🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
老い
中部経典
趣旨一致
長
‘ayaṁ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno sabbākārasampanno; tatridaṁ suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vā’ti. Evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṁ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā evaṁ pajānanti: Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. Atha kho bhagavato etadahosi: “atippago kho tāva rājagahe piṇḍāya carituṁ. Yannūnāhaṁ yena moranivāpo paribbājakārāmo yena sakuludāyī paribb
‘This beryl gem is naturally lustrous, eight-faceted, well-worked, transparent and clear, endowed with all good qualities. And it’s strung with a thread of blue, yellow, red, white, or golden brown.’ In the same way, I have explained to my disciples a practice that they use to understand this: Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. Then it occurred to him, “It’s too early to wander for alms in Rājagaha. Why don’t I visit the wanderer Sak
「この瑠璃(るり)の宝珠は、生まれながらにして光輝き、八面に整えられ、よく磨き上げられ、透き通って清らかであり、あらゆる優れた特質を具えている。そしてそれは、青き糸、あるいは黄なる糸、赤き糸、白き糸、あるいは淡褐色の糸をもって貫かれている」と。
まさにそのように、わたしは弟子たちに修道(パṭipadā)を説き示した。その修道にしたがって実践する弟子たちは、かくのごとく了知するのである。
さて、世尊(ブhagavā)は、午前に衣を整え、鉢と衣を持して、ラージャガハ(王舎城)へと托鉢のために入られた。そのとき、世尊にこのような思いが起こった。
「ラージャガハにおいて托鉢して歩くには、いまだ時刻が早すぎる。ここはひとつ、遊行者(パリッバージャカ)サクルダーイン(Sakuludāyī)の住む孔雀の園(モーラニヴァーパ)へと赴くとしようか」と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, udāyi, dakkho kumbhakāro vā kumbhakārantevāsī vā suparikammakatāya mattikāya yaṁ yadeva bhājanavikatiṁ ākaṅkheyya taṁ tadeva kareyya abhinipphādeyya; seyyathā vā panudāyi, dakkho dantakāro vā dantakārantevāsī vā suparikammakatasmiṁ dantasmiṁ yaṁ yadeva dantavikatiṁ ākaṅkheyya taṁ tadeva kareyya abhinipphādeyya; seyyathā vā panudāyi, dakkho suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā suparikammakatasmiṁ suvaṇṇasmiṁ yaṁ yadeva suvaṇṇavikatiṁ ākaṅkheyya taṁ tadeva kareyya abhinipphādeyya. Evam
Suppose a deft potter or their apprentice had some well-prepared clay. They could produce any kind of pot that they like. Or suppose a deft ivory-carver or their apprentice had some well-prepared ivory. They could produce any kind of ivory item that they like. Or suppose a deft goldsmith or their apprentice had some well-prepared gold. They could produce any kind of gold item that they like. In the same way, I have explained to my disciples a practice that they use to wield the many kinds of psy
たとえば、ウダーインよ、熟練した陶工(とうこう)、あるいはその弟子が、よく練り上げられた粘土を用いて、いかなる器(うつわ)の形をも望みのままに作り出し、仕上げることができるようなものである。あるいはまた、ウダーインよ、熟練した象牙細工師、あるいはその弟子が、よく調えられた象牙を用いて、いかなる象牙の細工をも望みのままに作り出し、仕上げることができるようなものである。あるいはまた、ウダーインよ、熟練した金細工師、あるいはその弟子が、よく精錬された黄金を用いて、いかなる黄金の細工をも望みのままに作り出し、仕上げることができるようなものである。それと同じく、わたしは弟子たちに対して、さまざまな種類の神通(じんつう)を自在に駆使するための修道(しゅうどう)の実践を説き示したのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い
中部経典
趣旨一致
長
Brahmāyu, bhikkhave, brāhmaṇo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Tena kho pana samayena brahmāyussa brāhmaṇassa uttaro nāma māṇavo antevāsī hoti tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. Atha kho brahmāyu brāhmaṇo uttaraṁ māṇavaṁ āmantesi: Ehi tvaṁ,
With the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. Now at that time the brahmin Brahmāyu had a pupil named Uttara. He too had mastered the Vedic curriculum. Brahmāyu told Uttara of the Buddha’s presence in the land of the Videhans, and added: “Please, dear Uttara, go to the ascetic Gotama and find out whether or n
「五つの下分結(かぶんけつ)を滅し尽くすことによって、かの梵天行者ブラーフマーユは化生(けしょう)の身を受け、その彼方において般涅槃(はつねはん)し、もはやその世界より還ることなき者となるであろう」と。
これこそ世尊の説かれたことであった。かの比丘(びく)たちは心に喜びを抱き、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。
さて、その頃、バラモンのブラーフマーユには、ウッタラという名の弟子があった。かれは三ヴェーダに通じ、ニガンドゥおよびケートゥバとともに、語義の解説・語根の分析、さらには第五のヴェーダたる古伝承(イティハーサ)をも究め、語句の解釈、文法、また世間における大人相(だいにんそう)の観察においても何ら欠けるところがなかった。
そこでバラモンのブラーフマーユは、弟子のウッタラにかく告げた。「さあ、ウッタラよ、ヴィデーハの地に沙門ゴータマがおられると聞く。そなたはかの沙門ゴータマのもとへ赴き、その相好(そうごう)が……」
老い
中部経典
趣旨一致
長
“Āgatāni kho, tāta uttara, amhākaṁ mantesu dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo bhavanti anaññā. Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṁ— cakkaratanaṁ, hatthiratanaṁ, assaratanaṁ, maṇiratanaṁ, itthiratanaṁ, gahapatiratanaṁ, pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā para
“Dear Uttara, the thirty-two marks of a great man have been handed down in our hymns. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other. If he stays at home he becomes a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extends to all four sides, he achieves stability in the country, and he possesses the seven treasures. He has the following seven treasures: the wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the householder, and the commander
「ウッタラよ、われらの聖典(マンタ)には、三十二の大人(だいじん)の相(そう)が伝えられている。これらの相を具えた大人には、ただ二つの道があるのみにして、それ以外の道はない。もし在家にとどまるならば、王となる――転輪聖王(てんりんじょうおう)となり、法(ダンマ)によって治める法王(ほうおう)となる。その威徳は四方に及び、国土に安定をもたらし、七つの宝(ラタナ)を具えるに至る。その七宝とは、すなわち――輪宝(りんぽう)、象宝(ぞうほう)、馬宝(めほう)、珠宝(しゅほう)、女宝(にょほう)、居士宝(こじほう)、そして第七に主兵臣宝(しゅへいしんぽう)である。またその子らは千人を超え、いずれも勇猛にして英雄の風格を備え……」
老い
中部経典
趣旨一致
長
‘kiṁ nāmidaṁ rathassa aṅgapaccaṅgan’ti? Pubbeva nu kho te etaṁ cetaso parivitakkitaṁ assa ‘ye maṁ upasaṅkamitvā evaṁ pucchissanti tesāhaṁ evaṁ puṭṭho evaṁ byākarissāmī’ti, udāhu ṭhānasovetaṁ paṭibhāseyyā”ti? “Ahañhi, bhante, rathiko saññāto kusalo rathassa aṅgapaccaṅgānaṁ. “Evameva kho, rājakumāra, ye te khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi pañhaṁ abhisaṅkharitvā tathāgataṁ upasaṅkamitvā pucchanti, ṭhānasovetaṁ tathāgataṁ paṭibhāti. Taṁ kissa hetu? Sā hi, rājakum
‘What’s the name of this chariot part?’ Do you think beforehand that if they ask you like this, you’ll answer like that, or does the answer appear to you on the spot?” “Sir, I’m well-known as a charioteer skilled in a chariot’s parts. “In the same way, when clever aristocrats, brahmins, householders, or ascetics come to see me with a question already planned, the answer just strikes me on the spot. Why is that? Because the Realized One has clearly comprehended the principle of the teachings, so
「この車の部品の名は何か」と問われたとき、あなたはあらかじめ心のうちで「こう問われたならばこう答えよう」と考えておいたのですか。それとも、その場でおのずと答えが浮かんだのですか」
「尊者よ、わたくしは御者(ぎょしゃ)として知られており、車の部品に熟達しております。ですからその場でおのずと答えが浮かんでまいります」
「王子よ、それとまったく同じように、賢明な刹帝利(クシャトリヤ)であれ、婆羅門(バラモン)であれ、居士(こじ)であれ、沙門(しゃもん)であれ、あらかじめ問いを用意して如来(タターガタ)のもとへやって来るとき、その答えはその場においておのずと如来に浮かんでまいります。それはなぜか。王子よ、如来はこの教えの道理(ダンマ)をあまねく明らかに覚知しているがゆえに——
老い
中部経典
趣旨一致
長
Tassa mayhaṁ, anuruddhā, etadahosi: ‘yasmiṁ kho me samaye paritto samādhi hoti, parittaṁ me tasmiṁ samaye cakkhu hoti. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Sādhu, bhante, bhagavā yena te bhikkhū tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Yato kho me, anuruddhā, ‘vicikicchā cittassa upakkileso’ti—iti viditvā vicikicchā cittassa upakkileso pahī
It occurred to me: ‘When my immersion is limited, then my vision is limited, Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and told him what was happening, adding: “Please, sir go to those mendicants out of sympathy.” The Buddha consented with silence. After understanding that doubt, perception of diversity, and excessive concentration on forms are corruptions of the mind, I had given them up. loss of focus, dullness and drowsiness,
「わが三昧(さんまい)が小さき時には、わが眼(まなこ)もまた小さし」と、かく気づきたり。
そのとき、一人の比丘(びく)が世尊のもとへ詣(まい)り、礼拝して片傍(かたわら)に立ちぬ。片傍に立ちてその比丘は世尊にかく申し上げたり。「願わくは、世尊よ、慈悲をもって彼の比丘たちのもとへ赴かれんことを」と。世尊は沈黙をもってこれを承諾されたり。
アヌルッダよ、かくして「疑惑(vicikicchā)は心の随煩悩(ずいぼんのう)なり」と了知したるにより、疑惑はすでに捨断(しゃだん)せられたり。また、散乱(さんらん)と、昏沈睡眠(こんじんすいみん)と、
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
長
“Ettha, bhante, anassuṁ nigaṇṭhā”ti. “Kiṁ pana tvaṁ, rājakumāra, evaṁ vadesi: ‘ettha, bhante, anassuṁ nigaṇṭhā’”ti? “Idhāhaṁ, bhante, yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁ. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho maṁ, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto etadavoca: Tena kho pana samayena daharo kumāro mando uttānaseyyako abhayassa rājakumārassa aṅke nisinno hoti. Atha kho bhagavā abhayaṁ rājakumāraṁ etadavoca: “Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, sacāyaṁ kumāro tu
“Then the Jains have lost in this, sir.” “But prince, why do you say that the Jains have lost in this?” Then Abhaya told the Buddha all that had happened. Now at that time a little baby boy was sitting in Prince Abhaya’s lap. Then the Buddha said to Abhaya, “What do you think, prince? If—because of your negligence or his nursemaid’s negligence—your boy were to put a stick or stone in his mouth, what would you do to him?” “I’d try to take it out, sir. If that didn’t work, I’d cradle his head with
「それでは、尊者よ、ニガンタたちはここにおいて敗れたのです」と。「しかし王子よ、なぜそなたは『ニガンタたちはここにおいて敗れた』と言うのか」と。そこでアバヤ王子は、これまで起きたことのすべてを世尊に申し上げた。
さてそのとき、一人の幼い童子が、アバヤ王子の膝の上に座っていた。そこで世尊はアバヤ王子に向かってこう仰せられた。
「王子よ、これをどう思うか。もしそなたの不注意によって、あるいは乳母の不注意によって、この童子が口の中に小枝や石を入れてしまったならば、そなたはどうするか」と。
「尊者よ、私はそれを取り出そうとするでしょう。もしそれがうまくいかなければ、左手で頭を抱えて——」
老い
中部経典
趣旨一致
長
“Yeme, bhante, khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi pañhaṁ abhisaṅkharitvā tathāgataṁ upasaṅkamitvā pucchanti, pubbeva nu kho, etaṁ, bhante, bhagavato cetaso parivitakkitaṁ hoti ‘ye maṁ upasaṅkamitvā evaṁ pucchissanti tesāhaṁ evaṁ puṭṭho evaṁ byākarissāmī’ti, udāhu ṭhānasovetaṁ tathāgataṁ paṭibhātī”ti?
“Sir, there are clever aristocrats, brahmins, householders, or ascetics who come to see you with a question already planned. Do you think beforehand that if they ask you like this, you’ll answer like that, or does the answer just strike you on the spot?”
「尊師よ、世には聡明な刹帝利(クシャトリヤ)もあり、婆羅門(バラモン)もあり、居士もあり、また沙門もおりまして、かれらはあらかじめ問いを用意して如来のもとへ参り、お尋ねいたします。尊師よ、そのような方々が参って問いを発する前に、すでに世尊のお心のうちに『かくかくの問いを発するであろう者には、かくかくのごとく答えよう』とお考えがおありになるのでしょうか。それとも、問いに臨んでそのつど答えが浮かびあがってくるのでございましょうか」と。
老い
中部経典
趣旨一致
中
brahā uju patāpavā; Majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi. Kalyāṇadassano bhikkhu, kañcanasannibhattaco; Kiṁ te samaṇabhāvena, evaṁ uttamavaṇṇino. Rājā arahasi bhavituṁ, cakkavattī rathesabho; Cāturanto vijitāvī,
you’re formidable, upright, majestic. In the midst of the Saṅgha of ascetics, you shine like the sun. You’re a mendicant fine to see, with skin that shines like lustrous gold. But with such excellent appearance, what do you want with the ascetic life? You’re fit to be a king, a wheel-turning monarch, chief of charioteers, victorious in the four quarters,
あなたは威風堂々として、真っ直ぐに立ち、輝かしい御方。
沙門(さもん)の僧伽(さんが)の中にあって、
あなたは太陽のごとく輝いておられる。
見目麗しき比丘(びく)よ、
その肌は黄金のごとく光り輝く。
かくも優れた容姿をもちながら、
何ゆえに沙門の道を歩まれるのか。
あなたこそは王たるにふさわしい御方、
転輪聖王(てんりんじょうおう)、車軍の雄、
四方を征服し勝利を収める者——
⚠ 出家者向けの文脈
老い
中部経典
趣旨一致
中
Sujāto cārudassano; jambusaṇḍassa issaro. Khattiyā bhogirājāno, anuyantā bhavantu te; Rājābhirājā manujindo, rajjaṁ kārehi gotama”. Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, Susukkadāṭhosi vīriyavā. Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyañjanā;
you’re radiant, handsome, lovely to behold; lord of the Black Plum Tree Land. Aristocrats, nobles, and kings ought follow your rule. Gotama, may you reign as king of kings, lord of mankind!” golden colored, with teeth so white; you’re strong. The characteristics of a handsome man,
汝は輝かしく、端麗にして、見る者の目を喜ばせる。ジャンブ(閻浮)の地の主よ。刹帝利(クシャトリヤ)の諸王、豪族の王侯たちよ、汝に随い従うがよい。ゴータマよ、王の中の王として、人中の主として、御世を治めたまえ」と。世尊よ、汝は黄金の色をもち、その歯は白く輝き、力強くあらせられる。生まれ優れた人に具わるべき相(みとも)というものは、
老い
中部経典
趣旨一致
長
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kareyya, atthi tatonidānaṁ pāpaṁ, atthi pāpassa āgamo. Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento, chindanto chedāpento, pacanto pācento; atthi tatonidānaṁ pāpaṁ, atthi pāpassa āgamo. Uttarañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento; atthi tatonidānaṁ puññaṁ, atthi puññassa āgamo. Dānena damena saṁyamena saccavajjena atthi puññaṁ, atthi puññassa āgamo’ti. Taṁ kiṁ maññatha, g
If you were to reduce all the living creatures of this earth to one heap and mass of flesh with a razor-edged chakram, evil comes of that, and an outcome of evil. If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, evil comes of that, and an outcome of evil. If you were to go along the north bank of the Ganges giving and sacrificing and encouraging others to do the same, merit comes of that, and an outcome of merit. In g
たとえ剃刀の刃を縁どりとした円輪(チャッカ)をもって、この大地に生きとし生けるものをことごとく一つの肉の山、一つの肉の塊と化したとしても、そこから悪(パーパ)が生じることはなく、悪の報いが訪れることもない。たとえガンジス川の南岸を行きながら、殺し、傷つけ、斬り、斬らしめ、焼き、焼かしめたとしても、そこから悪が生じることはなく、悪の報いが訪れることもない。たとえガンジス川の北岸を行きながら、施し、施させ、供養し、供養させたとしても、そこから功徳(プンニャ)が生じることはなく、功徳の報いが訪れることもない。布施(ダーナ)によっても、克己によっても、自制によっても、真実の言葉によっても、功徳が生じることはなく、功徳の報いが訪れることもない、と。
老い
中部経典
趣旨一致
長
“Sace vo, gahapatayo, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: jivhāviññeyyesu rasesu … kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu … manoviññeyyesu dhammesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ caranti kāyena vācāya manasā, evarūpā samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pūjetabbā. Taṁ kissa hetu? Mayampi hi manoviññeyyesu dhammesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ
“Householders, if wanderers who follow another religion were to ask you: tastes known by the tongue… touches known by the body … ideas known by the mind, who are not peaceful inside, and who conduct themselves badly among the good by way of body, speech, and mind. They don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration. Why is that? Because we ourselves are not free of these things, so we do not see that they have any higher good conduct than us. That’s why they don’t deserve honor, respect
「居士(こじ)たちよ、もし他の教えに従う遍歴行者(へんれきぎょうじゃ)たちが、こう問うてきたとしましょう——舌によって識(し)られる味について……身によって識られる触(そく)について……意(い)によって識られる法(ダンマ)について、貪(とん)を離れず、瞋(じん)を離れず、痴(ち)を離れず、内に心の静まりなく、身・口・意(しん・く・い)の三業(さんごう)において、善き者たちのなかにあって不善の行いをなす者——そのような沙門・婆羅門(しゃもん・ばらもん)は、敬われるべきでなく、重んじられるべきでなく、崇められるべきでなく、供養(くよう)されるべきでない、と。それはなぜか。われわれ自身もまた、意によって識られる法について、貪を離れず、瞋を離れず、痴を離れず、内に心の静まりなく、身・口・意の三業において不善の行いをなしている。それゆえ、かれらの行いがわれわれよりも優れているとは見られない。だからこそ、かれらは敬われるに値せず、尊重されるに値しない——」
老い
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kissa hetu? Suggahitattā bhikkhave dhammānaṁ. Tasmātiha, bhikkhave, yassa me bhāsitassa atthaṁ ājāneyyātha, tathā naṁ dhāreyyātha. Yassa ca pana me bhāsitassa atthaṁ na ājāneyyātha, ahaṁ vo tattha paṭipucchitabbo, ye vā panāssu viyattā bhikkhū. Kullūpamaṁ vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi nittharaṇatthāya, no gahaṇatthāya. Yannūnāhaṁ tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ saṅkaḍḍhitvā, kullaṁ bandhitvā, taṁ kullaṁ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṁ uttareyyan’ti. Atha kho so, bhikkhave,
Why is that? Because of his correct grasp of the teachings. So, mendicants, when you understand what I’ve said, you should remember it accordingly. But if I’ve said anything that you don’t understand, you should ask me about it, or some competent mendicants. Mendicants, I will teach you a simile of the teaching as a raft: for crossing over, not for holding on. ‘Why don’t I gather grass, sticks, branches, and leaves and make a raft? Riding on the raft, and paddling with my hands and feet, I can s
なぜそうなのか。それは、彼が教えを正しく把握しているからである。
されば、比丘たちよ、汝らは私の説いたことを理解した上で、その通りに記憶すべきである。しかし、私の説いたことの中で、汝らが理解できないことがあれば、私に問うか、あるいは有徳なる比丘たちに問うがよい。
比丘たちよ、私はいまより、教えを筏に喩えた譬喩を説こう。それは彼岸へ渡るためのものであり、執着するためのものではない。
「我いかなれば、草や木切れや枝や葉を集めて筏を作らざるべきか。その筏に乗り、手足もて漕ぎ進めば、渡ることができよう」
老い
中部経典
趣旨一致
長
jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī athenena sucibhūtena attanā viharati. hatthigavāssavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,
They refrain from receiving gold and currency, raw grains, raw meat, women and girls, male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, They give up stealing. They take only what’s given, and expect only what’s given. They keep themselves clean by not thieving. elephants, cows, horses, and mares, and fields and land.
彼は金銀財宝を受け取ることを離れ、生の穀物を受け取ることを離れ、生の肉を受け取ることを離れ、女性や少女を受け取ることを離れ、男女の奴婢(ダーサ・ダーシー)を受け取ることを離れ、山羊や羊を受け取ることを離れ、鶏や豚を受け取ることを離れる。不与取(アディンナーダーナ)を捨て、不与取を離れ、与えられたものを取り、与えられたものをのみ期待し、盗みを犯さぬ清らかな自己として住する。また、象・牛・馬・牝馬を受け取ることを離れ、田畑・土地を受け取ることを離れる。
老い
中部経典
趣旨一致
長
Evameva kho, bhikkhave, kullūpamo mayā dhammo desito nittharaṇatthāya, no gahaṇatthāya. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso addhānamaggappaṭipanno. So passeyya mahantaṁ udakaṇṇavaṁ, orimaṁ tīraṁ sāsaṅkaṁ sappaṭibhayaṁ, pārimaṁ tīraṁ khemaṁ appaṭibhayaṁ; na cassa nāvā santāraṇī uttarasetu vā apārā pāraṁ gamanāya. Tassa evamassa: Kullūpamaṁ vo, bhikkhave, dhammaṁ desitaṁ, ājānantehi dhammāpi vo pahātabbā pageva adhammā. Chayimāni
In the same way, I have taught a simile of the teaching as a raft: for crossing over, not for holding on. “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “Suppose there was a person traveling along the road. They’d see a large deluge, whose near shore was dubious and perilous, while the far shore was a sanctuary free of peril. But there was no ferryboat or bridge for crossing over. They’d think, By understanding the simile of the raft, you will even give up the teachings, let alone what is not t
同じように、私は法を筏の譬えとして説いた。それは渡るためのものであり、執り持つためのものではない。「はい、世尊よ」と、彼らは答えた。仏陀はこのように説かれた。「たとえば、ある人が道を旅しているとしよう。その人は大きな洪水を目にする。此岸は危うく険しいが、彼岸は安らぎに満ち、危難のない聖域である。しかし、渡るための渡し船も橋もない。その人はこう思うであろう。筏の譬えを正しく了解することによって、汝らは法をさえ捨て去るべきである。まして法ならざるものにおいてはなおさらのことである。
老い
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyāthā”ti. Evaṁ vutte, nagaravindeyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhamm
When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them.” When he had spoken, the brahmins and householders of Nagaravinda said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the Teaching clear in many ways. We go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching,
「他の宗派の遍歴行者たちに問われたならば、そのように答えるがよいのです」と。
かくのごとく説かれたとき、ナーガラヴィンデーヤの婆羅門(バラモン)と居士(こじ)たちは、世尊に向かってこのように申し上げた。
「ゴータマ尊者よ、まことに尊く、すばらしいことでございます。ゴータマ尊者よ、まことに尊く、すばらしいことでございます。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に燈火(ともしび)を掲げて、眼ある者はものを見ることができるように、ゴータマ尊者は、さまざまな方便(ほうべん)をもって法(ダンマ)を明らかに示してくださいました。わたくしどもは、ゴータマ尊者に帰依(きえ)し、法(ダンマ)に帰依し——
老い
中部経典
趣旨一致
長
Tesaṁyeva kho, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇānaṁ eke samaṇabrāhmaṇā ujuvipaccanīkavādā. Te evamāhaṁsu: ‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti. Taṁ kiṁ maññatha, gahapatayo, nanume samaṇabrāhmaṇā aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Tatra, gahapatayo, viññū puriso iti paṭisañcikkhati— ye te devā arūpino saññāmayā apaṇṇakaṁ me tatrūpapatti bhavissati. Ye pana te bhonto samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘atthi sabbaso bhavanirodho’ti, sace tesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ vacanaṁ,
And there are some ascetics and brahmins whose doctrine directly contradicts this. They say: ‘There is such a thing as the total cessation of continued existence.’ What do you think, householders? Don’t these doctrines directly contradict each other?” “Yes, sir.” “A sensible person reflects on this matter in this way: that it’s a sure bet I will be reborn among the gods who are formless and made of perception. If those ascetics and brahmins who say that there is such a thing as the total cessati
「また、居士たちよ、これらの沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)の中に、まさしく正反対のことを説く者どもがある。彼らはこのように説く。『あらゆる意味において、有(う)の滅尽(めつじん)というものが存在する』と。居士たちよ、どのように思うか。これらの沙門・婆羅門は、互いに正反対のことを説く者どもではないか」と。「そのとおりでございます、尊者よ」と。
「居士たちよ、そこで賢明なる人は、かくのごとく思惟(しゆい)する。『無色にして想(そう)よりなる天界の神々のもとに、わたしは必ずや生まれることになるであろう。しかるに、「あらゆる意味において有の滅尽(めつじん)というものが存在する」と、かくのごとく説き、かくのごとく見解を持つ彼の尊き沙門・婆羅門たちの言葉がまことであるならば――』
老い
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, assalāyano māṇavo tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi. Atha kho bhagavā assalāyanaṁ māṇavaṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā assalāyanaṁ māṇavaṁ etadavoca: Atha kho, assalāyana, asito devalo isi kesamassuṁ kappetvā mañjiṭṭhavaṇṇāni dussāni nivāsetvā paṭaliyo upāhanā āruhitvā jātarūpamayaṁ daṇḍaṁ gahetvā sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ patthaṇḍile pāturahosi. Atha kho, assalāyana, asito devalo isi satt
When he said this, Assalāyana sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. Knowing this, the Buddha said to him: So he did up his hair and beard, dressed in magenta robes, put on his lined sandals, grasped a golden staff, and appeared in the courtyard of the seven brahmin seers. Then he wandered about the yard saying, ‘Where, oh where have those brahmin seers gone? Where, oh where have those brahmin seers gone?’ Then those brahmin seers said, ‘Who’s this wa
このように言われると、アッサラーヤナ青年は沈黙し、うろたえ、肩を落とし、うつむき、沈み込んで、言葉を返すことができないまま座っていた。世尊はアッサラーヤナ青年がそのように沈黙し、うろたえ、肩を落とし、うつむき、沈み込んで、言葉を返せずにいることを知り、アッサラーヤナ青年にこう仰せになった。
「アッサラーヤナよ、かつてアシタ・デーヴァラ(Asita Devala)という仙人がおられた。その方は髪と髭を整え、赤紫色(まんじゅしゃげいろ)の衣をまとい、縁飾りのある草履を履き、黄金の杖を手に取り、七人のバラモンの仙人たちの庭前に姿を現された。アッサラーヤナよ、アシタ・デーヴァラ仙人はその庭をあちこち歩き回りながら、『ああ、バラモンの仙人たちはどこへ行かれたのか。ああ、バラモンの仙人たちはどこへ行かれたのか』と呼ばわった。するとバラモンの仙人たちは、『この方はどなたであろうか——』」
老い
中部経典
趣旨一致
長
‘attho me, gahapati, hiraññasuvaṇṇenā’ti. ‘Tena hi, mahārāja, ekaṁ tīraṁ nāvā upetū’ti. ‘Idheva me, gahapati, attho hiraññasuvaṇṇenā’ti. Atha kho taṁ, bhikkhave, gahapatiratanaṁ ubhohi hatthehi udake omasitvā pūraṁ hiraññasuvaṇṇassa kumbhiṁ uddharitvā rājānaṁ cakkavattiṁ etadavoca: Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa pariṇāyakaratanaṁ pātubhavati— paṇḍito byatto medhāvī paṭibalo rājānaṁ cakkavattiṁ upayāpetabbaṁ upayāpetuṁ apayāpetabbaṁ apayāpetuṁ ṭhapetabbaṁ ṭhapetuṁ. So rājānaṁ cakkav
‘Householder, I need gold, both coined and uncoined.’ ‘Well then, great king, draw the boat up to one shore.’ ‘It’s right here, householder, that I need gold, both coined and uncoined.’ Then that householder-treasure, immersing both hands in the water, pulled up a pot full of gold, both coined and uncoined, and said to the king, Next, the commander-treasure appears to the wheel-turning monarch. He is astute, competent, intelligent, and capable regarding who should be ushered in to the king’s pre
「居士(こじ)よ、わたしには金銀が必要なのだ」
「では、大王よ、舟をいずれかの岸に寄せてください」
「居士よ、まさにここで、わたしには金銀が必要なのだ」
そこで、比丘たちよ、かの宝の居士(ガハパティ・ラタナ)は、両手を水中に差し入れ、金銀に満ちた壺を引き上げて、転輪聖王(チャッカヴァッティ)にこのように申し上げた。
さらにまた、比丘たちよ、転輪聖王には宝の輔弼(ほひつ)の臣(パリナーヤカ・ラタナ)が現れる。彼は聡明にして有能、智慧深く、誰を王のもとに参内せしめるべきか、誰を退かせるべきか、誰を留めおくべきかを弁えており、転輪聖王を補佐する力を具えている。
老い
中部経典
趣旨一致
長
Katamāhi catūhi iddhīhi? Idha, bhikkhave, rājā cakkavattī abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato ativiya aññehi manussehi. Rājā, bhikkhave, cakkavattī imāya paṭhamāya iddhiyā samannāgato hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī dīghāyuko hoti ciraṭṭhitiko ativiya aññehi manussehi. Rājā, bhikkhave, cakkavattī imāya dutiyāya iddhiyā samannāgato hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī appābādho hoti appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītā
And what are the four blessings? A wheel-turning monarch is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty, more so than other humans. This is the first blessing. Furthermore, he is long-lived, more so than other humans. This is the second blessing. Furthermore, he is rarely ill or unwell, and his stomach digests well, being neither too hot nor too cold, more so than other humans. This is the third blessing. Furthermore, a wheel-turning monarch is as dear and beloved to the brahmins and
では、四つの神通(iddhi)とは何であるか。
比丘たちよ、転輪聖王(cakkavattī)は、容姿端麗にして、見目麗しく、優雅な風貌をそなえ、その美しさは他のいかなる人間をも遥かに凌ぐ。比丘たちよ、これが転輪聖王のそなえる第一の神通である。
さらにまた、比丘たちよ、転輪聖王は長命にして、他のいかなる人間よりも遥かに久しく世に留まる。比丘たちよ、これが転輪聖王のそなえる第二の神通である。
さらにまた、比丘たちよ、転輪聖王は病少なく、患うことも少なく、冷えすぎず熱すぎず、その消化の働き(gahaṇī)は均整よく整い、他のいかなる人間よりも遥かに健やかである。比丘たちよ、これが転輪聖王のそなえる第三の神通である。
さらにまた、比丘たちよ、転輪聖王はバラモンたちや〔諸々の人々〕に等しく親しまれ、愛され、敬われること——
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)