🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
老い 中部経典 趣旨一致
Addasā kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna etadavoca: “imehi muṇḍakehi samaṇakehi amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo pabbājito”ti. Atha kho āyasmā raṭṭhapālo sakapitu nivesane neva dānaṁ alattha na paccakkhānaṁ; aññadatthu akkosameva alattha. Tena kho pana samayena āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī ābhidosikaṁ kummāsaṁ chaḍḍetukāmā hoti. “yagghe, gahapati, jāneyyāsi: ‘raṭṭhapālo kira kulaputto anuppatto’”ti? Atha kho āyasmā raṭṭhapālo taṁ ñātidāsiṁ etad
He saw Raṭṭhapāla coming off in the distance and said, “Our dear and beloved only son was made to go forth by these shavelings, these fake ascetics!” And at his own father’s home Raṭṭhapāla received neither alms nor a polite refusal, but only abuse. Now at that time a family bondservant wanted to throw away the previous night’s porridge. “Please householder, you should know this. It seems our son Raṭṭhapāla has arrived.” So Raṭṭhapāla said to her, “If that’s to be thrown away, sister, pour it he
ラッタパーラ長老が遠くの方からやって来るのを見て、父は言った。「我が家のただ一人の愛しい息子を、あの剃髪の沙門(しゃもん)どもめが、出家させてしまったのだ」と。 こうして尊者ラッタパーラは、実の父の家において、施食(せじき)を得ることもなく、丁重な断りの言葉を得ることもなく、ただ罵倒(めとう)を受けるばかりであった。 ちょうどそのとき、ラッタパーラ長老の親族に仕える一人の婢(はしため)が、前夜の粥(かゆ)を捨てようとしていた。すると長老はその婢に向かって、「もし捨てるというのであれば、姉妹よ、それをこちらに注いでくだされ」と仰せになった。
副テーマ: family,suffering,attachment,loneliness
導線タグ: 家族との断絶,親子関係,出家,理解されない,孤独,拒絶,慎み
老い 中部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā yenāyasmā raṭṭhapālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ etadavoca: “atthi nāma, tāta raṭṭhapāla, ābhidosikaṁ kummāsaṁ paribhuñjissasi? Nanu, tāta raṭṭhapāla, sakaṁ gehaṁ gantabban”ti? “Kuto no, gahapati, amhākaṁ gehaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ? Anagārā mayaṁ, gahapati. Agamamha kho te, gahapati, gehaṁ, tattha neva dānaṁ alatthamha na paccakkhānaṁ; aññadatthu akkosameva alatthamhā”ti. “Ehi, tāta raṭṭhapāla, gharaṁ gamissāmā”ti. Assosuṁ
Then Raṭṭhapāla’s father went up to him and said, “Dear Raṭṭhapāla! How can you be eating last night’s porridge? Why not go to your own home?” “Householder, how could those of us who have gone forth from the lay life to homelessness have a house? We are homeless, householder. I came to your house, but there I received neither alms nor a polite refusal, but only abuse.” “Come, dear Raṭṭhapāla, let’s go to the house.” The brahmins and householders of Thullakoṭṭhika heard: “It seems the ascetic Got
そのとき、ラッタパーラ尊者の父は尊者のもとへ近づき、こう言った。「ラッタパーラよ、昨夜の粥(かゆ)などを食べておられるのですか。なぜご自身の家にお帰りにならないのですか。」 「居士(がじ)よ、在家の生活を捨てて出家(しゅっけ)し、無家(むか)の身となった私どもに、どうして家があるというのでしょうか。私どもは無家の者なのです。居士よ、たしかにあなたのお宅へ参りましたが、そこでは布施(ふせ)もいただけず、丁重にお断りのお言葉もいただけず、ただ罵倒(ばとう)を受けるばかりでございました。」 「さあ、ラッタパーラよ、家へ帰りましょう。」 〔やがて〕トゥッラコッティカの婆羅門(バラモン)たちや居士たちはこれを耳にした——「沙門(しゃもん)ゴー〔タマのもとで出家した者が戻ってきたらしい〕……」
副テーマ: attachment,family,self
導線タグ: 家族との断絶,出家,家に帰れない,親との関係,執着を手放す,生き方の選択,孤独
老い 中部経典 趣旨一致
“Dhammadhāraṇāya kho, bhāradvāja, dhammassavanaṁ bahukāraṁ. Assosuṁ kho opāsādakā brāhmaṇagahapatikā: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ opāsādaṁ anuppatto, opāsāde viharati uttarena opāsādaṁ devavane sālavane. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’t
Hearing the teachings is helpful for remembering the teachings … The brahmins and householders of Opāsāda heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Opāsāda together with a large Saṅgha of mendicants. He is staying in the Godswood to the north. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of
法(ダンマ)を保持するためには、法を聴聞することが大いに役立つのである。 オーパーサーダの婆羅門(バラモン)たちと居士(こじ)たちは、こう耳にした。 「伝え聞くところによれば、沙門(しゃもん)ゴータマは――釈迦族の出にして、釈迦族の家より出家された方――大いなる比丘(びく)の僧伽(さんが)を伴いつつコーサラ国を遊行され、オーパーサーダにお着きになり、オーパーサーダの北、天神の森の沙羅林(さらりん)にご滞在とのことである。しかもその尊師ゴータマについては、かくのごとき麗しい名声が高く広まっている。 『かの世尊(せそん)は、まことに阿羅漢(あらはん)にして、正しく自ら覚られた等正覚者(とうしょうかくしゃ)、明知(みょうち)と行(ぎょう)とを具足した方、善逝(ぜんぜい)、世間を知り尽くした方、調御されるべき人々を導く無上の御者(ぎょしゃ)、神々と人間との師、目覚めた方(ブッダ)、世尊(ばがわん)である』と。」
副テーマ: wisdom,self,aging
導線タグ: 教えを学ぶ,精神的な導き,信仰,人生の指針,尊敬できる存在,老いと智慧,心の拠り所
⚠ 出家者向けの文脈
老い 中部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pitaraṁ etadavoca: “sace, gahapati, bhojanaṁ dātabbaṁ, detha; mā no viheṭhethā”ti. “Bhuñja, tāta raṭṭhapāla, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho āyasmā raṭṭhapālo bhuttāvī onītapattapāṇī ṭhitakova imā gāthā abhāsi: “Passa cittīkataṁ bimbaṁ, mukhaṁ cuṇṇakamakkhitaṁ; Alaṁ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.
Then Raṭṭhapāla said to his father, “If there is food to be given, householder, please give it. But don’t harass me.” “Eat, dear Raṭṭhapāla. The meal is ready.” Then Raṭṭhapāla’s father served and satisfied Venerable Raṭṭhapāla with his own hands with delicious fresh and cooked foods. When he had eaten and washed his hand and bowl, he spoke this verse while standing right there: “See this fancy puppet, and powdered face may be enough to beguile a fool, but not a seeker of the far shore.
そのときラッタパーラ長老は父に向かってこう言った。「もし施すべき食があるならば、居士よ、どうぞお与えください。しかし私を煩わせないでください」と。「お食べなさい、ラッタパーラよ。食事の用意はできております」と父は答えた。そしてラッタパーラ長老の父は、長老に対して、精妙なる固形食(khādanīya)と柔らかき食(bhojanīya)とをみずからの手もて給仕し、満ち足りるまで勧めた。食事を終え、鉢を手に持ちて立ったまま、ラッタパーラ長老はその場でこの偈(gāthā)を誦した。 「見よ、この美しく飾られた人形を。 粉白粉(おしろい)を塗られたその顔を。 これは愚者(bāla)を迷わすに足るものであろう。 されど彼岸(pāra)を求める者を迷わすことはできぬ。」
副テーマ: attachment,craving,wisdom,self
導線タグ: 外見へのこだわり,容姿コンプレックス,見た目の執着,美しさの幻想,老いへの恐れ,虚栄心,本質を見失う
老い 中部経典 趣旨一致
Atha kho opāsādakā brāhmaṇagahapatikā opāsādā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā uttarenamukhā gacchanti yena devavanaṁ sālavanaṁ. Tena kho pana samayena caṅkī brāhmaṇo uparipāsāde divāseyyaṁ upagato. Addasā kho caṅkī brāhmaṇo opāsādake brāhmaṇagahapatike opāsādā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūte uttarenamukhaṁ yena devavanaṁ sālavanaṁ tenupasaṅkamante. Disvā khattaṁ āmantesi: “kiṁ nu kho, bho khatte, opāsādakā brāhmaṇagahapatikā opāsādā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā uttarenamukhā gacchant
Then, exiting Opāsāda, they formed into companies and headed north to the Godswood. Now at that time the brahmin Caṅkī had retired to the upper floor of his stilt longhouse for his midday nap. He saw the brahmins and householders heading for the Godswood, and addressed his butler, “My butler, why are the brahmins and householders heading north for the Godswood?” “The ascetic Gotama has arrived at Opāsāda together with a large Saṅgha of mendicants. He is staying in the Godswood to the north. He h
そのとき、オーパーサーダの婆羅門(バラモン)たちと居士(こじ)たちは、オーパーサーダの町を出て、連れ立って群れをなしながら、北の方へ向かって、神々の森なるサーラ樹の林へと歩みを進めていた。 折しも、婆羅門カンキーは、高床の長屋の上階に退いて、午後の休息をとっていた。彼はオーパーサーダの婆羅門たちと居士たちが、町を出て群れをなし、北の方の神々の森へと向かって行くのを目にした。それを見て、カンキーは執事(しつじ)に言葉をかけた。 「執事よ、いったいどういうわけで、オーパーサーダの婆羅門たちと居士たちは、町を出て連れ立ちながら、北の神々の森へと向かって行くのであろうか。」 「沙門(しゃもん)ゴータマが、多くの僧伽(サンガ)の比丘(びく)たちとともにオーパーサーダに到着され、北の神々の森に滞在しておられます。かの方は——」
副テーマ: aging,wisdom,impermanence
導線タグ: 高齢化,人生の意味,知恵を求める,導き,精神的な旅,求道,聖者への敬意
老い 中部経典 趣旨一致
“Ko nu kho, āvuso sāriputta, hetu ko paccayo yenimesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ sāṅgaṇānaṁyeva sataṁ eko hīnapuriso akkhāyati, eko seṭṭhapuriso akkhāyati? Ko panāvuso sāriputta, hetu ko paccayo yenimesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ anaṅgaṇānaṁyeva sataṁ eko hīnapuriso akkhāyati, eko seṭṭhapuriso akkhāyatī”ti? Yassa kassaci, āvuso, bhikkhuno ime pāpakā akusalā icchāvacarā pahīnā dissanti ceva sūyanti ca, kiñcāpi so hoti gāmantavihārī nemantaniko gahapaticīvaradharo, atha kho naṁ sabrahmacārī sakkaronti garuṁ ka
“What is the cause, Reverend Sāriputta, what is the reason why, of the two individuals with a blemish, one is said to be worse and one better? And what is the cause, what is the reason why, of the two individuals without a blemish, one is said to be worse and one better?” Suppose these spheres of bad, unskillful wishes are seen and heard to be given up by a mendicant. Even though they dwell within a village, accept invitations to a meal, and wear robes offered by householders, their spiritual co
「尊者サーリプッタよ、何が因であり、何が縁であって、煩悩ある二人の人のうち、一人はより劣り一人はより優れていると言われるのでしょうか。また、何が因であり、何が縁であって、煩悩なき二人の人のうち、一人はより劣り一人はより優れていると言われるのでしょうか。」たとえ、悪しき不善の欲求というこれらの領域が、ある比丘によって捨断されたと見られ聞かれたとしても、その者が村の中に住し、食事の招待を受け、在家者より施された衣を纏っていても、その者の清浄なる梵行の同修者たちは……
副テーマ: self,attachment,craving,wisdom
導線タグ: 優劣比較,煩悩,修行,清浄さ,在家生活,執着,精神的成長
⚠ 出家者向けの文脈
老い 中部経典 趣旨一致
“Paṭibhātu taṁ, āvuso moggallānā”ti. “Ekamidāhaṁ, āvuso, samayaṁ rājagahe viharāmi giribbaje. Atha khvāhaṁ, āvuso, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisiṁ. Tena kho pana samayena samīti yānakāraputto rathassa nemiṁ tacchati. Tamenaṁ paṇḍuputto ājīvako purāṇayānakāraputto paccupaṭṭhito hoti. Atha kho, āvuso, paṇḍuputtassa ājīvakassa purāṇayānakāraputtassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: ‘aho vatāyaṁ samīti yānakāraputto imissā nemiyā imañca vaṅkaṁ imañca jimhaṁ imañ
“Then speak as you feel inspired,” said Sāriputta. “Reverend, this one time I was staying right here in Rājagaha, the Mountainfold. Then I robed up in the morning and, taking my bowl and robe, entered Rājagaha for alms. Now at that time Samīti of the wainwrights was planing the rim of a chariot wheel. The Ājīvaka ascetic Paṇḍuputta, who was formerly of the wainwrights, was standing by, and this thought came to his mind: ‘Oh, I hope Samīti the wainwright planes out the crooks, bends, and flaws in
「では、思うままに語ってください」とサーリプッタは言った。「尊者よ、かつて私はここラージャガハの山の褶曲に滞在しておりました。ある朝、私は衣を整え、鉢と衣を持ってラージャガハへ托鉢に入りました。その折、車大工のサミーティが車輪の縁を削っておりました。かつて車大工の出であったアージーヴィカの沙門パンドゥプッタがそのそばに立っており、彼の心にこのような思いが浮かびました。『ああ、願わくは、車大工のサミーティが
副テーマ: aging,impermanence,suffering,work
導線タグ: 老い,年をとること,職人,技術の衰え,身体の変化,無常,人生の終わり
老い 中部経典 趣旨一致
So tena byādhipārijuññena samannāgato kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. Idaṁ vuccati, bho raṭṭhapāla, byādhipārijuññaṁ. Bhavaṁ kho pana raṭṭhapālo etarahi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya. Katamañca, bho raṭṭhapāla, bhogapārijuññaṁ? Idaṁ vuccati, bho raṭṭhapāla, bhogapārijuññaṁ. Bhavaṁ kho pana raṭṭhapālo imasmiṁyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto. Taṁ bhoto raṭṭhapālassa bhogapārijuññaṁ natthi. Kiṁ bhav
So because of that decay due to sickness they go forth. This is called decay due to sickness. But worthy Raṭṭhapāla is now rarely ill or unwell. Your stomach digests well, being neither too hot nor too cold. And what is decay of wealth? This is called decay of wealth. But worthy Raṭṭhapāla is the son of the leading clan here in Thullakoṭṭhika. You have no decay of wealth. So what did you know or see or hear that made you go forth? It’s when someone is rich, affluent, and wealthy. But gradually t
 かくして、その病による衰耗(byādhipārijuñña)をもって、彼は頭髪と鬚を剃り、黄褐色の衣をまとい、家を出て家なき道に出家するのである。これを、ラッタパーラ殿よ、病による衰耗と呼ぶ。  しかるに、ラッタパーラ殿は今や病少なく患い少なく、よく消化する胃をそなえ、寒からず熱からず、健やかなる身体をお持ちである。  では、財の衰耗(bhogapārijuñña)とは何であるか。これを、ラッタパーラ殿よ、財の衰耗と呼ぶ。しかるに、ラッタパーラ殿はまさにこのトゥッラコッティカにおける最上の家柄の御子息である。あなたには財の衰耗というものがない。  では、いかなることを知り、見、聞いて出家されたのか。ある者は富み、財あり、豊かであるとしよう。しかし次第に……
副テーマ: aging,suffering,impermanence,attachment
導線タグ: 病気,健康不安,財産喪失,人生の意味,出家,執着を手放す,無常
老い 中部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā lomasakaṅgiyo tassā rattiyā accayena senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā lomasakaṅgiyo bhagavantaṁ etadavoca: Sādhu me, bhante, bhagavā bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca desetū”ti. “Jānāsi pana tvaṁ, bhikkhu, taṁ devaputtan”ti? “Na kho ahaṁ, bhante, jā
Then Lomasakaṅgiya set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for Sāvatthī. Eventually he came to Sāvatthī and Jeta’s Grove. He went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then he added: “Sir, please teach me the summary recital and the analysis of the one who has one fine night.” “But mendicant, do you know that god?” “I do not, sir.” “That godling was named Candana. Candana pays attention, applies the mind, concentrates wholehearted
そののち、ロマサカンギヤ尊者は、その夜が明けると、臥坐具(がざぐ)を整え、衣鉢(えはつ)を携えて、サーヴァッティーへと遊行(ゆぎょう)の途に就いた。次第に遊行を重ねて、やがてサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園精舎へと至り、世尊のもとに参じた。参じてのち、世尊を礼拝し、かたわらに坐した。かたわらに坐したロマサカンギヤ尊者は、世尊にこのように白(もう)した。 「尊き師よ、どうか世尊は、わたくしのために、『一夜賢者(いちやけんじゃ)』の偈(げ)の要誦(ようじゅ)と解説とをお説きくださいませ。」 「しかし、比丘よ、そなたはかの天子(てんし)を知っておるか。」 「尊き師よ、わたくしは知りませぬ。」 「あの天の子らは、チャンダナと名づけられる者であった。チャンダナは、心を専注(せんちゅう)し、思惟(しゆい)を傾け、一心に集中して……」
副テーマ: mindfulness,wisdom,impermanence,self
導線タグ: 今この瞬間,現在に集中,心の安定,瞑想,精神修養,一日一日を大切に,生き方
⚠ 出家者向けの文脈
老い 中部経典 趣旨一致
bahu tattha dhanadhaññaṁ; bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṁ akatañceva katañca; bahu tattha itthipariggaho. Sakkā ca tāvatakeneva balamattena abhivijinituṁ. Abhivijina, mahārājā’ti, kinti naṁ kareyyāsī”ti? “Tampi mayaṁ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, idha puriso āgaccheyya pacchimāya disāya … uttarāya disāya … dakkhiṇāya disāya …
And there’s plenty of money and grain, plenty of gold, coined and uncoined, worked and unworked, and plenty of women for the taking. With your current forces you can conquer it. Conquer it, great king!’ What would you do?” “I would conquer it and reign over it.” “What do you think, great king? Suppose a trustworthy and dependable man were to come from the west, north, south,
「そこには財宝も穀物も豊富にあり、金貨も地金も、加工されたものも未加工のものも数多くあり、また娶るべき女たちも多くおります。今の御軍勢をもってすれば、十分に征服することができましょう。どうか征服なさいませ、大王よ」と。そのように申す者があったとすれば、大王はいかがなさるでしょうか」と。「その国をも征服して、そこに君臨するであろう」と。「大王よ、では次のことをどのようにお考えになりますか。たとえば、信頼すべき誠実な人が、西の方角から……北の方角から……南の方角から……やって来たとしたならば」と。
副テーマ: attachment,craving,aging,wisdom
導線タグ: 権力欲,征服欲,欲望,執着,老い,無常,満足できない
老い 中部経典 趣旨一致
“Kacci panāvuso, dhanañjāni brāhmaṇo appamatto”ti? “Kuto panāvuso, dhanañjānissa brāhmaṇassa appamādo? Dhanañjāni, āvuso, brāhmaṇo rājānaṁ nissāya brāhmaṇagahapatike vilumpati, brāhmaṇagahapatike nissāya rājānaṁ vilumpati. Yāpissa bhariyā saddhā saddhakulā ānītā sāpi kālaṅkatā; aññāssa bhariyā assaddhā assaddhakulā ānītā”ti. “Dussutaṁ vatāvuso, assumha, dussutaṁ vatāvuso, assumha; ye mayaṁ dhanañjāniṁ brāhmaṇaṁ pamattaṁ assumha. Appeva ca nāma mayaṁ kadāci karahaci dhanañjāninā brāhmaṇena saddhi
“But is he diligent?” “How could he possibly be diligent? Dhanañjāni robs the brahmins and householders in the name of the king, and he robs the king in the name of the brahmins and householders. His wife, a lady of faith who he married from a family of faith, has passed away. And he has taken a new wife who has no faith.” “Oh, it’s bad news to hear that Dhanañjāni is negligent. Hopefully, some time or other I’ll get to meet him, and we can have a discussion.” Then a certain mendicant who had co
「して、ダナンジャーニ婆羅門(バラモン)は、怠りなく精進しておるのでしょうか」 「いえ、友よ、どうしてダナンジャーニに精進などありましょうか。ダナンジャーニは、王の権威を笠に着ては婆羅門や居士(こじ)たちから搾り取り、婆羅門や居士たちを盾にしては王から掠め取っておるのです。しかもかつて添い遂げた妻は、信仰篤き家の出で、信仰篤き女人でありましたが、すでに世を去ってしまいました。そして今や、信もなく信なき家の出である女を新たに迎えたとのことです」 「ああ、友よ、これはなんと聞くも悲しい知らせでありましょうか。ダナンジャーニ婆羅門がかくも放逸(ほうい)に堕ちているとは。願わくば、いつの日か彼と相まみえ、ともに語らうことができればと思うものです」 やがて、かつて同じ修行の道を歩んだある比丘(びく)が……
副テーマ: karma,relationship,impermanence,suffering
導線タグ: 堕落,怠慢,不誠実,信仰の喪失,妻の死,再婚,道徳的退廃
老い 中部経典 趣旨一致
‘kiṁ panimassa appamattakassa oramattakassa pahātabbassa yassa no bhagavā pahānamāha, yassa no sugato paṭinissaggamāhā’ti? Te tañceva pajahanti, mayi ca na appaccayaṁ upaṭṭhāpenti. Seyyathāpi, udāyi, puriso daliddo assako anāḷhiyo; tañhi tassa abalaṁ bandhanaṁ, dubbalaṁ bandhanaṁ, pūtikaṁ bandhanaṁ, asārakaṁ bandhanan’ti; “No hetaṁ, bhante. Yehi so, bhante, puriso bandhanehi baddho, na sakkoti ekaṁ agārakaṁ oluggaviluggaṁ kākātidāyiṁ naparamarūpaṁ pahāya, ekaṁ khaṭopikaṁ oluggaviluggaṁ naparamar
‘What, we just have to give up such a trivial, trifling thing as this, when the Blessed One tells us to give it up, the Holy One tells us to let it go?’ They give it up, and they don’t nurse bitterness towards me; Suppose there was a poor man, with few possessions and little wealth. those bonds are weak, feeble, rotten, and insubstantial?” “No, sir. For that man, they are a strong, firm, stout bond, a tie that has not rotted, and a heavy yoke.” “In the same way, when some futile people are told
「このような些細な、取るに足らないものを捨てよとは、世尊はいったい何をおっしゃっているのか、善逝(ぜんせい)はいったい何を手放せとおっしゃっているのか」と。しかし彼らはそれを捨て、そして私に対して怨恨(おんこん)を抱くことがない。 ウダーイよ、たとえばここに、貧しく、財産もなく、富もない男がいたとしよう。彼を縛るそれらの絆(きずな)は、弱く、脆く、腐れ、実質のないものである、と言ったとすれば——」 「いいえ、尊師よ。その男にとって、彼を縛るそれらの絆は、強固で、堅固で、頑丈な束縛であり、腐ることなく、重くのしかかる軛(くびき)にほかなりません。」 「そのとおりである。同じように、愚かな人々のなかには、捨てよと説かれたとき——」
副テーマ: attachment,suffering,wisdom,craving
導線タグ: 執着,手放せない,物への未練,貧しさ,束縛,自由になれない,捨てられない
老い 中部経典 趣旨一致
Oraṁ samuddassa atittarūpo, Atha kho thullakoṭṭhikā brāhmaṇagahapatikā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu. Atha kho raṭṭhapālo kulaputto acirapakkantesu thullakoṭṭhikesu brāhmaṇagahapatikesu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavantaṁ etadavoca: “yathā yathā
unsatisfied with the near shore of the ocean, Then, having approved and agreed with what the Buddha said, the brahmins and householders of Thullakoṭṭhika got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right, before leaving. Soon after they left, Raṭṭhapāla went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, as I understand the Buddha’s teaching, it’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pu
海のこなた(此岸)に飽き足らず、 やがて、トゥッラコッティカの婆羅門(バラモン)たちと居士(こじ)たちは、世尊の法(ダンマ)の教示によって教え示され、励まされ、鼓舞され、喜ばされて、世尊の御言葉を喜び受け容れ、座より立ち上がって世尊を礼拝し、右繞(うにょう)して立ち去った。 トゥッラコッティカの婆羅門たちと居士たちが立ち去って間もなく、良家の子ラッタパーラは世尊のおられるところへと近づいた。近づいて世尊を礼拝し、かたわらに坐した。かたわらに坐したラッタパーラは、世尊にこのように申し上げた。 「世尊よ、わたくしが世尊の説かれた法(ダンマ)を理解するかぎりにおいては、家に住む者が、完全に充ち満ちた清らかな梵行(ぼんぎょう)を修めることは、容易なことではございません。」
副テーマ: attachment,craving,self
導線タグ: 出家,修行,在家,執着,家庭生活,清らかな生き方,精神的自由
老い 中部経典 趣旨一致
“No hetaṁ, bhante. Yehi so, bhante, gahapati vā gahapatiputto vā bandhanehi baddho, sakkoti nekāni nikkhagaṇāni pahāya, nekāni dhaññagaṇāni pahāya, nekāni khettagaṇāni pahāya, nekāni vatthugaṇāni pahāya, nekāni bhariyagaṇāni pahāya, nekāni dāsagaṇāni pahāya, nekāni dāsigaṇāni pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ; tañhi tassa abalaṁ bandhanaṁ, dubbalaṁ bandhanaṁ, pūtikaṁ bandhanaṁ, asārakaṁ bandhanan”ti. “Evameva kho, udāyi, idhekacce kulaputtā ‘i
“No, sir. For that householder, those bonds are weak, feeble, rotten, and insubstantial.” “In the same way, when some gentlemen are told by me to give something up, they say, ‘What, we just have to give up such a trivial, trifling thing as this, when the Blessed One tells us to give it up, the Holy One tells us to let it go?’ They give it up, and they don’t nurse bitterness towards me; and when the mendicants who want to train have given that up, they live relaxed, unruffled, surviving on charit
「いいえ、尊者よ。その在家の方々を縛っていた絆は、弱く、脆く、腐り果て、実質のないものでございます。」 「ウダーイよ、まさにそのように、ここに一部の良家の子弟たちがいる。わたしが何かを捨て去るよう教え示すと、彼らはこう言うのだ。『なんと、世尊が捨て去るよう告げ、善逝(スガタ)が手放すよう仰るこのような些細なもの、取るに足らぬものを、ただ捨て去ればよいだけではないか』と。彼らはそれを捨て去り、わたしに対して何ら怨みを抱くことがない。そして、修行を志す比丘たちがそれを捨て去ったならば、彼らは心安らかに、動ずることなく、托鉢(ピンダパータ)によって命を繋ぎながら生きていくのである。
副テーマ: attachment,craving,impermanence,happiness
導線タグ: 執着,手放す,物への未練,シンプルな生き方,捨て去ること,心の平安,欲望
老い 中部経典 趣旨一致
‘sukhaṁ vata bho sāmaññaṁ, ārogyaṁ vata bho sāmaññaṁ. So vatassaṁ yohaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. So sakkuṇeyya nekāni nikkhagaṇāni pahāya, nekāni dhaññagaṇāni pahāya, nekāni khettagaṇāni pahāya, nekāni vatthugaṇāni pahāya, nekāni bhariyagaṇāni pahāya, nekāni dāsagaṇāni pahāya, nekāni dāsigaṇāni pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Yo nu kho, udāyi, evaṁ vadeyya: ‘yehi so gahapati vā gah
‘The ascetic life is so very pleasant! The ascetic life is so very healthy! If only I could shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness.’ And he is able to give up his vast amount of gold ingots, grain, fields, lands, wives, and male and female bondservants in order to go forth. Would it be right to say that, for that householder, they are a strong, firm, stout bond, a tie that has not rotted, and a heavy yoke?” Udāyī, these four individuals
「出家(さんげ)の生活はまことに楽しきかな。出家の生活はまことに健やかなるかな。願わくは、わが髪と鬚を剃り落とし、袈裟(けさ)の衣をまとい、在家(ざいけ)の生活を離れて出家(しゅっけ)し、遊行(ゆぎょう)の身となりたいものよ」と。そしてかれは、おびただしい量の金塊を捨て、おびただしい穀物を捨て、おびただしい田畑を捨て、おびただしい土地を捨て、おびただしい妻たちを捨て、おびただしい男女の奴婢(ぬひ)を捨て、よく髪と鬚を剃り落とし、袈裟の衣をまとい、在家の生活を離れて出家し、遊行の身となることができる。 さて、ウダーイン(Udāyin)よ、もし人あって、「その在家者にとって、かつて惜しみなく捨てたものどもこそが、強固にして堅固なる縛め(しばめ)、腐ることなき紐、そして重き軛(くびき)である」と言うならば、それは正しいと言えようか。 ウダーイン(Udāyin)よ、これら四種の人々が……
副テーマ: attachment,craving,suffering,self
導線タグ: 執着,手放す,出家,物欲,自由,縛り,人生の転換
老い 中部経典 趣旨一致
dhammaṁ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca; uposathañca upavasati cātuddasiṁ pañcadasiṁ aṭṭhamiñca pakkhassa. Bhūtapubbaṁ, ānanda, devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sudhammāyaṁ sabhāyaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: Atha kho, ānanda, sakko devānamindo—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—devesu tāvatiṁsesu antarahito nimissa rañño pamukhe pāturahosi. Atha kho, ānanda, sakko devānamindo nimiṁ rājānaṁ et
He justly treated brahmins and householders, and people of town and country. And he observed the sabbath on the fourteenth, fifteenth, and eighth of the fortnight. Once upon a time, Ānanda, while the gods of the thirty-three were sitting together in the Hall of Clear Right, this discussion came up among them: Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, Sakka vanished from the thirty-three gods and reappeared in front of King Nimi. He said to the king, ‘You’re fortunate
彼はバラモンや在家者たち、また城邑(じょうゆう)の人々にも地方の人々にも、正しく法(ダンマ)を実践していた。そして半月の第十四日・第十五日・第八日には、布薩(ウポーサタ)を行じていた。 アーナンダよ、かつてこのようなことがあった。三十三天(タービティンサ)の神々が善法堂(スダンマー)に集い座していたとき、彼らのあいだにこのような話題が起こった。 するとアーナンダよ、帝釈天(サッカ)は——ちょうど力ある人が曲げた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を曲げるように——たちまち三十三天の神々の中から姿を消し、ニミ王の御前に現れた。そして王にこう告げた。「あなたは幸いなる方であられます」と。
副テーマ: karma,happiness,wisdom,aging
導線タグ: 信仰生活,功徳を積む,正しい行い,布施,老いと徳,生き方の手本,人格者
老い 中部経典 趣旨一致
abhiruheyyāsi, mahārāja, dibbaṁ yānaṁ avikampamāno’ti. Adhivāsesi kho, ānanda, nimi rājā tuṇhībhāvena. Atha kho, ānanda, sakko devānamindo nimissa rañño adhivāsanaṁ viditvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—nimissa rañño pamukhe antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi. yesaṁ nimi rājā dhammiko dhammarājā dhamme ṭhito mahārājā; dhammaṁ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca; uposathañca upavasati cātuddasiṁ pañcad
Mount the heavenly chariot, great king, without wavering!’ King Nimi consented with silence. Then, knowing that the king had consented, as easily as a strong person would extend or contract their arm, Sakka vanished from King Nimi and reappeared among the gods of the thirty-three. to have Nimi as their king. He is a just and principled king, a great king who stands by his duty. He justly treats brahmins and householders, and people of town and country. And he observes the sabbath on the fourteen
「大王よ、揺るぐことなく、この天の乗り物にお乗りください」と。アーナンダよ、ニミ王は沈黙をもってこれを承諾された。かくしてアーナンダよ、帝釈天(サッカ)は、王が承諾されたことを知るや、あたかも力ある者が縮めた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を縮めるがごとく、たちまちニミ王の御前より姿を消し、三十三天(ターヴァティンサ)の神々の中に現れた。神々はニミ王を自らの王として仰ぎ奉らんと願った。かの王は法(ダンマ)にかなった王、法を治める王、偉大なる王にして、法の上にしかと立つお方である。バラモンや居士(がじ)たちに対し、また都の民にも地方の民にも、正しく法をもって接し給う。そして十四日・十五日の布薩(ウポーサタ)を守り……
副テーマ: karma,wisdom,gratitude
導線タグ: リーダーシップ,公正さ,信頼,徳のある生き方,責任感,模範,正しい行い
老い 中部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā samiddhi yāvatako ahosi potaliputtena paribbājakena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ āyasmato ānandassa ārocesi. Evaṁ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṁ samiddhiṁ etadavoca: “atthi kho idaṁ, āvuso samiddhi, kathāpābhataṁ bhagavantaṁ dassanāya. Āyāmāvuso samiddhi, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā etamatthaṁ bhagavato ārocessāma. Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṁ dhāressāmā”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā samiddhi āyasmato ānandassa paccassosi. Atha kho āy
and informed Ānanda of all they had discussed. When he had spoken, Ānanda said to him, “Reverend Samiddhi, we should see the Buddha about this matter. Come, let’s go to the Buddha and inform him about this. As he answers, so we’ll remember it.” “Yes, reverend,” Samiddhi replied. Then Ānanda and Samiddhi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. When they had spoken, the Buddha said to Ānanda, “I don’t recall even seeing the wanderer Potaliputta, Ānanda,
そのすべてをアーナンダ尊者にお伝えした。かく語り終えると、アーナンダ尊者はサミッディ尊者にこう仰せられた。 「友よ、サミッディよ、これはまさに世尊のもとへ持参すべき話柄(kathāpābhata)というものです。さあ、友よ、サミッディよ、ともに世尊のおられるところへ参りましょう。参りましたならば、この事柄を世尊に申し上げましょう。世尊がいかようにお答えくださるか、そのとおりに受持(dhāraṇa)いたしましょう。」 「そのとおりにいたします、友よ」と、サミッディ尊者はアーナンダ尊者のことばに従われた。 そこでアーナンダ尊者とサミッディ尊者は、世尊のおられるところへ近づき、世尊を礼拝して、かたわらに坐られた。そして、かくかくのことが起こりましたと世尊に申し上げた。かく申し上げ終えると、世尊はアーナンダにこう仰せられた。 「アーナンダよ、わたしはポータリプッタ(Potaliputta)という遍歴行者(paribbājaka)に、かつてお目にかかったことすら記憶がないのです。」
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 記憶違い,誤解,情報伝達,確認,師への相談,判断を仰ぐ,慎重さ
老い 中部経典 趣旨一致
anāgārehi cūbhayaṁ; Anokasārimappicchaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu, sace hoti sakiñcano; tasesu thāvaresu ca; Yo na hanti na ghāteti, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Aviruddhaṁ viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutaṁ;
householders nor the homeless; a migrant with no bastion, few in wishes: that’s who I declare a brahmin. They’ve laid aside violence they’re just someone who says ‘worthy’. against creatures firm and frail; not killing or making others kill: that’s who I declare a brahmin. Not fighting among those who fight, quenched among those who have taken up arms,
在家者にも出家者にも属さず、 住処なく遊行し、欲少なき者—— その人をこそ、われはバラモン(婆羅門)と呼ぶ。 生きとし生けるもの、 動くものにも動かざるものにも、 暴力(daṇḍa)を捨て置き、 みずから殺さず、また他者をして殺さしめぬ者—— その人をこそ、われはバラモンと呼ぶ。 争う者どものなかにあって争わず、 武器を取る者どものなかにあって すでに寂滅(nibbuta)せる者、 敵意ある者どものなかにあって敵意なき者—— その人をこそ、われはバラモンと呼ぶ。
副テーマ: compassion,anger,self,mindfulness
導線タグ: 争い,怒り,暴力,対立,平和,執着を手放す,非暴力
老い 中部経典 趣旨一致
bahūnaṁ vata no bhagavā akusalānaṁ dhammānaṁ apahattā, bahūnaṁ vata no bhagavā kusalānaṁ dhammānaṁ upahattā’”ti. Mayañhi, bhante, pubbe sāyañceva bhuñjāma pāto ca divā ca vikāle. Ahu kho so, bhante, samayo yaṁ bhagavā bhikkhū āmantesi: ‘iṅgha tumhe, bhikkhave, etaṁ divāvikālabhojanaṁ pajahathā’ti. Tassa mayhaṁ, bhante, ahudeva aññathattaṁ, ahudeva domanassaṁ: ‘yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ denti tassapi no bhagavā pahānamāha, tassapi no sugato paṭinissaggam
He has rid us of so many unskillful things and gifted us so many skillful things!’” For we used to eat at dusk, at daybreak, and at the wrong time of day. But then there came a time when the Buddha addressed the mendicants, saying, ‘Please, mendicants, give up that meal at the wrong time of day.’ At that, sir, we became sad and upset, ‘But these faithful householders give us delicious fresh and cooked foods at the wrong time of day. And the Blessed One tells us to give it up! The Holy One tells
「世尊は、じつに多くの不善なる法(あくぜんなるほう)を我らから取り除き、じつに多くの善なる法(ぜんなるほう)を我らにお与えくださった!」 じつのところ、尊者よ、我らはかつて夕暮れにも、夜明けにも、また非時(ひじ)にも食事をとっておりました。ところがあるとき、世尊は比丘たちにこのように告げられました。「さあ、比丘たちよ、その非時の食事を捨てなさい」と。 尊者よ、そのとき我らの心には、悲しみと憂い(うれい)が生じました。「信心篤き在家の方々が、非時に我らへと供養してくださる、あの滋味深い硬食(こうじき)や軟食(なんじき)を、世尊は捨てよとおおせられる。善逝(ぜんぜい)はそれを手放せとおおせられる——」と。
副テーマ: attachment,suffering,craving,impermanence
導線タグ: 執着,手放せない,変化への抵抗,悲しみ,喪失感,習慣を変える,不安
← 前168169170171172173174次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ