānaṁ devānaṁ … Assosuṁ kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ sālaṁ anuppatto. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’. So imaṁ loka
the gods of the thirty-three … the gods of Yama … the joyful gods … The brahmins and householders of Sālā heard, “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—while wandering in the land of the Kosalans has arrived at Sālā, together with a large Saṅgha of mendicants. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of go
三十三天(ターヴァティンサ)の神々よ……ヤーマ天の神々よ……兜率天(トゥシタ)の歓喜する神々よ……
サーラーの婆羅門(バラモン)たちと居士(がんじ)たちは、次のような話を耳にした。
「聞くところによれば、コーサラ国を遊行(ゆぎょう)されておられるゴータマ沙門——釈迦族の御方にして、釈迦の家門より出家された方——が、大いなる比丘(びく)の僧伽(サンガ)を率いて、サーラーにお着きになったとのことである。かの尊きゴータマ世尊については、このような麗しき名声が高くあまねく流布している——
『かの世尊(ブハガヴァー)は、まことに阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に目覚められた正等覚者(サンマーサンブッダ)、明知と行(ヴィッジャーチャラナ)とを具足された方、善く逝かれた方(スガタ)、世間を知り尽くされた方(ローカヴィドゥー)、調御されるべき人々を導く無上の御者(アヌッタラ・プリサダンマサーラティ)、神々と人々の師(サッター・デーヴァマヌッサーナン)、目覚められた方(ブッダ)、世尊(バガヴァー)である』と。
かの世尊は、この世を……」
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu cārikaṁ caramāno yena rājagahaṁ tadavasari; yena bhaggavo kumbhakāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhaggavaṁ kumbhakāraṁ etadavoca: ‘Aṭṭhārasa manopavicāro ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti— ‘Aṭṭhārasa manopavicāro ayaṁ, bhikkhu, puriso’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Cakkhunā rūpaṁ disvā somanassaṭṭhāniyaṁ rūpaṁ upavicarati, domanassaṭṭhāniyaṁ rūpaṁ upavicarati, upekkhāṭṭhāniyaṁ rūpaṁ upavicara
So I have heard. At one time the Buddha was wandering in the Magadhan lands when he arrived at Rājagaha. He went to see Bhaggava the potter, and said, ‘This person has eighteen mental preoccupations.’ ‘This person has eighteen mental preoccupations.’ That’s what I said, and this is why I said it. That’s what I said, but why did I say it? Seeing a sight with the eye, one is preoccupied with a sight that’s a basis for happiness or sadness or equanimity. Hearing a sound with the ear … Smelling an o
かくの如く我聞けり。ある時、世尊はマガダ国を遊行されており、王舎城に到着された。世尊は陶工バッガヴァのもとを訪ねられ、こう仰せられた。「この者には十八の心の煩いがある。」「この者には十八の心の煩いがある」と我は説いた。しからば、何ゆえにかく説いたのか。眼をもって色を見るとき、人は楽の依り所となる色、あるいは苦の依り所となる色、あるいは捨の依り所となる色に囚われる。耳をもって声を聞くとき……鼻をもって香を嗅ぐとき……
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
“Paṭhamaṁ panāvuso, jhānaṁ katiaṅgikan”ti? “Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ pañcaṅgikaṁ. Idhāvuso, paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa bhikkhuno vitakko ca vattati, vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca. Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ evaṁ pañcaṅgikan”ti. “‘Duppañño duppañño’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, duppaññoti vuccatī”ti? “‘Nappajānāti nappajānātī’ti kho, āvuso, tasmā duppaññoti vuccati. Kiñca nappajānāti? ‘Idaṁ dukkhan’ti nappajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti nappajānāti, ‘ayaṁ dukkha
“But how many factors does the first absorption have?” “The first absorption has five factors. When a mendicant has entered the first absorption, placing the mind, keeping it connected, rapture, bliss, and unification of mind are present. That’s how the first absorption has five factors.” “Reverend, they speak of ‘a witless person’. How is a witless person defined?” “Reverend, they’re called witless because they don’t understand. And what don’t they understand? They don’t understand: ‘This is su
「では、友よ、初禅(パṭハマ・ジャーナ)にはいくつの支(アンガ)があるのでしょうか」
「友よ、初禅には五つの支があります。すなわち、ここに初禅に入定した比丘には、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)と喜(ピーティ)と楽(スッカ)と心一境性(チッテーカッガター)とが現れております。友よ、このようにして初禅には五つの支があるのです」
「友よ、『慧なき者、慧なき者』と言われますが、友よ、いかなるをもって慧なき者と言われるのでしょうか」
「友よ、『知らない、知らない』がゆえに、慧なき者と言われるのです。では、何を知らないのでしょうか。『これは苦(ドゥッカ)である』と知らず、『これは苦の集(ドゥッカサムダヤ)である』と知らず、『これは苦の
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Yepi te tatiyā samaṇabrāhmaṇā evaṁ samacintesuṁ ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā …pe…. ‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa …pe…. Evañhi te tatiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu mārassa iddhānubhāvā. Yannūna mayaṁ yattha agati mārassa ca māraparisāya ca tatrāsayaṁ kappeyyāma. Tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā sam
and third groups of ascetics and brahmins … ‘The first … failed to get free of Māra’s power. Why don’t we set up our lair where Māra and his assembly can’t go? Then we can encroach on where Māra has sown the seed and those worldly pleasures of the flesh, and enjoy eating without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t become negligent, and then Māra won’t be able to do what he wants with us on account of that seed and those worldly pleasures of the flesh.’ And that’s just what t
第三の沙門・婆羅門の集団……「第一の……はマーラの支配から解脱することができなかった。では、マーラとその眷属の及ばぬところに我らの住処を設けてはどうであろうか。そうすれば、マーラが種を蒔いたところ、すなわちこれら世俗の肉欲の領域に立ち入り、放逸に陥ることなく食を受用することができるであろう。耽溺することなく、放逸となることなく、そうあるならば、その種と世俗の肉欲を因として、マーラが我らに対してその意のままにふるまうことはできまい。」そして、彼らはまさにその通りに実行した。
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
“Sādhāvuso”ti kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ uttariṁ pañhaṁ apucchi: “Paṭhamaṁ panāvuso, jhānaṁ kataṅgavippahīnaṁ kataṅgasamannāgatan”ti? “Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ pañcaṅgavippahīnaṁ, pañcaṅgasamannāgataṁ. Idhāvuso, paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti; vitakko ca vattati, vicāro ca pīti ca sukha
Saying “Good, reverend,” Mahākoṭṭhita approved and agreed with what Sāriputta said. Then he asked another question: “But how many factors has the first absorption given up and how many does it possess?” “The first absorption has given up five factors and possesses five factors. When a mendicant has entered the first absorption, sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt are given up. Placing the mind, keeping it connected, rapture, bliss, and unificati
「よろしい、友よ」と言って、尊者マハーコッティカは尊者サーリプッタの言葉を喜び、随喜してから、さらに問いを重ねた。「では、友よ、初禅(パタマ・ジャーナ)はいくつの支分を捨て、いくつの支分を具えているのでしょうか」と。
「友よ、初禅は五つの支分を捨て、五つの支分を具えています。友よ、ここに比丘が初禅に入ったとき、欲貪(カーマッチャンダ)は捨てられ、瞋恚(ビャーパーダ)は捨てられ、惛沈・睡眠(ティナ・ミッダ)は捨てられ、掉挙・悪作(ウッダッチャ・クックッチャ)は捨てられ、疑(ヴィチキッチャー)は捨てられています。そして尋(ヴィタッカ)があり、伺(ヴィチャーラ)があり、喜(ピーティ)があり、楽(スッカ)があり、心の統一(チェータソー・エーコッディバーヴァ)があります。
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
中部経典
趣旨一致
長
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṁ, apadaṁ vadhitvā māracakkhuṁ adassanaṁ gato pāpimato. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhi
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. This is called a mendicant who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see. Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption
比丘が、欲楽を離れ、不善法を離れ、尋と伺を有し、離より生じた喜と楽とを有する初禅に入り、住するとき——これこそ、比丘が魔羅を盲目ならしめ、その眼を余すところなく滅し、悪魔の見及ばぬ境地へと至ったと謂われるのである。さらに、尋と伺が寂静に帰するに従い、比丘は内なる清浄を得、心の一境性を得て、尋なく伺なく、定より生じた喜と楽とを有する第二禅に入り、住する。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)