🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
老い
中部経典
趣旨一致
長
“atthi nu kho, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātī”ti? “Atthi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā
“Honorable Ānanda, is there one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke?” “There is, householder.” “And what is that one thing?” “Householder, it’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains
「尊者アーナンダよ、かの世尊——知り、見、阿羅漢(あらかん)にして正等覚(しょうとうがく)を成就せられた方——によって説かれた一つの法(ダンマ)がございましょうか。怠ることなく、熱心に、自らを励まして住する比丘(びく)が、その法において修行するならば、いまだ解脱せざる心は解脱し、いまだ尽きざる諸々の漏(āsavā・煩悩)は尽き、いまだ到達せざる無上の軛(くびき)よりの安穏(yogakkhema)に到達する、そのような法が」と。
「居士(こじ)よ、確かにございます」と。
「では、その一つの法とはいかなるものでありましょうか」と。
「居士よ、ここに比丘が、諸々の欲楽(かみ)を遠く離れ、不善なる諸法を離れて、
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “āyasmā, bhante, vacchagotto bhagavato pāde sirasā vandati, evañca vadeti: ‘pariciṇṇo me bhagavā, pariciṇṇo me sugato’”ti. “Pubbeva me, bhikkhave, vacchagotto bhikkhu cetasā ceto paricca vidito: ‘tevijjo vacchagotto bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo’ti. Devatāpi me etamatthaṁ ārocesuṁ: Idamavoca bhagavā. “dīgharattāhaṁ bhotā gotamena
Then those mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, the mendicant Vacchagotta bows with his head to your feet and says: ‘I have served the Blessed One! I have served the Holy One!’” “I’ve already encompassed Vacchagotta’s mind and understood that he has the three knowledges, and is very mighty and powerful. And deities also told me about this.” That is what the Buddha said. “For a long time I have had discussions with the worthy Gotama. Please teach m
そのとき、かの比丘たちは世尊のもとへと赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、一方に坐した。一方に坐した彼ら比丘たちは、世尊にこのように申し上げた。
「尊者よ、ヴァッチャゴッタ(Vacchagotta)比丘が、世尊の御足に頭をもって礼拝し、またこのように申しております。『わたしは世尊(Bhagavā)に親しくお仕えいたしました。わたしは善逝(Sugata)に親しくお仕えいたしました』と。」
「比丘たちよ、わたしはすでに心をもってヴァッチャゴッタ比丘の心を遍知し(cetasā ceto paricca)、了解していた。『ヴァッチャゴッタ比丘は三明(tevijja)を具え、大いなる神通力と威力を有する者である』と。諸天もまたわたしにこのことを告げたのである。」
これが世尊の仰せられたことであった。
「わたしはゴータマ尊者(bhotā Gotamena)と、長きにわたって語らいを重ねてまいりました。どうか、わたしにお示しください――」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
pathavīsaññaṁ paṭicca ekattan’ti. Iti yañhi kho tattha na hoti tena taṁ suññaṁ samanupassati, yaṁ pana tattha avasiṭṭhaṁ hoti taṁ ‘santamidaṁ atthī’ti pajānāti. Evampissa esā, ānanda, yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati. Tassa pathavīsaññāya cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati. Seyyathāpi, ānanda, āsabhacammaṁ saṅkusatena suvihataṁ vigatavalikaṁ; evameva kho, ānanda, bhikkhu yaṁ imissā pathaviyā ukkūlavikkūlaṁ nadīviduggaṁ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṁ pabbatavisama
There is only this that is not emptiness, namely the oneness dependent on the perception of earth.’ And so they regard it as empty of what is not there, but as to what remains they understand that it is present. That’s how emptiness manifests in them—genuine, undistorted, and pure. Their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided in that perception of earth. As a bull’s hide is rid of folds when fully stretched out by a hundred pegs, so too, ignoring the hilly terrain,
「ただこれだけのものが空ではない、すなわち地の想(さそう)に依る一性(いっせい)のみがある」と。かくして、そこに存在しないものによってそれを空と見、そこに残れるものについては「これは現にある」と知る。アーナンダよ、このようにして彼に空性(くうしょう)への入門が、真実にして、転倒なく、清浄なるものとして現れるのである。彼の心は、地の想(さそう)へと踊り出で、澄み渡り、安定し、そこに決定する。
アーナンダよ、ちょうど牡牛の皮が百本の杭によって十分に引き伸ばされ、皺(しわ)のないものとなるように、まさにそのように、比丘は、この大地にある起伏ある地、川の険しき渡り場、切り株や荊(いばら)の茂る場所、山の嶮しき所を顧みることなく、
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sāvasesadohī hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ saddhā gahapatikā abhihaṭṭhuṁ pavārenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi. Tatra bhikkhu mattaṁ jānāti paṭiggahaṇāya. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sāvasesadohī hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, te atirekapūjāya pūjetā hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā tesu
And how does a mendicant not milk dry? It’s when a mendicant is invited by a householder to accept robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick, and that mendicant knows moderation in accepting. That’s how a mendicant doesn’t milk dry. And how does a mendicant show extra respect to senior mendicants of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha? It’s when a mendicant consistently treats senior mendicants of long standing, long gone forth, fathers and
「では、比丘たちよ、いかにして比丘は搾り尽くさぬ者(sāvasesadohī)となるのか。ここに、比丘たちよ、信心ある在家の人々(gahapatikā)が、ある比丘に対し、衣(cīvara)・食(piṇḍapāta)・臥坐具(senāsana)・病者のための薬と資具(gilānappaccayabhesajjaparikkhāra)を持ち来たりて供養を申し出るとき、その比丘はこれを受け取るにあたって分量を知る。比丘たちよ、かくのごとく比丘は搾り尽くさぬ者となるのである。
また、比丘たちよ、いかにして比丘は、長老にして夜を知る者(rattaññū)、久しく出家し(cirapabbajita)、僧伽の父(saṅghapitaro)にして僧伽を導く者(saṅghapariṇāyakā)たる長老比丘たちに対し、格別の敬意をもって礼拝する者となるのか。ここに、比丘たちよ、ある比丘が、長老にして夜を知る者、久しく出家し、僧伽の父にして僧伽を導く者たる長老比丘たちに対して……」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya, ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ kho, bhante, bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Potaliyopi kho gahapati sampannanivāsanapāvuraṇo chattupāhanāhi jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena so vanas
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” Potaliya the householder also approached that forest grove while going for a walk. He wa
たとえば、倒れているものを起こし、覆われているものを明かし、迷える者に道を示し、暗闇の中に油の灯火を掲げて「眼ある者はものを見ん」とするがごとく、世尊はさまざまなる法門によって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。わたしはいま、世尊に帰依し、法(ダンマ)に帰依し、比丘僧伽(サンガ)に帰依いたします。世尊よ、どうか今日よりのち、命ある限り帰依した在家信者(ウパーサカ)としてわたしをお記憶くださいませ」と。
また、居士(こじ)ポータリヤも、上衣と外衣をきちんと身につけ、傘と靴を持って、そぞろ歩きをしながらその林の方へと近づいていった。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
“Yathā kathaṁ pana, bhante, ariyassa vinaye vohārasamucchedo hoti? Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye vohārasamucchedo hotī”ti. “Tena hi, gahapati, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho potaliyo gahapati bhagavato paccassosi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho potaliyaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: “saṁvijjanti kho, gahapati, āsanāni; sace ākaṅkhasi nisīdā”ti. Evaṁ vutte, potaliyo gahap
“But what, sir, is cutting off of business in the noble one’s training? Sir, please teach me this.” “Well then, householder, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” said Potaliya. When the greetings and polite conversation were over, he stood to one side, and the Buddha said to him, “There are seats, householder. Please sit if you wish.” When he said this, Potaliya was angry and upset. Thinking, “The ascetic Gotama addresses me as ‘householder’!” he stayed silent. For a secon
「しかし、尊師よ、聖者の律(ヴィナヤ)における業務の断絶とは、いかなるものでございましょうか。どうか世尊よ、聖者の律における業務の断絶がいかなるものであるかを、私にお示しください。」
「それならば、居士(ガハパティ)よ、よく聞いて、心にとどめよ。説き明かすであろう。」
「はい、尊師よ」と、居士ポータリヤは世尊に答えた。
挨拶と和やかな語らいを交わし終えて、彼は傍らに立った。傍らに立つ居士ポータリヤに、世尊はこのように仰せになった。
「居士よ、座席がございます。もし望むならば、お座りなさい。」
こう仰せになると、居士ポータリヤは怒りと不快の念を起こした。「沙門ゴータマは私を『居士』と呼ぶのか」と思い、黙然としていた。再び世尊は……
老い
中部経典
趣旨一致
長
saccavācaṁ nissāya musāvādo pahātabbo; apisuṇaṁ vācaṁ nissāya pisuṇā vācā pahātabbā; agiddhilobhaṁ nissāya giddhilobho pahātabbo; anindārosaṁ nissāya nindāroso pahātabbo; “Ye me, bhante, bhagavatā aṭṭha dhammā saṅkhittena vuttā, vitthārena avibhattā, ariyassa vinaye vohārasamucchedāya saṁvattanti, sādhu me, bhante, bhagavā ime aṭṭha dhamme vitthārena vibhajatu anukampaṁ upādāyā”ti. “Tena hi, gahapati, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho potaliyo gahapati bhagavato
Lying should be given up, relying on speaking the truth. Divisive speech should be given up, relying on speech that isn’t divisive. Greed and lust should be given up, relying on not being greedy and lustful. Blaming and insulting should be given up, relying on not blaming and not insulting. “Sir, please teach me these eight things in detail out of sympathy.” “Well then, householder, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” said Potaliya. The Buddha said this: “‘Killing living
真実を語ること(saccavācā)に依りて、虚言(musāvāda)は捨て去られるべし。和合の言葉(apisuṇā vācā)に依りて、離間の語(pisuṇā vācā)は捨て去られるべし。貪欲なき心(agiddhilobha)に依りて、貪りと欲(giddhilobha)は捨て去られるべし。譏らず怒らざること(anindārosa)に依りて、譏りと怒り(nindārosa)は捨て去られるべし。
「尊き師よ、世尊が簡略に説かれましたこの八つの法(dhamma)は、詳しくは分別されておりません。これらは聖者の律(ariyassa vinaya)において、俗世の交わりを断つことへと導くものでございます。どうか慈悲をもって、この八法を詳しく分別してお示しくださいますよう」
「しからば、居士よ、よく聞いて、心によく留めるがよい。説き明かそう」
「承知いたしました、尊き師よ」と、居士ポータリヤ(Potaliya)は答えた。世尊はかくのごとく説かれた。「生きとし生けるものを殺すことは――
老い
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, ānanda, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato. Tatrāssa suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vā. Tamenaṁ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya—ayaṁ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato, tatridaṁ suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vāti. Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchiṁ okkanto hoti, na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati; sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā; bod
Suppose there was a beryl gem that was naturally lustrous, eight-faceted, well-worked. And it was strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown. And a person with clear eyes were to take it in their hand and examine it: “This beryl gem is naturally lustrous, eight-faceted, well-worked. And it’s strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown.” In the same way, when the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, no afflictions beset her. Sh
たとえば、ヴェールリヤ(吠瑠璃)の宝石があるとしよう。天然の光沢を持ち、八面に整えられ、よく磨き上げられたものである。それに青、黄、赤、白、あるいは黄褐色の糸が通されているとする。眼の明らかな人がそれを手に取って観察するならば、こう見るであろう。「この吠瑠璃の宝石は、天然の光沢を持ち、八面に整えられ、よく磨き上げられている。そしてそこには青、黄、赤、白、あるいは黄褐色の糸が通されている」と。
アーナンダよ、まさにそれと同じように、菩薩(ボーディサッタ)が母の胎内に宿りたもうとき、その母には何ら病苦(ābādha)も生じない。菩薩の母は身に倦(う)むことなく、安楽であり続けるのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い
中部経典
趣旨一致
長
“Kiñhi no siyā, bho gotama? Evametaṁ, bho gotamā”ti. “Seyyathāpi, aggivessana, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṁ caramāno tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. Tuyhaṁ kho pana, aggivessana, appekaccāni sedaphusitāni nalāṭā muttāni, uttarāsaṅgaṁ vinibhinditvā bhūmiyaṁ patiṭṭhitāni. Mayhaṁ kho pana, aggivessana, natthi etarahi kāyasmiṁ sedo”ti. Iti bhagavā tasmiṁ parisati suvaṇṇavaṇṇaṁ kāyaṁ vivari. Evaṁ vutte, saccako nigaṇṭhaputto tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāy
“How could I not? Yes, worthy Gotama.” “Suppose, Aggivessana, there was a person in need of heartwood. Wandering in search of heartwood, they’d take a sharp axe and enter a forest. But sweat is pouring from your forehead; it’s soaked through your robe and drips on the ground. While I now have no sweat on my body.” So the Buddha revealed his golden body to the assembly. When this was said, Saccaka sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. There they’d see
「どうして、そうでないことがありましょうか。ゴータマ尊者よ、まさにその通りでございます。」
「アッギヴェッサナよ、たとえばこのようなことがあるとしよう。ある人が心材を必要とし、心材を求め、心材を探し歩きながら、鋭い斧を手に取って森に入ったとする。さて、アッギヴェッサナよ、あなたの額からは汗の粒がしたたり落ち、上衣(ウッタラーサンガ)を通り抜けて地に滴っている。しかるに、わたしの身体には今、いささかの汗もないのである。」
こう仰せになると、世尊(バガヴァー)はその集いの中において、黄金色(スヴァンナヴァンナ)に輝く御身を現し示された。
このように説かれたとき、ニガンタの子サッチャカは、沈黙し、うなだれ、肩を落とし、顔を伏せ、打ちしおれて、ついに返す言葉もなかった。
老い
中部経典
趣旨一致
長
Paṭiggahesi kho āyasmā ānando bāhitikaṁ. Atha kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “handa ca dāni mayaṁ, bhante ānanda, gacchāma; bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. “Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo āyasmato ānandassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho āyasmā ānando acirapakkantassa rañño pasenadissa kosalassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ
So Ānanda accepted it. Then King Pasenadi said to him, “Well, now, sir, I must go. I have many duties, and much to do.” “Please, great king, go at your convenience.” Then King Pasenadi approved and agreed with what Ānanda said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled Ānanda, keeping him on his right, before leaving. Soon after he left, Ānanda went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. He presented the cloth to the Buddha. Then the Buddha sai
かくして、アーナンダ尊者はそれを受け取られた。そのとき、コーサラ国の王パセーナディがアーナンダ尊者に申し上げた。「さて、アーナンダ尊者よ、それでは私はこれにて失礼いたします。多くの務めがあり、なすべきことも山積しております」と。「大王よ、今がよろしいと思われますならば、どうぞお進みください」と。そこでコーサラ国の王パセーナディは、アーナンダ尊者の御言葉を喜び、随喜して、座より立ち上がり、アーナンダ尊者を礼拝し、右繞(うにょう)して立ち去られた。コーサラ国の王パセーナディが立ち去って間もなく、アーナンダ尊者は世尊のもとへと赴かれた。赴いて、世尊を礼拝し、一方に座して、起きたことの一部始終を申し上げた。そして、その布を世尊に献上した。かくして、世尊は説かれた——
老い
中部経典
趣旨一致
長
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? “Idha, bhante, amhākaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ upaṭṭhānasālāyaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: “tasmātiha taṁ, ānanda, bhiyyoso mattāya paṭibhantu tathāgatassa acchariyā abbhutadhammā”ti. “acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso. Tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chin
and addressed the mendicants: “Mendicants, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?” So the mendicants told him what they had been talking about. The Buddha said, “Well then, Ānanda, say some more about the incredible and amazing qualities of the Realized One.” “It’s incredible, reverends, it’s amazing! The Realized One has such psychic power and might! For he is able to know the Buddhas of the past who have become completely quenched, cut off prolifer
そこに座して、世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、汝らはいま何を語り合っておったのか。いかなる話が途中のままになっておるのか。」
比丘たちは、かれらが語り合っていたことを世尊に申し上げた。すると仏陀は仰せになった。「それならば、アーナンダよ、如来(タターガタ)の不可思議にして希有なる徳について、さらに語るがよい。」
「友よ、まことに不可思議なることかな、まことに希有なることかな。如来はかくも大いなる神通力(イッディ)と大いなる威神力(アヌバーヴァ)をそなえておられる。なんとなれば、如来は、過去において完全な涅槃(パリニッバーナ)に入り、戯論(パパンチャ)を断ち切られた過去の諸仏を……」
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Aho vata māyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā āyatimpi evarūpena paṇītena piṇḍapātena pariviseyyā’ti— “Evaṁ, bhante. Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘brahmā mettāvihārī’ti. Taṁ me idaṁ, bhante, bhagavā sakkhidiṭṭho; bhagavā hi, bhante, mettāvihārī”ti. “Yena kho, jīvaka, rāgena yena dosena yena mohena byāpādavā assa so rāgo so doso so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. Sace kho te, jīvaka, idaṁ sandhāya bhāsitaṁ anujānāmi te etan”ti. “Etadeva kho pana me,
I hope they serve me with such delicious almsfood in the future!’ “Yes, sir. Sir, I have heard that The Divinity abides in love. Now, I’ve seen the Buddha with my own eyes, and it is the Buddha who truly abides in love.” “Any greed, hate, or delusion that might give rise to ill will has been given up by the Realized One, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is unable to arise in the future. If that’s what you were referring to, I grant it.” “That’s exactly what I was ref
「願わくは、われらがかくも美味なる施食をもって、来たる世にも在家の方々にお仕えできますように」と。
「さようでございます、尊師よ。尊師よ、わたくしはかねてより『梵天(ぼんてん)は慈(じ)に住する』と聞き及んでおりました。しかるに今、この目をもって世尊を拝し奉るに、まさしく世尊こそが慈に住しておられると知られるのでございます」
「そもそも如来(にょらい)においては、瞋恚(しんに)を生ずるもととなる貪(とん)・瞋(じん)・癡(ち)は、すでに捨断せられ、根を断たれ、幹のみ残る棕櫚(しゅろ)の如く伐り倒され、滅ぼし尽くされて、未来においてふたたび生じることなき法(ほう)となっておる。ジーヴァカよ、もしそなたがその意をもって語ったのであれば、わたしはそれを認めよう」
「まさしくそのことを申し上げたのでございます、尊師よ」
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhahetu abhisaṅgī. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā. Idhāvuso, bhikkhu pāpiccho hoti, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ paṭippharati. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ apasādeti. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakassa paccāropeti. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañc
They’re irritable, and stubborn due to anger … They’re irritable, and blurt out words bordering on anger … Firstly, a mendicant has corrupt wishes, having fallen under the sway of corrupt wishes. When accused, they object to the accuser … When accused, they rebuke the accuser … When accused, they retort to the accuser … When accused, they dodge the issue, distract the discussion with irrelevant points, and display annoyance, hate, and bitterness … When accused, they are unable to account for the
以下に翻訳いたします。
---
彼らは怒りやすく、瞋恚ゆえに頑なである……彼らは怒りやすく、怒りに近い言葉を口走る……まず第一に、ある比丘は邪欲を抱き、邪欲の支配に堕している。誰かに諫められると、諫めた者に異議を唱える……誰かに諫められると、諫めた者を叱責する……誰かに諫められると、諫めた者に言い返す……誰かに諫められると、問題をはぐらかし、無関係な事柄をもって議論を攪乱し、怒りと憎しみと苦々しさを露わにする……誰かに諫められると、
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
中部経典
趣旨一致
長
ayampi dhammo dovacassakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu saṭho hoti māyāvī. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu thaddho hoti atimānī. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. ayampi dhammo dovacassakaraṇo. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu attukkaṁsako hoti paravambhī. Ime vuccantāvuso, dovacassakaraṇā dhammā. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhābhibhūto. No cepi, āvuso, bhikkhu pavāreti: ‘vadantu maṁ āyasmanto, vacanīyomhi āyasmantehī’ti, so ca hoti suv
This is a quality that makes them difficult to admonish. They’re devious and deceitful … They’re obstinate and arrogant … Furthermore, a mendicant is attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go. This too is a quality that makes them difficult to admonish. Furthermore, a mendicant glorifies themselves and puts others down. … These are the qualities that make them hard to admonish. They’re irritable, overcome by anger … Suppose a mendicant doesn’t invite other mendicant
以下は該当箇所の翻訳です。
---
これらは、諫められ難き資質というものである。かれらは狡猾にして欺瞞に満ち……かれらは頑固にして傲慢である……さらにまた、比丘が自らの見解に執着し、それをかたく握りしめて、手放すことを拒む。これもまた、諫められ難き資質というものである。さらにまた、比丘が自らを高く讃え、他者を貶める。……これらが、諫められ難き資質というものである。かれらは怒りっぽく、瞋恚に打ち負かされ……比丘がほかの比丘たちに自恣を請わないとするならば……
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
中部経典
趣旨一致
長
“Yaṁ kho, aggivessana, tādisaṁ dakkhiṇeyyaṁ āgamma avītarāgaṁ avītadosaṁ avītamohaṁ, taṁ dāyakānaṁ bhavissati. Yaṁ kho, aggivessana, mādisaṁ dakkhiṇeyyaṁ āgamma vītarāgaṁ vītadosaṁ vītamohaṁ, taṁ tuyhaṁ bhavissatī”ti. “kathaṁ pana, bho assaji, samaṇo gotamo sāvake vineti, kathaṁbhāgā ca pana samaṇassa gotamassa sāvakesu anusāsanī bahulā pavattatī”ti? “Evaṁ kho, aggivessana, bhagavā sāvake vineti, evaṁbhāgā ca pana bhagavato sāvakesu anusāsanī bahulā pavattati: ‘rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, vedanā
“Aggivessana, whatever comes from giving to a recipient of a religious donation such as yourself—who is not free of greed, hate, and delusion—will accrue to the donors. Whatever comes from giving to a recipient of a religious donation such as myself—who is free of greed, hate, and delusion—will accrue to you.” “Worthy Assaji, how does the ascetic Gotama guide his disciples? And on what topics does instruction to his disciples generally proceed?” “Aggivessana, this is how the ascetic Gotama guide
「アッギヴェッサナよ、あなたのように貪(とん)・瞋(じん)・癡(ち)を離れていない者を布施の対象(福田・ふくでん)として施した場合、その功徳は施主のものとなるであろう。しかし、わたしのように貪・瞋・癡をすでに離れた者を布施の対象として施した場合、その功徳はあなた自身のものとなるであろう。」
「では、尊者アッサジよ、沙門ゴータマはいかにして弟子たちを導かれるのでしょうか。また、弟子たちに対する教誡(きょうかい)は、主としていかなる事柄について行われるのでしょうか。」
「アッギヴェッサナよ、世尊はこのようにして弟子たちを導かれます。また、弟子たちに対する教誡は、主としてこのような事柄について行われます。『比丘たちよ、色(しき)は無常(むじょう)である。受(じゅ)もまた——』」
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho aññataro puriso rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: “sañjayo, mahārāja, brāhmaṇo ākāsagotto āgato”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo sañjayaṁ brāhmaṇaṁ ākāsagottaṁ etadavoca: “ko nu kho, brāhmaṇa, imaṁ kathāvatthuṁ rājantepure abbhudāhāsī”ti? “Viṭaṭūbho, mahārāja, senāpatī”ti. Viṭaṭūbho senāpati evamāha: “sañjayo, mahārāja, brāhmaṇo ākāsagotto”ti. Atha kho aññataro puriso rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: Adhibrahmānaṁ mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ apucchimhā, adhibrahmānaṁ bhagavā byāk
Then a certain man said to the king, “Great king, Sañjaya, the brahmin of the Ākāsa clan, has come.” Then King Pasenadi asked Sañjaya, “Brahmin, who introduced this topic of discussion to the royal compound?” “It was General Viḍūḍabha, great king.” But Viḍūḍabha said, “It was Sañjaya, great king, the brahmin of the Ākāsa clan.” Then a certain man said to the king, and about divinities, and you answered in each case. Whatever I asked the Buddha about, he answered.
そのとき、ある者が、コーサラ国の王パセーナディに申し上げた。「大王よ、アーカーサゴッタ姓のバラモン、サンジャヤが参りました」と。そこで、コーサラ国の王パセーナディは、アーカーサゴッタ姓のバラモン、サンジャヤにこのように尋ねられた。「バラモンよ、いったい誰が、この論題(カターヴァットゥ)を王宮の奥深くにまで持ち込んだのか」と。「大王よ、それは将軍ヴィダウダバにございます」と。しかるに将軍ヴィダウダバは「大王よ、それはアーカーサゴッタ姓のバラモン、サンジャヤにございます」と申した。そのとき、またある者が王パセーナディに申し上げた。「尊き方よ、わたくしどもは梵天(ブラフマン)についてかの世尊に問いたてまつりましたところ、世尊はそのひとつひとつにお答えくださいました。わたくしが世尊に問いたてまつったことは、すべて世尊はお答えくださいました」と。
怒り
中部経典
趣旨一致
長
‘Attabyābādhāya saṁvattatī’tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṁ gacchati; ‘parabyābādhāya saṁvattatī’tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṁ gacchati; ‘ubhayabyābādhāya saṁvattatī’tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṁ gacchati; ‘paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṁvattaniko’tipi me, bhikkhave, paṭisañcikkhato abbhatthaṁ gacchati. Yaññadeva, bhikkhave, bhikkhu bahulamanuvitakketi anuvicāreti, tathā tathā nati hoti cetaso. Kāmavitakkañce, bhikkhave, bhikkhu bahulama
When I reflected that it leads to hurting myself … hurting others … hurting both, it went away. When I reflected that it blocks wisdom, it’s on the side of distress, and it doesn’t lead to extinguishment, it went away. Whatever a mendicant frequently thinks about and considers becomes their heart’s inclination. If they often think about and consider sensual thoughts, they’ve given up the thought of renunciation to cultivate sensual thought. Their mind inclines to sensual thoughts. If they often
自らを傷つけることに繋がると省察したとき、その思念は消え去った。他者を傷つけることに繋がると省察したとき、その思念は消え去った。双方を傷つけることに繋がると省察したとき、その思念は消え去った。智慧を妨げ、苦悩の側にあり、涅槃へと導かぬものであると省察したとき、その思念は消え去った。
比丘が繰り返し思惟し考察するところのものは、やがてその心の傾向となる。もし欲念をしばしば思惟し考察するならば、その者は出離の思念を捨てて欲念を養い育てたことになる。その心は欲念へと傾いていく。もしその者が常に
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Diṭṭhadhammahitatthāya, samparāyasukhāya ca; Katāvakāsā pucchāma, yaṁ kiñci abhipatthitan”ti. Ekamantaṁ nisinno kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi. Addasā kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca. Atha kho brahmāyu brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: “Ye me dvattiṁsāti sutā,
For my welfare and benefit in this life, and happiness in the next. And I ask you to grant the opportunity to ask whatever I desire.” and scrutinized the Buddha’s body for the thirty-two marks of a great man. He saw all of them except for two, which he had doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue. Then Brahmāyu addressed the Buddha in verse: “I have learned of the thirty-two
「現世における私の利益と福祉のために、また来世における安楽のために、願わくば機会を与えてくださいますよう。私が望むことを何なりとお尋ね申し上げたく存じます。」
さて、バラモンのブラーフマーユは、かたわらに座して、世尊(バガヴァント)のお体に、三十二の大人相(マハープリサ・ラッカナ)を観察した。ブラーフマーユは、世尊のお体にその三十二の大人相をほぼ見届けたが、ただ二つの相については、なお疑いと迷いを抱き、確信を得ることができず、心清らかに信ずることができなかった。すなわち、陰処(いんじょ)が鞘に収まっているかどうかという相と、舌の広大なることという相の、二つであった。
そこで、バラモンのブラーフマーユは、世尊に偈(げ)をもって語りかけた。
「私が学び伝え聞いた三十二の相とは――」
怒り
中部経典
趣旨一致
長
So ca kho nevattabyābādhāya saṁvattati, na parabyābādhāya saṁvattati, na ubhayabyābādhāya saṁvattati, paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṁvattaniko’. Rattiñcepi naṁ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṁ anuvicāreyyaṁ, neva tatonidānaṁ bhayaṁ samanupassāmi. Divasañcepi naṁ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṁ anuvicāreyyaṁ, neva tatonidānaṁ bhayaṁ samanupassāmi. Rattindivañcepi naṁ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṁ anuvicāreyyaṁ, neva tatonidānaṁ bhayaṁ samanupassāmi. Api ca kho me aticiraṁ anuvitakkayato anuvicārayato
It doesn’t lead to hurting myself, hurting others, or hurting both. It nourishes wisdom, it’s on the side of freedom from distress, and it leads to extinguishment.’ If I were to keep on thinking and considering this all night … all day … all night and day, I see no danger that would come from that. Still, thinking and considering for too long would tire my body. And when the body is tired, the mind is stressed. Then, as I meditated—diligent, keen, and resolute—a thought of good will arose … And
「これは、自己を傷つけることなく、他者を傷つけることなく、また両者を傷つけることもない。これは智慧を養い、苦悩からの解脱の側にあり、涅槃へと導くものである。」
たとえ一夜を通じて、かかる思惟と観察を続けたとしても……また一日を通じて……さらに昼夜を通じて続けたとしても、そこから何らかの危難が生ずるとは、われには見えない。されど、あまりに長きにわたって思惟し観察し続けるならば、身体は疲弊するであろう。そして身体が疲弊すれば、心もまた乱れ苦しむのである。
かくして、われが精勤し、鋭敏にして、堅固な決意をもって瞑想に住していたとき、慈しみの思いが起こり……そして——
怒り
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? ‘Mā me cittaṁ ūhaññī’ti. uppajjati avihiṁsāvitakko. So evaṁ pajānāmi: ‘uppanno kho me ayaṁ avihiṁsāvitakko. So ca kho nevattabyābādhāya saṁvattati, na parabyābādhāya saṁvattati, na ubhayabyābādhāya saṁvattati, paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṁvattaniko’. Rattiñcepi naṁ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṁ anuvicāreyyaṁ, neva tatonidānaṁ bhayaṁ samanupassāmi. Divasañcepi naṁ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṁ anuvicāreyyaṁ, neva tatonidānaṁ bhayaṁ samanupassāmi. Rattindivañcepi naṁ, bhikkha
Why is that? So that my mind would not be stressed. a thought of harmlessness arose. I understood: ‘This thought of harmlessness has arisen in me. It doesn’t lead to hurting myself, hurting others, or hurting both. It nourishes wisdom, it’s on the side of freedom from distress, and it leads to extinguishment.’ If I were to keep on thinking and considering this all night … all day … all night and day, I see no danger that would come from that. Still, thinking and considering for too long would ti
何故かと言えば、それは私の心を煩わせないためである。
不害の思いが生じた。私はそれを了知した。「この不害の思いが私のうちに生じた。それは自らを傷つけることなく、他者を傷つけることなく、また両者を傷つけることもない。それは智慧を養い、苦悩からの解脱へと向かうものであり、涅槃へと導くものである。」
夜もすがらこのことを思惟し観察し続けたとしても……一日中……昼夜を通じてそうし続けたとしても、私はそこに何ら危険が生じるとは見ない。
されど、あまりにも長く思惟し観察し続けるならば、それは身体を疲弊させ――
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)