← 経典データベースに戻る 「老い」の偈句一覧
老い 中部経典 趣旨一致

中部経典(MN82 §17.2–18.3)

Addasā kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna etadavoca: “imehi muṇḍakehi samaṇakehi amhākaṁ ekaputtako piyo manāpo pabbājito”ti. Atha kho āyasmā raṭṭhapālo sakapitu nivesane neva dānaṁ alattha na paccakkhānaṁ; aññadatthu akkosameva alattha. Tena kho pana samayena āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī ābhidosikaṁ kummāsaṁ chaḍḍetukāmā hoti. “yagghe, gahapati, jāneyyāsi: ‘raṭṭhapālo kira kulaputto anuppatto’”ti? Atha kho āyasmā raṭṭhapālo taṁ ñātidāsiṁ etad
He saw Raṭṭhapāla coming off in the distance and said, “Our dear and beloved only son was made to go forth by these shavelings, these fake ascetics!” And at his own father’s home Raṭṭhapāla received neither alms nor a polite refusal, but only abuse. Now at that time a family bondservant wanted to throw away the previous night’s porridge. “Please householder, you should know this. It seems our son Raṭṭhapāla has arrived.” So Raṭṭhapāla said to her, “If that’s to be thrown away, sister, pour it he
ラッタパーラ長老が遠くの方からやって来るのを見て、父は言った。「我が家のただ一人の愛しい息子を、あの剃髪の沙門(しゃもん)どもめが、出家させてしまったのだ」と。 こうして尊者ラッタパーラは、実の父の家において、施食(せじき)を得ることもなく、丁重な断りの言葉を得ることもなく、ただ罵倒(めとう)を受けるばかりであった。 ちょうどそのとき、ラッタパーラ長老の親族に仕える一人の婢(はしため)が、前夜の粥(かゆ)を捨てようとしていた。すると長老はその婢に向かって、「もし捨てるというのであれば、姉妹よ、それをこちらに注いでくだされ」と仰せになった。
関連テーマ: 家族 苦しみ 執着 孤独
導線タグ: 家族との断絶,親子関係,出家,理解されない,孤独,拒絶,慎み

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ