🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
老い 中部経典 趣旨一致
Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṁ vacanāya. Sace pana, bhikkhave, evamassa: ‘mayhañca kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. Paro hi puggalo kodhano upanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṁ. Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—mayhañca vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. Atha kho etadeva bahutaraṁ— svāhaṁ sakkomi etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṁ v
If that’s what you think, then it’s appropriate to speak to them. But suppose you think this: ‘I will be troubled and the other individual will be hurt, for they’re irritable and acrimonious. And they hold fast to their views, refusing to let go. Nevertheless, I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful. But for me to be troubled and the other individual to get hurt is a minor matter. It’s more important that I can draw them away from the unskillful and establish
もし比丘たちよ、そのように思うならば、その者に語りかけることは適切である。 しかしまた比丘たちよ、こう思う場合がある。「この者に語りかければ、自分には煩わしさが生じ、かの人には傷つきが及ぶであろう。なぜなら、かの者は忿怒(いかり)に満ち、怨恨(うらみ)を抱き、見解を固く執持して、容易にそれを手放そうとしないからである。しかるに、わたしはこの人を不善(あくしきょう)より離れさせ、善(くしょう)のうちに確立せしめることができる。自分に煩わしさが生じ、かの人に傷つきが及ぶとしても、それはわずかなことに過ぎない。むしろこれこそがより大いなることである――すなわち、わたしがこの人を不善より離れさせ、善のうちに確立せしめることができるのだ」と。 比丘たちよ、もしそのように思うならば、その者に語りかけることは適切である。
副テーマ: compassion,anger,wisdom,relationship
導線タグ: 人間関係,言いにくいことを伝える,相手のために行動する,怒りやすい人,執着,忍耐,善意
老い 中部経典 趣旨一致
“Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, tapassi, anavakāso yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagaccheyya. Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti. Dutiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho …pe… tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, bhante … Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho yena upālissa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami. Etaṁ kho te ahaṁ, bhante, nālatthaṁ, na kho me, bhante, ruccati yaṁ upāli gahapati samaṇas
“It is impossible, Tapassī, it cannot happen that Upāli could become Gotama’s disciple. But it is possible that Gotama could become Upāli’s disciple.” For a second time … and a third time, Dīgha Tapassī said to the Jain Ñātika, “Sir, they say that the householder Upāli has become a disciple of the ascetic Gotama.” Then Dīgha Tapassī went to Upāli’s home. Sir, I couldn’t get you to accept that it wasn’t a good idea for the householder Upāli to rebut the ascetic Gotama’s doctrine. For the ascetic
「タパッシよ、それはあり得ぬことである。優婆離(ウパーリ)居士が沙門ゴータマの弟子となることなど、まず起こりえない。むしろ沙門ゴータマが優婆離居士の弟子となることこそ、あり得ることであろう」 ディーガ・タパッシー(長苦行者)なるジャイナ教徒は、二度、三度と重ねて、ジャイナのナータプッタ(尼乾陀)に申し上げた。 「尊者よ、聞くところによれば、優婆離居士が沙門ゴータマの弟子となったとのことでございます」 そこでディーガ・タパッシーは、優婆離居士の邸宅へと赴いた。 「尊者よ、わたしはかつて申し上げたのでございます――優婆離居士が沙門ゴータマの教えを論駁することは得策ではないと。しかしながら、そのお言葉をお聞き入れいただくことは叶いませんでした。沙門ゴータマとは……」
副テーマ: wisdom,attachment,relationship,self
導線タグ: 思い込み,先入観,改宗,信念の変化,他者への執着,予測の失敗,固定観念
老い 中部経典 趣旨一致
Yassadāni kālaṁ maññasī”ti. Addasā kho dovāriko nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: “tiṭṭha, bhante, mā pāvisi. Ajjatagge upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato. Āvaṭaṁ dvāraṁ nigaṇṭhānaṁ nigaṇṭhīnaṁ, anāvaṭaṁ dvāraṁ bhagavato bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. Sace te, bhante, piṇḍakena attho, ettheva tiṭṭha, ettheva te āharissantī”ti. “Tena hi, samma dovārika, yena upāli gahapati tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā upāliṁ gahap
Please go at your convenience.” The gatekeeper saw him coming off in the distance and said to him: “Wait, sir, do not enter. From now on the householder Upāli has become a disciple of the ascetic Gotama. His gate is closed to Jain monks and nuns, and opened for the Buddha’s monks, nuns, laymen, and laywomen. If you require almsfood, wait here, they will bring it to you.” “Well then, my good gatekeeper, go to Upāli and say: ‘Sir, the Jain Ñātika is waiting outside the gates together with a large
「では、よろしい折に」 門番は、ニガンタ・ナータプッタが遠くからやって来るのを見た。見るや否や、彼に向かってこう告げた。 「お待ちください、尊者よ、お入りになってはなりません。今日よりウパーリ長者は、沙門ゴータマの弟子(声聞・sāvaka)となられました。この門は、ニガンタの修行者(尼犍陀)と尼僧に対しては閉ざされており、世尊の比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷に対しては開かれております。もし尊者よ、食の布施をお求めでありましたならば、ここにてお待ちください。こちらへお持ちいたします」 「それならば、善き門番よ、ウパーリ長者のもとへ参り、こうお伝えください。『長者よ、ニガンタ・ナータプッタが大勢の
副テーマ: attachment,relationship,self,wisdom
導線タグ: 改宗,信仰の変化,帰属意識,コミュニティ,拒絶,境界線,アイデンティティ
⚠ 出家者向けの文脈
老い 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhaginiyo, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṁ vadhitvā tiṇhena govikantanena gāviṁ saṅkanteyya anupahacca antaraṁ maṁsakāyaṁ anupahacca bāhiraṁ cammakāyaṁ. Sañchinditvā saṅkantitvā sampakantitvā samparikantitvā vidhunitvā bāhiraṁ cammakāyaṁ teneva cammena taṁ gāviṁ paṭicchādetvā kiñcāpi so evaṁ vadeyya: ‘tathevāyaṁ gāvī saṁyuttā imināva cammenā’ti; atha kho sā gāvī visaṁyuttā teneva cammenā”ti. Yaṁ yadeva tattha antarā vilimaṁsaṁ antarā nhāru antarā bandhanaṁ taṁ tadeva ti
Suppose a deft butcher or their apprentice was to kill a cow and carve it with a sharp meat cleaver. Without damaging the flesh inside or the hide outside, Because even if they wrap that cow up in that very same hide and say: ‘This cow is joined to its hide just like before,’ still that cow is not joined to that hide.” they’d cut, carve, sever, and slice through the connecting tendons, sinews, and ligaments with a sharp meat cleaver, and then peel off the outer hide. Then they’d wrap that cow up
比丘尼たちよ、たとえば腕利きの牛屠者(ごしゃしゃ)あるいはその弟子が、牛を屠りて、鋭き肉切り刀をもって牛を解体するに、内側の肉身を損なわず、外側の皮身をも損なわず、その間にある靭帯(じんたい)・腱(けん)・繋ぎ目(つなぎめ)を余さず切り、断ち、截ち、裂きて、外側の皮をすっかり剥ぎ取ったとする。そうして彼がその同じ皮でその牛を包み、「この牛は以前と同じように、この皮と結びついている」と言ったとしても、その牛はその皮からすでに離れているのである。
副テーマ: aging,impermanence,attachment,self
導線タグ: 老い,身体の変化,執着,自己イメージ,若さへの未練,外見,アイデンティティ
老い 中部経典 趣旨一致
“ummattosi tvaṁ, gahapati, dattosi tvaṁ, gahapati. ‘Gacchāmahaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropessāmī’ti gantvā mahatāsi vādasaṅghāṭena paṭimukko āgato. Seyyathāpi, gahapati, puriso aṇḍahārako gantvā ubbhatehi aṇḍehi āgaccheyya, seyyathā vā pana gahapati puriso akkhikahārako gantvā ubbhatehi akkhīhi āgaccheyya; evameva kho tvaṁ, gahapati, ‘gacchāmahaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropessāmī’ti gantvā mahatāsi vādasaṅghāṭena paṭimukko āgato. Āvaṭṭosi kho tvaṁ, gahapati, samaṇena got
“You’re mad, householder! You’re a moron! You said: ‘I’ll go and refute the ascetic Gotama’s doctrine.’ But you come back caught in the vast net of his doctrine. Suppose a man went to deliver a pair of testicles, but came back castrated. Or they went to deliver eyes, but came back blinded. In the same way, you said: ‘I’ll go and refute the ascetic Gotama’s doctrine.’ But you come back caught in the vast net of his doctrine. You’ve been converted by the ascetic Gotama’s conversion trick!” “Sir, t
「居士よ、あなたは正気を失っておられる!あなたは愚か者だ!『わたしは沙門ゴータマの説(ヴァーダ)を論破しに行く』と言って出かけながら、その広大な教説の網(ヴァーダサンガータ)にすっかり絡め取られて戻ってきたではないか。たとえば、ある男が睾丸を届けに行って、去勢されて帰ってくるようなものだ。あるいは、ある男が眼を届けに行って、盲目にされて帰ってくるようなものだ。それとまったく同じく、あなたは『わたしは沙門ゴータマの説を論破しに行く』と言って出かけながら、その広大な教説の網にすっかり絡め取られて戻ってきた。あなたは沙門ゴータマの転向の術(アーヴァッタ)によって、まんまと転向させられてしまったのだ!」
副テーマ: wisdom,anger,attachment,self
導線タグ: 論争,プライド,敗北感,言い負かされた,自尊心,意地,執着
老い 中部経典 趣旨一致
Vibhajatāyasmā mahākaccāno”ti. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavocuṁ: “Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṁ, atikkamma khandhaṁ, sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maññeyya; evaṁsampadamidaṁ āyasmantānaṁ satthari sammukhībhūte, taṁ bhagavantaṁ atisitvā, amhe etamatthaṁ paṭipucchitabbaṁ maññatha. So hāvuso, bhagavā jāna
“May Venerable Mahākaccāna please explain this.” When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. They told him what had happened, and said: “Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves. Such is the consequence for the venerables. Though you
「マハーカッチャーナ尊者よ、どうかこれをご説明ください。」挨拶と礼儀の言葉が交わされた後、彼らは一方の側に座した。彼らはその経緯を尊者に申し上げ、こう言った。「尊者方よ、たとえばここに心材を必要とする人がいるとしましょう。その人が心材を求めて彷徨いながら、心材をそなえた大樹が立っているのを見出したとします。しかるに彼は根と幹を通り過ぎ、心材は枝葉の中に求めるべきものと思い込んでしまうのです。尊者方にとっての帰結とはまさにそのようなものです。あなた方は
副テーマ: wisdom,attachment,self
導線タグ: 本質を見失う,表面的なもの,優先順位,本当に大切なもの,迷い,判断力,見誤り
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い 中部経典 趣旨一致
Tena hi, bhante, upamaṁ te karissāmi. Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Bhūtapubbaṁ, bhante, aññatarassa brāhmaṇassa jiṇṇassa vuḍḍhassa mahallakassa daharā māṇavikā pajāpatī ahosi gabbhinī upavijaññā. ‘gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānehi, yo me kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti. Atha kho, bhante, so brāhmaṇo tassā māṇavikāya sāratto paṭibaddhacitto āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānetvā taṁ māṇavikaṁ etadavoca: ‘ayaṁ te, bhoti, āpaṇā makkaṭacchā
Well then, sir, I shall give you a simile. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. Once upon a time there was an old brahmin, elderly and senior. His wife was a young brahmin lady who was pregnant and about to give birth. ‘Go, brahmin, buy a baby monkey from the market and bring it back so it can be a playmate for my child.’ Then that brahmin, because of his love for the brahmin lady, bought a male baby monkey at the market, brought it to her, and sa
「それでは、尊者よ、私は譬えをもってお示しいたしましょう。譬えによって、一部の賢明な人々は語られた意味を理解するものでございます。 尊者よ、昔あるところに、一人のバラモンがおりました。老いて、年を重ね、齢を経た人でございました。その妻は、若いバラモンの女人で、身重(みおも)であり、やがて産み月を迎えようとしておりました。彼女はこう申しました。『バラモンよ、市場へ行って、子猿を一匹買い求めてきてください。生まれてくる子どもの遊び相手になるでしょうから』と。 そこで尊者よ、そのバラモンは、その若い女人への愛着ゆえに、心を彼女に繋ぎとめられたまま、市場に赴いて子猿を買い求め、持ち帰りました。そして、その女人にこう申したのでございます。『ご覧ください、奥方よ、市場から買い求めてまいりました子猿でございます』と。」
副テーマ: aging,attachment,family,relationship
導線タグ: 老い,年齢差,妻への愛着,家族への執着,老後の不安,パートナーへの依存,愛情と束縛
老い 中部経典 趣旨一致
‘gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānehi, yo me kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti. Evaṁ vutte, so brāhmaṇo taṁ māṇavikaṁ etadavoca: ‘āgamehi tāva, bhoti, yāva vijāyati. Sace tvaṁ, bhoti, kumārakaṁ vijāyissasi, tassā te ahaṁ āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānessāmi, yo te kumārakassa kīḷāpanako bhavissati. Sace pana tvaṁ, bhoti, kumārikaṁ vijāyissasi, tassā te ahaṁ āpaṇā makkaṭacchāpikaṁ kiṇitvā ānessāmi, yā te kumārikāya kīḷāpanikā bhavissatī’ti. Dutiyampi kho, bhante, sā m
‘Go, brahmin, buy a baby monkey from the market and bring it back so it can be a playmate for my child.’ When she said this, the brahmin said to her, ‘Wait, my dear, until you give birth. If your child is a boy, I’ll buy you a male monkey, but if it’s a girl, I’ll buy a female monkey.’ For a second time, and a third time she said to the brahmin, “Householder, the king and his retinue know you as a disciple of the Jain Ñātika. Whose disciple should we remember you as?”
「バラモンよ、市場へ行って子猿を買い求め、連れ帰ってくだされ。わが子の遊び相手にしたいのです。」こう申しますと、そのバラモンは彼女にこう答えました。「しばらくお待ちください、御方よ、ご出産までは。もし男の子をお産みになるならば、市場から雄の子猿を買い求めて参りましょう、そのお子の遊び相手となるように。もし女の子をお産みになるならば、市場から雌の子猿を買い求めて参りましょう、そのお子の遊び相手となるように。」尊師よ、彼女は再び、そして三たび、そのバラモンにこう申しました。「居士よ、王とその御一行はあなたをニガンタ・ナータプッタ(Nigaṇṭha Nāṭaputta)の在家弟子として知っております。わたしどもは、あなたをいずれの方の弟子として心に留めるべきでありましょうか。」
副テーマ: family,relationship,attachment,self
導線タグ: 信仰,帰属意識,アイデンティティ,家族の期待,子育て,人間関係,価値観の違い
老い 中部経典 趣旨一致
So kho ahaṁ, aggivessana, imameva kāyaṁ assāsento pāṇinā gattāni anumajjāmi. Tassa mayhaṁ, aggivessana, pāṇinā gattāni anumajjato pūtimūlāni lomāni kāyasmā papatanti tāyevappāhāratāya. ‘yannūnāhaṁ thokaṁ thokaṁ āhāraṁ āhāreyyaṁ, pasataṁ pasataṁ, yadi vā muggayūsaṁ, yadi vā kulatthayūsaṁ, yadi vā kaḷāyayūsaṁ, yadi vā hareṇukayūsan’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, thokaṁ thokaṁ āhāraṁ āhāresiṁ, pasataṁ pasataṁ, yadi vā muggayūsaṁ, yadi vā kulatthayūsaṁ, yadi vā kaḷāyayūsaṁ, yadi vā hareṇukayūsaṁ. Tas
Due to eating so little, when I tried to relieve my body by rubbing my limbs with my hands, the hair, rotted at its roots, fell out. ‘Why don’t I just take a little bit of food each time, a handful of broth made from mung beans, horse gram, chickpeas, or green gram?’ So that’s what I did, until my body became severely emaciated. Due to eating so little, my major and minor limbs became like the joints of an eighty-year-old or a dying man, my bottom became like a camel’s hoof, my vertebrae stuck o
食することがあまりに少なかったゆえに、わたしが手で四肢をなでさすって身体を楽にしようとすると、根が腐った毛が身体からはらはらと抜け落ちたのであった。 そこでわたしは思った。「いっそのこと、少量ずつ食を摂ってはどうであろうか。一掬(ひとすくい)ずつ、緑豆の汁であれ、野豌豆(のえんどう)の汁であれ、雛豆(ひよこまめ)の汁であれ、グリーングラムの汁であれ」と。 アッギヴェッサナよ、かくしてわたしは、まさしくそのように、少量ずつ食を摂ったのである――一掬ずつ、緑豆の汁を、あるいは野豌豆の汁を、あるいは雛豆の汁を、あるいはグリーングラムの汁を。 そのようにして食することがあまりに少なかったゆえに、わたしの身体は極度にやせ衰えてしまった。八十歳の老人の、あるいは今まさに命終えんとする者の関節のごとく、わたしの四肢の大小の節々はことごとく浮き出て、坐した臀部はらくだの蹄のごとくなり、脊椎の骨は数珠をつないだかのごとく突き出たのであった。
副テーマ: aging,suffering,impermanence,self
導線タグ: 身体の衰え,老化,極限状態,苦行,禁欲,肉体の限界,自己鍛錬
老い 中部経典 趣旨一致
Rasapaṭisaṁvedī kho pana so bhavaṁ gotamo āhāraṁ āhāreti, no ca rasarāgapaṭisaṁvedī. Aṭṭhaṅgasamannāgataṁ kho pana so bhavaṁ gotamo āhāraṁ āhāreti— neva davāya, na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya: ‘iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. So na khulukhulukārakaṁ pattaṁ dhovati, na samparivattakaṁ pattaṁ dhovati, na pattaṁ bhūmiyaṁ n
He eats experiencing the taste, but without experiencing greed for the taste. He eats food thinking of eight reasons: ‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to sustain this body, to avoid harm, and to support spiritual practice. In this way, I shall put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and I will have the means to keep going, blamelessness, and a comfortable abiding.’ He rinses the bowl without making a sloshing noise, or spinning it around. He
彼は味を感じながら食を受けるが、味への貪り(ラサラーガ)を伴うことなく食する。彼は八つの理由を心に思いながら食を受ける。「楽しみのためでなく、酔いしれるためでなく、身を飾るためでなく、美しく見せるためでなく、ただこの身体(カーヤ)を維持し、存続させるためにのみ、そして傷つくことを避け、梵行(ブラフマチャリヤ)を支えるためにのみ食する。このようにして、われは古い感受(ヴェーダナー)を取り除き、新たな感受を生じさせることなく、わが身の活力と、とがめなきこと、そして安楽な住処(ヴィハーラ)を保つであろう」と。彼は鉢(パッタ)を洗うにあたって、ざぶざぶと音を立てて洗わず、くるくると回しながら洗わず、鉢を地面に——
副テーマ: mindfulness,craving,self,aging
導線タグ: 食欲,暴飲暴食,節制,身体の管理,欲望のコントロール,生活習慣,健康への執着
老い 中部経典 趣旨一致
athāparaṁ ālopaṁ upanāmeti. So bhuttāvī pattodakaṁ paṭiggaṇhanto na pattaṁ unnāmeti, na pattaṁ onāmeti; na pattaṁ sannāmeti, na pattaṁ vināmeti. So pattodakaṁ paṭiggaṇhāti nātithokaṁ nātibahuṁ. So na khulukhulukārakaṁ pattaṁ dhovati, na samparivattakaṁ pattaṁ dhovati, na pattaṁ bhūmiyaṁ nikkhipitvā hatthe dhovati; hatthesu dhotesu patto dhoto hoti, patte dhote hatthā dhotā honti. So pattodakaṁ chaḍḍeti nātidūre nāccāsanne, na ca vicchaḍḍayamāno. So bhuttāvī na pattaṁ bhūmiyaṁ nikkhipati nātidūre
Only then does he raise another portion to his lips. After eating, when receiving water for washing the bowl, he holds the bowl neither too straight nor too bent, neither too tight nor too loose. He receives neither too little nor too much water. He washes the bowl without making a sloshing noise, or spinning it around. He doesn’t put the bowl on the ground to wash his hands; his hands and bowl are washed at the same time. He doesn’t throw the bowl washing water away too far or too near, or spla
そうして、次の一口を口へと運ばれる。食事を終えられると、鉢を洗う水をお受けになるに際し、鉢を高く持ち上げることもなく、低く傾けることもなく、内側へ曲げることもなく、外側へ反らせることもない。鉢の洗い水は、少なすぎず、多すぎず、ほどよくお受けになる。鉢をお洗いになるとき、ごぼごぼと音を立てることもなく、ぐるぐると回すこともない。鉢を地に置いて手を洗うということもなさらない――手が洗われるとき鉢もともに洗われ、鉢が洗われるとき手もともに洗われるのである。鉢の洗い水をお捨てになるときも、遠すぎず、近すぎず、またびちゃびちゃと撒き散らすこともない。食事を終えられると、鉢を地に置かれること……
副テーマ: mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 丁寧さ,所作,日常の行い,意識,雑念,落ち着き,丁寧に生きる
老い 中部経典 趣旨一致
“Kiṁ pana, tapassi, aññadeva kāyadaṇḍaṁ, aññaṁ vacīdaṇḍaṁ, aññaṁ manodaṇḍan”ti? “Kadā saññūḷhā pana te, gahapati, ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā”ti? “Seyyathāpi, bhante, nānāpupphānaṁ mahāpuppharāsi, tamenaṁ dakkho mālākāro vā mālākārantevāsī vā vicittaṁ mālaṁ gantheyya; evameva kho, bhante, so bhagavā anekavaṇṇo anekasatavaṇṇo. Ko hi, bhante, vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ na karissatī”ti? Atha kho nigaṇṭhassa nāṭaputtassa bhagavato sakkāraṁ asahamānassa tattheva uṇhaṁ lohitaṁ mukhato uggacchīti. Evaṁ vutt
“But are these kinds of rod all distinct from each other?” “But when did you compose these praises of the ascetic Gotama’s beautiful qualities, householder?” “Sir, suppose there was a large heap of many different flowers. A deft garland-maker or their apprentice could tie them into a colorful garland. In the same way, the Buddha has many beautiful qualities to praise, many hundreds of such qualities. Who, sir, would not praise the praiseworthy?” Unable to bear this honor paid to the Buddha, the
「しかし、苦行者よ、身の罰(kāyadaṇḍa)と口の罰(vacīdaṇḍa)と意の罰(manodaṇḍa)とは、それぞれ別々のものであるのか」「ところで、居士(gahapati)よ、あなたはいつ沙門ゴータマのこれらの徳(vaṇṇa)を讃える言葉を、心の中でまとめられたのですか」「尊者よ、たとえばさまざまな花々の大きな山があるとき、巧みな花飾り師(mālākāra)あるいはその弟子が、それを手に取って色とりどりの花輪を結び上げるようなものでございます。それと同じく、尊者よ、かの世尊(bhagavā)には数多くの、いや数百にのぼる讃えるべき徳がおわします。尊者よ、讃えられるべき方の徳を讃えない者など、いったい誰がおりましょうか」。こう語られたとき、ニガンタ・ナータプッタ(Nigaṇṭha Nāṭaputta)は、世尊に捧げられたこの尊崇(sakkāra)に耐えることができず、その場において熱い血(uṇhaṁ lohitaṁ)を口より吐き出したのであった。
副テーマ: anger,suffering,attachment,karma
導線タグ: 嫉妬,怒り,他者への讃嘆,執着,プライド,自己崩壊,認められたい
老い 中部経典 趣旨一致
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassāti. Appeva nāma mayaṁ kadāci karahaci tena bhotā gotamena samāgaccheyyāma? Appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpo”ti. Atha kho bhagavā videhesu anupubbena cārikaṁ caramāno yena mithilā tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā mithilāyaṁ viharati maghadevaambavane. Assosuṁ kho mithileyyakā brāhmaṇagahapatikā: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito videhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghen
Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha! Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha! Hopefully, some time or other I’ll get to meet him, and we can have a discussion.” And then the Buddha, traveling stage by stage in the Videhan lands, arrived at Mithilā, where he stayed in the Maghadeva Mango Grove. The brahmins and householders of Mithilā heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arri
かの世尊(ブッダ)、阿羅漢(アラハン)、正等覚者(サンマーサンブッダ)に帰依し奉る。かの世尊、阿羅漢、正等覚者に帰依し奉る。いつかその機会があれば、ゴータマ尊者にお目にかかり、法を語り合うことができればよいのだが。」 さて、そのとき世尊はヴィデーハ国において、次々と遊行(ゆぎょう)を続けられ、ついにミティラーにお着きになった。世尊はミティラーのマーガデーヴァ芒果園(もうかえん)に滞在されることとなった。 ミティラーの婆羅門(バラモン)たちや居士(こじ)たちは、こんな噂を耳にした。「聞けば、沙門(しゃもん)ゴータマ——釈迦族(シャーキャ)の出にして、釈迦族の家門より出家された方——が、多くの比丘(びく)の僧伽(そうが)を率いて、ヴィデーハ国を遊行されつつ、こちらへお越しになられた……」と。
副テーマ: wisdom,impermanence,aging,self
導線タグ: 出会い,縁,求道,師を求める,人生の導き,老い,精神的な拠り所
⚠ 出家者向けの文脈
老い 中部経典 趣旨一致
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Atha kho mithileyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu
He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. It’s good to see such perfected ones.” Then the brahmins and householders of Mithilā went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept si
彼は、初めよく、中ほどもよく、終わりもよき教え(ダンマ)を説く。意義をそなえ、文句(びゃんじゃな)を具えた、完全に円満にして清浄なる梵行(ぼんぎょう)を明かす。かかる阿羅漢(あらかん)たちに相見(まみ)えることは、まことに善きことである」と。 そのとき、ミティラーの婆羅門(バラモン)たちと居士(こじ)たちは、世尊のもとへと赴いた。赴いて後、ある者たちは世尊を礼拝して一方に坐し、ある者たちは世尊とともに歓喜の挨拶を交わし、慶賀すべき言葉を述べてより一方に坐し、ある者たちは世尊に向かって合掌を捧げて一方に坐し、ある者たちは名と姓を名のりて一方に坐し、またある者たちはただ黙して……
副テーマ: wisdom,relationship,gratitude
導線タグ: 良い教え,導き,師への敬意,感謝,人との出会い,精神的な拠り所,心の平安
老い 中部経典 趣旨一致
Handa cāhaṁ, bhante, gacchāmi samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropessāmī”ti. “Gaccha tvaṁ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropehi. Ahaṁ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyyaṁ, dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṁ vā”ti. “sādhu sādhu, bhante dīghatapassī. Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena evamevaṁ bhadantena tapassinā samaṇassa gotamassa byākataṁ. Kiñhi sobhati chavo manodaṇḍo imassa evaṁ oḷārikassa kāyadaṇḍassa u
Sir, I’d better go and refute the ascetic Gotama’s doctrine on this point.” “Go, householder, refute the ascetic Gotama’s doctrine on this point. For either I should do so, or Dīgha Tapassī, or you.” “Good, sir! Well done, Dīgha Tapassī! The Honorable Tapassī has answered the ascetic Gotama like a learned disciple who rightly understands their teacher’s instructions. For how significant is the measly mental rod when compared with the solid physical rod? Rather, the physical rod is the most blame
「では、わたくしが参りまして、沙門ゴータマのこの論点について論破してまいりましょう。」「よし、居士よ、汝が沙門ゴータマのこの論点について論駁せよ。それはわたくしがなすべきことでもあり、あるいはディーガタパッシー(Dīgha Tapassī)なる尼乾子(にがんし)がなすべきことでもあり、また汝がなすべきことでもある。」「善いかな、善いかな(sādhu sādhu)、尊者ディーガタパッシーよ。まことに博聞ある弟子として、師の教えを正しく体得せる者にふさわしく、尊者タパッシーは沙門ゴータマに答えられた。そもそも、この粗大なる身罰(kāyadaṇḍa)に比して、取るに足らぬ意罰(manodaṇḍa)がいかほどのものであろうか。むしろ身罰こそが最も咎めらるべきもの——」
副テーマ: karma,wisdom,suffering,self
導線タグ: 言葉の暴力,行動と意図,善悪の判断,論争,自分が正しい,他者への批判,価値観の押し付け
老い 中部経典 趣旨一致
Tassa mayhaṁ, bhante, evaṁ hoti: ‘addhā āyasmatā anuruddhena tāhi devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā’”ti. “Addhā kho ayaṁ, āvuso kaccāna, āsajja upanīya vācā bhāsitā, api ca te ahaṁ byākarissāmi: Evaṁ vutte, āyasmā sabhiyo kaccāno pañcakaṅgaṁ thapatiṁ etadavoca: “lābhā te, gahapati, suladdhaṁ te, gahapati, yaṁ tvañceva taṁ kaṅkhādhammaṁ pahāsi, mayañcimaṁ dhammapariyāyaṁ alatthamhā savanāyā”ti. Atha kho pañcakaṅgo thapati aññataraṁ purisaṁ āmant
Sir, it occurs to me, ‘Clearly, Venerable Anuruddha has previously lived together with those deities, conversed, and engaged in discussion.’” “Your words are clearly invasive and intrusive, Reverend Kaccāna. Nevertheless, I will answer you. When he had spoken, Venerable Sabhiya Kaccāna said to Pañcakaṅga the chamberlain, “You’re fortunate, householder, so very fortunate, to have given up your state of uncertainty, and to have got the chance to listen to this exposition of the teaching.” And then
「尊者よ、私にはこのような思いが起こりました。『きっと尊者アヌルッダは、かつてそれらの天人(デーヴァター)たちとともに住み、語り合い、議論を交わされたに違いない』と。」 「友カッチャーナよ、その言葉はまことに差し出がましく、立ち入ったものである。しかしながら、汝のために答えを示そう。」 こう説かれると、尊者サビヤ・カッチャーナは、大工頭(たくみがしら)パンチャカンガに向かってこのように言った。 「居士(こじ)よ、汝は幸いである。まことに幸いである。汝はかの疑惑の法(カンカーダンマ)を捨て去り、さらにこの法門(ダンマパリヤーヤ)を聴聞する機会を得たのであるから。」 そしてその後、大工頭パンチャカンガはある一人の者を呼んで——
副テーマ: wisdom,gratitude,self
導線タグ: 疑惑を手放す,真理への気づき,法の教え,幸運,聴聞の機会,心の転換,精神的成長
老い 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikādhutto vālaṁ kaṇṇe gahetvā odhuneyya niddhuneyya nipphoṭeyya; evamevāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ odhunissāmi niddhunissāmi nipphoṭessāmi. Evaṁ vutte, dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: “na kho metaṁ, bhante, ruccati yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyya. Samaṇo hi, bhante, gotamo māyāvī āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī”ti. “Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, tapassi, anavakāso yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa
Taking him on in debate, I’ll shake him down and about and give him a beating, like a strong brewer’s mixer would grab a strainer by the corners and shake it down and about, and give it a beating! When he said this, Dīgha Tapassī said to the Jain Ñātika, “Sir, I don’t believe it’s a good idea for the householder Upāli to rebut the ascetic Gotama’s doctrine. For the ascetic Gotama is deceitful. He knows a conversion trick, and uses it to convert the disciples of other religions.” “It is impossibl
「わたしは彼と論争において渡り合い、ちょうど腕の立つ酒造りの者が濾し器の端をつかんで激しく揺さぶり、叩きのめすように、沙門ゴータマを論駁(ろんばく)し、打ち砕いてみせよう!」 かく述べられたとき、ディーガ・タパッシー(Dīgha Tapassī)なるニガンタ行者は、ニガンタ・ナータプッタ(Nigaṇṭha Nātaputta)に向かってこう申し上げた。 「尊師よ、わたくしには、優婆離(うばり)長者が沙門ゴータマの教説に反駁するということが、よいこととは思われません。なんとなれば、尊師よ、沙門ゴータマは巧みなる幻術の使い手にして、他の宗派の弟子たちをも己が側へと引き込む、不思議な転向の術(māyā・まーやー)を心得ているからであります。」 「タパッシーよ、それはありえないことである――」
副テーマ: anger,wisdom,attachment,self
導線タグ: 論争したい,言い負かしたい,競争心,プライド,執着,自信過剰,負けたくない
老い 中部経典 趣旨一致
“Āgamā khvidha, gahapati, dīghatapassī nigaṇṭho”ti. “Ahu kho pana te, bhante, dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? “Ahu kho me, gahapati, dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti. “Yathā kathaṁ pana te, bhante, ahu dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? Atha kho bhagavā yāvatako ahosi dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ upālissa gahapatissa ārocesi. tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavo
“He did, householder.” “But did you have some discussion with him?” “I did.” “And what kind of discussion did you have with him?” Then the Buddha informed Upāli of all they had discussed. and a third time, Dīgha Tapassī said to the Jain Ñātika, “Sir, I don’t believe it’s a good idea for the householder Upāli to rebut the ascetic Gotama’s doctrine. For the ascetic Gotama is deceitful. He knows a conversion trick, and uses it to convert the disciples of other religions.” “It is impossible, Tapassī
「そうです、居士よ」「では、尊者よ、あなたはかの者と何らかの語らいをなされたのでしょうか」「なしました、居士よ」「して、尊者よ、いかなる語らいをなされたのでしょうか」 そこで世尊(バガヴァント)は、ディーガタパッシー離系行者との語らいのすべてを、居士ウパーリに告げ知らせられた。 さらに三度目にも、ディーガタパッシー離系行者はニガンタ・ナータプッタに向かってこのように申し上げた。「尊師よ、居士ウパーリが沙門ゴータマの教義を論駁することは、よいこととは思われません。そもそも沙門ゴータマは巧みな方便(ウパーヤ)をもつ者にして、他の宗旨の弟子たちを転向せしめる術を知り、これを用いて転向させるのです」「タパッシーよ、それはあり得ぬことです――
副テーマ: wisdom,attachment,relationship,self
導線タグ: 論争,説得,宗教的対立,教えの違い,転向,信念,対話
老い 中部経典 趣旨一致
“Idha maṁ, bhante, therā bhikkhū upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: ‘appamāṇaṁ, gahapati, cetovimuttiṁ bhāvehī’ti. Ekacce therā evamāhaṁsu: ‘mahaggataṁ, gahapati, cetovimuttiṁ bhāvehī’ti. Yā cāyaṁ, bhante, appamāṇā cetovimutti yā ca mahaggatā cetovimutti— ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca, udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti? “Tena hi, gahapati, taṁyevettha paṭibhātu, apaṇṇakante ito bhavissatī”ti. “Mayhaṁ kho, bhante, evaṁ hoti: ‘yā cāyaṁ appamāṇā cetovimutti yā ca mahaggatā cetovimutti ime dhamm
“Sir, some senior mendicants have come to me and said, ‘Householder, develop the limitless release of heart.’ Others have said, ‘Householder, develop the expansive release of heart.’ Now, the limitless release of the heart and the expansive release of the heart: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing?” “Well then, householder, let me know what you think about this. Afterwards, it’s a sure bet that you’ll get it.” “Sir,
「尊師よ、長老の比丘たちが私のもとへ来られて、このように仰いました。『在家の方よ、無量(appamāṇā)なる心解脱(cetovimutti)を修めなさい』と。また別の長老方は、このように仰いました。『在家の方よ、広大(mahaggatā)なる心解脱を修めなさい』と。ところで尊師よ、この無量なる心解脱と広大なる心解脱とは――これらの法(dhamma)は意味においても文言においても異なるものでございましょうか。それとも意味は同じであって、ただ文言のみが異なるのでございましょうか。」 「それならば在家の方よ、まずこの点についてあなた自身はどのようにお考えになるか、お聞かせください。その後に、確かなことが明らかになるでありましょう。」 「尊師よ、私はこのように思うのでございます。この無量なる心解脱と広大なる心解脱とは――」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 修行の方法,瞑想の違い,心の解放,教えの理解,自己探求,精神的成長,内省
老い 中部経典 趣旨一致
Gaccha tvaṁ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropehi. Ahaṁ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyyaṁ, dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṁ vā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho upāli gahapati nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena pāvārikambavanaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho upāli gahapati bhagavantaṁ etadavoca:
Go, householder, refute the ascetic Gotama’s doctrine on this point. For either I should do so, or Dīgha Tapassī, or you.” “Yes, sir,” replied the householder Upāli to the Jain Ñātika. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled him, keeping him on his right. Then he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
「居士(こじ)よ、そなたが沙門ゴータマのもとへ赴き、この論点において彼の説を論破するがよい。それができるのは、わたしか、あるいはディーガ・タパッシーか、さもなくばそなたをおいてほかにないのだから。」「かしこまりました、尊者よ」と、居士ウパーリはニガンタ・ナータプッタにこう答えた。そして座より立ち上がり、ニガンタ・ナータプッタを礼拝して右遶(うにょう)し、パーヴァーリカの菴羅林(あんらりん)へと向かい、世尊のおられるところへと歩み寄った。近づいてから世尊を礼拝し、かたわらに座を占めた。かたわらに坐した居士ウパーリは、世尊にこのように申し上げた。
副テーマ: wisdom,relationship,self
導線タグ: 議論,論破,対立,使命感,信念,他者への説得,精神的指導
← 前165166167168169170171次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ