🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
幸せ 中部経典 趣旨一致
Tatra, bhikkhave, catutthā migajātā evaṁ samacintesuṁ: Yepi te tatiyā migajātā evaṁ samacintesuṁ: ‘ye kho te paṭhamā migajātā …pe… Evañhi te tatiyāpi migajātā na parimucciṁsu nevāpikassa iddhānubhāvā. Yannūna mayaṁ yattha agati nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca tatrāsayaṁ kappeyyāma, tatrāsayaṁ kappetvā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṁ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṁ āpajjissāma, appamatt
So then a fourth herd of deer thought up a plan, and third herds of deer … ‘The first … failed to get free of the sower’s power. Why don’t we set up our lair somewhere the sower and his helpers can’t go? Then we can intrude on where the sower has sown the seed and enjoy eating it without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t become negligent, and then the sower won’t be able to do with us what he wants on account of that seed.’ And that’s just what they did. So the sower and h
かくして第四の鹿の群れは一つの計略を思い巡らした。「第一の群れも第二の群れも第三の群れも、皆、播種者の支配から逃れることができなかった。われらはいかがすべきか。播種者とその眷属の立ち入ることのできぬ場所に、われらの臥所を設けるべきではあるまいか。そうすれば、播種者の種を蒔きたる地に踏み入り、その食を楽しみながらも、放逸に陥ることなく過ごすことができよう。放縦にならなければ怠惰にも陥らず、そうすれば播種者もその種を以てわれらを意のままにすることはできまい。」かくして彼らはその通りに実行した。播種者とその
副テーマ: wisdom,mindfulness,craving,self
導線タグ: 誘惑に負ける,自制心,欲望のコントロール,依存,自由になりたい,策略,執着からの解放
幸せ 中部経典 趣旨一致
Ayaṁ cevettha attho— nivāpoti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. Nevāpikoti kho, bhikkhave, mārassetaṁ pāpimato adhivacanaṁ. Nevāpikaparisāti kho, bhikkhave, māraparisāyetaṁ adhivacanaṁ. Migajātāti kho, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇānametaṁ adhivacanaṁ. Tatra, bhikkhave, paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu. Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṁ āpajjiṁsu, mattā samānā pamādaṁ āpajjiṁsu,
And this is what it means. ‘Seed’ is a term for the five kinds of sensual stimulation. ‘Sower’ is a term for Māra the Wicked. ‘Sower’s helpers’ is a term for Māra’s assembly. ‘Deer’ is a term for ascetics and brahmins. Now, the first group of ascetics and brahmins encroached on where the seed and the worldly pleasures of the flesh were sown by Māra and recklessly enjoyed eating it. They became indulgent, then they became negligent, and then Māra was able to do what he wanted with them on account
これはいかなる意味を持つものであるかを示そう。「種」とは、五種の感官的刺激を指す言葉である。「種を蒔く者」とは、悪魔マーラを指す言葉である。「種を蒔く者の助手たち」とは、マーラの集いを指す言葉である。「鹿」とは、沙門・婆羅門を指す言葉である。さて、第一の沙門・婆羅門の群れは、マーラによって蒔かれた種と世俗の肉欲の快楽のある場所に踏み込み、無分別にもそれを食らうに至った。彼らは放逸に耽り、次いで怠慢となり、やがてマーラは彼らに対して思いのままに振る舞うことができるようになった。
副テーマ: craving,attachment,suffering,mindfulness
導線タグ: 誘惑に負ける,欲望,快楽主義,堕落,怠惰,自制心,流されやすい
幸せ 中部経典 趣旨一致
Tesaṁ adhimattakasimānaṁ pattakāyānaṁ balavīriyaṁ parihāyi. Balavīriye parihīne cetovimutti parihāyi. Cetovimuttiyā parihīnāya tameva nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa paccāgamiṁsu tāni ca lokāmisāni. Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṁsu. Evañhi te, bhikkhave, dutiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu mārassa iddhānubhāvā. Seyyathāpi te, bhikkhave, dutiyā migajātā tathūpame ahaṁ ime dutiye samaṇabrāhmaṇe vadāmi. ‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisā
and they lost their strength and energy. Because of this, they lost their heart’s release, so they went back to where Māra had sown the seed and the worldly pleasures of the flesh. Intruding on that place, they recklessly enjoyed eating them … And that’s how the second group of ascetics and brahmins failed to get free from Māra’s power. This second group of ascetics and brahmins is just like the second herd of deer, I say. ‘The first group of ascetics and brahmins became indulgent … and failed t
彼らは力と精力を失った。そのために彼らは心の解脱を失い、魔羅が種を蒔いた場所、すなわち肉欲の世俗的な快楽へと舞い戻ったのである。その地に踏み込み、彼らは無分別にもその快楽を貪り食い……かくして第二の沙門・婆羅門の群れは、魔羅の支配から逃れることができなかった。この第二の沙門・婆羅門の群れは、第二の鹿の群れに等しい、と私は説く。「第一の沙門・婆羅門の群れは放逸に耽り……そして解脱に失敗した」
副テーマ: craving,attachment,suffering,mindfulness
導線タグ: 誘惑に負ける,意志の弱さ,快楽への執着,自制心,堕落,修行の挫折,欲望に流される
幸せ 中部経典 趣旨一致
Bhagavā etadavoca: Puna caparaṁ, bhikkhave, asappuriso vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo. So iti paṭisañcikkhati: ‘ahaṁ khomhi paṭhamajjhānasamāpattiyā lābhī, ime panaññe bhikkhū paṭhamajjhānasamāpattiyā na lābhino’ti. So tāya paṭhamajjhānasamāpattiyā attānukkaṁseti, paraṁ vambheti. Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo. Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati: ‘paṭ
The Buddha said this: Furthermore, take an untrue person who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. This too is a quality of a true person. They reflect: ‘I have attained the first absorption, unlike these other mendicants.’ And they glorify themselves and put others down on account of that. This too is a quality of a
世尊はこのように説かれた。 「さらにまた、比丘たちよ、不善人(asappurisa)は、諸々の欲楽(kāma)を遠離し、諸々の不善の法(akusala dhamma)を遠離して、尋(vitakka)と伺(vicāra)とを有し、遠離より生じた喜悦(pīti)と楽(sukha)とを具えた初禅(paṭhama jhāna)に達して住する。比丘たちよ、これもまた善人(sappurisa)の法(dhamma)である。しかるに彼は次のように思惟する。『われは初禅の成就(samāpatti)を得たり。しかるにこれら他の比丘たちは初禅の成就を得ていない』と。彼はその初禅の成就によって自らを高め(attānukkaṁseti)、他を蔑む(paraṁ vambheti)。比丘たちよ、これは不善人の法である。 これに対して、善人はかように思惟する。――」
副テーマ: self,happiness,attachment,wisdom
導線タグ: 慢心,比較,自己陶酔,優越感,見下す,修行の落とし穴,精神的成長
幸せ 中部経典 趣旨一致
Evañhi taṁ, bhaddāli, hoti yathā taṁ satthusāsane sikkhāya paripūrakārissa. Puna caparaṁ, bhaddāli, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Taṁ kissa hetu? Evañhi taṁ, bhaddāli, hoti yathā taṁ satthusāsane sikkhāya paripūrakārissa. Puna caparaṁ, bhaddāli, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkh
Because that’s what happens when someone fulfills the training according to the Teacher’s instructions. Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. Why is that? Because that’s what happens when someone fulfills the training according to the Teacher’s instructions. Fur
それはまさに、師の教えに従いて修行を完成せんとする者に、かくのごとく起こることなのである。 さらにまた、バッダーリよ、比丘は、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)の静まるにしたがい、内なる清澄を得て、心の一境性(エーコーディバーヴァ)に住し、尋なく伺なく、三昧(サマーディ)より生ずる喜(ピーティ)と楽(スッカ)とを具えた第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入りて、これに住する。それはなぜか。それはまさに、師の教えに従いて修行を完成せんとする者に、かくのごとく起こることなのである。 さらにまた、バッダーリよ、比丘は、喜(ピーティ)への離欲によって捨(ウペッカー)に住し、念(サティ)と正知(サンパジャンニャ)とを具えて、身をもって楽を感受する。これを聖者たちは「捨あり……」と説くのである。
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 瞑想,集中力,心の平静,精神的な安らぎ,内なる喜び,修行,禅定
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
tāvatiṁsā vā devā yāmā vā devā”ti? “Tāvatiṁsehi, bho sāriputta, devehi yāmā devā seyyo”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— nirayo vā tiracchānayoni vā”ti? yāmā vā devā tusitā vā devā”ti? “Yāmehi, bho sāriputta, devehi tusitā devā seyyo”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo— tusitā vā devā nimmānaratī vā devā”ti? “Tusitehi, bho sāriputta, devehi nimmānaratī devā seyyo”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, dhanañjāni, katamaṁ seyyo—
the gods of the thirty-three or the gods of Yama?” “The gods of Yama.” “Which do you think is better: hell or the animal realm?” the gods of Yama or the joyful gods?” “The joyful gods.” “Which do you think is better: the joyful gods or the gods who love to create?” “The gods who love to create.” “Which do you think is better:
「三十三天(さんじゅうさんてん)の神々と夜摩天(やまてん)の神々とでは、いずれが勝れているとお思いになりますか。」「サーリプッタ尊者よ、夜摩天の神々の方が勝れております。」「ダナンジャーニよ、それではお尋ねしますが、地獄と畜生界とでは、いずれが勝れているとお思いになりますか。」「夜摩天の神々と兜率天(とそつてん)の神々とでは、いずれが勝れているとお思いになりますか。」「サーリプッタ尊者よ、兜率天の神々の方が勝れております。」「ダナンジャーニよ、兜率天の神々と化楽天(けらくてん)の神々とでは、いずれが勝れているとお思いになりますか。」「サーリプッタ尊者よ、化楽天の神々の方が勝れております。」「それでは、
副テーマ: happiness,craving,attachment,wisdom
導線タグ: 幸福の追求,より良い世界への憧れ,比較による満足,欲求と向上心,天界への関心,精神的向上,来世への期待
幸せ 中部経典 趣旨一致
Devā te, mahārāja, tāvatiṁsā dassanakāmā. Abhirama, mahārāja, devesu devānubhāvenā’ti. ‘Alaṁ, mārisa, tattheva maṁ mithilaṁ paṭinetu. Tathāhaṁ dhammaṁ carissāmi brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca; uposathañca upavasāmi cātuddasiṁ pañcadasiṁ aṭṭhamiñca pakkhassā’ti. Addasā kho, ānanda, sakko devānamindo nimiṁ rājānaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna nimiṁ rājānaṁ etadavoca: ‘ehi kho, mahārāja. Svāgataṁ, mahārāja. Devā te dassanakāmā, mahārāja, tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ kittayamāna
The gods of the thirty-three would like to see you. Enjoy heavenly glory among the gods!’ ‘Enough, good fellow. Send me back to Mithilā right away. That way I shall justly treat brahmins and householders, and people of town and country. And I shall observe the sabbath on the fourteenth, fifteenth, and eighth of the fortnight.’ Sakka saw King Nimi coming off in the distance, and said to him: ‘Come, great king! Welcome, great king! The gods of the thirty-three who wanted to see you were sitting to
「三十三天(さんじゅうさんてん)の神々が、大王よ、あなたにお会いしたいと望んでおります。どうか神々のもとで、天の栄光(でんのえいこう)をお楽しみください。」 「いや、よい。すぐにこのミティラーへ送り返してくれ。そうすれば、私はバラモンや在家者(ざいけしゃ)たち、都の民にも地方の民にも、正しく法(ダンマ)を行じることができる。また、月の十四日・十五日・八日には、布薩(ふさつ)を守り斎戒(さいかい)を保つであろう。」 アーナンダよ、そのとき、神々の王サッカは、ニミ王がはるか遠くからやって来るのを目にした。そして王の姿を見るや、こう申し上げた。 「おいでください、大王よ。ようこそおいでくださいました、大王よ。三十三天の神々が、大王にお会いしたいと願い、スダンマーの集会所(しゅうかいしょ)に集まって……」
副テーマ: happiness,karma,mindfulness,wisdom
導線タグ: 義務と喜び,責任を果たす,正しい生き方,法を守る,布薩,在家者の実践,幸福の本質
幸せ 中部経典 趣旨一致
Sotaviññeyyānaṁ saddānaṁ … ghānaviññeyyānaṁ gandhānaṁ … jivhāviññeyyānaṁ rasānaṁ … kāyaviññeyyānaṁ phoṭṭhabbānaṁ … manoviññeyyānaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ …pe… somanassaṁ. Yaṁ evarūpaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati gehasitaṁ somanassaṁ. Tattha katamāni cha nekkhammasitāni somanassāni? Imāni cha nekkhammasitāni somanassāni. Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāy
There are sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue … Touches known by the body … Ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasing, connected with the worldly pleasures of the flesh. Happiness arises when you regard it as a gain to obtain such ideas, or when you recollect ideas you formerly obtained that have passed, ceased, and perished. Such happiness is called domestic happiness. And in this context what are the six kinds of renu
耳によって知られる諸々の声あり……鼻によって知られる諸々の香りあり……舌によって知られる諸々の味あり……身によって知られる諸々の触れるものあり……意(マナス)によって知られる諸々の法(ダンマ)にして、好ましく、愛すべく、意に適うものあり……それら〔を縁として〕喜悦(ソーマナッサ)が生ずる。かかる喜悦を、世俗に根ざした喜悦(ゲーハシタ・ソーマナッサ)と呼ぶ。 さて、ここにおいて、六種の出離に根ざした喜悦(ネッカンマシタ・ソーマナッサ)とは何か。これすなわち六種の出離に根ざした喜悦である。諸々の色(ルーパ)の無常(アニッチャ)なることを知り、その変滅・離欲・滅尽を見て、「かつての色も、いまの色も、そのすべては無常にして苦(ドゥッカ)であり、変易の法(ヴィパリナーマダンマ)である」と、かくのごとく、あるがままに正しき智慧(サンマッパンニャー)をもって……
副テーマ: happiness,craving,impermanence,wisdom
導線タグ: 快楽依存,感覚的な喜び,世俗的な幸福,執着からの解放,本当の幸せ,無常の理解,精神的な充足
幸せ 中部経典 趣旨一致
uposathañca upavasati cātuddasiṁ pañcadasiṁ aṭṭhamiñca pakkhassa. Atha kho, ānanda, rājā maghadevo bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassasahassānaṁ accayena kappakaṁ āmantesi: ‘pātubhūtā kho me, tāta kumāra, devadūtā; dissanti sirasmiṁ palitāni jātāni; bhuttā kho pana me mānusakā kāmā; samayo dibbe kāme pariyesituṁ. Ehi tvaṁ, tāta kumāra, imaṁ rajjaṁ paṭipajja. Ahaṁ pana kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmi. Tena hi, tāta kumāra, yadā tva
And he observed the sabbath on the fourteenth, fifteenth, and eighth of the fortnight. Then, after many years, many hundred years, many thousand years had passed, King Maghadeva addressed his barber, ‘Dear prince, the messengers of the gods have shown themselves to me. Grey hairs can be seen growing on my head. I have enjoyed human pleasures. Now it is time to seek heavenly pleasures. Come, dear prince, rule the realm. I shall shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from
そして彼は、月の十四日・十五日・八日に布薩(うぽさた)を行じていた。 さて、アーナンダよ、マガデーヴァ王は、幾多の年、幾多の百年、幾多の千年が過ぎ去った後、理髪師(かみそり師)を呼んで、こう告げた。 「愛しき若者よ、神々の使者(でわどぅーた)がすでに私のもとに姿を現した。わが頭には白髪が生じているのが見える。私は人間の欲楽(かーま)をすでに十分に享受した。今こそ、天上の欲楽を求める時が来たのだ。さあ、愛しき若者よ、この王国を受け継ぎなさい。私は髪と髭を剃り落とし、袈裟(かさーや)の衣をまとい、在家の生活を捨てて、家なき出家(パッバジャー)の道へと旅立つであろう。されば、愛しき若者よ、汝が……」
副テーマ: impermanence,aging,attachment,craving
導線タグ: 老い,白髪,人生の転換期,出家,執着を手放す,世俗からの離脱,人生の意味
幸せ 中部経典 趣旨一致
Tassa mayhaṁ, bhante, ahudeva aññathattaṁ ahudeva domanassaṁ: ‘yampi no imesaṁ dvinnaṁ bhattānaṁ paṇītasaṅkhātataraṁ tassapi no bhagavā pahānamāha, tassapi no sugato paṭinissaggamāhā’ti. Bhūtapubbaṁ, bhante, aññataro puriso divā sūpeyyaṁ labhitvā evamāha: ‘handa ca imaṁ nikkhipatha, sāyaṁ sabbeva samaggā bhuñjissāmā’ti. Yā kāci, bhante, saṅkhatiyo sabbā tā rattiṁ, appā divā. Te mayaṁ, bhante, bhagavati pemañca gāravañca hiriñca ottappañca sampassamānā evaṁ taṁ rattiṁvikālabhojanaṁ pajahimhā. Bhū
At that, sir, we became sad and upset, ‘But that’s considered the more delicious of the two meals. And the Blessed One tells us to give it up! The Holy One tells us to let it go!’ Once it so happened that a certain person got some soup during the day. He said, ‘Come, let’s set this aside; we’ll enjoy it together this evening.’ Nearly all meals are prepared at night, only a few in the day. But when we considered our love and respect for the Buddha, and our sense of conscience and prudence, we gav
そのとき、尊師よ、わたしどもの心には悲しみと憂い(domanassa)が生じました。「わたしどもの二度の食事のうち、より美味なりと称される夕食でさえも、世尊はそれを捨てよと仰せになる。善逝(Sugato)はそれを手放せと仰せになる」と。 尊師よ、かつてこのようなことがございました。ある人が昼間に汁物を手に入れ、こう申したのです。「さあ、これを取っておこう。夕べにみなで揃って食べることにしよう」と。 尊師よ、およそ食事の支度というものは、ほとんどが夜になされ、昼間になされるものはわずかでございます。 しかしながら、わたしどもは、世尊に対する愛慕(pema)と敬い(gārava)、そして慚(hirī)と愧(ottappa)とを心に思い見つめ、かくして時ならぬ夜食(rattivikālabhojana)を捨て去ったのでございます。
副テーマ: attachment,craving,gratitude,self
導線タグ: 欲望を手放す,執着,我慢,規律,尊敬する人の教え,感謝と敬い,生活習慣を変える
幸せ 中部経典 趣旨一致
Evametesaṁ pahānaṁ hoti, evametesaṁ samatikkamo hoti. Tatra, bhikkhave, yāni cha nekkhammasitāni domanassāni tāni nissāya tāni āgamma yāni cha gehasitāni domanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha. Evametesaṁ pahānaṁ hoti, evametesaṁ samatikkamo hoti. Tatra, bhikkhave, yā cha nekkhammasitā upekkhā tā nissāya tā āgamma, yā cha gehasitā upekkhā tā pajahatha tā samatikkamatha. Evametāsaṁ pahānaṁ hoti, evametāsaṁ samatikkamo hoti. Tatra, bhikkhave, yāni cha nekkhammasitāni somanassāni tāni niss
That’s how they are given up. Therein, by relying on the six kinds of renunciate sadness, give up the six kinds of domestic sadness. That’s how they are given up. Therein, by relying on the six kinds of renunciate equanimity, give up the six kinds of domestic equanimity. That’s how they are given up. Therein, by relying on the six kinds of renunciate happiness, give up the six kinds of renunciate sadness. There is equanimity that is diversified, based on diversity, and equanimity that is unified
このようにして、それらは捨断されるのである。 比丘たちよ、そこにおいて、六種の出離(ネッカンマ)に基づく憂(ドーマナッサ)を依りどころとし、それらに拠りながら、六種の在家(ゲハ)に基づく憂を捨断し、それらを超え出よ。かくのごとく、それらの捨断があり、それらの超越がある。 比丘たちよ、そこにおいて、六種の出離(ネッカンマ)に基づく捨(ウペッカー)を依りどころとし、それらに拠りながら、六種の在家(ゲハ)に基づく捨を捨断し、それらを超え出よ。かくのごとく、それらの捨断があり、それらの超越がある。 比丘たちよ、そこにおいて、六種の出離(ネッカンマ)に基づく喜悦(ソーマナッサ)を依りどころとし、それらに拠りながら、六種の出離に基づく憂(ドーマナッサ)を捨断せよ。ここに、多様なるものに基づく捨があり、また統一されたる捨がある。
副テーマ: happiness,suffering,mindfulness,self
導線タグ: 執着を手放す,感情の浄化,出離,精神的自由,悩みの超越,心の平静,内なる喜び
幸せ 中部経典 趣旨一致
evameva bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. Sotena saddaṁ sutvā …p
In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves. When they see a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelmi
同じように、比丘は身を養うための衣と、腹を満たすための托鉢食に満足する。どこへ赴くにも、ただこれらのみを携えて出立する。この聖なる戒律の全き範囲を具えるとき、比丘は己の内に咎なき安楽を体験する。眼をもって色を見るとき、その相や細相に捉われることがない。眼根を制御せずに放置すれば、貪欲と憂悩という悪しき不善の法が、たちまち覆い尽くすであろう。
副テーマ: happiness,mindfulness,craving,attachment
導線タグ: 満足感,足るを知る,欲望,感覚の誘惑,心の平和,シンプルな生き方,執着を手放す
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
So iminā ariyena indriyasaṁvarena samannāgato ajjhattaṁ abyāsekasukhaṁ paṭisaṁvedeti. So abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato
When they have this noble sense restraint, they experience an unsullied bliss inside themselves. They act with situational awareness when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent. When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble c
以下に翻訳を示します。 --- かくの如き気高き根律儀を具えたるとき、その者は内なる自己において汚れなき至福を体験する。出入りするときも、前方を見るときも傍らを見るときも、手足を屈伸するときも、僧伽梨・鉢・三衣を持するときも、食し、飲み、噛み、味わうときも、大小便を通ずるときも、歩み、立ち、坐し、臥し、覚め、語り、沈黙を守るときも、その者は正知をもって行ずる。かくの如き聖なる戒の全き体系を具え、かくの如き聖なる
副テーマ: mindfulness,happiness,wisdom,self
導線タグ: 心の平和,日常の実践,気づき,正念,戒律,内なる安らぎ,生き方
幸せ 中部経典 趣旨一致
Kathaṁrūpāya ca, bhikkhave, balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato? Balatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa yaṁ tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. So evaṁ pajānāti: ‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti. Idamassa sattamaṁ ñāṇaṁ adhigataṁ hoti ariyaṁ lokuttaraṁ asādhāraṇaṁ puthujjanehi. Evaṁ sattaṅgasamannāgatassa kho, bhikkhave, ariya
And what, mendicants, is the strength of an individual accomplished in view? The strength of an individual accomplished in view is that, when the teaching and training proclaimed by the Realized One are being taught, they find inspiration in the meaning and the teaching, and find joy connected with the teaching. They understand, ‘I have the same strength as an individual accomplished in view.’ This is the seventh knowledge they have achieved that is noble and transcendent, and is distinct from t
では比丘たちよ、正見(しょうけん)を成就した人は、いかなる力(バラタ)を具えているのであろうか。正見を成就した人の力とは、如来(にょらい)の説き示した法と律(ほうとりつ)が教え示されるとき、その義(ぎ)に喜びを得、その法に喜びを得、法に結びついた歓喜(かんき)を得ることである。かれはかくのごとく了知する。「正見を成就した人の具える力、まさにそのような力を、われもまた具えている」と。これがかれの証得した第七の智(ち)であり、聖なる(アリヤ)、出世間の(ロークッタラ)、凡夫(ぼんぶ)とは共にせざる智である。かくのごとく、七支(しちし)を具足せる聖者(アリヤ)は――
副テーマ: wisdom,happiness
導線タグ: 正しい見解,法の喜び,精神的成長,悟り,内なる確信,修行の喜び,知恵の獲得
幸せ 中部経典 趣旨一致
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? ‘Cakkhunā rūpaṁ disvā somanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati, domanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati, upekkhāṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati. Sotena saddaṁ sutvā …pe… ghānena gandhaṁ ghāyitvā … jivhāya rasaṁ sāyitvā … kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … manasā dhammaṁ viññāya somanassaṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati, domanassaṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati, upekkhāṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati. Iti cha somanassūpavicārā, cha domanassūpavicārā, cha upekkhūpavicārā,
That’s what I said, but why did I say it? Seeing a sight with the eye, one is preoccupied with a sight that’s a basis for happiness or sadness or equanimity. Hearing a sound with the ear … Smelling an odor with the nose … Tasting a flavor with the tongue … Feeling a touch with the body … Becoming conscious of an idea with the mind, one is preoccupied with an idea that’s a basis for happiness or sadness or equanimity. So there are six preoccupations with happiness, six preoccupations with sadness
以上のように説かれたが、それはいかなる理由によるのか。 眼(cakkhu)をもって色(rūpa)を見て、喜(somanassa)の拠り所となる色を随尋(upavicarati)し、憂(domanassa)の拠り所となる色を随尋し、捨(upekkhā)の拠り所となる色を随尋する。耳をもって声を聞いて……鼻をもって香を嗅いで……舌をもって味を味わって……身をもって触を触れて……意(manas)をもって法(dhamma)を識って、喜の拠り所となる法を随尋し、憂の拠り所となる法を随尋し、捨の拠り所となる法を随尋する。 かくして、喜に関する六つの随尋(somanassūpavicāra)あり、憂に関する六つの随尋(domanassūpavicāra)あり、捨に関する六つの随尋(upekkhūpavicāra)あり。
副テーマ: mindfulness,happiness,suffering,craving
導線タグ: 感情に振り回される,喜怒哀楽,感覚への執着,心の平静,六感,感情のコントロール,気づき
幸せ 中部経典 趣旨一致
Cha gehasitāni somanassāni, cha nekkhammasitāni somanassāni, cha gehasitāni domanassāni, cha nekkhammasitāni domanassāni, cha gehasitā upekkhā, cha nekkhammasitā upekkhā.
There are six kinds of domestic happiness and six kinds of renunciate happiness. There are six kinds of domestic sadness and six kinds of renunciate sadness. There are six kinds of domestic equanimity and six kinds of renunciate equanimity.
六種の在家に基づく喜び(ソーマナッサ)があり、六種の出離(ネッカンマ)に基づく喜びがある。六種の在家に基づく憂い(ドーマナッサ)があり、六種の出離に基づく憂いがある。六種の在家に基づく捨(ウペッカー)があり、六種の出離に基づく捨がある。
副テーマ: happiness,craving,mindfulness,wisdom
導線タグ: 喜び,執着,感覚的欲望,出離,心の平静,捨,在家と修行
幸せ 中部経典 趣旨一致
Tesaṁ taṁ, anuruddhā, hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā anuruddho bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. Tatiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. Atha kho bhagavā te kulaputte ārabbha bhikkhū āmantesi: “ye te, bhikkhave, kulaputtā mamaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, kacci te, bhikkhave, bhikkhū abhiratā brahmacariye”ti? Evaṁ vutte, te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. Dutiyampi kho bhagav
That is for their lasting welfare and happiness.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Anuruddha approved what the Buddha said. Now at that time the Buddha was sitting in the open, surrounded by the mendicant Saṅgha. For a third time, the mendicants kept silent. Then the Buddha spoke to the mendicants about those gentlemen: “Mendicants, those gentlemen who have gone forth out of faith from the lay life to homelessness in my name—I trust they’re satisfied with the spiritual life?” W
「それは、アヌルッダよ、かの者たちの長久の利益と幸福のためとなるであろう」と。世尊はこのように説かれた。アーユスマン(具寿)アヌルッダは満足して、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。 さてそのとき、世尊は比丘サンガ(僧伽)に囲まれて、露地(あおぞら)の下に坐しておられた。三たびもまた、かの比丘たちは沈黙を守った。そこで世尊は、かの善家の子たちのことについて比丘たちに告げて仰せられた。 「比丘たちよ、われを拠りどころとして、信をもって在家の生活より出家し、非家(ひけ)へと入ったかの善家の子たちは、梵行(ぼんぎょう)を喜んでおるであろうか」と。 このように説かれたとき、かの比丘たちは沈黙を守った。世尊は再びまた——
副テーマ: happiness,mindfulness,self,loneliness
導線タグ: 出家,信仰,修行,仲間,孤独,コミュニティ,精神的充足
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bhante”. “Evaṁ pabbajitena ca pana, anuruddhā, kulaputtena kimassa karaṇīyaṁ? Vivekaṁ, anuruddhā, kāmehi vivekaṁ akusalehi dhammehi pītisukhaṁ nādhigacchati aññaṁ vā tato santataraṁ, tassa abhijjhāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, byāpādopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, thinamiddhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati uddhaccakukkuccampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, vicikicchāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, aratīpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, tandīpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati. Vivekaṁ, anuruddhā, kāme
“Yes, sir.” “But, Anuruddha and friends, when a gentleman has gone forth like this, what should he do? Take someone who doesn’t achieve the rapture and bliss that are secluded from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that. Their mind is still occupied by desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, doubt, discontent, and sloth. That’s someone who doesn’t achieve the rapture and bliss that are secluded from sensual pleasures and
「はい、尊者よ。」 「では、アヌルッダよ、善家の子がかくのごとく出家したならば、いかなることをなすべきであろうか。ここに、欲楽(カーマ)を離れ、不善の諸法(アクサラ・ダンマ)を離れて、離欲によって生ずる喜悦(ピーティ)と楽(スカ)を得ることなく、またそれよりもさらに寂静なるものをも得ることなき者がある。その者の心は、貪欲(アビッジャー)によって覆われたまま留まり、瞋恚(ビャーパーダ)によって覆われたまま留まり、惛沈・睡眠(ティナ・ミッダ)によって覆われたまま留まり、掉挙・悪作(ウッダッチャ・クックッチャ)によって覆われたまま留まり、疑(ヴィチキッチャー)によって覆われたまま留まり、不楽(アラティ)によって覆われたまま留まり、懈怠(タンディー)によって覆われたまま留まるのである。アヌルッダよ、欲楽を離れ——」
副テーマ: suffering,craving,mindfulness,happiness
導線タグ: 煩悩,執着,怠け,修行,心の曇り,不満,精神的停滞
幸せ 中部経典 趣旨一致
ime kho, māṇava, pañca kāmaguṇā. Imehi kho, māṇava, pañcahi kāmaguṇehi brāhmaṇo pokkharasāti opamañño subhagavaniko gathito mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati. Taṁ kiṁ maññasi, māṇava, Puna caparaṁ, māṇava, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā … dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayampi kho, māṇava, pīti aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi. yaṁ vā tiṇakaṭṭhupādānaṁ paṭicca aggiṁ jāleyya yaṁ vā nissaṭṭhatiṇakaṭṭhupādānaṁ aggiṁ jāleyya, katamo nu khvāssa aggi
These are the five kinds of sensual stimulation. Pokkharasāti enjoys himself with these five kinds of sensual stimulation, tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape. What do you think, student? Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connect
これらが五種の感覚的欲楽(kāmaguṇa)である。ポッカラサーティ師は、この五種の感覚的欲楽に縛られ、溺れ、執着し、その危難(ādīnava)を見ることなく、解脱(nissaraṇa)の智慧なくして、これを享受しているのである。 では、学人よ、いかに思うか。 さらにまた、学人よ、比丘は思惟(vitakka)と考察(vicāra)の静まるにしたがって、内なる清澄を具え、心の統一(ekaggatā)を得て、思惟なく考察なく、定より生じる喜悦(pīti)と安楽(sukha)とを具えた第二禅(dutiya jhāna)に入り、これに住するのである。 この喜悦もまた、学人よ、感覚的欲楽を離れ、不善の諸法(akusala dhammā)を離れたところにあるのである。 たとえば、薪や草を燃料として火を燃やす場合と、薪や草を離れて火を燃やす場合とでは、そのいずれの火がより勝れているであろうか。
副テーマ: happiness,craving,attachment,wisdom
導線タグ: 快楽依存,感覚的欲求,執着からの解放,内なる平和,瞑想,精神的な充足,本当の幸福
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 中部経典 趣旨一致
Katamā ca, māṇava, pīti aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi? Idha, māṇava, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayampi kho, māṇava, pīti aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi. Ye te, māṇava, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya, katamettha brāhmaṇā dhammaṁ mahapphalataraṁ paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāyā”ti? “Yeme, bho gotama, brāhmaṇā pañca dhamme paññapenti puññassa kiriyāya kusalassa ārādhanāya, c
And what is rapture that’s apart from sensual pleasures and unskillful qualities? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. This is rapture that’s apart from sensual pleasures and unskillful qualities. Of the five things that the brahmins prescribe for making merit and succeeding in the skillful, wh
「では、青年よ、感覚的欲楽(kāma)を離れ、不善なる諸法(akusalā dhammā)を離れたところに生ずる喜悦(pīti)とは、いかなるものであるか。ここに、青年よ、比丘(bhikkhu)は、まさしく諸々の感覚的欲楽より遠離し、不善なる諸法より遠離して、尋(vitakka)と伺(vicāra)とを有し、遠離より生じたる喜(pīti)と楽(sukha)とを具える初禅(paṭhama-jhāna)に達して、これに住する。青年よ、これこそが、感覚的欲楽を離れ、不善なる諸法を離れたところに生ずる喜悦というものである。 青年よ、かの婆羅門(brāhmaṇa)たちが功徳(puñña)を積み、善(kusala)を成就するためとして説く五つの法(dhamma)のうち、婆羅門たちはいずれの法をもって、功徳を積み善を成就するための、最も大いなる果をもたらすものと説くのであるか。」 「ゴータマ尊者よ、かの婆羅門たちが功徳を積み、善を成就するためとして説く五つの法のうち――」
副テーマ: happiness,mindfulness,craving,wisdom
導線タグ: 心の平静,瞑想,感覚的欲望からの解放,禅定,精神的な喜び,内なる幸福,執着を手放す
⚠ 出家者向けの文脈
← 前189190191192193194195次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ