🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
老い
中部経典
趣旨一致
長
Idha panudāyi, ekacce kulaputtā ‘idaṁ pajahathā’ti mayā vuccamānā te evamāhaṁsu: ‘kiṁ panimassa appamattakassa oramattakassa pahātabbassa yassa no bhagavā pahānamāha, yassa no sugato paṭinissaggamāhā’ti? Te tañceva pajahanti, mayi ca na appaccayaṁ upaṭṭhāpenti. Ye ca bhikkhū sikkhākāmā te taṁ pahāya appossukkā pannalomā paradattavuttā migabhūtena cetasā viharanti. Tesaṁ taṁ, udāyi, hoti abalaṁ bandhanaṁ, dubbalaṁ bandhanaṁ, pūtikaṁ bandhanaṁ, asārakaṁ bandhanaṁ—
But when some gentlemen are told by me to give something up, they say, ‘What, we just have to give up such a trivial, trifling thing as this, when the Blessed One tells us to give it up, the Holy One tells us to let it go?’ They give it up, and they don’t nurse bitterness towards me; and when the mendicants who want to train have given that up, they live relaxed, unruffled, surviving on charity, their hearts free as a wild deer. For them, that bond is weak, feeble, rotten, and insubstantial.
しかるに、ウダーイよ、ある善家の子らは、わたしから「これを捨てなさい」と告げられたとき、こう言うのである。「世尊がわたしたちに捨てよと仰せになり、善逝(ぜんぜい)がわたしたちに手放せと仰せになる、これほどのわずかな、取るに足らぬものを、何とて捨てねばならぬのでしょうか」と。彼らはそれを捨て、わたしに対して不満の念を抱くこともない。そして、学(しか)を志す比丘(びく)たちは、それを捨て去ったのち、くつろぎ、安らかに、他者の施しによって命をつなぎ、野の鹿のごとく自由な心をもって住する。ウダーイよ、彼らにとって、その束縛(けばく)とは、弱き束縛、脆き束縛、腐れたる束縛、実質なき束縛となるのである。
老い
中部経典
趣旨一致
長
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, brāhmaṇassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, vessassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … “Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, suddassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī
“What do you think, great king? Suppose a brahmin … a peasant … a menial prospers in money, grain, silver, or gold. Wouldn’t there be menials, aristocrats, brahmins, and peasants who would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely?” “There would, worthy Kaccāna.” “What do you think, great king? If this is so, are the four classes equal or not? Or how do you see this?” “Certainly, worthy Kaccāna, in this case these four classes are equal. I
「大王よ、どのようにお考えになりますか。たとえばバラモンが財(dhana)において、穀物において、銀において、金において繁栄したとしましょう。そのとき、奴隷・下人たちも、刹帝利(khattiya)も、バラモンも、庶民(vessa)も、彼よりも早く起き、彼よりも遅く床につき、彼の命ずることに従い、彼の気に入るように振る舞い、彼に愛想よく語りかけるようになるのではないでしょうか。」
「また、庶民(vessa)が財において、穀物において、銀において、金において繁栄したとしましょう。そのとき、奴隷・下人たちも、刹帝利も、バラモンも、庶民も、彼よりも早く起き、彼よりも遅く床につき、彼の命ずることに従い、彼の気に入るように振る舞い、彼に愛想よく語りかけるようになるのではないでしょうか。」
「また、首陀羅(sudda)が財において、穀物において、銀において、金において繁栄したとしましょう。そのとき、奴隷・下人たちも、刹帝利も、バラモンも、庶民も、彼よりも早く起き、彼よりも遅く床につき、彼の命ずることに従い、彼の気に入るように振る舞い、彼に愛想よく語りかけるようになるのではないでしょうか。」
「そのとおりでございます、カッチャーナ尊者よ。」
「大王よ、どのようにお
老い
中部経典
趣旨一致
長
Vedanā, saññā, cetanā, phasso, manasikāro— idaṁ vuccatāvuso, nāmaṁ; cattāri ca mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpaṁ— idaṁ vuccatāvuso, rūpaṁ. Iti idañca nāmaṁ idañca rūpaṁ— idaṁ vuccatāvuso, nāmarūpaṁ. Viññāṇasamudayā nāmarūpasamudayo, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo nāmarūpanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— siyā panāvuso …pe… “siyā, āvuso. Yato kho, āvuso, ariyasāvako viññāṇañca pajānāti, viññāṇasamudayañca pajānāti, viññāṇanirodhañca pajānāti, viñ
Feeling, perception, intention, contact, and application of mind— this is called name. The four principal states, and form derived from the four principal states— this is called form. Such is name and such is form. This is called name and form. Name and form originate from consciousness. Name and form cease when consciousness ceases. The practice that leads to the cessation of name and form is simply this noble eightfold path …” “Might there be another way to describe a noble disciple?” “There m
受・想・思・触・作意、これを名という。四大種、および四大種より派生した色、これを色という。かくのごとき名、かくのごとき色、これを名色という。名色は識より生起する。識が滅すれば名色もまた滅する。名色の滅へと導く実践とは、まさにこの八支聖道に他ならない……」「聖なる弟子を別の方法で説き示すことはできますか?」「できます。
老い
中部経典
趣旨一致
長
Katamaṁ panāvuso, viññāṇaṁ, katamo viññāṇasamudayo, katamo viññāṇanirodho, katamā viññāṇanirodhagāminī paṭipadā? Chayime, āvuso, viññāṇakāyā— cakkhuviññāṇaṁ, sotaviññāṇaṁ, ghānaviññāṇaṁ, jivhāviññāṇaṁ, kāyaviññāṇaṁ, manoviññāṇaṁ. Saṅkhārasamudayā viññāṇasamudayo, saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viññāṇanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— Katamañcāvuso, kusalaṁ? Pāṇātipātā veramaṇī kusalaṁ, adinnādānā veramaṇī kusalaṁ, kāmesumicchācārā veramaṇī kusalaṁ, musāvādā ver
But what is consciousness? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? There are these six classes of consciousness. Eye, ear, nose, tongue, body, and mind consciousness. Consciousness originates from choices. Consciousness ceases when choices cease. The practice that leads to the cessation of consciousness is simply this noble eightfold path …” And what is the skillful? Avoiding killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; avoiding speech that’
では、識とは何か。その起源とは何か、その滅とは何か、そしてその滅へと導く道とは何か。識には六種類がある。眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識である。識は行を縁として生起する。行が滅するとき、識もまた滅する。識の滅へと導く道とは、すなわちこの八聖道に他ならない……では、善とは何か。殺生・偸盗・邪淫を離れること、そして……
老い
中部経典
趣旨一致
長
Te na ceva aññamaññaṁ saññāpenti na ca saññattiṁ upenti, na ca aññamaññaṁ nijjhāpenti, na ca nijjhattiṁ upenti. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena te bhikkhū āmantehi: ‘satthā vo āyasmante āmantetī’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; up
They couldn’t persuade each other or be persuaded, nor could they convince each other or be convinced. Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening. So the Buddha addressed one of the monks, “Please, monk, in my name tell those mendicants that the teacher summons them.” “Yes, sir,” that monk replied. He went to those monks and said, “Venerables, the teacher summons you.” “Yes, reverend,” those monks replied. They went to the Buddha, bowed,
比丘たちはたがいに説得することも、説得されることもできず、また納得させることも、納得することもできなかった。そこで一人の比丘が世尊のもとに近づき、礼拝して一方に坐り、世尊にその事の次第を申し上げた。世尊はある一人の比丘に告げられた。「さあ、比丘よ、わたしの言葉として、かの比丘たちに告げなさい。『師(サッター)が諸賢に呼びかけておられる』と」。「かしこまりました、尊師よ」と、その比丘は世尊に答え、かの比丘たちのもとに赴いて言った。「尊者方よ、師がお呼びです」。「承知いたしました、尊者よ」と、かの比丘たちは答え、世尊のもとに赴いて礼拝し、
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
Katame panāvuso, saṅkhārā, katamo saṅkhārasamudayo, katamo saṅkhāranirodho, katamā saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā? Tayome, āvuso, saṅkhārā— kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro. Avijjāsamudayā saṅkhārasamudayo, avijjānirodhā saṅkhāranirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— siyā panāvuso …pe… “siyā, āvuso. Yato kho, āvuso, ariyasāvako avijjañca pajānāti, avijjāsamudayañca pajānāti, avijjānirodhañca pajānāti, avijjānirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāt
But what are choices? What is their origin, their cessation, and the practice that leads to their cessation? There are these three kinds of choice. Choices by way of body, speech, and mind. Choices originate from ignorance. Choices cease when ignorance ceases. The practice that leads to the cessation of choices is simply this noble eightfold path …” “Might there be another way to describe a noble disciple?” “There might, reverends. A noble disciple understands ignorance, its origin, its cessatio
では、行とは何でしょうか。その起源、その滅尽、そして滅尽へと導く道とは何でしょうか。行には三種があります。身による行、口による行、意による行です。行は無明を縁として起こります。無明が滅すれば行もまた滅します。行の滅尽へと導く道とは、すなわちこの八正道に他なりません。」「尊者よ、聖なる弟子についての別の説き方はありますでしょうか。」「あります、尊者たちよ。聖なる弟子は無明を了知し、その起源を了知し、その滅尽を了知し……
老い
中部経典
趣旨一致
長
“ke panete, ānanda, uccāsaddā mahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? “Etāni, bhante, sāriputtamoggallānappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṁ anuppattāni bhagavantaṁ dassanāya. “Tenahānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi: ‘satthā āyasmante āmantetī’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: “satthā āyasmante āmantetī”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenup
“Ānanda, who’s making that colossal racket? You’d think it was fishermen hauling in a catch!” And Ānanda told him what had happened. “Well then, Ānanda, in my name tell those mendicants that the teacher summons them.” “Yes, sir,” Ānanda replied. He went to those mendicants and said, “Venerables, the teacher summons you.” “Yes, reverend,” replied those mendicants. Then they rose from their seats and went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them: “Mendicants, what’s
「アーナンダよ、あの騒々しい大声はいったい何事か。まるで漁師どもが魚を引き揚げているかのようではないか。」そこでアーナンダ尊者は、ことの次第を世尊に申し上げた。「それならばアーナンダよ、わたしの言葉としてあの比丘(びく)たちに告げよ。『師(さとれるかた)があなた方をお呼びである』と。」「かしこまりました、世尊よ」とアーナンダ尊者は世尊にお答え申し上げ、その比丘たちのもとへと赴いた。赴いてから、その比丘たちにこのように告げた。「尊者(そんじゃ)がたよ、師があなた方をお呼びです。」「承知いたしました、尊者よ」と、それらの比丘たちはアーナンダ尊者にお答え申し上げた。そして座より立ち上がり、世尊のおられるところへと赴き、世尊を礼拝して、かたわらに座した。世尊はかれらにこのように仰せられた。「比丘たちよ、
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
Āsavasamudayā avijjāsamudayo, āsavanirodhā avijjānirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo avijjānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṁ— “Sādhāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ uttari pañhaṁ apucchuṁ: “siyā panāvuso, aññopi pariyāyo yathā ariyasāvako sammādiṭṭhi hoti, ujugatāssa diṭṭhi, dhamme aveccappasādena samannāgato, āgato imaṁ saddhamman”ti? “Siyā, āvuso. Yato kho, āvuso, ariyasāvako āsavañca pajānāti, āsavasamudayañca pajānāti,
Ignorance originates from defilement. Ignorance ceases when defilement ceases. The practice that leads to the cessation of ignorance is simply this noble eightfold path …” Saying “Good, reverend,” those mendicants approved and agreed with what Sāriputta said. Then they asked another question: “But reverend, might there be another way to describe a noble disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in the teaching, and has come to the true teaching?” “There
無明は煩悩より生ずる。煩悩の滅するとき、無明もまた滅す。無明の滅に導く道とは、まさしくこの八正道に他ならない……」
諸々の比丘たちは「善きかな」と申し、舎利弗の説かれたことを嘉納し、随喜した。そして、さらに問いを発した。「しかし尊者よ、正見を具え、その見解が正しく、法への証信を得て、真の教えに至り達した聖弟子を、また別の仕方で説き示すことはできましょうか。」「然り
老い
中部経典
趣旨一致
長
gahapatipaṇḍite … pe… samaṇapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni. Te samaṇena gotamena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā na ceva samaṇaṁ gotamaṁ pañhaṁ pucchanti, kutossa vādaṁ āropessanti? Aññadatthu samaṇaṁyeva gotamaṁ okāsaṁ yācanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Te samaṇo gotamo pabbājeti. Te tattha pabbajitā samānā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā samm
some clever householders … they become his disciples. Furthermore, I see some clever ascetics who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. … They don’t even get around to asking their question to the ascetic Gotama, so how could they refute his answer? Invariably, they ask the ascetic Gotama for the chance to go forth. And he gives them the going-forth. Soon after going forth, living withdrawn, diligent, keen, and resolute, they realize the supreme end of the spiritua
賢明な在家の方々も……また、私はこのように見る——他の教説(ヴァーダ)に精通し、機微を心得た、いわば剃刀の刃のごとき鋭さをもって論を切り裂く、賢明なる沙門・バラモンたちが、あたかもゴータマの沙門の見解(ディッティガタ)を、智慧(パンニャー)をもって打ち砕かんとするかのように振る舞っているのを。ところが彼らは、ゴータマの沙門によって法(ダンマ)の語りをもって示され、励まされ、奮い立たされ、歓喜せしめられるや、ゴータマの沙門に問いを発するにも至らない。ましてその答えを論駁することなど、いかにしてできようか。かえって彼らは、ひたすらゴータマの沙門に、在家の生活(アガーラ)を捨てて出家(パッバッジャー)の道へと出ることを願い求めるのである。そしてゴータマの沙門は彼らに出家を授ける。出家した彼らは、遠離(ヴューパカッタ)を保ち、怠ることなく、熱心に、心を奮い起こして住するや、ほどなくして——まさしく良家の子弟たちが、正しく出家して家なき道に入る、その目的たる最高の梵行(ブラフマチャリヤ)の究極を……
老い
中部経典
趣旨一致
長
‘idaṁ niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī’ti. subhakiṇhe kho ahaṁ, brahme …pe… vehapphale kho ahaṁ, brahme …pe… abhibhuṁ kho ahaṁ, brahme …pe… sabbaṁ kho ahaṁ, brahme, sabbato abhiññāya yāvatā sabbassa sabbattena ananubhūtaṁ tadabhiññāya sabbaṁ nāpahosiṁ sabbasmiṁ nāpahosiṁ sabbato nāpahosiṁ sabbaṁ meti nāpahosiṁ, sabbaṁ nābhivadiṁ. Evampi kho ahaṁ, brahme, ne
‘This is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is whole, this is not liable to pass away. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.’ the gods of universal beauty … the gods of abundant fruit … the Vanquisher … Since directly knowing all as all, and since directly knowing that which does not fall within the scope of experience characterized by all, I have not become all, I have not become in
「これは常住(じょうじゅう)なり、これは堅固(けんご)なり、これは永遠なり、これは完全なり、これは滅することなき法(ほう)なり。そはすなわち、生まれることなく、老いることなく、死することなく、没することなく、再び生を受けることなき境地(きょうち)なり。しかしてこれを超えた、さらなる出離(しゅつり)は存在せず」と。
梵天(ぼんてん)よ、わたしは遍浄天(へんじょうてん)の神々のもとにおいて……、梵天よ、わたしは広果天(こうかてん)の神々のもとにおいて……、梵天よ、わたしは阿毘浮(あびふ)のもとにおいて……。
梵天よ、わたしはすべてをことごとく直接知(じきせつち)することによって、また「一切(いっさい)」として経験される領域に収まらぬものをも直接知することによって、わたしは一切と化することなく、一切のうちに在ることなく、一切より生ずることなく、「これぞわが一切なり」と執することなく、一切を称讃することもなかった。
梵天よ、かくのごとくにして、わたしは……。
老い
中部経典
趣旨一致
長
yattha ca pana jāyati jīyati mīyati cavati upapajjati tañca vakkhati: “idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjatī”ti; santañca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ “natthaññaṁ uttari nissaraṇan”ti vakkhatī’ti. Atha kho, bhikkhave, māro pāpimā aññataraṁ brahmapārisajjaṁ anvāvisitvā maṁ etadavoca: Iṅgha tvaṁ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṁ karohi, mā tvaṁ brahmuno vacanaṁ upātivattittho. Nanu tvaṁ, bhikkhu, passasi brahmaparisaṁ sannipatitan’ti? Iti kho maṁ, bhikkhave, māro pāpim
And where there is being born, growing old, dying, passing away, and being reborn, he says that there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And although there is another escape beyond this, he says that there’s no other escape beyond this.’ Then Māra the Wicked took possession of a member of the retinue of Divinity and said this to me, Please, good fellow, do exactly what the Divinity says. Don’t go beyond the word of the Divinity. Do you not see the assembly of the
「そして、生まれ、老い、死に、没し、再び生まれる(生・老・死・没・生起)ところにあって、彼は『そこには生もなく、老いもなく、死もなく、没することもなく、再び生まれることもない』と説く。また、これを超えた別の出離(nissaraṇa)が現にあるにもかかわらず、『これを超えた別の出離はない』と説くのである。」
比丘たちよ、そのとき、悪魔(māra)パーピマンは、梵天(brahmā)の眷属のひとりに憑依して、わたしにこう言った。
「善き方よ、どうか梵天の仰せのままに従われよ。梵天の言葉を踏み越えてはなりませぬ。比丘よ、あなたには、この集いたる梵衆(brahmaparisā)が見えておりましょうか。」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. Yannūna mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paṭipuccheyyāmā”ti. Atha kho te bhikkhū yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodiṁsu. vibhajatāyasmā mahākaccāno”ti. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te
He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha. Let’s go to him, and ask him about this matter.” Then those mendicants went to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him. “May Venerable Mahākaccāna please explain this.” When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. They told him what had happened, and said, “Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartw
「マハーカッチャーナ尊者は、世尊が簡略に示されたこの教説の意味を、詳しく分別して説き明かす力をお持ちである。さあ、われわれはマハーカッチャーナ尊者のもとへ参り、この義(アッタ)についてお尋ねしようではないか。」
そこでかの比丘たちは、マハーカッチャーナ尊者のもとへと赴いた。赴いて、マハーカッチャーナ尊者と挨拶を交わし、喜ばしく記念すべき言葉(sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ)を語り合ったのち、一方の側に坐した。
一方の側に坐した比丘たちは、かくかくしかじかのことを申し述べ、こうお願いした。
「マハーカッチャーナ尊者よ、どうか詳しくお説き明かしくださいませ。」
——それはちょうど、心材(サーラ)を必要とする者が、心材を求めて歩みめぐりながら……
老い
中部経典
趣旨一致
長
brahmaṁ ajjhosissasi, opasāyiko me bhavissasi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo”’ti. ‘ahañhi, mārisa, niccaṁyeva samānaṁ “niccan”ti vadāmi, dhuvaṁyeva samānaṁ “dhuvan”ti vadāmi, sassataṁyeva samānaṁ “sassatan”ti vadāmi, kevalaṁyeva samānaṁ “kevalan”ti vadāmi, acavanadhammaṁyeva samānaṁ “acavanadhamman”ti vadāmi, yattha ca pana na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati tadevāhaṁ vadāmi: “idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjatī”ti. Asantañca panaññaṁ uttari
the Divinity, you will lie close to me, in my domain, subject to my will, and expendable.’ ‘But, good fellow, what I say is permanent, everlasting, eternal, complete, and not liable to pass away is in fact permanent, everlasting, eternal, complete, and not liable to pass away. And where I say there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn there is in fact no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And when I say there’s no other escape beyond this
「梵天よ、汝は我に従い、我が領域に留まり、我が意のままに動かされ、使い捨てにされるであろう。」
しかし、友よ、私が「常住(nicca)なるもの」と説くものは、まことに常住であり、「堅固(dhuva)なるもの」と説くものは、まことに堅固であり、「永遠(sassata)なるもの」と説くものは、まことに永遠であり、「完全(kevala)なるもの」と説くものは、まことに完全であり、「滅することなき法(acavanadhamma)」と説くものは、まことに滅することがない。
そして私が「そこには、生(jāti)なく、老(jarā)なく、死(maraṇa)なく、没(cuti)なく、再生(upapāda)なし」と説くところには、まことに生もなく、老いもなく、死もなく、没することもなく、再び生を受けることもないのである。
さらに、これを超えた他の出離(nissaraṇa)なしと説くに……
老い
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi nāma āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vā; evamevassu me aṅgapaccaṅgāni bhavanti tāyevappāhāratāya. Seyyathāpi nāma oṭṭhapadaṁ; evamevassu me ānisadaṁ hoti tāyevappāhāratāya. Seyyathāpi nāma vaṭṭanāvaḷī; evamevassu me piṭṭhikaṇṭako uṇṇatāvanato hoti tāyevappāhāratāya. Seyyathāpi nāma jarasālāya gopānasiyo oluggaviluggā bhavanti; evamevassu me phāsuḷiyo oluggaviluggā bhavanti tāyevappāhāratāya. Seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti; evamevassu me akkh
Due to eating so little, my major and minor limbs became like the joints of an eighty-year-old or a dying man, my bottom became like a camel’s hoof, my vertebrae stuck out like beads on a string, and my ribs were as gaunt as the broken-down rafters on an old barn. Due to eating so little, the gleam of my eyes sank deep in their sockets, like the gleam of water sunk deep down a well. Then some people saw me and said, ‘The ascetic Gotama is black.’ Some said, ‘He’s not black, he’s brown.’ Some sai
少食ゆえに、わが四肢の大小の節々は、まるで八十歳の老人の、あるいは今まさに死にゆく者の関節のごとくなり、わが臀部は駱駝の蹄のごとくなり、脊椎の骨は数珠の玉を繋いだ如く突き出て、肋骨は古い納屋の朽ち崩れた垂木のごとくやせ細った。また少食ゆえに、わが両眼の輝きは深い井戸の底に沈んだ水面の光のごとく、眼窩の奥深くに落ちくぼんでしまった。そのころ、ある人々はわたしを見て「沙門ゴータマは黒い」と言い、またある者は「いや、黒ではない、浅黒いのだ」と言い、さらにある者は……
老い
中部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena subho māṇavo todeyyaputto sāvatthiyaṁ paṭivasati aññatarassa gahapatissa nivesane kenacideva karaṇīyena. Atha kho subho māṇavo todeyyaputto yassa gahapatissa nivesane paṭivasati taṁ gahapatiṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, gahapati: ‘avivittā sāvatthī arahantehī’ti. Kaṁ nu khvajja samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā payirupāseyyāmā”ti? “Ayaṁ, bhante, bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Taṁ, bhante, bhagavantaṁ payirupāsassū”ti. “Ye te, māṇava, brāhmaṇā pañca dhamme
Now at that time the student Subha, Todeyya’s son, was residing in Sāvatthī at a certain householder’s home on some business. Then Subha said to that householder, “Householder, I have heard that Sāvatthī does not lack for perfected ones. What ascetic or brahmin might we pay homage to today?” “Sir, the Buddha is staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. You can pay homage to him.” “Of the five things that the brahmins prescribe for making merit and succeeding in the skillf
さて、そのころ、トーデッヤの子なる学生(māṇava)スッバは、何らかの用件があって、サーヴァッティーのある長者の家に逗留していた。そこでスッバは、その家の主人にこう語りかけた。
「長者よ、わたしはかねて聞き及んでおります。『サーヴァッティーには阿羅漢(arahant)が絶えることなくおられる』と。今日、わたしどもはいかなる沙門(samaṇa)あるいは婆羅門(brāhmaṇa)を訪ね、礼拝したてまつるべきでしょうか」
「尊者よ、かの世尊(Bhagavā)は今、サーヴァッティーの郊外、ジェータ林のアナータピンディカの園林(ārāma)にお住まいでございます。どうか尊者よ、かの世尊のもとに参られますよう」
「されば、婆羅門たちが功徳を積み、善巧(kusala)なる道に成就するためと説く五つの法(dhamma)について……」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihariṁsu, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā vihariṁsu. Atha kho, pāpima, dūsissa mārassa etadahosi: ‘evampi kho ahaṁ karonto imesaṁ bhikkhūnaṁ sīlavantānaṁ kalyāṇadhammānaṁ neva jānāmi āgatiṁ vā gatiṁ vā, yannūnāhaṁ brāhmaṇagahapatike anvāviseyyaṁ: “etha, tumhe bhikkhū sīlavante kalyāṇadham
equanimity. Then it occurred to Māra Dūsī, ‘Even when I do this I don’t know the course of rebirth of these ethical mendicants of good character. Why don’t I take possession of these brahmins and householders and say, “Come, all of you, honor, respect, esteem, and venerate the ethical mendicants of good character. Hopefully by doing this we can upset their minds so that Māra Dūsī can find a vulnerability.”’ And that’s exactly what he did. Then those brahmins and householders honored, respected,
平静心(ウペッカー)をもって、一方の方角に遍満して住し、同じく第二の方角に、同じく第三の方角に、同じく第四の方角に遍満して住した。かくのごとく、上方・下方・横方、あらゆる所において、すべてに対し、広大にして崇高なる、無量にして怨なく、悩みなき平静心をもって、全世界に遍満して住したのである。
ここにおいて、悪魔ドゥーシー(Dūsī)にかくのごとき思いが生じた。「このように試みても、わたしはこれらの持戒清浄にして善法を具えた比丘たちの、来たり去る趣きをまったく知ることができない。それならば、わたしがバラモンや在家の人々に乗り移り、こう言わしめてはどうであろうか。『さあ、皆の者よ、持戒清浄にして善法を具えた比丘たちを、尊重し、恭敬し、重んじ、礼拝するがよい。そうすることによって、かの比丘たちの心を乱し、悪魔ドゥーシーがその隙につけ込む機会を得られるかもしれない。』」と。そして悪魔はまさにそのとおりに実行した。かくてそれらのバラモンや在家の人々は、比丘たちを尊重し、恭敬し、
老い
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho bodhi rājakumāro dussāni saṁharāpetvā uparikokanadapāsāde āsanāni paññapesi. Atha kho bhagavā kokanadaṁ pāsādaṁ abhiruhitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho bodhi rājakumāro buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho bodhi rājakumāro bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho bodhi rājakumāro bhagavantaṁ etadavoca: “mayhaṁ kho, bhante, e
So Prince Bodhi had the cloth folded up and the seats spread out upstairs in the longhouse. Then the Buddha ascended the longhouse and sat on the seats spread out together with the Saṅgha of mendicants. Then Prince Bodhi served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Prince Bodhi took a low seat, sat to one side, and said to him, “Sir, this is what I think: ‘Pleasure
そのとき、ボーディ王子は布を畳ませ、コーカナダ楼閣の上階に座席を整えさせた。やがて世尊は、比丘たちの僧伽(サンガ)とともにコーカナダ楼閣に登られ、設けられた座に坐られた。そこでボーディ王子は、世尊を上首とする比丘の僧伽に対して、自らの手をもって、種々の美味なる硬食(かたもの)と軟食(やわらかもの)を十分に給仕し、満足せしめた。世尊が食事を終えられ、鉢と御手を洗われると、ボーディ王子はひとつの低い座を取って傍らに坐り、世尊にこのように申し上げた。「尊師よ、私はかねてよりこのように考えておりました。『楽(らく)は――
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: ‘na kho ahaṁ tassa sukhassa bhāyāmi yaṁ taṁ sukhaṁ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī’ti. Tena kho pana samayena saṅgāravo nāma māṇavo cañcalikappe paṭivasati tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. Assosi kho saṅgāravo māṇavo dhanañjāniyā brāhmaṇiyā evaṁ vācaṁ bhāsamānāya. Sutvā dhanañjāniṁ brāhmaṇiṁ etadavoca: “avabhūtāva ayaṁ dhanañjānī brāhmaṇī, p
I thought, ‘I’m not afraid of that pleasure, for it has nothing to do with sensual pleasures or unskillful qualities.’ Now at that time the student Saṅgārava was residing in Caṇḍalakappa. He was young, newly tonsured; he was sixteen years old. He had mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. He knew them word-by-word, and their grammar. He was well versed in cosmology and the marks of a
私はこう思った。「私はその楽(スカ)を恐れない。それは欲楽(カーマ)とも不善法(アクサラ・ダンマ)とも、まったく無縁のものであるから」と。
さて、そのころ、サンガーラヴァという名の若い学生(マーナヴァ)が、チャンダラカッパに住んでいた。彼は若く、剃髪したばかりであった。彼は三ヴェーダに通達しており、語彙・祭式作法・音韻論・語分類、そして第五のものとして伝承(イティハーサ)をも修めていた。一語一語を諳んじ、文法にも熟達し、世界論(ロカーヤタ)および大人の相(マハープリサ・ラクシャナ)にも精通していた。
老い
中部経典
趣旨一致
長
Tatrāssudaṁ, sāriputta, bhiṁsanakassa vanasaṇḍassa bhiṁsanakatasmiṁ hoti— yo koci avītarāgo taṁ vanasaṇḍaṁ pavisati, yebhuyyena lomāni haṁsanti. So kho ahaṁ, sāriputta, yā tā rattiyo sītā hemantikā antaraṭṭhakā himapātasamayā tathārūpāsu rattīsu rattiṁ abbhokāse viharāmi, divā vanasaṇḍe; gimhānaṁ pacchime māse divā abbhokāse viharāmi, rattiṁ vanasaṇḍe. Apissu maṁ, sāriputta, ayaṁ anacchariyagāthā paṭibhāsi pubbe assutapubbā: ‘Sotatto sosinno ceva, eko bhiṁsanake vane; Naggo na caggimāsīno, So kh
It was so awe-inspiring that normally it would make your hair stand on end if you weren’t free of greed. And on days such as the cold spell when the snow falls in the January winter, I stayed in the open by night and in the forest by day. But in the last month of summer I’d stay in the open by day and in the forest by night. And then these verses, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me: ‘Scorched and frozen, alone in the awe-inspiring forest. n
以下は中部経典(MN12 §50.2–51.2)の翻訳です。
――それはまことに畏怖すべき光景であり、貪欲を離れていない者であれば、通常は身の毛もよだつほどのものであった。厳冬の雪降る寒の日々には、夜は野外に身を置き、昼は林の中に留まった。また夏の末月には、昼は野外に、夜は林の中に留まった。そのとき、過去に学んだことなく、また霊感によるものでもない、次の偈が自ずと浮かび上がってきた。「炎熱と寒冷に身をさらし、ただ独り、畏怖すべき深林の中に在り。」
老い
中部経典
趣旨一致
長
Na kho panāhaṁ, sāriputta, abhijānāmi tesu pāpakaṁ cittaṁ uppādetā. Idaṁsu me, sāriputta, upekkhāvihārasmiṁ hoti. Santi kho pana, sāriputta, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Na kho panetaṁ, sāriputta, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Tadāpi etaparamoyeva kolo ahosi seyyathāpi etarahi. Tassa mayhaṁ, sāriputta, ekaṁyeva kolaṁ āhāraṁ āhārayato adhimattakasimānaṁ patto kāyo hoti. Seyyathāpi nāma āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vā; evamevassu me aṅgapaccaṅgāni bhavanti tāyevappāhāratāya. Seyyathāpi nāma oṭṭ
But I don’t recall ever having a bad thought about them. Such was my abiding in equanimity. There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: But you should not see it like this. The jujubes then were at most the same size as today. Eating so very little, my body became severely emaciated. Due to eating so little, my major and minor limbs became like the joints of an eighty-year-old or a dying man, my bottom became like a camel’s hoof, my vertebrae stuck out like beads on a s
しかし、私は彼らに対して悪しき思念を抱いたことが、かつて一度もなかったと記憶している。このように、私は平静心(捨)のうちに住していたのである。
一部の沙門・婆羅門たちは、次のような教義と見解を持っている。しかし、あなた方はそのように見るべきではない。
彼の地の棗(なつめ)の実は、当時も今日とほぼ同じ大きさのものであった。
かくも僅かなものしか食せなかったゆえに、私の身体は甚だしく憔悴し衰え果てた。食することの極めて少なかったゆえに、私の四肢の大小の節々は、八十歳の老人、あるいは臨終の者の関節のごとくなり、尻は駱駝(らくだ)の蹄のごとくなり、脊椎の骨は数珠の玉を糸に通したがごとく、一つ一つが突き出ていた……。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)