🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
中部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhante, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca, evaṁ vaṇṇo attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yo vā maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca, yo vā rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako—imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? “Yvāyaṁ, bhante, rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako—ayaṁ imes
“Worthy sir, suppose there was a beryl gem that was naturally lustrous, eight-faceted, well-worked. When placed on a cream rug it would shine and glow and radiate. Such is the splendor of the self that is free of disease after death.” “What do you think, Udāyī? Which of these two has a finer splendor: such a beryl gem, or a firefly in the dark of night?” “A firefly in the dark of night, sir.” “What do you think, Udāyī? Which of these two has a finer splendor: a firefly in the dark of night, or a
「尊き方よ、たとえば、ヴェールリヤ(吠瑠璃)の宝珠があるとしましょう。天然の光沢を持ち、八面に整えられ、よく磨き上げられたものが、クリーム色の敷物の上に置かれたとき、輝き、照り映え、光を放ちます。死後、病を離れた自己(アッタン)の光輝とは、まさにそのようなものであります。」 「ウダーイよ、どのように思うか。よく磨き上げられたそのヴェールリヤの宝珠と、暗夜の闇の中に光る蛍とでは、いずれの光輝がより優れ、より勝れているであろうか。」 「尊き方よ、暗夜の闇の中に光る蛍の方が、まさに優れておりましょう。」 「ウダーイよ、どのように思うか。暗夜の闇の中に光る蛍と、また——」
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
中部経典 趣旨一致
Kāmaṁ kho pana māhu kiriyā, hotu nesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ; atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ pāsaṁso—sīlavā purisapuggalo sammādiṭṭhi kiriyavādo’ti. Sace kho attheva kiriyā, evaṁ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayattha kaṭaggaho— yañca diṭṭheva dhamme viññūnaṁ pāsaṁso, yañca kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissati. Evamassāyaṁ apaṇṇako dhammo susamatto samādinno, ubhayaṁsaṁ pharitvā tiṭṭhati, riñcati akusalaṁ ṭhānaṁ. Santi
But let us grant that those who say that there is no effective action are correct. Regardless, that individual is still praised by sensible people in this very life as being a moral individual of right view, who affirms the efficacy of action.’ So if there really is effective action, they hold a winning hand on both counts. For they are praised by sensible people in this very life, and when their body breaks up, after death, they will be reborn in a good place, a heavenly realm. They have rightl
しかしながら、たとい「業の作用(kiriyā)は存在せず」と説く沙門・婆羅門たちの言葉が真実であったとしても、それでもなおこの人は、現世においてすでに智者たちから「戒(sīla)を具え、正見(sammādiṭṭhi)を有し、業の有効性を認める人」として讃えられるであろう。 さらに、もし業の作用が真実に存在するならば、この人は両面において勝利の手札を握ることとなる。すなわち、現世においては智者たちから讃えられ、そして身(kāya)の壊れたのち、死後には善き境涯(sugati)、天上の世界(sagga)に生まれ変わるであろう。 かくしてこの確かなる法(apaṇṇaka-dhamma)は、よく整えられ、よく受け持たれて、両面にわたって広がり立つのであり、不善(akusala)の境地を捨て離れるのである。
副テーマ: karma,death,wisdom,happiness
導線タグ: 死後の世界,来世,善い行い,業,因果応報,正しい生き方,死への不安
中部経典 趣旨一致
atha ca panāyaṁ bhavaṁ purisapuggalo diṭṭheva dhamme viññūnaṁ gārayho—dussīlo purisapuggalo micchādiṭṭhi ahetukavādo’ti. Sace kho attheva hetu, evaṁ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayattha kaliggaho— yañca diṭṭheva dhamme viññūnaṁ gārayho, yañca kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissati. Evamassāyaṁ apaṇṇako dhammo dussamatto samādinno, ekaṁsaṁ pharitvā tiṭṭhati, riñcati kusalaṁ ṭhānaṁ. Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘atthi hetu
Regardless, that individual is still criticized by sensible people in this very life as being an immoral individual of wrong view, one who denies causality.’ But if there really is causality, they hold a losing hand on both counts. For they are criticized by sensible people in this very life, and when their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. They have wrongly undertaken this sure bet teaching in such a way that it encompasses t
いずれにせよ、その人物は、現世においてすでに智慧ある人々(viññū)から、「戒を破った者、邪見(micchādiṭṭhi)を抱く者、因果を否定する者」として非難を受けるのである。 もし真に因(hetu)というものが存在するならば、この人物は二重の意味において敗者の立場に立つことになる。すなわち、現世においては智慧ある人々から非難を受け、そして身が滅び、死後には、衰亡の境地、悪しき境涯(duggati)、堕落の場、地獄(niraya)に生まれ出ることになるであろう。 かくして、この人物は、この確かな法(apaṇṇaka-dhamma)を誤って受け持ち、誤って実践したことになる。その誤りは一方のみを覆うにとどまらず、善なる境地(kusala ṭhāna)をもみずから手放すことになるのである。 在家の方々よ、「因はある」と説き、「因はある」と見る沙門・婆羅門(samaṇa-brāhmaṇā)たちについては――
副テーマ: karma,death,wisdom,suffering
導線タグ: 死後の世界,因果応報,悪行の結果,邪見,地獄,業,死の恐怖
中部経典 趣旨一致
Sace kho atthi hetu, evaṁ imassa bhoto purisapuggalassa ubhayattha kaṭaggaho— yañca diṭṭheva dhamme viññūnaṁ pāsaṁso, yañca kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissati. Evamassāyaṁ apaṇṇako dhammo susamatto samādinno, ubhayaṁsaṁ pharitvā tiṭṭhati, riñcati akusalaṁ ṭhānaṁ. Santi, gahapatayo, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘natthi sabbaso āruppā’ti. Atha kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ek
So if there really is causality, they hold a winning hand on both counts. For they are praised by sensible people in this very life, and when their body breaks up, after death, they will be reborn in a good place, a heavenly realm. They have rightly undertaken this sure bet teaching in such a way that it encompasses the positive outcomes of both sides, leaving out the unskillful premise. There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: ‘There are no totally formless states o
もし真に因果(ヘートゥ)というものが存在するならば、この善なる人は両面において勝利の手を握っていることになる。すなわち、現世(ディッタ・ダンマ)においては智慧ある人々から称讃を受け、身体が滅びて死後には善き処(スガティ)、天上の世界(サッガ・ローカ)に生まれ変わるであろう。このようにして、この無謬の法(アパンナカ・ダンマ)は正しく受持され、正しく奉じられ、両面の果報を余すことなく包み込んで立ち、不善なる立場を捨て去るのである。 家主たちよ、世には次のような説を唱え、次のような見解(ディッティ)を抱く沙門・婆羅門(サマナ・ブラーフマナ)がいる。「色界を超えた無色の境地(アールッパ)というものは、すべての意味において存在しない」と。 さて、サーレーイヤカーの婆羅門と家主たちは、世尊のおられる方へと近づいた。近づいて、ある者たちは世尊を礼拝して……
副テーマ: death,karma,wisdom,happiness
導線タグ: 死後の世界,因果応報,善行,来世,死の恐怖,死に対する不安,善く生きる
中部経典 趣旨一致
Attani vā, bhikkhave, sati ‘attaniyaṁ me’ti assā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Attaniye vā, bhikkhave, sati ‘attā me’ti assā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Attani ca, bhikkhave, attaniye ca saccato thetato anupalabbhamāne, yampi taṁ diṭṭhiṭṭhānaṁ: ‘so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṁ tatheva ṭhassāmī’ti— “Kiñhi no siyā, bhante, kevalo hi, bhante, paripūro bāladhammo”ti. “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, vedanā …pe… saññā …
Mendicants, were a self to exist, would there be the thought, ‘Belonging to my self’?” “Yes, sir.” “Were what belongs to a self to exist, would there be the thought, ‘My self’?” “Yes, sir.” “But since a self and what belongs to a self are not found as a genuine fact, is not the following a totally foolish teaching: ‘The cosmos and the self are one and the same. After death I will be that, permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever’?” “How could it not, sir? It’
比丘たちよ、もし自我が存在するならば、『これは我が自我に属するものなり』という思念が生じるであろうか?」「然り、世尊よ。」「もし自我に属するものが存在するならば、『これぞ我が自我なり』という思念が生じるであろうか?」「然り、世尊よ。」「されど、自我とその自我に属するものとが、真実として見出されざる以上、『宇宙と自我とは同一にして、死後もわれはその同一なるものとなり、常住にして、永遠にして、恒久にして、不滅にして、永劫にわたりて存続せん』という教えは、まことに愚かなる見解に他ならぬのではないか?」「いかでかそうでなかろうことがありましょうや、世尊よ。まさしく
副テーマ: self,death,impermanence,wisdom
導線タグ: 自我への執着,死後の世界,魂の永続,不死への願望,無我,実体のない自己,死の恐怖
中部経典 趣旨一致
So kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Seyyathāpi, bhikkhave, akkhadhutto paṭhameneva kaṭaggahena mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigaccheyya; appamattako so, bhikkhave, kaṭaggaho yaṁ so akkhadhutto paṭhameneva kaṭaggahena mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigaccheyya. Atha kho ayameva tato mahantataro kaṭaggaho yaṁ so paṇḍito kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyass
When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. Suppose a gambler was to win a big pile of money with the first winning hand. Such a winning hand is trivial compared to the winning hand whereby an astute person, when their body breaks up, after death, is reborn in a good place, a heavenly realm. This is the total fulfillment of the astute person’s level.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. Furthermore,
身(かだら)をもって善き行いをなし、口をもって善き行いをなし、心をもって善き行いをなした者は、身の滅するのち、死後に善き境涯(すがた)、天上の世界に生まれる。 比丘たちよ、たとえばある博打打ちが、最初の一手にして大いなる財の山を得たとしよう。しかし比丘たちよ、その博打打ちが最初の一手にして大いなる財の山を得たとしても、それはいかに些細な一手であることか。それよりはるかに勝れた一手とは、賢明なる者(paṇḍita)が身・口・意の三つをもって善き行いをなし、身の滅するのち、死後に善き境涯、天上の世界に生まれることである。これこそ、賢者の境地(かさね)の完全なる成就というべきものである。」 世尊はかくのごとく説かれた。比丘たちは歓喜し、世尊の説かれたことを心から称賛した。
副テーマ: death,karma,wisdom,happiness
導線タグ: 死後の世界,善行,来世,生き方,徳を積む,心がけ,行いの大切さ
中部経典 趣旨一致
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate …pe… yathākammūpage satte pajānāti. So evaṁ samāhite citte parisuddh
They recollect their many kinds of past lives, with features and details. When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. … They understand
かくのごとく、彼は幾多の前世の生涯を、その様相と詳細とともに憶念する(随念・アヌッサラティ)。 かくのごとく、その心が三昧(サマーディ)に入り、清浄となり、明澄となり、垢なく、煩悩(アンガナ)を離れ、柔軟となり、堪能となり、安定し、不動の境地(アーネンジャ)に達したとき、彼は有情(サッタ)の死と再生を知る智(死生智・チュトゥパパータ・ニャーナ)へと、その心を向ける。 彼は、清浄にして人間を超えた天眼(ディッバ・チャックhu)をもって、有情たちが没し、また生まれ来るさまを見る。すなわち、劣れるものと優れるもの、美しきものと醜きもの、善き境涯(スガティ)に赴くものと悪しき境涯(ドゥッガティ)に堕するものを。……彼は、その業(カンマ)に従いて赴く有情たちを、如実に知る(パジャーナーティ)。
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
中部経典 趣旨一致
yañca diṭṭheva dhamme viññūnaṁ gārayho, yañca kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjissati. Evamassāyaṁ apaṇṇako dhammo dussamatto samādinno, ekaṁsaṁ pharitvā tiṭṭhati, riñcati kusalaṁ ṭhānaṁ.
For they are criticized by sensible people in this very life, and when their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. They have wrongly undertaken this sure bet teaching in such a way that it encompasses the positive outcomes of one side only, leaving out the skillful premise.
彼らは現世においてすでに智者たちに非難され、身体の滅壊ののち、死後には悪処(あくしょ)・悪趣(あくしゅ)・堕処(だしょ)・地獄(じごく)に生まれ出るであろう。かくのごとく、この無謬の法(アパンナカ・ダンマ)を誤って受持し実践するならば、一方の側の善なる結果のみを包摂するにとどまり、善処(ぜんしょ)という勝れた依り処を捨て去ることになるのである。
副テーマ: death,karma,wisdom,suffering
導線タグ: 死後の世界,来世,地獄,悪行の報い,正しい教え,誤った生き方,因果応報
中部経典 趣旨一致
“Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, khattiyova nu kho pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya, no brāhmaṇo? Vessova nu kho …pe… suddova nu kho pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya, no brāhmaṇ
“What do you think, Assalāyana? Suppose an aristocrat were to kill living creatures, steal, and commit sexual misconduct; to use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and to be covetous, malicious, with wrong view. When their body breaks up, after death, they’d be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. Would this happen only to an aristocrat, and not to a brahmin? Or suppose a peasant, or a menial were to act in the same way. Would that result befall only a
「アッサラーヤナよ、そなたはいかに思うか。たとえ刹帝利(クシャトリヤ)が、生き物を殺し、与えられていないものを取り、諸々の愛欲において邪な行いをなし、偽りを語り、離間の言葉を弄し、粗暴な言葉を発し、無益な戯言を述べ、貪りの心を抱き、瞋恚(しんい)に満ちた心を持ち、邪見(じゃけん)を奉じるならば、その者は身体の滅壊ののち、死後において、悪処(あくしょ)・悪趣(あくしゅ)・堕処(だしょ)・地獄(ならか)に生まれ堕ちるであろう。しかしてそれは刹帝利にのみ起こることであって、婆羅門(バラモン)にはそのことは起こらぬというのであろうか。あるいはまた、毘舎(ヴァイシャ)が……乃至……首陀(シュードラ)が、同じく生き物を殺し、与えられていないものを取り、諸々の愛欲において邪な行いをなし、偽りを語り、離間の言葉を弄し、粗暴な言葉を発し、無益な戯言を述べ、貪りの心を抱き、瞋恚に満ちた心を持ち、邪見を奉じるならば、その者もまた身体の滅壊ののち、死後において、悪処・悪趣・堕処・地獄に生まれ堕ちるであろ
副テーマ: karma,death,suffering,self
導線タグ: 差別,不平等,身分,行い,因果応報,死後,平等
中部経典 趣旨一致
brāhmaṇova nu kho pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya, no khattiyo, no vesso, no suddo”ti? “No hidaṁ, bho gotama. Khattiyopi hi, bho gotama, pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato phar
Suppose a brahmin were to refrain from killing living creatures, stealing, and committing sexual misconduct; from using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and from covetousness, malice, and wrong view. When their body breaks up, after death, they’d be reborn in a good place, a heavenly realm. Would this happen only to a brahmin, and not to an aristocrat, a peasant, or a menial?” “No, worthy Gotama. If they acted the same way, the same result would befall an aristocrat, a brahm
「もしバラモンが、生きものを殺すことを慎み、与えられていないものを取ることを慎み、諸欲における邪な行いを慎み、虚偽の語を慎み、離間の語を慎み、粗暴な語を慎み、綺語(きご)を慎み、貪欲なく、瞋恚(しんい)なく、正見(sammādiṭṭhi)を具えているならば、その者は身体の壊れた後、死後において、善き境界(sugati)たる天の世界に生まれるでありましょう。しかしこれは、ただバラモンにのみ起こることであって、クシャトリヤにも、ヴァイシャにも、シュードラにも起こらない、とでも申されるのでしょうか」 「いいえ、ゴータマ尊者よ、そのようなことはございません。クシャトリヤもまた、もし生きものを殺すことを慎み、与えられていないものを取ることを慎み、諸欲における邪な行いを慎み、虚偽の語を慎み、離間の語を慎み、粗暴な語を慎み、綺語を慎み、貪欲なく、瞋恚なく、正見を具えているならば、その身の壊れた後、死後において、同じく善き境界に至るでありましょう。バラモンもまた……」
副テーマ: death,karma,wisdom,self
導線タグ: 死後の世界,平等,差別,身分,善い行い,来世,魂の行方
中部経典 趣旨一致
Idha, bhikkhave, asappuriso asakkaccaṁ dānaṁ deti, asahatthā dānaṁ deti, acittīkatvā dānaṁ deti, apaviṭṭhaṁ dānaṁ deti anāgamanadiṭṭhiko dānaṁ deti. Evaṁ kho, bhikkhave, asappuriso asappurisadānaṁ deti. So, bhikkhave, asappuriso evaṁ assaddhammasamannāgato, evaṁ asappurisabhatti, evaṁ asappurisacintī, evaṁ asappurisamantī, evaṁ asappurisavāco, evaṁ asappurisakammanto, evaṁ asappurisadiṭṭhi; evaṁ asappurisadānaṁ datvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā yā asappurisānaṁ gati tattha upapajjati. Kā ca, bhik
It’s when an untrue person gives a gift carelessly, not with their own hand, and thoughtlessly. They give the dregs, and they give without consideration for consequences. That’s how an untrue person gives the gifts of an untrue person. That untrue person—who has such bad qualities, frequents untrue persons, and has the intentions, counsel, speech, actions, views, and giving of an untrue person— when their body breaks up, after death, is reborn in the place where untrue persons are reborn. And wh
比丘たちよ、ここに不善人(アサップリサ)がいて、布施(ダーナ)を疎かに行い、自らの手によらずに施し、心を込めることなく施す。粗末なものを施し、来世への思慮なく施す。このようにして、比丘たちよ、不善人は不善人の布施を行うのである。 比丘たちよ、かかる不善人は、かくのごとき悪しき法(アサッダンマ)を具え、かくのごとく不善人に親しみ、かくのごとく不善人の思いを抱き、かくのごとく不善人の謀りごとをなし、かくのごとく不善人の言葉を語り、かくのごとく不善人の行いを為し、かくのごとく不善人の見解(ディッティ)を持ち、かくのごとく不善人の布施を行う。かくして、身(カーヤ)の壊滅ののち、死後において、不善人たちの赴くところ(ガティ)に生まれ出ずるのである。 さて、比丘たちよ、不善人たちの赴くところとはいかなるところか――
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
中部経典 趣旨一致
ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjeyya. Taṁ kissa hetu? Tathā hi so dhammacārī samacārī. Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brāhmaṇamahāsālānaṁ …pe… gahapatimahāsālānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti; nimmānaratīnaṁ devānaṁ … paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ … brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti; ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā ābhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapaj
It’s possible that this might happen. Why is that? Because they have principled and moral conduct. Someone of principled and moral conduct might wish: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do brahmins … well-to-do householders … the gods who love to create … the gods who control what is created by others … the gods of the Divinity’s host … the radiant gods …
そのようなことが起こり得るのは、まさに道理にかなったことである。それはなぜか。かの者が法(ダンマ)に従い、正しく行いを修めているからに他ならない。 法に従い、正しく行いを修めている者は、こう願うことがあるかもしれない。「ああ、願わくば、この身が壊れ、死後に、富裕なるバラモンたちの仲間に生まれることができれば……富裕なる在家者(ガハパティ)たちの仲間に……化楽天(けらくてん)の神々の仲間に……他化自在天(たけじざいてん)の神々の仲間に……梵衆天(ぼんしゅうてん)の神々の仲間に……光音天(こうおんてん)の神々の仲間に生まれることができれば」と。
副テーマ: death,karma,impermanence,happiness
導線タグ: 死後の世界,来世,転生,善行,死の恐怖,死別,死の準備
中部経典 趣旨一致
“Adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, gahapatayo, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. Dhammacariyāsamacariyāhetu kho, gahapatayo, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. “Na kho mayaṁ imassa bhoto gotamassa saṅkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṁ avibhattassa, vitthārena atthaṁ ājānāma. “Tividhaṁ kho, gahapatayo, kāyena adhammacārī visamacārī hoti, catubbidhaṁ vācāya adhammacārī visamacārī hot
“Unprincipled and immoral conduct is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. Principled and moral conduct is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” “We don’t understand the detailed meaning of the worthy Gotama’s brief statement. …” “Householders, a person of unprincipled and immoral conduct is threefold by way
「在家の方々よ、不法(アダンマ)の行いと不正(ヴィサマ)の行いのゆえに、この世のある衆生(サッタ)たちは、身体の崩壊ののち、死後において、衰亡の境地、悪しき境地、堕落の場、地獄(ニラヤ)に生まれるのです。正法(ダンマ)の行いと正道(サマ)の行いのゆえに、この世のある衆生たちは、身体の崩壊ののち、死後において、善き境地、天上の世界に生まれるのです。」 「わたくしどもは、尊きゴータマ様が簡略に説かれたことの詳しい意味を、詳細にわたって理解するには至りません。……」 「在家の方々よ、不法の行いと不正の行いをなす者は、身体(カーヤ)によって三種の
副テーマ: death,karma,suffering,wisdom
導線タグ: 死後の世界,来世,業,善行,悪行,因果応報,死の恐怖
中部経典 趣旨一致
evāhaṁ bhagavati brahmacariyaṁ carissāmi; no ce me bhagavā byākarissati: evāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī”ti. “yānimāni diṭṭhigatāni bhagavatā abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni: ‘sassato loko’tipi, ‘asassato loko’tipi, ‘antavā loko’tipi, ‘anantavā loko’tipi, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’tipi, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’tipi, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’
I will lead the spiritual life under him. If he does not explain these points to me, I shall disavow the training and return to a lesser life.” “There are several convictions that the Buddha has left undeclared; he has set them aside and turned them down. For example: the cosmos is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are one and the same, or the soul is one thing, the body another; after death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exi
「もし世尊がこれらの問いについて明らかにしてくださらないならば、私は修学(sikkhā)を返上して、より低い在家の生活へと戻るであろう。」 「世尊によって解き明かされることなく、置き去りにされ、退けられた諸々の見解(diṭṭhigatāni)がある。すなわち、『世界は常住(sassato loko)である』とも、『世界は無常(asassato loko)である』とも、『世界は有限(antavā loko)である』とも、『世界は無限(anantavā loko)である』とも、『命(jīva)と身体(sarīra)は同一である』とも、『命は一つのものであり身体は別のものである』とも、『如来(tathāgato)は死後もなお存在する』とも、『如来は死後には存在しない』とも、『如来は死後に存在しかつ存在しない』とも、『如来は死後に存在するのでもなく存在しないのでもない』とも——これらすべてについて、世尊は何ひとつ説き示されていないのである。」
副テーマ: death,wisdom,self,anxiety
導線タグ: 死後の世界,魂の行方,死への疑問,存在の意味,答えのない問い,不安,信仰の迷い
中部経典 趣旨一致
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti me bhagavā byākarotu; ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti me bhagavā byākarotu. ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu; ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu. ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu; No ce bhagavā jānāti: ‘hoti ca na ca hoti tathā
that the soul and the body are one and the same, or is the soul one thing, the body another; that after death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists, please tell me. If you don’t know any of these things, then it is straightforward to simply say: ‘I neither know nor see.’” “What, Māluṅkyaputta, did I ever say to you: ‘Come, Māluṅkyaputta, lead the spiritual life under me, and I will declare these
「霊魂(ジーヴァ)と身体(サリーラ)は同一のものである」と、あるいは「霊魂と身体は別々のものである」と、世尊よ、どうかわたしにお示しください。「如来(タターガタ)は死後もなお存在する」と、あるいは「如来は死後にはもはや存在しない」と、世尊よ、どうかわたしにお示しください。「如来は死後に存在しかつ存在しない」と、あるいは「如来は死後に存在するのでもなく存在しないのでもない」と、世尊よ、どうかわたしにお示しください。もし世尊がこれらのことをご存知でないならば、「わたしは知らず、また見ない」と、ただそのようにおっしゃっていただければよいのです。」 「では、マールンキャプッタよ、そなたに問おう。わたしはかつてそなたに、『マールンキャプッタよ、来たりてわたしのもとで梵行(ぼんぎょう)を修めよ、さすればこれらのことを説き示そう』と、そのように言ったことがあるだろうか。」
副テーマ: death,wisdom,self,anxiety
導線タグ: 死後の世界,魂の存在,形而上学的疑問,答えのない問い,執着からの解放,知的好奇心,不安
中部経典 趣旨一致
‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mārassa amūni ca lokāmisāni …pe…. Api ca kho evaṁdiṭṭhikā ahesuṁ— sassato loko itipi, asassato loko itipi; antavā loko itipi, anantavā loko itipi; taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ itipi, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ itipi; hoti tathāgato paraṁ maraṇā itipi, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā itipi, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā itipi, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā itipi. Evañhi te, bhikkhave, tatiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṁsu
‘The first … Still, they had such views as these: ‘The cosmos is eternal’ or ‘The cosmos is not eternal’; ‘The cosmos is finite’ or ‘The cosmos is infinite’; ‘The soul and the body are one and the same’ or ‘The soul is one thing, the body another’; or that after death, a realized one still exists, or no longer exists, or both still exists and no longer exists, or neither still exists nor no longer exists. And that’s how the third group of ascetics and brahmins failed to get free from Māra’s powe
「第一の……しかしながら、彼らはかかる見解を抱いていた。すなわち、『世界は常住である』あるいは『世界は無常である』、『世界は有限である』あるいは『世界は無限である』、『霊魂と肉体は同一である』あるいは『霊魂と肉体は別異である』、また死後において如来はなお存在するか、もはや存在しないか、存在しかつ存在しないか、あるいは存在するとも存在しないとも言えないか、というものである。かくして第三の沙門・婆羅門の群れは、悪魔の支配より解脱することあたわなかったのである。」
副テーマ: self,wisdom,emptiness,suffering
導線タグ: 死後の世界,死の恐怖,魂の存在,形而上学的疑問,答えのない問い,執着からの解放,思想の迷い
中部経典 趣旨一致
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti. Kiṁ pana te taṁ jīvantaṁ anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Na taṁ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti. Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā raṭṭh
When you die your parents will lose you against their wishes. So how can they allow you to go forth while you’re still alive? Get up, Raṭṭhapāla! Eat, drink, and amuse yourself. While enjoying sensual pleasures, delight in making merit. Your parents will not allow you to go forth. Even when you die your parents will lose you against their wishes. Then Raṭṭhapāla’s friends went to his parents and said, Then Raṭṭhapāla’s friends went to him and said, “Get up, Raṭṭhapāla! Your parents have given yo
「そなたが死ねば、両親はその意に反してそなたを失うことになる。ならば、そなたが生きているうちに、いかにして両親が出家(パッバッジャー)を許すであろうか。ラッタパーラよ、起き上がりなさい。飲み食いし、楽しみなさい。感覚的な欲楽(カーマ)を享受しながら、功徳(プンニャ)を積むことに喜びを見出しなさい。両親はそなたの出家を許すことはないであろう。たとえそなたが死んだとしても、両親はその意に反してそなたを失うことになるのだから。」 さて、良家の子弟ラッタパーラの友人たちは、ラッタパーラの両親のもとへと赴いた。赴いて、こう告げた。また友人たちはラッタパーラのもとへ赴き、こう言った。「ラッタパーラよ、起き上がりなさい。ご両親はそなたに許しを与えられた。」
副テーマ: death,family,attachment,craving
導線タグ: 出家,家族の反対,自分の道を歩む,親の許可,人生の選択,死の覚悟,執着を手放す
中部経典 趣旨一致
‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ kaṇḍaṁ jānāmi yenamhi viddho, yassa nhārunā parikkhittaṁ yadi vā gavassa yadi vā mahiṁsassa yadi vā bheravassa yadi vā semhārassā’ti; ‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ sallaṁ jānāmi yenamhi viddho, yadi vā sallaṁ yadi vā khurappaṁ yadi vā vekaṇḍaṁ yadi vā nārācaṁ yadi vā vacchadantaṁ yadi vā karavīrapattan’ti— “sassato loko”ti vā, “asassato loko”ti vā …pe… aññātameva taṁ, mālukyaputta, tena purisena assa, atha so puriso kālaṁ kareyya. E
whether the shaft was bound with sinews of a cow, a buffalo, a black lion, or an ape; and whether the arrowhead was spiked, razor-tipped, barbed, made of iron or a calf’s tooth, or lancet-shaped.’ that the cosmos is eternal, or that the cosmos is not eternal … That man would still not have learned these things, and meanwhile they’d die. In the same way, suppose someone was to say: ‘I will not lead the spiritual life under the Buddha until the Buddha declares to me that the cosmos is eternal, or
「その矢につがえられた腱(けん)が、牛のものか、水牛のものか、黒獅子のものか、猿のものかを知るまでは、この矢を抜くまい」と、また「この矢の鏃(やじり)が、棘(とげ)付きのものか、剃刀状のものか、返し付きのものか、鉄製のものか、仔牛の歯状のものか、槍の穂状のものか——それを知るまでは、この矢を抜くまい」と言うようなものである。「世界は常住(じょうじゅう)である」とか、「世界は無常(むじょう)である」とか……マールキヤプッタよ、その人はついにそれらのことを知ることなく、やがて命を終えるであろう。それと同じように、「世界は常住であるかどうかを、仏陀が明らかに説き示してくださるまでは、わたしは仏陀のもとで清浄行(しょうじょうぎょう)を修めない」などと言う者があるならば——
副テーマ: wisdom,impermanence,death,attachment
導線タグ: 死への恐怖,人生の意味,哲学的疑問,答えを求めすぎる,執着,今を生きる,行動できない
中部経典 趣旨一致
“ammatātā, eso raṭṭhapālo kulaputto tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipanno: ‘idheva me maraṇaṁ bhavissati pabbajjā vā’ti. Sace tumhe raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ nānujānissatha agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, tattheva maraṇaṁ āgamissati. Sace pana tumhe raṭṭhapālaṁ kulaputtaṁ anujānissatha agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, pabbajitampi naṁ dakkhissatha. Sace raṭṭhapālo kulaputto nābhiramissati agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya, kā tassa aññā gati bhavissati? Idheva paccāgamissati. Anujānātha raṭṭhapālaṁ k
“Mum and dad, Raṭṭhapāla is lying there on the bare ground saying: ‘I’ll either die right here or go forth.’ If you don’t allow him to go forth, he’ll die there. But if you do allow him to go forth, you’ll see him again afterwards. And if he doesn’t enjoy the renunciate life, where else will he have to go? He’ll come right back here. Please give Raṭṭhapāla permission to go forth.” “Then, dears, we give Raṭṭhapāla permission to go forth. But once gone forth he must visit his parents.” Raṭṭhapāla
「お母さん、お父さん、ラッタパーラというあの良家の子息は、今まさに大地の上に身を横たえ、『ここで死を迎えるか、さもなければ出家(パッバジャー)するかのどちらかだ』と申しております。もし皆さまがラッタパーラの出家をお許しにならなければ、彼はそのまま命を落とすことになりましょう。しかしもし出家をお許しになれば、出家した後もまた彼のお顔を見ることができましょう。もしラッタパーラが在家を離れての出家の生活(パッバジャー)に喜びを見出せないとしたら、彼に他にいったいどこへ行く先がありましょうか。必ずやここへ戻って参ることでしょう。どうかラッタパーラに出家のお許しをお与えください。」 「ならば、愛しい人よ、我らはラッタパーラに出家を許そう。ただし出家した後は、必ず両親のもとへ顔を見せに来なければならぬぞ。」 かくしてラッタパーラは……
副テーマ: family,attachment,craving,self
導線タグ: 出家,人生の転換期,親の反対,自分の道を生きる,家族の許可,決意,生き方の選択
中部経典 趣旨一致
abyākatameva taṁ, mālukyaputta, tathāgatena assa, atha so puggalo kālaṁ kareyya. Seyyathāpi, mālukyaputta, puriso sallena viddho assa savisena gāḷhapalepanena. Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṁ sallakattaṁ upaṭṭhapeyyuṁ. So evaṁ vadeyya: ‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ purisaṁ jānāmi yenamhi viddho, khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā’ti; ‘Sassato loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no. ‘Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti, mālukyaputta, di
That would still remain undeclared by the Realized One, and meanwhile that individual would die. Suppose a man was struck by an arrow thickly smeared with poison. His friends and colleagues, relatives and kin would get a surgeon to treat him. But the man would say: ‘I won’t extract this arrow as long as I don’t know whether the man who wounded me was an aristocrat, a brahmin, a peasant, or a menial.’ It’s not true that if there were the view ‘the cosmos is eternal’ there would be the living of t
それもまた、マールキヤプッタよ、如来(にょらい)によって未記説(むきせつ)のままにされたであろう。そしてその間に、その人は命を終えてしまうであろう。 たとえば、マールキヤプッタよ、ある人が毒を深く塗りたくった矢によって射られたとしよう。その人の友人・同僚・親族・血縁の者たちが、外科医を呼んで治療にあたらせようとした。ところがその人はこう言うのである。 「私を射た人物が、刹帝利(せっていり)であるか、婆羅門(ばらもん)であるか、毘舎(びしゃ)であるか、首陀羅(しゅだら)であるかを知るまでは、この矢を抜かないであろう」と。 マールキヤプッタよ、「世界は常住(じょうじゅう)である」という見解(けんかい)があれば梵行(ぼんぎょう)の生活が成り立つ、などということはない。
副テーマ: wisdom,suffering,attachment,craving
導線タグ: 答えのない問い,無駄な執着,本質を見失う,優先順位,今すべきこと,こだわり,苦しみからの解放
← 前181182183184185186187次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ