🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Sabbattha sotthiṁ gacchanti, Taṁ tesaṁ maṅgalamuttaman”ti. “Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṁ; Ākaṅkhamānā sotthānaṁ, brūhi maṅgalamuttamaṁ”.
everywhere they go in safety: this is their highest blessing.” “Many gods and humans have thought about blessings desiring well-being: declare the highest blessing.”
いずこへ赴くとも安穏(そつい)を得る——これぞ、かれらにとって最上の吉祥(マンガラ)なり」と。「多くの神々と人々とは、吉祥について思いを巡らせてきた。安穏(ソッティ)を願い求めながら——願わくば、最上の吉祥を説きたまえ」と。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
“Asevanā ca bālānaṁ, paṇḍitānañca sevanā; Pūjā ca pūjaneyyānaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā;
“Not to fraternize with fools, but to fraternize with the wise, and honoring those worthy of honor: this is the highest blessing. Living in a suitable region, having made merit in the past,
愚者(ぐしゃ)と交わらず、賢者(けんじゃ)と親しみ交わること、そして敬うに値する者を敬うこと――これぞ最上の吉祥(マンガラ)なり。ふさわしき地に住まい、かつて善業(ぜんごう)を積みたる者として、
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Vanappagumbe yatha phussitagge, Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe; Tathūpamaṁ dhammavaraṁ adesayi, Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya; Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
Like a tall forest tree crowned with flowers in the first month of summer; that’s how he taught the superb Dhamma, leading to extinguishment, the ultimate benefit. This sublime gem is in the Buddha: by this truth, may you be well!
夏の初月、花咲き誇る梢を持つ
高き森の木のごとく、
かくのごとく彼は、涅槃(ニッバーナ)へと導く、
無上の利益をもたらす殊勝なる法(ダンマ)を説き示された。
この崇高なる宝珠は仏陀(ブッダ)のうちに宿る——
この真実によって、汝らに安楽あれ。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Varo varaññū varado varāharo, Anuttaro dhammavaraṁ adesayi; Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Khīṇaṁ purāṇaṁ nava natthi sambhavaṁ, Virattacittāyatike bhavasmiṁ;
The superb, knower of the superb, giver of the superb, bringer of the superb; taught the superb Dhamma supreme. This sublime gem is in the Buddha: by this truth, may you be well! The old is ended, nothing new is produced. their minds have no desire for future rebirth.
最勝なるもの、最勝を知る者、最勝を与える者、最勝をもたらす者——
かの方は、無上にして最勝なる法(ダンマ)を説き示された。
この尊き宝(ラタナ)はブッダのうちに宿る。
この真実(サッチャ)によって、汝らに安穏(スヴァッティ)あれ。
古きものは滅し尽くされ、新たな生(サンバヴァ)は生ずることなく、
その心は来世における存在(バヴァ)への欲求を離れたり。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ, Tasmā hi ne rakkhatha appamattā. Yaṁ kiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā, Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ; Na no samaṁ atthi tathāgatena, Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ;
who day and night bring offerings; please protect them diligently. There’s no wealth this life or the next, no sublime gem in the heavens, that equals the Realized One. This sublime gem is in the Buddha:
昼も夜も供物(くもつ)を捧げる者たちを、
どうか怠りなく守り給え。
この世にあれ、あの世にあれ、いかなる財宝も、
また天上界にいかなる勝れた宝珠(ほうじゅ)も、
如来(にょらい)に等しきものはなし。
この勝れた宝(ラタナ)は仏(ブッダ)のうちにあり。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Etena saccena suvatthi hotu. Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ, Yadajjhagā sakyamunī samāhito; Na tena dhammena samatthi kiñci, Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ; Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well! Ending, dispassion, the undying, the sublime, attained by the Sakyan Sage immersed in samādhi; there is nothing equal to that Dhamma. This sublime gem is in the Dhamma: by this truth, may you be well!
この真実によって、あなたに安穏あれ。
滅尽(ニッバーナ)、離欲、不死、そして最上なるもの——
三昧(サマーディ)に入りたもうた釈迦牟尼が証得されたその境地、
その法(ダンマ)に等しきものは何ひとつとしてない。
この尊き宝珠は法のうちにあり。
この真実によって、あなたに安穏あれ。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Yaṁ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ, Samādhimānantarikaññamāhu; Samādhinā tena samo na vijjati, Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ; Etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā,
The purity praised by the highest Buddha, is said to be the “immersion with immediate fruit”; no equal to that immersion is found. This sublime gem is in the Dhamma: by this truth, may you be well! The eight individual persons praised by the good
最上の覚者(ブッダ)が称讃された清浄なるものは、「無間の三昧(サマーディ)」と呼ばれる。かの三昧に等しきものは見出されない。この勝れた宝珠は法(ダンマ)のうちにある。この真実によって、汝らに安穏あれ。善き人々に称讃された八種の人々は、
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Cattāri etāni yugāni honti; Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, Etesu dinnāni mahapphalāni; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttā manasā daḷhena,
are the four pairs of the Holy One’s disciples; they are worthy of religious donations, what’s given to them is very fruitful. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well! Dedicated to Gotama’s dispensation,
四つの双(そう)があり、八輩(はっぱい)をなす——
これらは善逝(ぜんぜい)の弟子にして、供養を受けるにふさわしき者たちなり。
これらの者に施されたものは、大いなる果報をもたらすであろう。
この勝れた宝(ラタナ)は僧伽(サンガ)の中にあり——
この真実によりて、汝に安穏(あんのん)あれ。
ゴータマの教法(サーサナ)に、心を堅く結び、よく励む者たちは、
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Catubbhi vātehi asampakampiyo; Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi, Yo ariyasaccāni avecca passati; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti,
is not shaken by the four winds, I say a true person is like this, who sees the noble truths in experience. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well! Those who fathom the noble truths
四方の風にも揺るぎなき者、
真人(まこと)とはかくのごときものと、我は説く。
かれは聖なる真理(アリヤサッチャ)を、
みずから体験してありありと見る。
この勝れた宝珠(ラタナ)はサンガ(僧伽)のうちにあり、
この真実によって、汝らに幸あれ。
聖なる真理(アリヤサッチャ)を深く究め明かせる者たちは、
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Gambhīrapaññena sudesitāni; Kiñcāpi te honti bhusaṁ pamattā, Na te bhavaṁ aṭṭhamamādiyanti; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
taught by the one of deep wisdom, do not take an eighth life, even if they are hugely negligent. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well!
深き智慧(パンニャー)を具えた方によって善く説かれたこの教えによれば、たとえ著しく放逸(パマッタ)であっても、八たびの生(バヴァ)を受けることはない。この上なき宝(ラタナ)はサンガ(僧伽)のうちに宿る。この真実(サッチャ)によりて、汝らに安穏あれ。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Ayañca kho dakkhiṇā dinnā, saṅghamhi suppatiṭṭhitā; Dīgharattaṁ hitāyassa, ṭhānaso upakappati. So ñātidhammo ca ayaṁ nidassito, Petāna pūjā ca katā uḷārā;
This offering that has been given, well placed in the Saṅgha, is for their lasting welfare, and aids them right away. The relative’s duty has now been shown: how high honor to departed is performed,
ここに捧げられたる供養(ダッキナー)は、
僧伽(サンガ)のうちに正しく安置され、
永きにわたりて彼らの利益となり、
その処において即座に功徳をもたらす。
かくして親族としての務め(ニャーティダンマ)は示され、
逝ける者どもへの崇高なる供養もまた、
ここに厳かに行われたのである。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Te ca tattha samāgantvā, ñātipetā samāgatā. Pahūte annapānamhi, sakkaccaṁ anumodare; Ciraṁ jīvantu no ñātī, yesaṁ hetu labhāmase.
Those ghosts who have gathered there, the departed relatives who have come for the lavish food and drink gratefully express appreciation: “May our relatives live long! For those to whom we owe this gain,
そこに集いし者たちは、亡き縁者(えにし)の霊(れい)どもが、豊かな飲食(おんじき)を求めて参り集い、ねんごろに随喜(ずいき)の声をあげる。「わが縁者(えにし)の方々よ、どうか長寿であられますように。われらがこの恵みを得られるのも、ひとえにその方々のおかげなのですから。」
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Amhākañca katā pūjā, dāyakā ca anipphalā; Na hi tattha kasī atthi, gorakkhettha na vijjati. Vaṇijjā tādisī natthi, hiraññena kayākayaṁ;
who have given honor to us, it will not be fruitless for the donor.” There is no farming there, no cow pasture can be found; likewise there’s no trading, and no commerce in gold coin.
「われらに供養をなした者よ、その布施(ダーナ)は施主にとって無益に終わることはない。」かの世界には農耕なく、牧畜もまた存在せず、さらに商いもなく、金貨による売買の取引もまた見出されることはない。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Ito dinnena yāpenti, petā kālagatā tahiṁ. Unname udakaṁ vuṭṭhaṁ, yathā ninnaṁ pavattati; Evamevaṁ ito dinnaṁ, petānaṁ upakappati.
The departed, the dead in that place live on what is given here. Just as water that rains on high flows down to the plains, so too what is given here aids the departed ghosts.
かの地に逝きし死者(ペータ)たちは、この世より施されたものによりて命を繋ぐ。高きより降りそそぐ雨水が、おのずから低き平野へと流れ下るがごとく、この世よりなされた布施(ダーナ)もまた、かくのごとくして餓鬼(ペータ)たちの助けとなるのである。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṁ; Evamevaṁ ito dinnaṁ, petānaṁ upakappati.
Just as the rivers full swell the ocean seas so too what is given here aids the departed ghosts.
ちょうど水をたたえた川々が大海を満たすように、この世において施された(ダーナ)は、そのまま餓鬼(ペータ)たちの助けとなるのである。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Nidhiṁ nidheti puriso, gambhīre odakantike; Atthe kicce samuppanne, atthāya me bhavissati. Esa devamanussānaṁ, sabbakāmadado nidhi;
A person stores away their savings in a deep trove by the water’s edge: “When need arises it will be there to help Such savings grant every desire of gods and humans too.
人はその財宝を、水辺の深き蔵に納める。
「事ある折には、それがわが助けとなろう」と。
かかる財宝は、神々と人間のあらゆる願いを叶えるものなり。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Paṭisambhidā vimokkhā ca, yā ca sāvakapāramī; Paccekabodhi buddhabhūmi, sabbametena labbhati. Evaṁ mahatthikā esā, yadidaṁ puññasampadā;
Analytical knowledge, the liberations, the perfections of the disciple, the plane of an independent Buddha: through this they have it all. This accomplishment in merit is so very beneficial.
分析的智慧(パティサンビダー)と解脱(ヴィモッカ)、また声聞(サーヴァカ)の諸波羅蜜(パーラミー)、独覚(パッチェカブッダ)の境地、そして仏陀の境地——これらすべてが、この功徳によって得られるのである。かくのごとく、この功徳の成就(プンニャサンパダー)は、いかに大いなる利益をもたらすことか。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Tasmā dhīrā pasaṁsanti, paṇḍitā katapuññatanti. Rājato vā duruttassa, corato pīḷitassa vā; Iṇassa vā pamokkhāya, dubbhikkhe āpadāsu vā;
That’s why the attentive and the astute praise the making of merit. free me from rulers if I am slandered, or from bandits if harassed, or to release me from debt, or in case of famine or losses.”
それゆえ、思慮深き者(dhīrā)と智慧ある者(paṇḍitā)は、功徳(puñña)を積むことを称讃するのである。――悪しき為政者に讒言されたるときも、盗賊に苦しめられたるときも、あるいは負債より解き放たれんとするときも、飢饉や災厄(āpadā)に遭いたるときも、〔功徳はわれを〕救い護るであろう、と。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Etadatthāya lokasmiṁ, nidhi nāma nidhīyati. Tāvassunihito santo, gambhīre odakantike; Na sabbo sabbadā eva, tassa taṁ upakappati.
What the world calls savings get stored away for such reasons. But no matter how well stored away they are in a deep pit by the water’s edge, all their savings will fail to aid them all the time.
世の人々がかくのごとき目的のために、財宝(nidhī)を蓄えるのである。されど、いかに深く水辺の地中に埋め隠したとしても、その財宝はつねにかれを助けるとは限らない。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Nidhi vā ṭhānā cavati, saññā vāssa vimuyhati; Nāgā vā apanāmenti, yakkhā vāpi haranti naṁ. Appiyā vāpi dāyādā, uddharanti apassato;
For perhaps those savings shift from there, or they forget what marks the site, or dragons make off with them, or spirits carry them away, or unloved heirs secretly unearth them.
あるいはその財宝は埋めた場所から移ってしまうこともあり、あるいはその場所を示す印を忘れてしまうこともある。また龍(ナーガ)がそれを運び去ることもあれば、夜叉(ヤッカ)がそれを奪い去ることもある。はたまた疎ましく思う相続人が、持ち主の知らぬ間にひそかに掘り出してしまうこともある。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)