老い
中部経典
趣旨一致
中部経典(MN36 §28.13–29.1)
Due to eating so little, when I tried to relieve my body by rubbing my limbs with my hands, the hair, rotted at its roots, fell out. ‘Why don’t I just take a little bit of food each time, a handful of broth made from mung beans, horse gram, chickpeas, or green gram?’ So that’s what I did, until my body became severely emaciated. Due to eating so little, my major and minor limbs became like the joints of an eighty-year-old or a dying man, my bottom became like a camel’s hoof, my vertebrae stuck o
食することがあまりに少なかったゆえに、わたしが手で四肢をなでさすって身体を楽にしようとすると、根が腐った毛が身体からはらはらと抜け落ちたのであった。
そこでわたしは思った。「いっそのこと、少量ずつ食を摂ってはどうであろうか。一掬(ひとすくい)ずつ、緑豆の汁であれ、野豌豆(のえんどう)の汁であれ、雛豆(ひよこまめ)の汁であれ、グリーングラムの汁であれ」と。
アッギヴェッサナよ、かくしてわたしは、まさしくそのように、少量ずつ食を摂ったのである――一掬ずつ、緑豆の汁を、あるいは野豌豆の汁を、あるいは雛豆の汁を、あるいはグリーングラムの汁を。
そのようにして食することがあまりに少なかったゆえに、わたしの身体は極度にやせ衰えてしまった。八十歳の老人の、あるいは今まさに命終えんとする者の関節のごとく、わたしの四肢の大小の節々はことごとく浮き出て、坐した臀部はらくだの蹄のごとくなり、脊椎の骨は数珠をつないだかのごとく突き出たのであった。