🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
中部経典 趣旨一致
“Yadā kho, āvuso, imaṁ kāyaṁ tayo dhammā jahanti—āyu usmā ca viññāṇaṁ; athāyaṁ kāyo ujjhito avakkhitto seti, yathā kaṭṭhaṁ acetanan”ti. “Yvāyaṁ, āvuso, mato kālaṅkato, yo cāyaṁ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno—imesaṁ kiṁ nānākaraṇan”ti? “Yvāyaṁ, āvuso, mato kālaṅkato tassa kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu parikkhīṇo, usmā vūpasantā, indriyāni paribhinnāni. Yo cāyaṁ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṁ samāpanno
“This body must lose three things before it lies abandoned, tossed aside like an insentient log: vitality, warmth, and consciousness.” “What’s the difference between someone who has passed away and a mendicant who has attained the cessation of perception and feeling?” “When someone dies, their physical, verbal, and mental processes have ceased and stilled; their vitality is spent; their warmth is dissipated; and their faculties have disintegrated. When a mendicant has attained the cessation of p
「友よ、この身体は三つのものが去り離れたとき、はじめて捨てられ、打ち棄てられて横たわる——あたかも無情なる木片のごとく。その三つとは、寿命(āyu)と、体温(usmā)と、識(viññāṇa)である。」 「では、友よ、死して時を経たる者と、想受滅(saññāvedayitanirodha)に入定したる比丘とは、いかなる違いがあるのでしょうか。」 「友よ、死して時を経たる者においては、身行(kāyasaṅkhārā)は滅して静まり、語行(vacīsaṅkhārā)は滅して静まり、心行(cittasaṅkhārā)は滅して静まっている。寿命は尽き、体温は消え、諸根(indriyāni)は壊滅している。これに対して、想受滅に入定したる比丘においては——」
副テーマ: death,impermanence,wisdom,mindfulness
導線タグ: 死の恐怖,臨死,死とは何か,意識と死,肉体の終わり,瞑想と死,生命の本質
⚠ 出家者向けの文脈
中部経典 趣旨一致
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti— ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti— ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti— ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti— ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti— byākatañca me byākatato dhāretha. ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti— Kiñca, mālukyaputta, mayā abyākataṁ? ‘Sassato loko’ti mālukyaputta, mayā abyākataṁ; ‘asassato loko’ti—
‘the soul and the body are one and the same,’ ‘the soul is one thing, the body another,’ ‘a realized one still exists after death,’ ‘A realized one no longer exists after death,’ ‘a realized one both still exists and no longer exists after death,’ and what I have declared as declared. ‘a realized one neither still exists nor no longer exists after death.’ And what have I not declared? I have not declared the following: ‘the cosmos is eternal,’ ‘the cosmos is not eternal,’
「命(ジーヴァ)と身体(サリーラ)とは同一のものである」、「命は一つのものであり、身体はまた別のものである」、「如来(タターガタ)は死後もなお存在する」、「如来は死後にはもはや存在しない」、「如来は死後にもなお存在し、かつまたもはや存在しない」——これらについて、私が説き明かしたことは、説き明かされたこととして受け持ちなさい。「如来は死後にもなお存在するのでもなく、またもはや存在しないのでもない」——では、マールキャプッタよ、私が説き明かさなかったこととは何か。「世界(ローカ)は常住(サッサタ)である」ということ、「世界は常住ではない」ということ——これらは、マールキャプッタよ、私が説き明かさなかったことである。
副テーマ: death,wisdom,self,impermanence
導線タグ: 死後の世界,魂と肉体,輪廻転生,存在の本質,形而上学的疑問,答えのない問い,執着からの解放
中部経典 趣旨一致
Te tattha sākabhakkhāpi ahesuṁ, sāmākabhakkhāpi ahesuṁ, nīvārabhakkhāpi ahesuṁ, daddulabhakkhāpi ahesuṁ, haṭabhakkhāpi ahesuṁ, kaṇabhakkhāpi ahesuṁ, ācāmabhakkhāpi ahesuṁ, piññākabhakkhāpi ahesuṁ, tiṇabhakkhāpi ahesuṁ, gomayabhakkhāpi ahesuṁ, vanamūlaphalāhārā yāpesuṁ pavattaphalabhojī. Tesaṁ gimhānaṁ pacchime māse, tiṇodakasaṅkhaye, adhimattakasimānaṁ patto kāyo hoti.
They ate herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survived on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. But when it came to the last month of summer, the grass and water ran out. Their bodies became much too thin,
彼らは、草、黍、野生の稲、粗末な米、水草、米糠、粥の上澄み、胡麻粉、草の葉、あるいは牛糞を食として過ごした。森の根や果実を糧とし、または地に落ちた果実を拾い食らって命を繋いだ。しかし夏の末の月が訪れると、草は枯れ、水は涸れた。その身はあまりにも痩せ細り、
副テーマ: suffering,impermanence,aging,death
導線タグ: 苦行,禁欲,肉体の限界,極限状態,生きる意味,食と命,身体の衰え
中部経典 趣旨一致
Ayaṁ, bhikkhave, anariyā pariyesanā. Katamā ca, bhikkhave, ariyā pariyesanā? Idha, bhikkhave, ekacco attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṁ viditvā ajātaṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati, attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṁ viditvā ajaraṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṁ viditvā abyādhiṁ anuttaraṁ yogakkhemaṁ nibbānaṁ pariyesati, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṁ viditvā amataṁ anuttaraṁ yogakkhema
This is the ignoble quest. And what is the noble quest? It’s when someone who is themselves liable to be reborn, understanding the drawbacks in being liable to be reborn, seeks that which is free of rebirth, the supreme sanctuary from the yoke, extinguishment. Themselves liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, understanding the drawbacks in these things, they seek that which is free of old age, sickness, death, sorrow, and corruption, the supreme sanctuary from the yoke
これが下劣なる求めである。では、高貴なる求めとは何か。それは、自らも生まれ変わりの運命を負いながら、生まれ変わりに内在する過患を正しく了解し、生まれ変わりを離れたるもの、すなわち軛よりの最上の避難処、涅槃を求めることである。自らも老い、病み、死し、悲しみ、汚れに染まる運命を負いながら、これらのことに内在する過患を正しく了解し、老いを離れ、病を離れ、死を離れ、悲しみを離れ、汚れを離れたるもの、すなわち軛よりの最上の避難処を求めることである。
副テーマ: death,suffering,craving,aging
導線タグ: 死の恐怖,老い,病気,苦しみからの解放,執着を手放す,涅槃,生きる意味
中部経典 趣旨一致
“Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? “Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. Dhāresi pana tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti? “Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthā. Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā”ti? “Dhāremi kho ahaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti. ‘Atītaṁ nānvāgameyya, ko jaññā maraṇaṁ suve; Na hi no saṅgaraṁ tena,
“No, reverend, I do not. Do you?” “I also do not. But do you remember just the verses on the one who has one fine night?” “I do not. Do you?” “I do.” ‘Don’t run back to the past, who knows, tomorrow may bring death! For there is no bargain to be struck
「いや、友よ、わたしはそれを憶持しておりません。あなたはいかがですか」「わたしもまた、比丘よ、憶持しておりません。しかし比丘よ、あなたは『一夜賢者(バッデーカラッタ)』の偈(げ)だけでも憶持しておられますか」「いいえ、友よ、わたしは憶持しておりません。あなたはいかがですか」「わたしは、比丘よ、それを憶持しております」と。   過去を追い求めてはならない。   明日、死が訪れるとも知れないのだから。   われらはそれと、いかなる契約も結べないのだ——
副テーマ: death,impermanence,anxiety,mindfulness
導線タグ: 死への恐怖,今を生きる,過去への執着,後悔,無常,明日への不安,現在の大切さ
⚠ 出家者向けの文脈
中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, āvuso, kaṁsapāti ābhatā āpaṇā vā kammārakulā vā parisuddhā pariyodātā. Tamenaṁ sāmikā paribhuñjeyyuñceva pariyodapeyyuñca, na ca naṁ rajāpathe nikkhipeyyuṁ. Evañhi sā, āvuso, kaṁsapāti aparena samayena parisuddhatarā assa pariyodātā”ti? “Evamāvuso”ti. “Evameva kho, āvuso, yvāyaṁ puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—subhanimittaṁ na manasi karissati, tassa subhanimittassa amanasikārā rāgo cittaṁ nānuddhaṁsessati; so arāgo
Suppose a bronze cup was brought from a shop or smithy clean and bright. And the owners used it and had it cleaned, and didn’t keep it in a dirty place. Over time, wouldn’t that bronze cup get cleaner and brighter?” “Yes, reverend.” “In the same way, take the case of the individual who doesn’t have a blemish and does understand it. You can expect that … they will die with an uncorrupted mind. This is the cause, this is the reason why, of the two individuals with a blemish, one is said to be wors
店か鍛冶屋から持ち出された、清浄にして光り輝く銅の器があるとしましょう。その持ち主がそれを用い、よく磨き、汚れた場所に置かずに大切にしたならば、時を経るにつれ、その銅の器はいよいよ清浄となり、いよいよ光り輝くものとなるのではないでしょうか。」「さようでございます、尊者よ。」「同じように、垢なき者がそのことを正しく了知している場合を考えなさい。その者は……清らかな心のままに命終えるであろうと、そのように期することができます。これがその因であり、これがその縁であります。すなわち、垢ある二人のうち、一方がより劣ると説かれる所以は、まさにここにあるのです。
副テーマ: death,wisdom,self,karma
導線タグ: 死の迎え方,清らかな死,心の浄化,徳を積む,自己修養,生き方,魂の清浄
中部経典 趣旨一致
Avītataṇhā maraṇaṁ upenti; Ūnāva hutvāna jahanti dehaṁ, Kāmehi lokamhi na hatthi titti. Kandanti naṁ ñātī pakiriya kese, Ahovatā no amarāti cāhu; Vatthena naṁ pārutaṁ nīharitvā, Citaṁ samādāya tatoḍahanti. So ḍayhati sūlehi tujjamāno, Idaṁ vatvā athāparaṁ etadavoca: Ekena vatthena pahāya bhoge;
reach death not rid of craving. They leave the body still wanting, for in this world sensual pleasures never satisfy. Relatives lament, their hair disheveled, saying ‘Ah! Alas! They’re not immortal!’ They take out the body wrapped in a shroud, heap up a pyre, and burn it there. It’s poked with stakes while being burnt, Then he went on to say: in just a single cloth, all wealth gone.
渇愛(タンハー)を断ちきれぬまま、人は死に赴く。 いまだ求め足らぬまま、この身を捨て去るのだ。 世にあって、欲楽(カーマ)はついに人を満たすことがない。 親族たちは嘆き悲しみ、髪を乱して泣き叫ぶ—— 「ああ、なんということぞ。この人は不死ならざるものを」と。 遺骸は屍衣(さばくい)に包まれて運び出され、 薪が積み上げられ、そこに火が放たれる。 燃えゆく身は棒で突き刺されながら荼毘(だび)に付される。 かくして彼は、さらにこう語り続けた—— ただ一枚の布をまとうのみ、あらゆる財を捨てて。
副テーマ: death,craving,impermanence,suffering
導線タグ: 死,臨終,無常,執着,渇愛,葬儀,喪失
中部経典 趣旨一致
‘tāyapi kho tvaṁ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ, kiṁ pana tvaṁ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesan’ti? ‘mā, bhikkhave, tathāgataṁ nāmena ca āvusovādena ca samudācaratha. Arahaṁ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. Odahatha, bhikkhave, sotaṁ, amatamadhigataṁ, ahamanusāsāmi, ahaṁ dhammaṁ desemi. Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamānā n
‘Reverend Gotama, even by that conduct, that practice, that grueling work you did not achieve any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. How could you have achieved such a state now that you’ve become indulgent, strayed from the struggle and returned to indulgence?’ ‘Mendicants, don’t address me by name and as “reverend”. The Realized One is perfected, a fully awakened Buddha. Listen up, mendicants: I have achieved freedom from death! I shall instruct you, I wil
「尊者ゴータマよ、かの修行、かの実践、かの苦行をもってしても、あなたは聖者にふさわしき知見において超人的な境地を成就されなかった。今や放逸に流れ、精進を捨てて逸楽に戻られたあなたに、いかにしてそのような境地が得られたというのでしょうか。」 「比丘たちよ、如来を名で呼び、また『尊者』と呼んではならない。如来は煩悩を滅し尽くした阿羅漢にして、正しく完全に目覚めた仏陀である。比丘たちよ、諦めて聴くがよい。我は不死の解脱を証得せり。我は汝らに教えを説き示さん。我は……」
副テーマ: wisdom,suffering,self,craving
導線タグ: 努力が報われない,苦行,執着を手放す,不死,悟り,精進,解脱
中部経典 趣旨一致
yañca kho so evamāha: ‘ye evaṁ jānanti te sammā jānanti; ye aññathā jānanti, micchā tesaṁ ñāṇan’ti idampissa nānujānāmi; yampi so yadeva tassa sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti idampissa nānujānāmi. Tatrānanda, yvāyaṁ puggalo idha pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, pubbe vāssa taṁ kataṁ hoti pāpakammaṁ dukkhavedanīyaṁ, pacchā vā
But when they say: ‘Those who know this are right. Those who know something else are wrong,’ I also don’t grant them that. And when they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ‘This is the only truth, anything else is futile,’ I also don’t grant them that. Now, Ānanda, take the case of the individual here who killed living creatures … and had wrong view, and who, when their body breaks up, after death, is reborn in a place of loss, a bad p
しかし、「このように知る者は正しく知る。異なるように知る者の知識は誤りである」と彼らが説くとき、私はそれをも認めない。また、自ら知り、自ら見て、自ら理解したことを、ただそれのみに固執し(パラーマーサ)、「これのみが真実(サッチャ)であり、他はすべて虚妄である」と言い張るとき、私はそれをも認めない。 アーナンダよ、ここにある人があって、生きとし生けるものを殺し、与えられぬものを取り……邪見(ミッチャーディッティ)を抱いていたとする。そのような者は、身体が滅び、死後において、衰亡の境地(アパーヤ)、悪しき行き先(ドゥッガティ)、堕落の場(ヴィニパータ)、地獄(ニラヤ)に生まれるのである。それは、かつて彼が為した悪しき業(パーパカンマ)が苦しみをもたらすものであったからか、あるいは後に……
副テーマ: legacy
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhikkhave, āpānīyakaṁso vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno. Tassa taṁ pivatohi kho chādeyya vaṇṇenapi gandhenapi rasenapi, pivitvā ca pana maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ. Tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ dhammasamādānaṁ vadāmi, yamidaṁ dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ. So ca kho visena saṁsaṭṭho. Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: ‘ambho purisa, ayaṁ āpānīyakaṁso vaṇṇasampanno gandh
Suppose there was a bronze goblet of beverage that had a nice color, aroma, and flavor. The color, aroma, and flavor would be appetizing, but it would result in death or deadly pain. This is comparable to the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pain, I say. But it was mixed with poison. Then a man would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. They’d say to him: ‘Here, my friend, this bronze goblet of bev
たとえば、比丘たちよ、色(いろ)も香りも味わいも申し分ない飲み物の入った青銅の杯(さかずき)があるとしよう。その者がそれを飲むとき、色によっても、香りによっても、味わいによっても、心は満ち足りるであろう。しかしながら、飲み終わった後には、死に至るか、あるいは死に等しい苦しみを受けることになるであろう。 比丘たちよ、わたしはこのような法の受持(ダンマサマーダーナ)を説くのである――すなわち、現在においては楽であるが、未来においては苦の果報をもたらす法の受持を。しかもそれは、毒と混じり合っているのである。 そのとき、一人の人がやって来るとしよう。その者は生きることを望み、死ぬことを望まず、幸福を求め、苦しみを厭う者である。人々はその者にこのように告げるであろう。 「やあ、友よ、この青銅の杯には、色も香りも味わいも申し分ない飲み物が入っております。」
副テーマ: suffering,craving,karma,wisdom
導線タグ: 誘惑,快楽,後悔,依存,短絡的思考,将来への不安,選択の後悔
中部経典 趣旨一致
Bhagavā etadavoca: “Cattārome, ānanda, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Katame cattāro? Idhānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiṭṭhi hoti. So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Idha panānanda, ekacco puggalo idha pāṇāti
The Buddha said this: “Ānanda, these four individuals are found in the world. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. What four? It’s when an individual here kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, and have wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the
世尊はこのように仰せられた。「アーナンダよ、この世には四種の人(puggala)が存在する。その者は身体が滅びたのち、死後において、悪趣(apāya)・悪生処(duggati)・堕処(vinipāta)・地獄(niraya)に生まれる。いかなる四種であるか。 アーナンダよ、ここにある人がいて、生きとし生けるものの命を奪い、与えられていないものを取り、諸々の欲望において邪なる行いをなす。また、虚偽の言葉を語り、離間の言葉を語り、粗暴な言葉を語り、無益の言葉を語る。さらに、貪欲(abhijjhā)の心をいだき、瞋恚(byāpāda)の心をいだき、邪見(micchādiṭṭhi)を奉じている。かかる者は、身体が滅びたのち、死後において、悪趣・悪生処・堕処・地獄に生まれるのである。」
副テーマ: karma,death,suffering
導線タグ: 死後の世界,悪業,行いの報い,因果応報,地獄,罪悪感,道徳的不安
中部経典 趣旨一致
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Dvemā, bhikkhave, pariyesanā— ariyā ca pariyesanā, anariyā ca pariyesanā. Katamā ca, bhikkhave, anariyā pariyesanā? Idha, bhikkhave, ekacco attanā jātidhammo samāno jātidhammaṁyeva pariyesati, attanā jarādhammo samāno jarādhammaṁyeva pariyesati, attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṁyeva pariyesati, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṁyeva pariyesati, attanā sokadhammo samāno sokadhammaṁyeva pariyesati, attanā saṅkilesadhammo samāno saṅk
Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. Mendicants, there are these two quests: the noble quest and the ignoble quest. And what is the ignoble quest? It’s when someone who is themselves liable to be reborn seeks what is also liable to be reborn. Themselves liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, they seek what is also liable to these things. And what should be described as liable to be reborn? Partners and children, male and female bondservants, goats a
比丘たちは満足して、仏の説かれたことを喜び奉じた。比丘たちよ、ここに二つの求めがある。すなわち聖なる求めと、聖ならざる求めとである。では、聖ならざる求めとは何か。それは、自らが生に縛られた者でありながら、同じく生に縛られたものを求めることである。自ら老い、病み、死し、憂い、穢れに縛られた者でありながら、同じくそれらに縛られたものを求めることである。では、生に縛られたものとは何と説かれるべきか。妻子、男女の僕婢、山羊や
副テーマ: attachment,craving,aging,death
導線タグ: 執着,欲望,老い,死,苦しみ,束縛,離れられない
中部経典 趣旨一致
Katamaṁ panāvuso, jarāmaraṇaṁ, katamo jarāmaraṇasamudayo, katamo jarāmaraṇanirodho, katamā jarāmaraṇanirodhagāminī paṭipadā? Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko— ayaṁ vuccatāvuso, jarā. Katamañcāvuso, maraṇaṁ? Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālaṅkiriyā khandhānaṁ bhedo, kaḷevarassa nikkhepo, jīvitindriyassupacchedo— idaṁ vuccatāvuso, maraṇaṁ.
But what are old age and death? What is their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation? The old age, decrepitude, broken teeth, gray hair, wrinkly skin, diminished vitality, and failing faculties of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. This is called old age. And what is death? The passing away, perishing, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, laying to rest of the corpse, and cutting off
では、老死とは何か。その起源とは何か、その滅尽とは何か、そしてその滅尽へと導く道とは何か。 老とは、様々な衆生の類において、様々な衆生が老いること、衰えること、歯が欠けること、白髪となること、皮膚に皺が刻まれること、寿命が短くなること、諸根が衰退すること――これを老と称する。 また、死とは何か。死とは、様々な衆生の類において、様々な衆生が没すること、滅すること、壊れること、逝去すること、命終すること、死亡すること、遷化すること、諸蘊が壊散すること、骸を横たえること、そして命根が断ち切られること――
副テーマ: death,aging,impermanence,suffering
導線タグ: 死への恐怖,老い,身体の衰え,無常,死別,終末,生老病死
中部経典 趣旨一致
‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ kāyasucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti. ‘Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ kāyaduccaritasamaṅgī taṁnidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ kāyaduccaritasamaṅgī taṁnidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti. Ettāvatā kho, ānanda, ‘ṭhānāṭhānakusal
But it is possible for a likable, desirable, agreeable result to come from good conduct of body, speech, and mind.’ They understand: ‘It’s impossible that someone who has engaged in bad conduct of body, speech, and mind, could for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm. But it is possible that someone who has engaged in bad conduct of body, speech, and mind could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reb
「身・口・意の善い行い(善行)より、愛すべく、望ましく、心に適う果報が生じることは、これあり得ることである」と了知する。また「身・口・意の悪い行い(悪行)を具えた者が、そのことのみを因とし、そのことのみを縁として、身の滅壊ののち、死後に、善趣(sugati)・天界(sagga)に生まれることは、これあり得ないことである」と了知する。「身・口・意の悪い行い(悪行)を具えた者が、そのことのみを因とし、そのことのみを縁として、身の滅壊ののち、死後に、苦処(apāya)・悪趣(duggati)・堕処(vinipāta)・地獄(niraya)に生まれることは、これあり得ることである」と了知する。アーナンダよ、これだけのことをもって「処と非処とに巧みなる者(ṭhānāṭhānakusala)」と言われるのである。
副テーマ: karma,death,wisdom,suffering
導線タグ: 死後の世界,善行,悪行,因果応報,業,来世,行いの結果
中部経典 趣旨一致
“Imināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: Tadamināpetaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, idhassa vesso …pe… idhassa suddo pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya no vā? Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? “Suddopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vi
“And here’s another way to understand that the claims of the brahmins are just hearsay in the world. And here’s a way to understand that it’s just hearsay in the world. What do you think, great king? What do you think, great king? a peasant … a menial who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct; uses speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and is covetous, malicious, and has wrong view. When their body breaks up, after death, would they be reborn in a place of
「大王よ、これによってもまた、バラモンたちの主張が世間においてただの風聞(ゴサ)に過ぎぬことを知るべきであります。これによってもまた、それが世間においてただの風聞に過ぎぬことを知るべきであります。 大王よ、どのようにお思いになりますか。大王よ、どのようにお思いになりますか。 ここに一人の庶民(ヴェッサ)がおり……あるいは賤民(スッダ)がおり、生きとし生けるものの命を断ち、与えられざるものを取り、邪淫を犯し、虚偽・離間・粗暴・綺語の言葉を用い、貪欲にして瞋恚(シンイ)あり、邪見(ミッチャーディッティ)を抱いているとします。かかる者が身の滅びたる後、死してのちに、悪処(アパーヤ)・悪趣(ドゥッガティ)・堕処(ヴィニパータ)・地獄(ニラヤ)に生まれ出ずるものでしょうか、そうではないのでしょうか。この点についてあなたはいかようにお考えになりますか」と。 「カッチャーナよ、賤民もまた、生きとし生けるものの命を断ち、与えられざるものを取り……邪見を抱くならば、身の滅びたる後、死してのちに、悪処・悪趣・堕処・地獄に生まれ出ずるのであります」
副テーマ: karma,death,suffering,wisdom
導線タグ: 死後の世界,業,悪行,因果応報,地獄,行いの結果,死の恐怖
中部経典 趣旨一致
Konāmo ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo”ti? “Tasmātiha tvaṁ, ānanda, imaṁ dhammapariyāyaṁ ‘bahudhātuko’tipi naṁ dhārehi, ‘catuparivaṭṭo’tipi naṁ dhārehi, ‘dhammādāso’tipi naṁ dhārehi, ‘amatadundubhī’tipi naṁ dhārehi, ‘anuttaro saṅgāmavijayo’tipi naṁ dhārehī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “kittāvatā nu kho, bhante, paṇḍito bhikkhu ‘vīmaṁsako’ti alaṁvacanāyā”ti? “Yato kho, ānanda, bhikkhu dhātukusalo ca hot
What is the name of this exposition of the teaching?” “Well then, Ānanda, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Many Elements’, or else ‘The Four Rounds’, or else ‘The Mirror of the Teaching’, or else ‘The Drum of Freedom From Death’, or else ‘The Supreme Victory in Battle’.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said. When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, “Sir, how is a mendicant qualified to be called ‘astute, an
「この法門(ダンマ)の名は何というのでしょうか」「それゆえ、アーナンダよ、この法門を『多界経(バフダートゥカ)』とも、また『四転(チャトゥパリヴァッタ)』とも、また『法鏡(ダンマーダーサ)』とも、また『不死の太鼓(アマタドゥンドゥビー)』とも、また『無上の戦勝(アヌッタロ・サンガーマヴィジャヤ)』とも、そのように受持せよ」と。かく世尊は説き給うた。尊者アーナンダは歓喜して、世尊の御言葉を喜び奉った。 かく説き終えたとき、尊者アーナンダは世尊に次のように申し上げた。「尊師よ、いかなる点において、一人の比丘(びく)は『賢者にして、よく吟味する者(ヴィーマンサカ)』と称せられるに足るのでしょうか」と。
副テーマ: wisdom,death,mindfulness,self
導線タグ: 死への恐怖,真理の探求,智慧,法の学び,賢者,自己探求,不死
⚠ 出家者向けの文脈
中部経典 趣旨一致
Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ. Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? idhassa khattiyo pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya no vā? “Addhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. Nesaṁ ettha kiñci n
It’s good that you think so, and it’s good that you’ve heard it from the perfected ones. What do you think, great king? If this is so, are the four classes equal or not? Or how do you see this?” Take an aristocrat who kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct; uses speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and is covetous, malicious, and has wrong view. When their body breaks up, after death, would they be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, he
「大王よ、そのようにお考えになることはよいことです。また、完全なる者たち(阿羅漢)からそれを聞かれたこともまた、よいことです。大王よ、どのようにお考えになりますか。もしそのような次第であるならば、この四つの姓(ヴァルナ)は平等であるか、それとも平等ではないか。あるいは、この点についてあなたはいかにお見えになりますか」 「いまここに、刹帝利(クシャトリヤ)の生まれであって、生きとし生けるものを殺し、与えられぬものを取り、諸々の愛欲において邪なる行いを犯し、虚偽を語り、人を離間させる言葉を用い、粗暴な言葉を吐き、無益な言葉を弄し、むさぼる心を持ち、瞋恚(しんに)に満ちた心を抱き、邪なる見解(邪見)を持つ者があるとしましょう。その者は身体の滅壊ののち、死後において、苦しみの世界(悪趣)、不幸な境涯(悪処)、堕落の境地(悪所)、地獄(ニラヤ)に生まれ変わるであろうか、それともそうではないか」 「カッチャーナよ、まことにそのような次第であるならば、この四つの姓は平等であります。この点において、それらの間にいかなる差異もありません」
副テーマ: karma,death,suffering,wisdom
導線タグ: 死後の世界,業と輪廻,平等,身分差別,悪行の結果,地獄,生まれ変わり
中部経典 趣旨一致
na udarena na piṭṭhiyā; Na soṇiyā na urasā, na sambādhe na methune. Na hatthehi na pādehi, naṅgulīhi nakhehi vā; Na jaṅghāhi na ūrūhi, na vaṇṇena sarena vā; Liṅgaṁ jātimayaṁ neva, yathā aññāsu jātisu. Paccattañca sarīresu,
not by belly nor by back, not by buttocks nor by breast, not by groin nor by genitals, not by hands nor by feet, not by fingers nor by nails, not by knees nor by thighs, not by color nor by voice: none of these are defined by birth as it is for other species. In specific human bodies
腹によってでもなく、背によってでもなく、臀によってでもなく、胸によってでもなく、鼠蹊によってでもなく、生殖器によってでもなく、手によってでもなく、足によってでもなく、指によってでもなく、爪によってでもなく、膝によってでもなく、腿によってでもなく、肌の色によってでもなく、声によってでもなく——これらのいずれもが、他の生類においてそうであるように、生まれ(ジャーティ)によって定められているわけではない。それぞれ個別の人間の身において、
副テーマ: self,wisdom,emptiness,karma
導線タグ: 差別,偏見,出自,生まれ,身分,平等,アイデンティティ
中部経典 趣旨一致
Ye pana, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṁ pathavīpasaṁsakā pathavābhinandino, āpapasaṁsakā āpābhinandino, tejapasaṁsakā tejābhinandino, vāyapasaṁsakā vāyābhinandino, bhūtapasaṁsakā bhūtābhinandino, devapasaṁsakā devābhinandino, pajāpatipasaṁsakā pajāpatābhinandino, brahmapasaṁsakā brahmābhinandino— te kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā. Taṁ tāhaṁ, bhikkhu, evaṁ vadāmi: “iṅgha tvaṁ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṁ karohi, mā tvaṁ brahmuno vacanaṁ upātivattittho”
There have been ascetics and brahmins before you, mendicant, who praised and approved earth, water, fire, air, creatures, gods, the Progenitor, and the Divinity. When their bodies broke up and their breath was cut off they were established in a higher realm. So, mendicant, I tell you this: please, good fellow, do exactly what the Divinity says. Don’t go beyond the word of the Divinity. If you do, then you’ll end up like a person who, when approached by Lady Luck, would fend her off with a staff;
比丘よ、かつてこの世に、地を称讃し地を喜ぶ沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)たちがいた。水を称讃し水を喜ぶ者たち、火を称讃し火を喜ぶ者たち、風を称讃し風を喜ぶ者たち、衆生(しゅじょう)を称讃し衆生を喜ぶ者たち、神々を称讃し神々を喜ぶ者たち、造物主(ぱじゃーぱてぃ)を称讃し造物主を喜ぶ者たち、梵天(ぼんてん)を称讃し梵天を喜ぶ者たちがいた。彼らは身体が滅び、命の息が絶えたのち、より高き境地に生まれ定まったのである。 それゆえ、比丘よ、わたしはそなたにこう告げる。「さあ、善き友よ、梵天の語ることをそのままになされよ。梵天の言葉を超え出ようとしてはならぬ。」もしそなたがそれを越えようとするならば、あたかも幸運の女神が近づき来たるに、杖をもってこれを追い払う者のごとくになるであろう。
副テーマ: death,attachment,karma,wisdom
導線タグ: 死後の世界,来世,魂の行方,執着を手放す,謙虚さ,導きに従う,死の恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
中部経典 趣旨一致
“Addhāvuso kaccāna, bhagavā jānaṁ jānāti, passaṁ passati, cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato. So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ bhagavantaṁyeva etamatthaṁ paṭipuccheyyāma; yathā no bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāma. Api cāyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārīnaṁ. Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitth
“Certainly he is the Buddha, the one who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the manifestation of principle, he is the manifestation of divinity. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of freedom from death, the lord of truth, the Realized One. That was the time to approach the Buddha and ask about this matter. We should have remembered it in line with the Buddha’s answer. Still, Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by h
「カッチャーナ尊者よ、まことに世尊(バガヴァン)は、知るべきことを知り、見るべきことを見たもうお方であります。世尊は眼(チャックhu)そのものであり、智(ニャーナ)そのものであり、法(ダンマ)の体現者であり、梵(ブラフマ)の体現者であります。世尊は教えを説く者、法を宣べ伝える者、意義を明らかにする者、不死(アマタ)を授ける者、真理の主、如来(タターガタ)であります。まさにそのとき、この義(アッタ)について世尊みずからに問い質し奉るべき機会がございました。世尊がお答えくださったとおりに、それを心に保ち奉ったことでありましょう。しかしながら、マハーカッチャーナ尊者は、世尊によって称讃せられ、智慧ある清浄行の同学(サブラフマチャーリン)たちによって敬重せられておられます。マハーカッチャーナ尊者は、世尊が略して示され、詳しくは解き明かされなかったこの概説(ウッデーサ)の義を、広く詳細に説き明かすことがおできになりましょう。」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 教えの理解,真理の探求,師への信頼,知識と智慧,精神的な導き,学びの姿勢,仏法への帰依
← 前182183184185186187188次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ