🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
etaṁ ādāya gacchati. Asādhāraṇamaññesaṁ, acorāharaṇo nidhi; Kayirātha dhīro puññāni, yo nidhi anugāmiko.
only this you take when you go. You don’t have to share it with others, no thief makes off with your savings. An attentive one would make merit, the savings that stay with you.
ただこれのみを、汝は逝くとき携えてゆく。 他の者と分かち合う必要もなく、 盗人がその蓄えを奪い去ることもない。 賢明なる者(dhīro)は功徳(puññā)を積むがよい—— それこそが、いつまでも汝に寄り添う財宝(nidhi)なのだから。
副テーマ: wisdom,karma,impermanence,death
導線タグ: 死後に残るもの,本当の財産,功徳,善行,生き方の意味,執着からの解放,人生で大切なこと
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Karaṇīyamatthakusalena, Yanta santaṁ padaṁ abhisamecca; Sakko ujū ca suhujū ca, Sūvaco cassa mudu anatimānī. Diṭṭhiñca anupaggamma, Sīlavā dassanena sampanno;
Those who are skilled in the meaning of scripture should practice like this so as to realize the state of peace. Let them be capable and upright, very upright, easy to speak to, gentle and humble; Avoiding harmful views, virtuous, accomplished in insight,
経典の意義に通じた者は、 かくのごとく実践すべし—— 寂静(ニッバーナ)の境地を証得せんがために。 よく能くあれ、誠実であれ、 きわめて誠実であれ。 言葉を素直に受け入れ、 柔和にして、驕りなき者であれ。 邪見(ミッチャーディッティ)を取ることなく、 戒(シーラ)を保ち、 正見(ダッサナ)において円熟し——
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 正しい生き方,誠実さ,驕り,自己修養,道徳,正見,心の清浄
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Dīghā vā ye va mahantā, Majjhimā rassakā aṇukathūlā. Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā, Ye va dūre vasanti avidūre; Bhūtā va sambhavesī va, Sabbasattā bhavantu sukhitattā.
frail or firm, long or large, medium, small, tiny or round, seen or unseen, living far or near, those who have been born <j>and those about to be born— may all beings be happy!
弱きものも、強きものも、長きものも、大いなるものも、中くらいのものも、短きものも、微細なるものも、粗大なるものも、目に見えるものも、目に見えぬものも、遠くに住むものも、近くに住むものも、すでに生まれたるものも、これから生まれようとするものも――すべての生きとし生けるもの(サッバ・サッタ)よ、幸せであれ。
副テーマ: compassion,happiness,wisdom,self
導線タグ: 慈悲,すべての存在,平等,幸福を願う,孤独感,つながり,自他の区別
仕事 クッダカパータ 趣旨一致
Yā ca nibbānasampatti, sabbametena labbhati. Mittasampadamāgamma, yonisova payuñjato; Vijjāvimuttivasībhāvo, sabbametena labbhati.
attaining extinguishment: through this they have it all. Relying on having good friends, rational application of effort, mastery of knowledge and freedom: through this they have it all.
涅槃(ニッバーナ)の境地を証得することによって、一切はことごとく得られる。善き友(カリヤーナミッタ)を得ることに依りかかり、如理(にょり)に努力を用いることによって、智慧(ヴィッジャー)と解脱(ヴィムッティ)とを自在に体得すること——これによって、一切はことごとく得られるのである。
副テーマ: work,wisdom,happiness,self
導線タグ: 努力が報われない,目標達成,成長したい,良い師匠に出会いたい,精神的な自由,本当の幸せ,自己実現
慈悲 法華経 直接根拠
慈眼視衆生 福聚海無量
慈しみの眼をもって衆生を視れば、福の集まること海のごとく無量なり。
副テーマ: compassion,happiness,gratitude,relationship
導線タグ: 思いやり,優しさ,人を助けたい,慈悲,福徳,人間関係,自己犠牲
⚠ 宗教色が強い
法華経 直接根拠
我本行菩薩道 所成壽命 今猶未盡
われ本より菩薩の道を行じて成就せし寿命はいまなお未だ尽きず。
副テーマ: death,impermanence,wisdom,self
導線タグ: 死の恐怖,永続性,魂の不滅,生命の本質,悟り,存在の意味,死後の世界
⚠ 宗教色が強い
幸せ 法華経 直接根拠
諸佛出世間 斯樂 善說正法樂 衆和合樂
仏が世に現れることは喜び。正法を説くことは喜び。人々が和合することは喜びである。
副テーマ: happiness,relationship,gratitude,compassion
導線タグ: 喜び,人間関係,和合,感謝,生きがい,希望,心の平和
⚠ 宗教色が強い
無常 法華経 直接根拠
諸法從本來 常自寂滅相
もろもろの法はもとより常に寂滅の相である。
副テーマ: impermanence,suffering,emptiness,wisdom
導線タグ: 無常,執着,変化への恐れ,喪失感,心の平静,苦しみ,解放
⚠ 宗教色が強い
老い 中部経典 趣旨一致
jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā— ime kho, mahānāma, pañca kāmaguṇā. Ko ca, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo? Idha, mahānāma, kulaputto yena sippaṭṭhānena jīvikaṁ kappeti— yadi muddāya yadi gaṇanāya yadi saṅkhānena yadi kasiyā yadi vaṇijjāya yadi gorakkhena yadi issatthena yadi rājaporisena yadi sippaññatarena, sītassa purakkhato uṇhassa purakkhato ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassehi rissamāno khuppipāsāya mīyamāno; ayampi, mahānāma, kām
Tastes known by the tongue … Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are the five kinds of sensual stimulation. And what is the drawback of sensual pleasures? It’s when a gentleman earns a living by means such as arithmetic, accounting, calculating, farming, trade, raising cattle, archery, government service, or one of the professions. But they must face cold and heat, being hurt by the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and
舌によって知られる味……身によって知られる触れ——これらは好ましく、望ましく、心地よく、快く、官能的であり、欲情を引き起こすものである。これらが五種の欲の対象である。では、欲楽の過患とは何か。それは、ある良家の子息が、算術・会計・計算・農業・商業・牧畜・弓術・官職、あるいは何らかの技芸といった手段によって生計を営む場合のことである。しかし彼は、寒さと暑さに耐え、蠅・蚊・風・日光の触れによる苦痛に堪えなければならない。
副テーマ: suffering,craving,work,attachment
導線タグ: 労働の苦しみ,生活苦,欲望,快楽の罠,仕事の疲れ,感覚的欲求,生きることの辛さ
老い 中部経典 趣旨一致
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṁ devānubhāvan’ti. Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremi. Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṁ okkanto hoti, cattāro devaputtā catuddisaṁ ārakkhāya upagacchanti—mā naṁ bodhisattaṁ vā bodhisattamātaraṁ vā manusso vā amanusso vā koci vā viheṭhesī’ti. Yampi, bhante …p
And this ten-thousandfold galaxy shakes and rocks and trembles. And an immeasurable, magnificent light appears in the world, surpassing the glory of the gods.’ This too I remember as an incredible quality of the Buddha. I have learned this in the presence of the Buddha: ‘When the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, four godlings approach to guard the four quarters, so that no human or non-human or anyone at all shall harm the being intent on awakening or his mother.’ Th
「かくして、この一万の世界(ローカダートゥ)は震動し、揺れ動き、激しく振動する。そして、はかり知れないほど壮大な光明が世界に顕れ、天神(デーヴァ)たちの神威をも遥かに超えるのである。」 これもまた、私が世尊の不思議にして稀有なる法(アッブタダンマ)として心に保ち奉るものであります。尊師よ、これは世尊の御前において直接拝聴し、直接受持したことであります。 「アーナンダよ、菩薩(ボーディサッタ)が母の胎内に宿るそのとき、四方の守護のために四人の天の御子(デーヴァプッタ)が近づき来て、いかなる人間も非人間も、いかなる者も、菩薩あるいは菩薩の母を害することなからしめん、と守護するのである。」
副テーマ: wisdom,compassion,family,self
導線タグ: 守護,安心感,生命の神秘,誕生,存在の意味,スピリチュアル,人生の始まり
老い 中部経典 趣旨一致
nābhijānāmi antaraghare nisīditā … nābhijānāmi antaraghare bhuñjitā … Atha kho acelakassapo āyasmato bākulassa purāṇagihisahāyo yenāyasmā bākulo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā bākulena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho acelakassapo āyasmantaṁ bākulaṁ etadavoca: nābhijānāmi mātugāmassa anubyañjanaso nimittaṁ gahetā … nābhijānāmi mātugāmassa dhammaṁ desitā antamaso catuppadampi gāthaṁ … nābhijānāmi bhikkhunupassayaṁ upasaṅkami
sitting down inside a house … eating inside a house … Then the naked ascetic Kassapa, an old friend of Bakkula in the lay life, approached him, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Venerable Bakkula, getting caught up in the features by way of the details of a lady’s appearance … teaching a lady, even so much as a four line verse … going to the nuns’ quarters … teaching the nuns … teaching the trainee nuns … t
家の中に座ったことも……家の中で食事をしたことも…… さて、かつてバークラ尊者と在家の友であった裸形の修行者カッサパが、バークラ尊者のもとへと近づいた。近づいてから、バークラ尊者と挨拶を交わした。懐かしき言葉を語り合い、互いの安否を問うた後、傍らに座した。傍らに座したカッサパは、バークラ尊者にこのように言った。 「女人(マートゥガーマ)の姿形をこまごまと観察したことも……四句の偈(ガーター)一つなりとも、女人に法を説いたことも……比丘尼の住処(ビックヌパッサヤ)を訪れたことも……比丘尼に教えを説いたことも……学尼(シックサマーナー)に教えを説いたことも……」
副テーマ: self,mindfulness,attachment,wisdom
導線タグ: 禁欲,自制心,執着を手放す,修行,感覚の制御,清らかな生き方,戒律
⚠ 出家者向けの文脈
老い 中部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena pañcamattāni licchavisatāni santhāgāre sannipatitāni honti kenacideva karaṇīyena. Seyyathāpi nāma kuñjaro saṭṭhihāyano gambhīraṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā sāṇadhovikaṁ nāma kīḷitajātaṁ kīḷati; Abhikkamantu bhonto licchavī, abhikkamantu bhonto licchavī, ajja me samaṇena gotamena saddhiṁ kathāsallāpo bhavissatī”ti. Atha kho saccako nigaṇṭhaputto yena te licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te licchavī etadavoca: “abhikkamantu bhonto licchavī, abhikkamantu bhonto licchavī, ajja m
Now at that time around five hundred Licchavis were sitting together at the town hall on some business. I’ll play a game of hemp-washing with the ascetic Gotama, like a sixty-year-old elephant would plunge into a deep lotus pond and play a game of hemp-washing! Come forth, good Licchavīs, come forth! Today I am going to have a discussion with the ascetic Gotama.” Then Saccaka went up to them and said, “Come forth, good Licchavīs, come forth! Today I am going to have a discussion with the ascetic
そのころ、五百人ほどのリッチャヴィ族の人々が、何らかの用件のために集会所に集まっておった。 「善き方々よ、リッチャヴィの人々よ、いざ参られよ、いざ参られよ! 今日こそ、わたしは沙門ゴータマと論議(kathāsallāpa)を交わすことになろう。ちょうど六十歳の老象が深い蓮池に踏み入り、麻洗い(sāṇadhovina)の遊戯をなすように、わたしは沙門ゴータマとそのような遊戯をなしてみせよう!」 そこでニガンタの子サッチャカは、かのリッチャヴィ族の人々のもとに近づいていった。近づいてから、かのリッチャヴィ族の人々にこのように語りかけた。 「善き方々よ、リッチャヴィの人々よ、いざ参られよ、いざ参られよ! 今日こそ、わたしは沙門ゴータマと論議を交わすことになろう——」
副テーマ: self,wisdom,aging,attachment
導線タグ: プライド,自信過剰,老い,議論好き,自己顕示欲,過信,慢心
老い 中部経典 趣旨一致
“Sace pana, gahapati, cetetī”ti? “Mahāsāvajjaṁ, bhante, hotī”ti. “Cetanaṁ pana, gahapati, nigaṇṭho nāṭaputto kismiṁ paññapetī”ti? “Manodaṇḍasmiṁ, bhante”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, “Dasapi, bhante, purisā, vīsampi, bhante, purisā, tiṁsampi, bhante, purisā, cattārīsampi, bhante, purisā, paññāsampi, bhante, purisā nappahonti yāvatikā imissā nāḷandāya pāṇā te ekena khaṇena ekena muhuttena ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kātuṁ. Kiñhi sobhati eko chavo puriso”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, idh
“But if they are intentional?” “Then they are very blameworthy.” “But where does the Jain Ñātika say that intention is classified?” “In the mental rod, sir.” “What do you think, householder? “Sir, even ten, twenty, thirty, forty, or fifty men couldn’t do that. How significant is one measly man?” “What do you think, householder? Suppose an ascetic or brahmin with psychic power, who has achieved mastery of the mind, were to come along and say:
「しかし、もし意図的なものであったならば、どうでしょうか」「それならば、非常に大きな罪過(さいか)となりましょう」「では、居士(こじ)よ、ニガンタ・ナータプッタ(尼乾陀若提子)は、意思(cetanā・思)をいずれに分類しておりますか」「意の杖(manodaṇḍa・意罰)においてであります」 「居士よ、これをいかに思われますか。たとえ十人、二十人、三十人、四十人、あるいは五十人の人々が力を合わせたとしても、このナーランダーにいる生きとし生けるものを、一瞬のうちに、ひとつの肉塊、ひとつの肉の山となすことはできないでありましょう。まして、たった一人の取るに足らぬ凡夫に、何ができましょうか」「居士よ、これをいかに思われますか。もしここに、神通力(iddhi)を具え、心の自在(cetovasippatta)を得た沙門(śramaṇa)あるいは婆羅門(brāhmaṇa)がやって来て、こう語ったとしたならば」
副テーマ: karma,wisdom,suffering
導線タグ: 意図と責任,行為の重さ,善悪の判断,業と結果,暴力と罪,力の誤用,道徳的判断
老い 中部経典 趣旨一致
‘ahaṁ imaṁ nāḷandaṁ ekena manopadosena bhasmaṁ karissāmī’ti. Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, pahoti nu kho so samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto imaṁ nāḷandaṁ ekena manopadosena bhasmaṁ kātun”ti? “Dasapi, bhante, nāḷandā, vīsampi nāḷandā, tiṁsampi nāḷandā, cattārīsampi nāḷandā, paññāsampi nāḷandā pahoti so samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto ekena manopadosena bhasmaṁ kātuṁ. Kiñhi sobhati ekā chavā nāḷandā”ti. ayaṁ nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā”ti? “Manasi karo
‘I will reduce Nāḷandā to ashes with a single malevolent act of will!’ What do you think, householder? Could he do that?” “Sir, an ascetic or brahmin with psychic power, who has achieved mastery of the mind, could reduce ten, twenty, thirty, forty, or fifty Nāḷandās to ashes with a single malevolent act of will. How significant is one measly Nāḷandā?” Is this Nāḷandā successful and prosperous, populous, full of people?” “Think about it, householder! You should think before answering. What you sa
「我はただ一度の瞋恚(しんに)の心によって、このナーランダーを灰燼に帰せしめるであろう」と。 居士よ、そなたはいかに思うか。神通力(じんつうりき)を具え、心自在(しんじざい)の境地に達した沙門あるいは婆羅門は、果たしてただ一度の瞋恚の心をもって、このナーランダーを灰燼に帰せしめることができるであろうか」 「尊師よ、神通力を具え、心自在の境地に達した沙門あるいは婆羅門であれば、十のナーランダーをも、二十のナーランダーをも、三十のナーランダーをも、四十のナーランダーをも、五十のナーランダーをも、ただ一度の瞋恚の心によって灰燼に帰せしめることができましょう。たかだか一つのナーランダーが何ほどのことがありましょうか」 「居士よ、このナーランダーは栄え、豊かに、人々あまた集い住む地ではないか」 「居士よ、よく思慮してから答えられよ。そなたの言葉は——」
副テーマ: anger,suffering,wisdom,impermanence
導線タグ: 怒り,衝動的,破壊衝動,後悔,感情のコントロール,瞋恚,冷静さ
老い 中部経典 趣旨一致
Te suṇanti: ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṁ nāma gāmaṁ vā nigamaṁ vā osaṭo’ti. Puna caparāhaṁ, bhante, passāmi idhekacce brāhmaṇapaṇḍite …pe… gahapatipaṇḍite …pe… samaṇapaṇḍite nipuṇe kataparappavāde vālavedhirūpe. Te bhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatāni. Te bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā na ceva bhagavantaṁ pañhaṁ pucchanti, kuto vādaṁ āropessanti? Aññadatthu bhagavantaṁyeva okāsaṁ yācanti agārasmā anagāriyaṁ pabbajjāya. Te bhagavā pabbāj
When they hear that he has come down Furthermore, I see some clever brahmins … some clever householders … some clever ascetics who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. … They don’t even get around to asking their question to the Buddha, so how could they refute his answer? Invariably, they ask the ascetic Gotama for the chance to go forth. And he gives them the going-forth. Soon after going forth, living withdrawn, diligent, keen, and resolute, they realize the su
彼らは、「沙門ゴータマが某村あるいは某町に来られた」と耳にします。 さらに、尊師よ、私はここに、婆羅門の賢者たち……また、在家の賢者たち……また、沙門の賢者たちを見ます。彼らは機智に富み、他の論師たちの教義に通じ、まるで毛をも射抜くかのごとき論客たちです。彼らは、いわば智慧の刃をもって他の見解(ディッティ、diṭṭhi)を論破しながら歩き回っているかのようです。 しかるに、そのような者たちも、世尊が法(ダンマ、dhamma)にかなった教説をもって彼らを開示し、決意せしめ、鼓舞し、歓喜せしめるならば、ついに世尊に問いを発するにも至らず、いわんや反論を提起するなどということはまったくありません。ただひたすらに、世尊に対して、家(アガーラ、agāra)を出でて家なき出家(パッバッジャー、pabbajjā)の道へ進む機会を願い求めるのみです。 そして世尊は彼らに出家を許されます。出家してのち、独りひそかに住み、怠ることなく、精進し、意志固く努力して、彼らはやがて最上の果(pha la)を現証するのです。
副テーマ: wisdom,self,attachment,craving
導線タグ: 出家,人生の転換,真理への目覚め,知識と智慧の違い,執着からの解放,生き方の選択,精進
老い 中部経典 趣旨一致
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, kinti te sutaṁ kena taṁ daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti? “Sutaṁ metaṁ, bhante, isīnaṁ manopadosena taṁ daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti. “Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati, byākarohi. Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: “Purimenevāhaṁ, bhante, opammena bhagavato attamano abhiraddho. Api
“What have you heard?” “I heard that it was because of a malevolent act of will by seers that the wildernesses of Daṇḍaka, Kaliṅga, Mejjha, and Mātaṅga came to be that way.” “Think about it, householder! You should think before answering. What you said before and what you said after don’t match up. But you said that you would debate on the basis of truth.” “Sir, I was already delighted and satisfied by the Buddha’s very first simile. Nevertheless, I wanted to hear the Buddha’s various solutions
「では、居士よ、あなたはどのように聞いておられましたか。かのダンダカーの森、カリンガーの森、メッジャの森、マータンガの森が、あのような荒野となったのは、いかなる因縁によるものと聞き及んでおられましたか。」 「尊師よ、それはわたくしが聞き及んだところによれば、仙人たちの悪意ある心の働き(マノパドーサ、manopadosa)によって、かのダンダカーの森、カリンガーの森、メッジャの森、マータンガの森が、あのような荒野と化したということでございます。」 「居士よ、よく思慮してみなさい。よく思慮した上でお答えなさい。あなたが先に述べられたことと、後に述べられたことは、互いに符合いたしておりません。しかるにあなたは、真実に基づいて論じると仰せになったではありませんか。」 「尊師よ、わたくしはすでに、世尊の最初の譬え(オッパンマ、opamma)によって、心は満ち足り、歓喜いたしておりました。それでもなお、世尊のさまざまな解き明かしをお聞きしたいと願っておりました。」
副テーマ: karma,anger,wisdom,mindfulness
導線タグ: 怒り,心の働き,因果応報,言葉の一致,真実を語る,自己矛盾,内省
老い 中部経典 趣旨一致
Atirekaṁ kho panimassa bhoto satthuno naggiyaṁ muṇḍiyaṁ ukkuṭikappadhānaṁ kesamassulocanaṁ, yohaṁ puttasambādhasayanaṁ ajjhāvasanto kāsikacandanaṁ paccanubhonto mālāgandhavilepanaṁ dhārento jātarūparajataṁ sādiyanto iminā bhotā satthārā samasamagatiko bhavissāmi abhisamparāyaṁ. Sohaṁ kiṁ jānanto kiṁ passanto imasmiṁ satthari brahmacariyaṁ carissāmi? Ayaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyo abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariya
But it’s superfluous for this teacher to go nude, bald, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For I’m living at home with my children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, fragrance, and makeup, and accepting gold and currency. Yet I’ll have exactly the same destiny in the next life as this teacher. What do I know or see that I should lead the spiritual life under this teacher? This is the third way that negates the spiritual life. Furthermore, take a certa
「しかるに、この師(さとれる者)にとって、裸形(らぎょう)であること、剃髪(ていはつ)であること、蹲踞(そんきょ)の苦行に励むこと、髪髯(はつぜん)を抜き去ることは、すべて余事に過ぎない。そは、わたしは子どもたちと共に家に住み、カーシ(迦尸)より取り寄せた栴檀(せんだん)を用い、花鬘(かまん)・香料・塗香(ずこう)を身に帯び、金銀(黄金と貨幣)を受け取りながら、来世においてこの師と全く同じ果報を得るであろうからである。わたしは何を知り、何を見て、この師のもとで梵行(ぼんぎょう)を修めなければならないのか。」 サンダカよ、これが、かの世尊・応供・正等覚者によって、智慧ある者が真摯に梵行を修めることを妨げるものとして説かれた、第三の非梵行住(ひぼんぎょうじゅう)である。
副テーマ: attachment,craving,karma,wisdom
導線タグ: 修行の意味,物質的豊かさ,精神的成長,執着,来世,生き方の選択,梵行
老い 中部経典 趣旨一致
“Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi byāpādavitakkaṁ …pe… vihiṁsāvitakkaṁ uppannapubbaṁ”. “Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti vihiṁsāvitakkaṁ uppannapubbaṁ, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”. “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi gahapaticīvaraṁ sāditā”.
ill will … or cruelty has ever arisen in me.” This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula. “In these eighty years, I don’t recall accepting a robe from a householder …
「友よ、私が出家してより八十年、かつて悪意(byāpāda)の思念……あるいは害意(vihiṁsā)の思念が起こったことを、私は覚えていない。」「バックラ尊者が、八十年の間、害意の思念の起こったことを覚えていないと言われる、このことも、我々はバックラ尊者の不可思議にして希有なる法として記憶しておこう。」「友よ、私が出家してより八十年、在家者より衣(cīvara)を受け取ったことを、私は覚えていない……」
副テーマ: aging,attachment,mindfulness,self
導線タグ: 出家,修行,老い,執着を手放す,清貧,心の平静,悪意を持たない
老い 中部経典 趣旨一致
Atha kho upāli gahapati bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena sakaṁ nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dovārikaṁ āmantesi: “ajjatagge, samma dovārika, āvarāmi dvāraṁ nigaṇṭhānaṁ nigaṇṭhīnaṁ, anāvaṭaṁ dvāraṁ bhagavato bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. Sace koci nigaṇṭho āgacchati tamenaṁ tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‘tiṭṭha, bhante, mā pāvisi. Ajjatagge upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato. Āvaṭaṁ dvāraṁ nig
And then the householder Upāli approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he went back to his own home, where he addressed the gatekeeper, “My good gatekeeper, from this day forth close the gate to Jain monks and nuns, and open it for the Buddha’s monks, nuns, laymen, and laywomen. If any Jain ascetics come, say this to them: ‘Wait, sir, do not enter. From now on the householder Upāli has beco
そのとき、在家信者ウパーリは、世尊の御言葉を喜び、随喜して、座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うじょう)して、自らの邸宅へと赴いた。赴いてから、門番に告げた。 「門番よ、今日この日より、尼乾陀(にけんだ)の出家修行者たちと尼乾陀の尼僧たちには門を閉ざし、世尊の比丘(びく)・比丘尼(びくに)・優婆塞(うばそく)・優婆夷(うばい)たちには門を開いておくように。もし尼乾陀の修行者がやって来たならば、その者にこのように告げなさい。『お待ちください、尊者よ、お入りにならないでください。今日この日より、在家信者ウパーリは、沙門(しゃもん)ゴータマの弟子となりました。尼乾陀の修行者たちへの門は閉ざされております』と。」
副テーマ: attachment,wisdom,self,relationship
導線タグ: 改宗,信仰の転換,決意,帰依,境界線を引く,人間関係の整理,価値観の変化
⚠ 出家者向けの文脈
老い 中部経典 趣旨一致
‘mayhaṁ kho avihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto, paro hi puggalo kodhano upanāhī adaḷhadiṭṭhī suppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṁ. Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—parassa puggalassa upaghāto. Atha kho etadeva bahutaraṁ— svāhaṁ sakkomi etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṁ vacanāya. Sace pana, bhikkhave, evamassa: ‘mayhaṁ kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa anupaghāto. P
‘I will be troubled and the other individual will be hurt, for they’re irritable and acrimonious. However, they don’t hold fast to their views, but let them go easily. I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful. But for the other individual to get hurt is a minor matter. It’s more important that I can draw them away from the unskillful and establish them in the skillful.’ If that’s what you think, then it’s appropriate to speak to them. But suppose you think this
「私は煩わされることになろう、そして相手の人は傷つくことになろう。なぜなら、その人は怒りやすく恨みを抱きやすい。しかしながら、その人は自らの見解(diṭṭhi)に固執せず、容易に手放すことができる。私はその人を不善(akusala)から離れさせ、善(kusala)に安立せしめることができる。相手の人が傷つくことは、些細なことに過ぎない。それよりも、私がその人を不善から離れさせ、善に安立せしめることができる、このことのほうが遥かに大きな意義を持つ。」——比丘たちよ、もしそのように思うならば、その人に語りかけることは適切である。 しかし比丘たちよ、もしそのように思うならば——
副テーマ: anger,compassion,wisdom,relationship
導線タグ: 怒りっぽい人への対応,人間関係の難しさ,相手のために言うべきか,傷つけることへの迷い,善意の伝え方,執着を手放す,相手の成長を願う
← 前164165166167168169170次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ