🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
中部経典 趣旨一致
Apissu maṁ, rājakumāra, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṁsu pubbe assutapubbā: ‘Kicchena me adhigataṁ, halaṁ dāni pakāsituṁ; Atha kho, rājakumāra, brahmuno sahampatissa mama cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi: ‘Pāturahosi magadhesu pubbe, Dhammo asuddho samalehi cintito; Apāpuretaṁ amatassa dvāraṁ, Suṇantu dhammaṁ vimalenānubuddhaṁ. Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, Yathāpi passe janataṁ samantato;
And then these verses, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me: ‘I’ve struggled hard to realize this, enough with trying to explain it! Then the divinity Sahampati, knowing my train of thought, thought, ‘Among the Magadhans there appeared in the past an impure teaching thought up by the stained. Fling open the door to freedom from death! Let them hear the teaching <j>the immaculate one discovered. Standing high on a rocky mountain, you can see t
そのとき、王子よ、かつて聞いたこともなく、また霊感によって授かったものでもない、これらの偈(げ)が、自ずとわたしの心に浮かんできた。 「苦心してわたしはこれを証得した。 今さらそれを説き示すに及ばぬではないか。」 ところが、王子よ、梵天(ぼんてん)サハンパティは、わたしの心の中の思いを、その心をもって知り、こう考えた。 「かつてマガダの国に現れたのは、 汚れたる者どもの思い描いた、不浄の教えであった。 さあ、不死(ふし)の門を開け放て。 汚れなき方の証られた法(ダンマ)を、彼らに聞かせよ。 あたかも岩山の頂に立つ者が、 あたり一帯の人々を見渡すがごとく――」
副テーマ: wisdom,compassion,suffering,self
導線タグ: 使命感,伝えること,躊躇い,悟り,教えを広める,自己開示,人助け
中部経典 趣旨一致
‘natthi samaṇassa gotamassa uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso, takkapariyāhataṁ samaṇo gotamo dhammaṁ deseti vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānan’ti, taṁ, sāriputta, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Pañca kho imā, sāriputta, gatiyo. Katamā pañca? Nirayo, tiracchānayoni, pettivisayo, manussā, devā. Nirayañcāhaṁ, sāriputta, pajānāmi, nirayagāmiñca maggaṁ, nirayagāminiñca paṭipadaṁ; yathā paṭipanno ca kāyassa bhedā paraṁ m
‘The ascetic Gotama has no superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones …’ Unless they give up that speech and that thought, and let go of that view, they will be placed in hell as if delivered there. There are these five destinations. What five? Hell, the animal realm, the ghost realm, humanity, and the gods. I understand hell, and the path and practice that leads to hell. And I understand how someone practicing that way, when their body breaks up, after death, is reb
『沙門ゴータマには、聖者に相応しき知見における超人的な卓越など、何ら存在しない……』と。かくの如き言説・思念を捨て去らず、かくの如き見解を手放さぬ限り、彼らはあたかも運び込まれるが如く、地獄に堕することとなるであろう。 さて、五つの趣がある。何が五つであるか。地獄、畜生界、餓鬼界、人間界、そして天界である。 余は地獄を了知し、地獄へと導く道と修行をも了知する。そして余はまた、かくの如き修行を行じる者が、その身壊れ、死後において、いかにして再生するかをも了知する。
副テーマ: death,karma,suffering,wisdom
導線タグ: 死後の世界,地獄,業,来世,邪見,執着した考え,再生
中部経典 趣旨一致
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Kiṁ pana, bho gotama, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— “Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— “Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi:
“That’s not my view, Vaccha.” “Then is this your view: ‘The soul is one thing, the body another. This is the only truth, anything else is futile’?” “That’s not my view, Vaccha.” “Then is this your view: ‘A realized one still exists after death. This is the only truth, anything else is futile’?” “That’s not my view, Vaccha.”
「ヴァッチャよ、それはわたしの見解(ディッティ)ではない。」「では、ゴータマよ、これがあなたの見解でありましょうか。『魂(ジーヴァ)と身体(サリーラ)とは別のものである。これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』と。」「ヴァッチャよ、それもまたわたしの見解ではない。」「では、ゴータマよ、これがあなたの見解でありましょうか。『如来(タターガタ)は死後もなお存在する。これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』と。」「ヴァッチャよ、それもまたわたしの見解ではない。」
副テーマ: death,wisdom,self,emptiness
導線タグ: 死後の世界,魂の存在,輪廻転生,自己とは何か,形而上学的問い,見解への執着,不確かさへの不安
中部経典 趣旨一致
So tvaṁ, vaccha, yāvadeva ākaṅkhissasi: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike cā’ti, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane. So tvaṁ, vaccha, yāvadeva ākaṅkhissasi: vikkhittaṁ vā cittaṁ vikkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ; mahaggataṁ vā cittaṁ mahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ, amahaggataṁ vā cittaṁ amahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ; sauttaraṁ vā cittaṁ sauttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ, anuttaraṁ vā cittaṁ anuttaraṁ ci
Whenever you want, you will be capable of realizing these things, since each and every one is within range: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’ As far as you want, you will be capable of realizing these things, since each and every one is within range: and scattered mind as “scattered mind”; expansive mind as “expansive mind”, and unexpansive mind as “unexpansive mind”; mind that is not supreme as “mind t
ヴァッチャよ、汝が望む時はいつにても、それらを直接証知する能力に達することができるであろう。それらはすべて、証知の射程のうちにあるからである。 「清浄にして人間を超えた天耳界(ディッバ・ソータ・ダートゥ)をもって、遠きにあると近きにあるとを問わず、天上の音と人間の音と、その両種の音声を聞き取ることができるように」と。 ヴァッチャよ、汝が望む時はいつにても、それらを直接証知する能力に達することができるであろう。それらはすべて、証知の射程のうちにあるからである。 散乱した心(ヴィッキッタ・チッタ)を「散乱した心なり」と知り、広大となった心(マハッガタ・チッタ)を「広大となった心なり」と知り、広大とならざる心を「広大とならざる心なり」と知り、さらに超ゆべきものある心(サウッタラ・チッタ)を「超ゆべきものある心なり」と知り、無上なる心(アヌッタラ・チッタ)を「無上なる心なり」と——。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 集中力,心の状態,自己観察,瞑想,意識の広がり,内省,精神的成長
中部経典 趣旨一致
ayaṁ vuccatāvuso: ‘jāti’. Katamā cāvuso, jarā? Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko, ayaṁ vuccatāvuso: ‘jarā’. Katamañcāvuso, maraṇaṁ? Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālaṅkiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo, idaṁ vuccatāvuso: ‘maraṇaṁ’. Katamo cāvuso, soko? Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgata
This is called rebirth. And what is old age? The old age, decrepitude, broken teeth, grey hair, wrinkly skin, diminished vitality, and failing faculties of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. This is called old age. And what is death? The passing away, passing on, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, laying to rest of the corpse, and cutting off of the life faculty of the various sentient beings in the various orders
これを生(じょう)(jāti)と呼ぶ。 では、友よ、老(ろう)(jarā)とは何か。さまざまな衆生(しゅじょう)の、さまざまな衆生の類(たぐい)における、老いること、朽ちること、歯の欠けること、髪の白くなること、皮膚に皺(しわ)の寄ること、寿命の衰えること、諸根(しょこん)の熟することである。これを老と呼ぶ。 では、友よ、死(し)(maraṇa)とは何か。さまざまな衆生の、さまざまな衆生の類からの、没すること、移り去ること、壊滅すること、消え失せること、命終(みょうじゅう)すること、死すること、死没すること、諸蘊(しょうん)(khandha)の解体すること、屍(しかばね)の横たわること、命根(みょうこん)(jīvitindriya)の断ち切られることである。これを死と呼ぶ。 では、友よ、愁(しゅう)(soka)とは何か。何らかの不幸に遭遇した者に生ずる……
副テーマ: death,aging,suffering,impermanence
導線タグ: 死,老い,衰え,無常,肉体の衰退,死への恐怖,生老病死
中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhante, purisassa agāraṁ ekādasadvāraṁ, so tasmiṁ agāre āditte ekamekenapi dvārena sakkuṇeyya attānaṁ sotthiṁ kātuṁ; evameva kho ahaṁ, bhante, imesaṁ ekādasannaṁ amatadvārānaṁ ekamekenapi amatadvārena sakkuṇissāmi attānaṁ sotthiṁ kātuṁ. Imehi nāma, bhante, aññatitthiyā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesissanti, kimaṅgaṁ panāhaṁ āyasmato ānandassa pūjaṁ na karissāmī”ti. Atha kho dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro pāṭaliputtakañca vesālikañca bhikkhusaṅghaṁ sannipātetvā paṇītena khādanīyena b
Suppose a person had a house with eleven doors. If the house caught fire they’d be able to flee to safety through any one of those doors. In the same way, I’m able to flee to safety through any one of these eleven doors to freedom from death. Sir, those of other religions seek a fee for the tutor. Why shouldn’t I make an offering to Venerable Ānanda?” Then the householder Dasama, having assembled the Saṅgha from Vesālī and Pāṭaliputta, served and satisfied them with his own hands with delicious
たとえば、ある人の家に十一の扉があるとしましょう。その家が火に包まれたとき、その人はいずれかひとつの扉からでも、無事に脱け出すことができるでしょう。それと同じく、私もまた、これら十一の不死(アマタ)への門のうち、いずれかひとつの門によっても、死からの安穏へと脱け出すことができるのでございます。尊者よ、異教の徒でさえ、師の教えに対して師匠への礼謝(ācariyadhana)を求めるものでございます。まして私が、尊者アーナンダに供養を捧げないでよいはずがありましょうか」と。 そこで、居士(がはぱてぃ)ダサマは、パータリプッタとヴェーサーリーの両地から比丘僧伽(サンガ)を集め、みずからの手をもって、美味なる食べ物を
副テーマ: death,wisdom,gratitude,compassion
導線タグ: 死の恐怖,解脱,救いの道,感謝,師への敬意,布施,安らかな死
⚠ 出家者向けの文脈
中部経典 趣旨一致
“Tasmātiha tvaṁ, nāgasamāla, imaṁ dhammapariyāyaṁ lomahaṁsanapariyāyotveva naṁ dhārehī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā nāgasamālo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Ayampi hi nāma, sāriputta, sunakkhattassa moghapurisassa mayi dhammanvayo na bhavissati: ‘itipi so bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike cā’ti. Ayampi hi nāma, sāriputta, sunakkhattassa moghapurisassa mayi dhammanvayo na bhavissati: vikkhittaṁ vā cittaṁ vi
“Well then, Nāgasamāla, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Hair-raising Discourse’.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Nāgasamāla approved what the Buddha said. And there’s no way Sunakkhatta will infer about me from the teaching: ‘That Blessed One, with clairaudience that is purified and superhuman, hears both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.’ And there’s no way Sunakkhatta will infer about me from the teaching: scattered mind … ex
「さあ、ナーガサーマラよ、この法の解説を『身の毛もよだつ経』として記憶するがよい。」これが仏陀の説かれたことである。尊者ナーガサーマラは歓喜し、仏陀の御言葉を讃嘆した。 そして、スナッカッタが法に基づいて私についてこのように推察することはあり得ない。「かの世尊は、清浄にして超人的な天耳通をもって、近きものも遠きものも、人間の声と天上の声という両種の音声を聞き知る」と。また、スナッカッタが法に基づいて私についてこのように推察することもあり得ない。散乱した心……(以下略)
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 神通力,悟り,仏陀の教え,推察,心の散乱,法の理解,精神的洞察
中部経典 趣旨一致
bhātā kālamakāsi … bhaginī kālamakāsi … putto kālamakāsi … Tena kho pana samayena aññatarassa gahapatissa ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato hoti. Tassa kālaṅkiriyāya neva kammantā paṭibhanti na bhattaṁ paṭibhāti. So āḷāhanaṁ gantvā kandati: “kahaṁ, ekaputtaka, kahaṁ, ekaputtakā”ti. Bhūtapubbaṁ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarā itthī ñātikulaṁ agamāsi. Tassā te ñātakā sāmikaṁ acchinditvā aññassa dātukāmā. Sā ca taṁ na icchati.
brother … sister … son … Now at that time a certain householder’s dear and beloved only child passed away. After their death he didn’t feel like working or eating. He would go to the cremation ground and wail, “Where are you, my only child? Where are you, my only child?” Once upon a time right here in Sāvatthī a certain woman went to live with her relative’s family. But her relatives wanted to divorce her from her husband and give her to another, who she didn’t want.
兄が世を去り……姉が世を去り……息子が世を去り……。 またその頃、ある長者(がはぱてぃ)に、ただ一人の愛しく可愛らしい息子があったが、その子が命を終えた。その子の死後、長者はもはや仕事も手につかず、食事も喉を通らなかった。彼は荼毘の場(āḷāhana)へ赴いては、「わが一人子よ、どこへ去ったのか。わが一人子よ、どこへ去ったのか」と泣き叫んだ。 婆羅門(ブラーフマナ)よ、昔このサーヴァッティーのまちに、ある一人の女性が親族の家へ嫁いだことがあった。ところが、その親族たちは彼女を夫から引き離し、別の男に嫁がせようとした。しかし彼女は、その男を望まなかった。
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
中部経典 趣旨一致
khemaṁ nibbānapattiyā. Chinnaṁ pāpimato sotaṁ, Viddhastaṁ vinaḷīkataṁ; Pāmojjabahulā hotha, Khemaṁ pattattha bhikkhavo”ti. Idaṁ vatvā sugato athāparaṁ etadavoca satthā: “Ayaṁ loko paro loko, jānatā suppakāsito; Yañca mārena sampattaṁ, appattaṁ yañca maccunā.
for finding the sanctuary, extinguishment. The Wicked One’s stream has been cut, it’s blown away and mown down. Be full of joy, mendicants, set your heart on sanctuary!” Then the Holy One, the Teacher, went on to say: “This world and the other world have been clearly explained by one who knows; as well as Māra’s reach, and what’s out of Death’s reach.
安らぎ(ニッバーナ)を得るための、 安穏なる境地(ケーマ)を求めて。 悪魔(パーピマント)の流れは断ち切られ、 吹き飛ばされ、根こそぎ刈り取られた。 喜びに満ちあふれよ、比丘らよ、 安穏なる境地(ケーマ)に達したのだ。」 こう語り終えて、善逝(スガタ)なる師は、 さらに続けてこう説かれた。 「この世(此岸)と彼の世(彼岸)とは、 真実を知れる者によって、 あまねく明らかに説き示された。 悪魔(マーラ)の支配の及ぶところ、 また死神(マッチュ)の手の届かぬところも、 ことごとく明かされたのである。」
副テーマ: death,suffering,wisdom,happiness
導線タグ: 死への恐怖,死後の世界,解脱,悟り,安らぎ,苦しみからの解放,魂の行方
中部経典 趣旨一致
Sabbaṁ lokaṁ abhiññāya, sambuddhena pajānatā; Vivaṭaṁ amatadvāraṁ, “Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, asamavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ. Atha kho, bhikkhave, gāvo majjhegaṅgāya nadiyā sote āmaṇḍaliyaṁ karitvā tattheva anayabyasanaṁ āpajjiṁsu. Taṁ kissa hetu? Tathā hi so, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse sarad
Directly knowing the whole world, the Buddha who understands has opened the door to freedom from death, “Once upon a time, mendicants, there was an unintelligent Magadhan cowherd. In the last month of the rainy season, in autumn, without inspecting the near shore or the far shore, he drove his cattle across a place with no ford on the Ganges river to the northern shore among the Suvidehans. But the cattle bunched up in mid-stream and came to ruin right there. Why is that? Because the unintellige
 全世界を直接に知り、あまねく覚れる仏陀(ブッダ)は、死を超えた解脱(げだつ)の門を開き示された。 「比丘(びく)たちよ、昔、マガダの国に愚鈍なる一人の牛飼いがいた。雨期(うき)の終わる最後の月、秋の季節のことであった。彼は、ガンジス河のこちらの岸をよく見極めることもなく、また向こうの岸をよく見極めることもなく、渡し場ならぬところから、スヴィデーハーの人々の住む北の岸へと、牛の群れを渡らせようとした。ところが、牛たちはガンジス河の流れの真ん中でひとかたまりに群がり、そのまま流れに巻かれて、その場で災難と滅びに遭ってしまった。それは何ゆえであるか。比丘たちよ、そはまさに、このマガダの牛飼いが愚鈍なる者であったがゆえに、雨期の……」
副テーマ: wisdom,suffering,death,karma
導線タグ: 無謀な判断,見通しの甘さ,失敗,準備不足,慎重さ,過ちから学ぶ,判断ミス
中部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? Tathā hi so, bhikkhave, māgadhako gopālako sappaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, samavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, samavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, tittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ. Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kusalā imassa lokassa kusalā parassa lokassa, kusalā māradheyyassa kusalā amāradheyyassa, kusalā maccudheyyassa kusalā amaccudheyyassa, tesaṁ ye sotabbaṁ saddahātabbaṁ maññissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgha
Why is that? Because the intelligent cowherd inspected both shores before driving the cattle across at a ford. In the same way, there are ascetics and brahmins who are skilled in this world and the other world, skilled in Māra’s dominion and its opposite, and skilled in Death’s dominion and its opposite. If anyone thinks they are worth listening to and trusting, it will be for their lasting welfare and happiness. They breasted the stream of the Ganges and safely reached the far shore. Then he dr
それはなぜか。マガダの国の聡明な牧牛者は、雨季の終わる秋の候、ガンジス河のこちらの岸をよく見極め、かなたの岸をよく見極めたうえで、浅瀬において牛の群れを彼岸へと渡したのである。 これと同じように、比丘たちよ、この世(此岸)に通達し、かの世(彼岸)に通達し、悪魔(マーラ)の領域(māraddheyya)に通達し、その及ばぬ領域に通達し、死神(maccuddheyya)の領域に通達し、その及ばぬ領域に通達している、そのような沙門(サマナ)・婆羅門(バラモン)がいる。かれらの言葉に耳を傾け、かれらを信頼するに値すると思う者には、その者の長夜にわたる福利と安楽とがあるであろう。かれらはガンジスの流れを胸もて押し渡り、安らかに彼岸へと到達したのである。
副テーマ: death,wisdom,suffering,anxiety
導線タグ: 死への恐怖,死後の世界,臨死,迷い,導き,信頼できる師,精神的な安らぎ
中部経典 趣旨一致
So kāyena sucaritaṁ caritvā vācāya sucaritaṁ caritvā manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ. So tattha nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreyya. So passeyya gahapatiṁ vā gahapatiputtaṁ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṁ samaṅgībhūtaṁ paricārayamānaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya, api nu so devaputto nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappi
Having practiced good conduct by way of body, speech, and mind, when their body breaks up, after death, they’d be reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three. There they’d amuse themselves in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation. Then they’d see a householder or a householder’s child amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimula
身(からだ)をもって善き行いをなし、言葉をもって善き行いをなし、心をもって善き行いをなした者は、身の壊れるとき、死後、善き境涯(すがた)に、天上の世界に、三十三天(さんじゅうさんてん)の諸天と共なる境処に生まれるであろう。その者はかしこにて、歓喜園(かんきおん)において、天女たちの群れに囲まれ、天上の五種の欲楽(よくらく)を具え、満ち足りて楽しみ遊ぶであろう。そのとき彼は、一人の居士(こじ)あるいは居士の子が、五種の欲楽を具え、満ち足りて楽しみ遊んでいるのを見るであろう。マーガンディヤよ、そなたはいかに思うか。その天子(てんし)は、歓喜園において天女たちの群れに囲まれ、天上の五種の欲楽を具えながら、
副テーマ: karma,happiness,craving,attachment
導線タグ: 死後の世界,善い行い,天国,来世,欲望,満足,徳を積む
中部経典 趣旨一致
“idantaṁ, bho gotama, ārogyaṁ, idantaṁ nibbānaṁ. Ahañhi, bho gotama, etarahi arogo sukhī, na maṁ kiñci ābādhatī”ti. “Ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ; Aṭṭhaṅgiko ca maggānaṁ, khemaṁ amatagāminan”ti. Evaṁ vutte, māgaṇḍiyo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena: ‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhan’ti.
“This is that health, worthy Gotama, this is that extinguishment! For I am now healthy and happy, and have no afflictions.” “Health is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness. Of paths, the ultimate is eightfold— it’s safe, and leads to freedom from death.” When he said this, Māgaṇḍiya said to him, “It’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing! How well said this was by the worthy Gotama! ‘Health is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness.’
「これこそが、かのゴータマ尊者よ、健康というものでありましょう。これこそが、かの涅槃(ニッバーナ)というものでありましょう。なぜなら、わたくしはいま健やかにして安楽であり、いかなる病悩をも受けておりませぬゆえに。」 「健康は最上の利得(ラーバ)なり、  涅槃(ニッバーナ)は最上の安楽なり、  道のなかにては八聖道(アッタンギカ・マッガ)こそ最上にして、  安穏にして不死(アマタ)へと導くものなり。」 このように説かれると、遍歴行者(パリッバージャカ)のマーガンディヤは世尊にこう申し上げた。「まことに不思議なることでございます、ゴータマ尊者よ。まことに希有なることでございます、ゴータマ尊者よ。いかに善く説かれたることでございましょうか、ゴータマ尊者によって。『健康は最上の利得なり、涅槃は最上の安楽なり』と。」
副テーマ: happiness,suffering,wisdom,craving
導線タグ: 健康への不安,病気の恐怖,幸福の追求,本当の安楽,心の平和,執着からの解放,生きる意味
中部経典 趣旨一致
‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhan’ti. Pubbakehesā, māgaṇḍiya, arahantehi sammāsambuddhehi gāthā bhāsitā: ‘Ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ; Aṭṭhaṅgiko ca maggānaṁ, khemaṁ amatagāminan’ti. Sā etarahi anupubbena puthujjanagāthā. Ayaṁ kho pana, māgaṇḍiya, kāyo rogabhūto gaṇḍabhūto sallabhūto aghabhūto ābādhabhūto, so tvaṁ imaṁ kāyaṁ rogabhūtaṁ gaṇḍabhūtaṁ sallabhūtaṁ aghabhūtaṁ ābādhabhūtaṁ: “Evaṁ pasanno ahaṁ bhoto gotamassa. “Evaṁ, bho gotama”.
‘Health is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness.’ For this verse was recited by the perfected ones, fully awakened Buddhas of the past: ‘Health is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness. Of paths, the ultimate is eightfold— it’s safe, and leads to freedom from death.’ These days it has gradually become a verse used by ordinary people. But Māgaṇḍiya, this body is a disease, a boil, a dart, a gloom, an affliction. Yet you say of this body: “I am quit
「健康は最上の利得であり、涅槃(ニッバーナ)は最上の安楽である。」 このことは、かつて阿羅漢(アラハン)にして正等覚者たる諸仏によって、次のように偈(げ)に説かれたのである。 「健康は最上の利得、涅槃(ニッバーナ)は最上の安楽。  諸道のうちには八支聖道(アッタンギカ・マッガ)こそ最上にして、  安穏にして、不死(アマタ)へと導くものなり。」 この偈は、今日ではしだいに世間の人々の口に膾炙するところとなってしまっている。 しかるにマーガンディヤよ、この身体というものは、病(ロガ)そのものであり、腫れ物(ガンダ)そのものであり、矢(サッラ)そのものであり、苦悩(アガ)そのものであり、患い(アーバーダ)そのものに他ならない。しかるにあなたは、この病そのものであり、腫れ物そのものであり、矢そのものであり、苦悩そのものであり、患いそのものであるこの身体について、こう言うのである。 「わたくしはかくのごとく、ゴータマ尊者に清信しました。」 「さようでございます、ゴータマ尊者よ。」
副テーマ: suffering,impermanence,happiness,wisdom
導線タグ: 健康,病気,苦しみ,身体の痛み,生きる意味,安らぎ,死への恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
中部経典 趣旨一致
Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṁ padhānaṁ. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upa
That too is how exertion and striving is fruitful. When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understood how sentient beings pass
このようにして、比丘たちよ、精励(パッダーナ)と努力(ウパッカマ)は実り豊かなものとなるのである。 かくのごとく心が三昧(サマーディ)に入り、清浄にして光明あり、垢なく、煩悩(ウパッキレーサ)を離れ、柔軟にして堪能となり、安住して不動の境地(アーネンジャ)に達したとき、彼は衆生の死と再生を知る智(チュトゥーパパータ・ニャーナ)へと心を向ける。 彼は清浄にして人間を超えた天眼(ディッバ・チャックー)をもって、衆生の死にゆく姿と生まれ来たる姿とを見る——劣れるものと優れるもの、美しきものと醜きもの、善趣(スガティ)に赴くものと悪趣(ドゥッガティ)に赴くものとを。彼は衆生がその業(カンマ)に随って往くさまを、如実に了知する。「これらの衆生は、身の悪行(カーヤドゥッチャリタ)を具え、口の悪行(ヴァチードゥッチャリタ)を具え、意の悪行(マノドゥッチャリタ)を具え、聖者たちを……」
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
中部経典 趣旨一致
‘yesaṁ kho ahaṁ saṁyojanānaṁ hetu pāṇātipātī assaṁ, tesāhaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya samucchedāya paṭipanno. Ahañceva kho pana pāṇātipātī assaṁ, attāpi maṁ upavadeyya pāṇātipātapaccayā, anuviccāpi maṁ viññū garaheyyuṁ pāṇātipātapaccayā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā pāṇātipātapaccayā. Etadeva kho pana saṁyojanaṁ etaṁ nīvaraṇaṁ yadidaṁ pāṇātipāto. Ye ca pāṇātipātapaccayā uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, pāṇātipātā paṭiviratassa evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’. ‘Apāṇātipāt
‘I am practicing to give up and cut off the fetters that might cause me to kill living creatures. But if I were to kill living creatures, because of that I would reprimand myself; sensible people, after examination, would criticize me; and when my body breaks up, after death, I could expect to be reborn in a bad place. And killing living creatures is itself a fetter and a hindrance. The distressing and feverish defilements that might arise because of killing living creatures do not occur in some
「わたしは、生きものを殺すことの原因となる諸々の結縛(けつばく)を、捨断するために修行している。もしわたしが生きものを殺すならば、そのことゆえに、わたし自身もみずからを責めるであろう。また、道理をわきまえた賢者たちも、よく審(つまび)らかにしたうえで、生きものを殺したことゆえに、わたしを非難するであろう。さらに、身体の壊滅ののち、死後には、生きものを殺したことゆえに、悪しき境涯(きょうがい)に生まれることが予想される。そもそも、この生きものを殺すこと(殺生)そのものが、結縛(けつばく)であり、蓋障(がいしょう)にほかならない。生きものを殺すことによって生じうる煩悩(ぼんのう)と、苦悩(くのう)と熱悩(ねつのう)とは、殺生を離れたる者には、かくのごとく、もはや生ずることがない。」
副テーマ: karma,suffering,compassion,self
導線タグ: 殺生,暴力衝動,罪悪感,自責,業,道徳的葛藤,生命への敬意
中部経典 趣旨一致
saṅkhārāvasesasamāpattipattabbametaṁ, bhikkhave, āyatanamakkhāyati. ‘Tayidaṁ saṅkhataṁ oḷārikaṁ atthi kho pana saṅkhārānaṁ nirodho atthetan’ti— iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti, tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā tesamete paṭikkosanti, yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā tesamete paṭikkosant
but only with a residue of conditioned phenomena. ‘All that is conditioned and crude. But there is the cessation of conditions—<em>that</em> is real.’ Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. Now, the ascetics and brahmins who assert the annihilation, eradication, and nonexistence of an existing being reject those who assert a self that is free of disease after death, whether percipient or non-percipient or neither percipient non-percipient. Wh
しかし、それはなお行(サンカーラ)の残滓をともなう境地に過ぎない。「それらはすべて有為(サンカタ)にして粗雑なものである。しかるに、行の滅(サンカーラーナン・ニローダ)というものが存する――それこそが真実である」と。かくのごとく了知し、その出離(ニッサラナ)を見きわめて、如来(タターガタ)はそのすべてを超え去られたのである。 さて、比丘たちよ、現に存在する有情(サッタ)の断滅・消滅・非存在を説く一類の沙門・婆羅門たちは、死後に無病にして知覚ある自我(アッター)を説く者たちをも否定し、死後に無病にして知覚なき自我を説く者たちをも否定するのである。
副テーマ: death,impermanence,wisdom,self
導線タグ: 死後の世界,魂の存在,死への恐怖,無常,執着を手放す,存在の消滅,悟りと解脱
中部経典 趣旨一致
Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro abrahmacariyavāsāva samānā ‘abrahmacariyavāsā’ti akkhātā yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalanti. Katamāni pana tāni, bho ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāri anassāsikāni brahmacariyāni akkhātāni yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalan”ti? “Idha, sandaka, ekacco satthā s
how these four ways that negate the spiritual life have been explained by the Buddha. But worthy Ānanda, what are the four kinds of unreliable spiritual life?” “Sandaka, take a certain teacher who claims to be all-knowing and all-seeing, to know and see everything without exception, thus: ‘Knowledge and vision are constantly and continually present to me, while walking, standing, sleeping, and waking.’ They enter an empty house; they get no almsfood; a dog bites them; they encounter a wild eleph
かくのごとく、かの世尊——知り、見たもうた阿羅漢にして正等覚者——によって、四つの梵行(ぼんぎょう)の住処は、実には梵行の住処にあらずと説かれたのである。それはすなわち、智慧ある人が、みずから進んでそこに梵行を修することなく、またたとい修したとしても、正法(しょうぼう)の善き道理に適うことあたわぬ、そのような住処である。 「しからば、アーナンダ尊者よ、かの世尊——知り、見たもうた阿羅漢にして正等覚者——によって説かれた、四つの頼むに足らぬ梵行とは、いかなるものでありましょうか。それは、智慧ある人が進んでそこに梵行を修することなく、またたとい修したとしても、正法の善き道理に適うことあたわぬ、そのようなものと聞きますが」 「サンダカよ、ここにある師があって、みずから一切知・一切見を称し、行住坐臥(ぎょうじゅうざが)を問わず、知見は絶えることなく、常に現前すると、かくのごとく説く。ところがかれは、空き家に入れば(乞食(こつじき)に赴いても)何も得られず、犬に噛まれ、野の象に行く手を阻まれ——」
副テーマ: wisdom,emptiness,self
導線タグ: 偽りの教え,権威への盲信,真実の見極め,師への依存,精神的指導者,信仰の選択,自己判断
中部経典 趣旨一致
dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato hoti, kayavikkayā paṭivirato hoti, tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti, ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato hoti, chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato hoti. Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī hoti, ārācārī virato methunā gāmadhammā. Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti, saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti—ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, a
They refrain from running errands and messages; buying and selling; falsifying weights, metals, or measures; bribery, fraud, cheating, and duplicity; mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence. They give up unchastity. They are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex. They give up lying. They speak the truth and stick to the truth. They’re honest and dependable, and don’t trick the world with their words. They give up divisive speech. They don’t repeat in one place
使いの役目や伝言の仲介(dūteyya)を離れ、売買(kayavikkaya)を離れ、秤・貨幣・升目の誤魔化し(tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭa)を離れ、賄賂・詐欺・偽計・邪術(ukkoṭanavañcananikatisāciyoga)を離れ、切断・殺害・縛り上げ・掠奪・略奪・暴力(chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākāra)を離れる。 不梵行(abrahmacāriya)を捨てて梵行(brahmacariya)を修め、遠く離れて俗事たる淫事(methuna gāmadhamma)を避ける。 妄語(musāvāda)を捨てて妄語を離れ、真実を語り、真実に従い、誠実にして信頼に足り、言葉をもって世を欺くことなし。 両舌(pisuṇā vācā)を捨てて両舌を離れ、こちらで聞いたことをかの人々の離間(bheda)のためにかしこで告げることなく——
副テーマ: karma,wisdom,self,relationship
導線タグ: 嘘をつく,不正行為,誠実さ,道徳的な生き方,人間関係のトラブル,信頼を失う,正しい行いとは
中部経典 趣旨一致
Iti kho, ānanda, desitā mayā ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā, desito sekho pāṭipado, desito ariyo bhāvitindriyo. Yaṁ kho, ānanda, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyathānanda, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Atha kho uttaro māṇavo pārāsiviyantevāsī yena bhagavā te
So, Ānanda, I have taught the supreme development of the faculties in the training of the Noble One, I have taught the practicing trainee, and I have taught the noble one with developed faculties. Out of sympathy, I’ve done what a teacher should do who wants what’s best for their disciples. Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Ānanda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.” That is what the Buddha said. Satisfied, V
「アーナンダよ、かくして我は、聖者の律(ヴィナヤ)における無上の根(インドリヤ)の修習を説き、有学(セーカ)の道を説き、根を修めた聖者(アリヤ)を説いた。弟子たちの幸福を願い、慈しみをもって師がなすべきことを、我はすでに汝らのためになし終えた。アーナンダよ、ここに樹の根があり、ここに空屋(スンニャーガーラ)がある。アーナンダよ、禅定(ジャーナ)を修めよ。怠ることなかれ。後に悔いを残すことなかれ。これが汝らへの我が教誡(アヌサーサニー)である。」 世尊はこのように説かれた。長老アーナンダは歓喜して、世尊の御言葉を慶び受けた。
副テーマ: emptiness,mindfulness,wisdom
導線タグ: 怠け,先延ばし,修行,精神的成長,孤独な実践,今ここに集中,後悔
← 前183184185186187188189次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ