🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
老い
中部経典
趣旨一致
長
Ahañceva kho pana ajānanto apassanto ekaṁsena ādāya vohareyyaṁ— idameva saccaṁ, moghamaññanti, na metaṁ assa patirūpaṁ. Ye kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘natthi sabbaso bhavanirodho’ti, sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ, ṭhānametaṁ vijjati— Cattārome, gahapatayo, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Idha, gahapatayo, ekacco puggalo attantapo hoti attaparitāpanānuyogamanuyutto. Idha, gahapatayo, ekacco puggalo parantapo hoti paraparitāpan
Without knowing or seeing, it would not be appropriate for me to take one side and declare, ‘This is the only truth, anything else is futile.’ If those ascetics and brahmins who say that there is no such thing as the total cessation of continued existence are correct, it is possible Householders, these four individuals are found in the world. What four? One individual mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves. One individual mortifies others, committed to the pract
知ることなく、見ることなくして、わたしが一方的に取りあげて「これのみが真実であり、他はすべて虚妄である」と断言することは、わたくしにはふさわしくありません。
さて、「あらゆる意味において有(バヴァ)の滅尽というものは存在しない」と説き、かくのごとく見解を持つ沙門・婆羅門たちの言葉がもし真実であるならば、次のことが起こりえます。
――居士たちよ、この世には四種の人が存在し、現に見出されます。その四種とはいかなるものでしょうか。
居士たちよ、ここにある人は自ら苦行(アッタパリターパナー)を行ずる者であり、自己を苦しめることの実践に専ら従事しております。また居士たちよ、ここにある人は他者に苦行(パラパリターパナー)を課する者であり、他者を苦しめることの実践に専ら従事しております。
老い
中部経典
趣旨一致
長
Ayañca hidaṁ āyasmato ānandassa gopakamoggallānena brāhmaṇena saddhiṁ antarākathā vippakatā ahosi. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rājagahe kammante anusaññāyamāno yena gopakamoggallānassa brāhmaṇassa kammanto, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “kāya nuttha, bho ānanda, etarahi kathāya sanni
But this conversation between Ānanda and Moggallāna the Guardian was left unfinished. For just then the brahmin Vassakāra, a minister of Magadha, while supervising the work at Rājagaha, approached Ānanda at Moggallāna’s place of work and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Ānanda, “Worthy Ānanda, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?” So Ānanda told him of the conver
ところで、アーナンダ尊者とゴーパカ・モッガッラーナ婆羅門との対話は、途中で中断されることとなった。
折しも、マガダ国の大臣たる婆羅門ヴァッサカーラが、ラージャガハ(王舎城)の工事現場を監督しながら巡回し、ゴーパカ・モッガッラーナ婆羅門の工事場へと赴き、そこにおわすアーナンダ尊者のもとへと近づいた。近づいてアーナンダ尊者と挨拶を交わし、親しみある言葉を交えた後、かたわらに座した。かたわらに座した婆羅門ヴァッサカーラ・マガダ大臣は、アーナンダ尊者にこのように申し上げた。
「アーナンダ尊者よ、あなた方はいま、いかなる語らいのなかにおわしたのでしょうか。また、いかなる対話が途中のままとなっているのでしょうか。」
そこでアーナンダ尊者は、その対話のことを彼に語られた。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti? “Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca. Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya: ‘gacchatha, bho, taṁ purisaṁ majjhanhikasamayaṁ sattisatena hanathā’ti. Tamenaṁ majjhanhikasamayaṁ sattisatena haneyyuṁ. Atha rājā sāyanhasamayaṁ evaṁ vadeyya: ‘ambho, kathaṁ so puriso’ti? ‘Tatheva, deva, jīvatī’ti. Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya:
When he said this, one of the mendicants asked the Buddha, “But sir, is it possible to give a simile?” “It’s possible,” said the Buddha. The king would say, ‘Go, my men, and strike this man in the midday with a hundred spears!’ The king’s men did as they were told. Then late in the afternoon the king would say, ‘Look here, how is that man?’ ‘He’s still alive, Your Majesty.’ The king would say,
このように仰せになると、一人の比丘が世尊にこう申し上げた。「しかし、尊師よ、譬えをもって示すことはできましょうか」と。「できるぞ、比丘たちよ」と世尊は仰せになった。「行け、者どもよ、あの男を真昼時(majjhanhika)に百本の槍で打て」と王は命ずるであろう。王の者どもは命じられたとおりにするであろう。そして夕刻になると、王はこう言うであろう。「おい、あの男はどうなっておるか」と。「いまだ生きております、大王よ」と。すると王はこう言うであろう、
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gate”ti. Tesaṁy
When he had spoken, the brahmins and householders of Sālā said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways. We go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may the worthy Gotama remember us as lay
このように説かれると、サーレーイヤカーの婆羅門と居士たちは、世尊にこのように申し上げた。
「素晴らしゅうございます、尊きゴータマよ。まことに素晴らしゅうございます。尊きゴータマよ、たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、あるいは『眼ある者は色(かたち)を見るであろう』と、暗闇の中に油の灯明を掲げるように、まさにそのように、尊きゴータマは、数多くの方便(ほうべん)によって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。われらは、尊きゴータマを帰依処(きえしょ)とし、法(ダンマ)を帰依処とし、比丘僧伽(サンガ)を帰依処といたします。尊きゴータマよ、どうか今日よりのち、命ある限り帰依した在家信者(ウパーサカ)として、われらをお心に留めてくださいますように。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
“ayaṁ kho samaṇo gotamo cātuvaṇṇiṁ suddhiṁ paññapeti. Ko nu kho pahoti samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti? Tena kho pana samayena assalāyano nāma māṇavo sāvatthiyaṁ paṭivasati daharo, vuttasiro, soḷasavassuddesiko jātiyā, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. Atha kho tesaṁ brāhmaṇānaṁ etadahosi: So kho pahoti samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti. Atha kho
“This ascetic Gotama advocates purification for all four classes. Who is capable of debating with him about this?” Now at that time the student Assalāyana was residing in Sāvatthī. He was young, tonsured, and sixteen years old. He had mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. He knew them word-by-word, and their grammar. He was well versed in cosmology and the marks of a great man. Then
「この沙門ゴータマは、四姓すべてに対して清浄(スッディ)を説いている。いったい誰が、この件についてゴータマと論議できるというのか」と。
さてその当時、アッサラーヤナという名の若き学生(マーナヴァ)がサーヴァッティーに住していた。彼はいまだ若く、剃髪し、年齢は十六歳であった。三ヴェーダに通達し、その語彙と祭式の実修、音韻論と語義の分類、そして第五のものとして伝承の記録をも究めていた。一語一語を正確に読誦し、文法にも精通していた。また世界論(ローカーヤタ)と大人の相(マハープリサ・ラッカナ)についても造詣が深かった。そこでかのバラモンたちに、このような思いが起こった。「この者こそ、この件について沙門ゴータマと論議し得る者である」と。そこで——
老い
中部経典
趣旨一致
長
kāyindriyasaṁvarasaṁvuto viharati …pe… manindriyasaṁvarasaṁvuto viharati. Yañhissa, bhikkhave, manindriyasaṁvaraṁ asaṁvutassa viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, manindriyasaṁvaraṁ saṁvutassa viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. 3. Paṭisevanāpahātabbaāsava Katame ca, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṁ paṭisevati: ‘yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ paṭighātāya, yāv
the body … the mind. For the distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without restraint of the mind faculty do not arise when there is such restraint. 3. Defilements Given Up by Using And what are the defilements that should be given up by using? Take a mendicant who, reflecting rationally, makes use of robes: ‘Only for the sake of warding off cold and heat; for warding off the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; and for covering up the private
身体……心。心の根を制御せずして住む者に生じるであろう、かの苦悩と熱悩をもたらす煩悩は、かかる制御があるときには生じない。
三、受用によって断ぜられる煩悩
では、受用によって断ぜられるべき煩悩とは何か。ここに一人の比丘がいて、如理に思惟しつつ衣を受用する。すなわち「ただ寒さと暑さを防ぐためのみに、蚊・虻・風・日光・爬虫類の触れを防ぐためのみに、また私処を覆うためのみに」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī nānubyañjanaggāhī. Kiñca, bhikkhave, uttariṁ karaṇīyaṁ? ‘Bhojane mattaññuno bhavissāma, paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āharissāma, neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṁsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāma navañca vedanaṁ na uppādessāma, yātrā ca no bhavissati, anavajjatā ca, phāsu vihāro cā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṁ. Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṁ evamassa
When we know an idea with our mind, we won’t get caught up in the features and details. What more is there to do? You should train yourselves like this: ‘We will not eat too much. We will only eat after reflecting rationally on our food. We will eat not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, we shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and we will have the means to
意(こころ)をもって法(ダンマ)を識別するとき、その相(そう)に捉われることなく、細相(さいそう)に捉われることもない。
では、比丘たちよ、さらになすべきことは何であるか。
汝らはかくのごとく学ぶべきである。
「われらは食(じき)において量を知る者(mattaññū)となるであろう。よく省察しながら、理(ことわり)にしたがって食を受けるであろう。楽しみのためにでもなく、耽溺のためにでもなく、美しく飾るためにでもなく、荘厳のためにでもなく、ただこの身体を維持し、命をつなぎ、苦(く)を終息させ、梵行(ぼんぎょう)を助けるためにのみ食するであろう。かくして、すでに生じている古き受(じゅ)を滅し、新たなる受を生ぜしめることなく、われらの歩みは整えられ、咎(とが)なく、安楽なる住処(じゅうしょ)を得るであろう」と。
比丘たちよ、汝らはこのように学ぶべきである。
老い
中部経典
趣旨一致
長
‘Nanu maṁ, samma jotipāla, jānāsi, andhe jiṇṇe mātāpitaro posemī’ti? ‘Tena hi, samma ghaṭikāra, ahaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmī’ti. Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: ‘ayaṁ me, bhante, jotipālo māṇavo sa
‘Don’t you know, dear Jotipāla, that I provide for my blind old parents?’ ‘Well then, dear Ghaṭīkāra, I shall go forth from the lay life to homelessness.’ Then Ghaṭīkāra and Jotipāla went to the Buddha Kassapa, bowed and sat down to one side. Ghaṭīkāra said to the Buddha Kassapa, ‘Sir, this is the student Jotipāla, my dear friend. Please give him the going forth.’ And Jotipāla the student received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. Not long after Jotipāla’s ordination, a
「親愛なるジョーティパーラよ、私が盲目の老いた両親を養っていることを、あなたはご存知ではないですか」「それならば、親愛なるガティカーラよ、私は在家の生活を離れ、出家(パッバジャー)いたしましょう」
そこでアーナンダよ、陶工ガティカーラと青年ジョーティパーラは、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たる世尊カッサパのもとへと赴いた。赴いてから、阿羅漢にして正等覚者たる世尊カッサパを礼拝し、一方の脇に座した。一方の脇に座した陶工ガティカーラは、阿羅漢にして正等覚者たる世尊カッサパに、こう申し上げた。「尊師よ、この青年ジョーティパーラは、私の親しき友人でございます。どうかこの者に出家(パッバジャー)をお与えくださいますように」と。かくして青年ジョーティパーラは、世尊の御前において出家と具足戒(ウパサンパダー)を受けた。ジョーティパーラが具足戒を受けてより、いくばくも経たぬうちに——
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā kumārakassapo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kumārakassapo bhagavantaṁ etadavoca: Ko nu kho, bhante, vammiko, kā rattiṁ dhūmāyanā, kā divā pajjalanā, ko brāhmaṇo, ko sumedho, kiṁ satthaṁ, kiṁ abhikkhaṇaṁ, kā laṅgī, kā uddhumāyikā, ko dvidhāpatho, kiṁ caṅgavāraṁ, ko kummo, kā asisūnā, kā maṁsapesi, ko nāgo”ti? “‘Vammiko’ti kho, bhikkhu, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhi
Then, when the night had passed, Kassapa the Prince went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then he asked: “Sir, what is the termite mound? What is the fuming by night and flaming by day? Who is the brahmin, and who the clever one? What are the sword, the digging, the sticking point, the bullfrog, the forked path, the filter of ash, the tortoise, the butcher’s knife and chopping board, and the scrap of meat? And what is the cobra?” “Mendicant, ‘termite mo
「夜が明けると、カッサパ王子は仏陀のもとへ赴き、礼拝して傍らに座し、夜に起きたことをすべて申し上げた。そして次のように問うた。「世尊よ、蟻塚とは何を指すのでしょうか。夜に煙り、昼に炎を上げるとは何でしょうか。婆羅門とは誰であり、智者とは誰でしょうか。剣、掘ること、行き詰まり、蛙、分かれ道、灰の濾し器、亀、屠刀と俎板、そして肉の切れ端とは何でしょうか。また、毒蛇とは何を意味するのでしょうか」と。「比丘よ、『蟻塚』とは——」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ nisinno kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: ‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bārāṇasiyaṁ vassāvāsaṁ; evarūpaṁ saṅghassa upaṭṭhānaṁ bhavissatī’ti. ‘Alaṁ, mahārāja. Adhivuttho me vassāvāso’ti. Dutiyampi kho, ānanda … ‘Atthi, mahārāja, vegaḷiṅgaṁ nāma gāmanigamo. Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro ekabhattiko brahmacārī sīlavā kalyāṇadhammo. Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro nikkhittamaṇisuvaṇṇo apetajātarūparajato. Ghaṭikāro kho, mahārāj
There he said to the Buddha Kassapa, ‘Sir, would the Buddha please accept my invitation to reside in Varanasi for the rainy season? The Saṅgha will be looked after in the same style.’ ‘Enough, great king. I have already accepted an invitation for the rains residence.’ For a second time … ‘Great king, there is a market town named Vebhaliṅga, He eats in one part of the day; he’s chaste, ethical, and of good character. He has set aside gems and gold, and quit using gold and currency. He has put dow
そこで彼は、カッサパ世尊・応供・正等覚者に向かってこう申し上げた。「尊師よ、どうか世尊は、ヴァーラーナシーにて雨安居(うあんご)をお過ごしくださるよう、私の招請をお受けいただけますでしょうか。僧伽(サンガ)に対しても、同様の形にてご供養申し上げる所存でございます。」「大王よ、それには及びません。私はすでに雨安居の招請をお受けしております。」二度目もまた……「大王よ、ヴェバリンガ(Vebhaliṅga)という名の市場町がございます。ガティカーラ(Ghaṭikāra)という陶師がおり、一日一食を守り、梵行(ぼんぎょう)を修め、戒(かい)を保ち、善き性質の者でございます。ガティカーラという陶師は、宝石と黄金を手放し、金貨・銀貨の類いをも用いることをやめております。彼は……
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
Yaṁ hoti kūlapaluggaṁ vā mūsikukkaro vā taṁ kājena āharitvā bhājanaṁ karitvā evamāha: “ettha yo icchati taṇḍulapaṭibhastāni vā muggapaṭibhastāni vā kaḷāyapaṭibhastāni vā nikkhipitvā yaṁ icchati taṁ haratū”ti. Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro andhe jiṇṇe mātāpitaro poseti. Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Tattha ghaṭikāro nāma kumbhakāro; so me upaṭṭhāko aggupaṭṭhāko. Tuyhaṁ kho pana, ma
He takes what has crumbled off by a riverbank or been dug up by mice, and brings it back in a carrier. When he has made a pot, he says, “Anyone may leave bagged sesame, mung beans, or chickpeas here and take what they wish.” He provided for his blind old parents. And since he has ended the five lower fetters, Ghaṭīkāra will be reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world. where there is a potter named Ghaṭīkāra. He is my chief supporter. Now, grea
彼は川岸の崩れた土や、鼠の掘り起こした土を器に入れて運んでくる。そうして壺を作り上げると、こう告げるのである。「ここに胡麻袋でも、緑豆袋でも、豌豆袋でも置いていかれた方は、お好きなものをお持ち帰りください」と。
大王よ、かの陶工ガティーカーラ(Ghaṭīkāra)は、盲いた老いたる父母を養っておりました。
大王よ、かの陶工ガティーカーラは、五つの下分結(オーランバーギヤ・サンヨージャナ)をことごとく滅し尽くしたるがゆえに、化生(オパパーティカ)として彼の世界に生まれ、そこにおいて般涅槃(パリニッバーナ)に入り、もはやこの世に還ることなき者となるでありましょう。
その世界に、ガティーカーラという名の陶工がいます。彼はわたしに仕える者の中で、最も優れた供養者であります。大王よ、あなたには……
老い
中部経典
趣旨一致
長
So evamāha: ‘nāsakkhissaṁ, bhante, pamādassaṁ, bhante’ti. Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṁ devadūtaṁ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā dutiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati: ‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi— ahampi khomhi jarādhammo, jaraṁ anatīto. Handāhaṁ kalyāṇaṁ karomi kāyena vācāya manasā’ti? So evamāha: ‘nāsakkhissaṁ, bhante, pamādassaṁ, bhante’ti. Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha: ‘ambho purisa, pamādavatāya na kalyā
He says, ‘I couldn’t, sir. I was negligent.’ Then King Yama grills them about the second messenger of the gods. ‘My friend, did it not occur to you—being sensible and mature— “I, too, am liable to grow old. I’m not exempt from old age. I’d better do good by way of body, speech, and mind”?’ He says, ‘I couldn’t, sir. I was negligent.’ King Yama says to them, ‘My friend, because you were negligent, you didn’t do good by way of body, speech, and mind. Well, they’ll definitely punish you to fit your
彼は答える。「できませんでした、尊き方よ。私は放逸(パマーダ)に流れておりました」と。
するとビクたちよ、ヤマ王は第一の天使についてこのように問いただし、尋ね、言い聞かせた後、さらに第二の天使について問いただし、尋ね、言い聞かせる。「やあ、そこな者よ。汝は分別ある者として、また成熟した者として、かくなる思いが起こらなかったのか——『我もまた老いる定めにある(ジャラーダンマ)。老いを免れることはできぬ。されば今こそ、身(カーヤ)と口(ヴァーチャー)と心(マナス)とによって善をなすべきであろう』と」。
彼は答える。「できませんでした、尊き方よ。私は放逸に流れておりました」と。
するとビクたちよ、ヤマ王は彼にこのように告げる。「やあ、そこな者よ。汝は放逸であったがゆえに、身と口と心とによって善をなすことをしなかった。まことに彼らは汝の所業に相応しき報いを与えるであろう——」
老い
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ kho, gahapatayo, catubbidhaṁ vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti. Kathañca, gahapatayo, tividhaṁ manasā dhammacariyāsamacariyā hoti? Idha, gahapatayo, ekacco anabhijjhālu hoti, yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ taṁ nābhijjhātā hoti: ‘aho vata yaṁ parassa taṁ mamassā’ti. Abyāpannacitto kho pana hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo: ‘ime sattā averā abyābajjhā anīghā sukhī attānaṁ pariharantū’ti. Sammādiṭṭhiko kho pana hoti aviparītadassano: ‘atthi dinnaṁ atthi yiṭṭhaṁ atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭā
This is how principled and moral conduct is fourfold by way of speech. And how is principled and moral conduct threefold by way of mind? It’s when a certain person is not covetous. They don’t covet the wealth and belongings of others: ‘Oh, if only their belongings were mine!’ They have a kind heart and loving intentions: ‘May these sentient beings live free of enmity and ill will, untroubled and happy!’ They have right view, an undistorted perspective: ‘There is meaning in giving, sacrifice, and
このようにして、言葉による法行・善行は四種となるのである。では、心による法行・善行はいかにして三種となるのか。ここに、ある人は貪らない者である。他人の財物・所有物を貪ることなく、「ああ、他人のものが我がものとなればよいのに」と思うことがない。また、その心は瞋恚(しんに)なく、悪意なき思念を持つ。「これらの生きとし生けるものが、怨みなく、憎しみなく、苦悩なく、安楽に自らを保ちますように」と念ずるのである。さらに、正見(しょうけん)を持ち、歪みなき見解を備える者である。「布施(ふせ)には意義があり、供養には意義があり、火祭には意義がある。善悪の業には……」
老い
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā pisinārāyaṁ viharati baliharaṇe vanasaṇḍe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: tatra, bhikkhave, na codanāya taritabbaṁ. Puggalo upaparikkhitabbo: ‘iti mayhañca avihesā bhavissati parassa ca puggalassa anupaghāto, paro hi puggalo akkodhano anupanāhī adaḷhadiṭṭhī suppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. Sace, bhikkhave, evamassa, kal
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Kusinārā, in the Forest of Offerings. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: In such a case, you should not be in a hurry to accuse them. The individual should be examined like this: ‘I won’t be troubled and the other individual won’t be hurt, for they’re not irritable and acrimonious. They don’t hold fast to their views, but let them go easily. I can draw them away fro
以下に翻訳を示します。
このように私は聞いた。ある時、世尊はクシナーラーの近く、供養の林に滞在されていた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ。」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。かかる場合においては、汝らは速やかに彼らを責めてはならない。その人物をこのように審らかに観察すべきである。「私は心乱されることなく、また彼の者も傷つくことはないであろう。なぜならば、彼は怒りやすく、辛辣な者ではないからである。彼は己の見解に固執せず、それをやすやすと手放すことができる。私は彼を誤った道より
老い
中部経典
趣旨一致
長
Vegaḷiṅgaṁ kho, ānanda, gāmanigamaṁ kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. Idha sudaṁ, ānanda, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa ārāmo ahosi. Idha sudaṁ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho nisinnako bhikkhusaṅghaṁ ovadatī”ti. Atha kho āyasmā ānando catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapetvā bhagavantaṁ etadavoca: “tena hi, bhante, bhagavā nisīdatu ettha. Ayaṁ bhūmipadeso dvīhi arahantehi sammāsambuddhehi paribhutto bhavissatī”ti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisa
And Kassapa, a blessed one, a perfected one, a fully awakened Buddha, lived supported by Vebhaliṅga. It was here, in fact, that he had his monastery, where he advised the mendicant Saṅgha while seated.” Then Ānanda spread out his outer robe folded in four and said to the Buddha, “Well then, sir, may the Blessed One sit here! Then this piece of land will have been occupied by two perfected ones, fully awakened Buddhas.” The Buddha sat on the seat spread out. When he was seated he said to Venerabl
「かのヴェーバリンガ(Vebhaliṅga)の村里を依処として、かつて迦葉(カッサパ)世尊・応供・正等覚者はお住まいになっておられました。まさにここに、迦葉世尊・応供・正等覚者の精舎(ārāma)があり、まさにここにおいて、迦葉世尊・応供・正等覚者は座しながら比丘僧伽(bhikkhusaṅgha)を教誡されたのでございます。」
そこで尊者アーナンダは、衣(saṅghāṭi)を四重に折り重ねて座を設け、世尊にこう申し上げた。
「されば、師よ、どうか世尊はここにお座りくださいませ。そうすれば、この地は二人の応供・正等覚者によって踏まれた聖地となりましょう。」
世尊は設けられた座にお着きになった。座につかれると、世尊は尊者アーナンダに告げられた——
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
Bhagavā etadavoca: “Tividhaṁ kho, gahapatayo, kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti, catubbidhaṁ vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti, tividhaṁ manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti. Kathañca, gahapatayo, tividhaṁ kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti? Idha, gahapatayo, ekacco pāṇātipātī hoti, luddo lohitapāṇi hatappahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. Adinnādāyī kho pana hoti. Yaṁ taṁ parassa paravittūpakaraṇaṁ, gāmagataṁ vā araññagataṁ vā, taṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādātā hoti. Kāmesumicch
The Buddha said this: “Householders, unprincipled and immoral conduct is threefold by way of body, fourfold by way of speech, and threefold by way of mind. And how is unprincipled and immoral conduct threefold by way of body? It’s when a certain person kills living creatures. They’re violent, bloody-handed, a hardened killer, merciless to living beings. They steal. With the intention to commit theft, they take the wealth or belongings of others from village or wilderness. They commit sexual misc
世尊はこのように仰せられた。「在家の方々よ、法に背き道理に外れた行い(アダンマチャリヤー・ヴィサマチャリヤー)は、身によるものが三種、語によるものが四種、意によるものが三種あります。
では、身による法に背いた行いとはいかなるものでしょうか。在家の方々よ、ここにある者は生き物を殺します。残忍であり、血塗られた手を持ち、殺戮に慣れ親しみ、あらゆる生き物に対して慈悲の心を持ちません。また、与えられていないものを取ります。村にあれ、森にあれ、他人の財物や所持品を、盗みと見なされる意図をもって取るのです。また、邪淫(ミッチャーチャーラ)を犯します。
---
*※ 英訳が途中で切れているため、翻訳もパーリ語原文・英訳の終端に従い、ここまでとしております。*
老い
中部経典
趣旨一致
長
“Dvemā, brāhmaṇa, parisā. imāhaṁ puggalaṁ yāyaṁ parisā asārattarattā maṇikuṇḍalesu puttabhariyaṁ pahāya dāsidāsaṁ pahāya khettavatthuṁ pahāya jātarūparajataṁ pahāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā imissaṁ parisāyaṁ bahulaṁ samanupassāmī”ti. Katamā dve? Idha, brāhmaṇa, ekaccā parisā sārattarattā maṇikuṇḍalesu puttabhariyaṁ pariyesati, dāsidāsaṁ pariyesati, khettavatthuṁ pariyesati, jātarūparajataṁ pariyesati. Idha pana, brāhmaṇa, ekaccā parisā asārattarattā maṇikuṇḍalesu puttabhariyaṁ pahāya, dāsid
“There are, brahmin, these two groups of people. the group that has gone forth from the lay life to homelessness.” What two? There’s one group of people who, being obsessed with jeweled earrings, seeks partners and children, male and female bondservants, fields and lands, and gold and currency. And there’s another group of people who, not being obsessed with jeweled earrings, has given up partner and children, male and female bondservants, fields and lands, and gold and currency, and goes forth
「バラモンよ、ここに二種の人々の集まりがある。すなわち、宝石の耳飾り(マニクンダラ)に執着することなく、妻子を捨て、男女の奴婢を捨て、田畑・屋敷を捨て、金銀財宝を捨てて、在家の生活より出家(パッバジター)し、無家の境地へと赴いた人々の集まりを、わたしはこの中に多く見出すのである。」
バラモンよ、二種とはいかなるものか。
バラモンよ、ここにある人々の集まりは、宝石の耳飾りに深く執着し、妻子を求め、男女の奴婢を求め、田畑・屋敷を求め、金銀財宝を求める。
またバラモンよ、ここに別の人々の集まりがある。宝石の耳飾りに執着することなく、妻子を捨て、男女の奴婢を捨て、田畑・屋敷を捨て、金銀財宝を捨てて、出家し、在家より無家の境地へと歩み出るのである。
老い
中部経典
趣旨一致
長
Tathā hi naṁ brāhmaṇā sampurekkharontī”ti. Atha kho kāpaṭikassa māṇavassa etadahosi: “yadā me samaṇo gotamo cakkhuṁ upasaṁharissati, athāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ pañhaṁ pucchissāmī”ti. Atha kho bhagavā kāpaṭikassa māṇavassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena kāpaṭiko māṇavo tena cakkhūni upasaṁhāsi. Atha kho kāpaṭikassa māṇavassa etadahosi: “samannāharati kho maṁ samaṇo gotamo. Yannūnāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ pañhaṁ puccheyyan”ti. “Kiṁ pana, bhāradvāja, atthi koci brāhmaṇānaṁ ekabrāhmaṇopi yo evamāha: tep
That’s why the brahmins put him at the front.” Then Kāpaṭika thought, “When the ascetic Gotama looks at me, I’ll ask him a question.” Then the Buddha, knowing Kāpaṭika’s train of thought, looked at him. Then Kāpaṭika thought, “The ascetic Gotama is engaging with me. Why don’t I ask him a question?” “Well, Bhāradvāja, is there even a single one of the brahmins who says this: Did even they say: ‘We know this, we see this:
そのゆえにこそ、バラモンたちは彼を上座に立てているのです」
そのときカーパティカという若者の心に、こういう思いが生じた。「沙門ゴータマが私に目を向けられたなら、そのとき私は沙門ゴータマに問いを発しよう」と。
すると世尊は、カーパティカという若者の心の思念(チェトパリヴィタッカ)を、御自らの心をもって知られ、カーパティカという若者のほうへと御目を向けられた。
そのときカーパティカという若者の心に、こういう思いが生じた。「沙門ゴータマは私に関わろうとしておられる。それならば、私は沙門ゴータマに問いを発してみようではないか」と。
「して、バーラドヴァージャよ、バラモンたちのなかに、たとえ一人なりとも、こう言うバラモンがいるでしょうか。『われらはこれを知り、これを見る』と、かの人々ははたして言いましたでしょうか――
老い
中部経典
趣旨一致
長
Idameva saccaṁ, moghamaññan’”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Iti kira, bhāradvāja, natthi koci brāhmaṇānaṁ ekabrāhmaṇopi yo evamāha: natthi koci brāhmaṇānaṁ ekācariyopi ekācariyapācariyopi, yāva sattamā ācariyamahayugāpi, yo evamāha: ‘ahametaṁ jānāmi, ahametaṁ passāmi. yepi te brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmak
this is the only truth, anything else is futile’?” “No, worthy Gotama.” “So, Bhāradvāja, it seems that there is not a single one of the brahmins, not even anyone back to the seventh generation of tutors, ‘I know this, I see this: nor even the ancient seers of the brahmins who say: ‘We know this, we see this: this is the only truth, anything else is futile.’ Suppose there was a queue of blind men, each holding the one in front: the first one does not see, the middle one does not see, and the last
「これのみが真実であり、他はすべて虚妄である」と。」「いいえ、ゴータマ尊者よ、そのようなことはございません。」「バーラドヴァージャよ、してみると、バラモンたちの中には、師から師へと七代にわたる師承(ācariya-paramparā)を遡っても、『われはこれを知る、われはこれを見る。これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』と、かく語ったバラモンは、ただの一人も存在しないということになる。また、かつてのバラモンたちの先人の仙人(isi)たち、すなわち呪文(manta)を作り、呪文を説き広めた人々——今日のバラモンたちが、その古い呪句(mantapada)を誦し、唱え、集め、それに和して誦し、それに和して唱え、説かれたるものをまた説き、唱えられたるものをまた唱えるところの、かのアッタカ、ヴァーマカたちでさえも——そのような仙人たちもまた、しかく語ることはなかったのである。たとえば、ここに盲人たちが一列に連なり、それぞれが前の者の肩に手をかけているとしよう。先頭の者も見えず、中ほどの者も見えず、最後の者もまた見えない。
老い
中部経典
趣旨一致
長
Jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato ahosiṁ, āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato ahosiṁ, āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato ahosiṁ; itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato ahosiṁ, dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato ahosiṁ, So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī ahosiṁ nānubyañjanaggāhī; yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjiṁ; rakkhiṁ cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjiṁ. Sotena saddaṁ sutvā …pe… ghānen
I refrained from receiving gold and currency, raw grains, raw meat, women and girls, male and female bondservants, When I saw a sight with my eyes, I didn’t get caught up in the features and details. If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of covetousness and displeasure would become overwhelming. For this reason, I practiced restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint. When I heard a sound with my ears … When I smelled an odor with my
私は金銀財宝を受け取ることを慎み、生の穀物を受け取ることを慎み、生の肉を受け取ることを慎んだ。女性や少女を受け取ることを慎み、男女の奴隷を受け取ることを慎んだ。
眼(チャックフ)をもって色(ルーパ)を見るとき、私は相(ニミッタ)を取ることなく、細相(アヌビャンジャナ)を取ることもなかった。もし眼根(チャックフンドゥリヤ)が制御されないままにあるならば、貪欲(アビッジャー)と憂悩(ドーマナッサ)という悪しき不善の諸法が流れ込んでくるであろう。それゆえに私はその制御のために実践し、眼根を守り、眼根における律儀(サンヴァラ)を成就したのである。
耳(ソータ)をもって声(サッダ)を聞くとき……鼻(ガーナ)をもって香(ガンダ)を嗅ぐとき……
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)