🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
家族 クッダカパータ 趣旨一致
Na paro paraṁ nikubbetha, Nātimaññetha katthaci na kañci; Byārosanā paṭighasañña, Nāññamaññassa dukkhamiccheyya. Mātā yathā niyaṁ puttam Āyusā ekaputtamanurakkhe;
Let none deceive another, nor look down on anyone anywhere. Though provoked or aggrieved, let them not wish pain on each other. Even as a mother would protect with her life her child, her only child,
何人も他者を欺くことなかれ。いかなる場所においても、いかなる人をも蔑むことなかれ。怒り(byārosanā)を抱き、憎しみの想い(paṭighasañña)を起こすとも、互いに苦(dukkha)を望むことあってはならぬ。ちょうど母が、わが命をもって、ひとり子を守り護るように——
副テーマ: compassion,anger,relationship,family
導線タグ: 家族への愛,子育て,怒り,憎しみ,人間関係,見返り,無条件の愛
感謝 クッダカパータ 趣旨一致
Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā; Kālena dhammassavanaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
Respect and placidity, contentment and gratitude, and timely listening to the teaching: this is the highest blessing.
敬いと柔和(にゅうわ)、知足(ちそく)と感謝、そして時に適った法(ダンマ)を聴聞すること――これぞ最上の吉祥(マンガラ)なり。
副テーマ: gratitude,happiness,wisdom,mindfulness
導線タグ: 感謝できない,不満,知足,足るを知る,幸福感,心の平和,学び
幸せ クッダカパータ 趣旨一致
Padesarajjaṁ issariyaṁ, cakkavattisukhaṁ piyaṁ; Devarajjampi dibbesu, sabbametena labbhati. Mānussikā ca sampatti, devaloke ca yā rati;
Sovereignty of a local kingdom, the happiness of a Wheel-Turning Monarch, even kingship in the heavens: through this they have it all. Human success, heavenly delight,
一地方の王権も、転輪聖王(てんりんじょうおう)の至福も、さらには天界における帝王の位でさえも——これによりて、そのすべてを得ることができる。人間界における繁栄も、天界(てんかい)における歓喜も、
副テーマ: happiness,craving,karma,gratitude
導線タグ: 幸福,繁栄,成功,豊かさ,天界,功徳,願望成就
業・因果 クッダカパータ 趣旨一致
Anavajjāni kammāni, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Āratī viratī pāpā, majjapānā ca saṁyamo; Appamādo ca dhammesu, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
blameless deeds: this is the highest blessing. Desisting and abstaining from evil, avoiding drinking liquor, diligence in good qualities: this is the highest blessing.
咎なき行い(カンマ)を積むこと、これぞ最上の幸い(マンガラ)なり。 悪を遠ざけ、悪より離れ、諸々の飲酒を慎み、 善き法(ダンマ)に怠りなく励むこと、これぞ最上の幸いなり。
副テーマ: karma,happiness,mindfulness,wisdom
導線タグ: 善行,徳を積む,飲酒,自己改善,生き方,習慣,幸福
業・因果 クッダカパータ 趣旨一致
Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṁ, Kāyena vācā uda cetasā vā; Abhabba so tassa paṭicchadāya, Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
Even if they do a bad deed by body, speech, or mind, they are unable to conceal it; they say this inability applies to one who has seen the truth. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well!
たとえ身(しん)・口(く)・意(い)のいずれによって悪しき業(ごう)を作るとも、その者はそれを隠し通すことあたわず――この隠し得ぬさだめは、真理を見た者(見道者)について説かれたものである。この勝れた宝珠(ほうじゅ)はサンガ(僧伽)の中にあり。この真実によって、汝らに幸いあれ。
副テーマ: karma,wisdom,self
導線タグ: 悪事,隠蔽,罪悪感,良心,業,正直,道徳
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 クッダカパータ 趣旨一致
Petānaṁ dakkhiṇaṁ dajjā, pubbe katamanussaraṁ. Na hi ruṇṇaṁ vā soko vā, yā caññā paridevanā; Na taṁ petānamatthāya, evaṁ tiṭṭhanti ñātayo.
give offerings to departed kin, remembering past deeds. For neither tears nor grief or other lamentations are of any use to the departed, so long as their relatives stay like this.
過去になされた行い(業)を心に念じつつ、逝きし者(餓鬼)たちへの供養(ダッキナー)を捧げよ。なぜなら、涙も、嘆きも、その他いかなる悲哀も、逝きし者たちの益とはならない。親族がただそのようにあり続けるかぎりは。
副テーマ: death,karma,suffering,attachment
導線タグ: 死別,悲しみ,喪失,供養,故人,嘆き,立ち直れない
業・因果 クッダカパータ 趣旨一致
Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṁ, Tumhehi puññaṁ pasutaṁ anappakanti. Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite; Na tesaṁ koci sarati, sattānaṁ kammapaccayā.
how the mendicants can be kept strong, and how no little merit is produced by you. But when lavish food and drink of many kinds is set out, no-one remembers them at all, because of those beings’s deeds.
いかにして比丘(びく)たちが力を保ちえるか、そしていかに少なからぬ功徳(くどく)があなたがたによって積まれているか。しかるに、豊かな飲食(おんじき)や様々な噛み物・食べ物が供えられているときでさえ、衆生(しゅじょう)の業(ごう)の果報(かほう)によって、誰一人としてそれらのことを心に留める者はいないのである。
副テーマ: karma,suffering,mindfulness,attachment
導線タグ: 業報,因果応報,無関心,気づき,供養,功徳,見返りを求めない
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
正念 クッダカパータ 趣旨一致
Kāmesu vinaya gedhaṁ, Na hi jātuggabbhaseyya punaretīti. Santussako ca subharo ca, Appakicco ca sallahukavutti; Santindriyo ca nipako ca, Appagabbho kulesvananugiddho.
with desire for sensual pleasures dispelled, they never return to a womb again. content and unburdensome, unbusied, living lightly, alert, with senses calmed, courteous, not fawning on families.
欲楽(かめ)への貪りを離れ、再び母胎に宿ることなし。 知足し、扶養しやすく、煩わしさなく、暮らしは軽やか。感官(インドリヤ)は寂静にして明敏、無礼なく、諸家に対して媚びへつらうことなし。
副テーマ: craving,attachment,mindfulness,happiness
導線タグ: 欲望,執着,足るを知る,シンプルな生き方,感情のコントロール,依存,生きづらさ
正念 クッダカパータ 趣旨一致
Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va, Sayāno yāvatāssa vitamiddho; Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, Brahmametaṁ vihāramidhamāhu.
When standing, walking, sitting, or lying down while yet unweary, keep this ever in mind; for this, they say, is a divine meditation in this life.
立ちながら、歩みながら、座りながら、あるいは臥しながら、まだ倦むことなき間は、この念(サティ)をしかと保て。これぞまさに、この世における梵天(ブラフマー)の住処(ヴィハーラ)と呼ばれるものである。
副テーマ: mindfulness,happiness,self,wisdom
導線タグ: 集中できない,心が落ち着かない,雑念,日常の実践,瞑想,今ここに在る,心の安定
人間関係 クッダカパータ 趣旨一致
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa. Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Dutiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi,
Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha! I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Teaching, I take refuge in the Sangha. For the second time I take refuge in the Buddha, for the second time I take refuge in the Teaching,
彼に、かの世尊(ブァガヴァント)に、応供(アラハント)に、正等覚者(サンマーサンブッダ)に、帰命したてまつる。 われは仏(ブッダ)を帰依処(サラナ)となす。 われは法(ダンマ)を帰依処となす。 われは僧伽(サンガ)を帰依処となす。 ふたたび、われは仏を帰依処となす。 ふたたび、われは法を帰依処となす。
副テーマ: relationship,self,gratitude,wisdom
導線タグ: 帰依,信仰,よりどころ,心の支え,迷い,信じるもの,精神的基盤
人間関係 クッダカパータ 趣旨一致
Dutiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Tatiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Tatiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
for the second time I take refuge in the Sangha. For the third time I take refuge in the Buddha, for the third time I take refuge in the Teaching, for the third time I take refuge in the Sangha.
二たびも、僧伽(サンガ)に帰依し奉る。三たびも、仏(ブッダ)に帰依し奉る。三たびも、法(ダンマ)に帰依し奉る。三たびも、僧伽(サンガ)に帰依し奉る。
副テーマ: relationship,mindfulness,gratitude,self
導線タグ: 帰依,信仰,心の拠り所,精神的支柱,迷い,信頼,コミュニティ
人間関係 クッダカパータ 趣旨一致
Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti, sandhisiṅghāṭakesu ca; Dvārabāhāsu tiṭṭhanti, āgantvāna sakaṁ gharaṁ. Adāsi me akāsi me, ñāti mittā sakhā ca me;
Outside the walls they stand and wait, at the junctions and the crossroads. Returning to their former homes they wait beside the door posts. Thinking: “They gave to me, they did for me, they were my family, friend, comrade”,
壁の外に佇み、辻や四つ角に立ち尽くす。 かつて住み慣れた我が家へと帰り来ては、門の柱のかたわらに待ち続ける。 「かの人は我に施してくれた、我のために尽くしてくれた、我が親族(ñāti)、友(mitta)、朋輩(sakhā)であった」と、そう思いながら。
副テーマ: attachment,loneliness,death,family
導線タグ: 死別,故人,喪失,供養,懐かしさ,縁,感謝
自己 クッダカパータ 趣旨一致
Vikālabhojanā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Naccagītavāditavisūkadassanā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Uccāsayanamahāsayanā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi.
I undertake the precept to refrain from food at the wrong time. I undertake the precept to refrain from seeing shows of dancing, singing, and music . I undertake the precept to refrain from attiring and adorning myself with garlands, fragrance, and makeup. I undertake the precept to refrain from high and luxurious beds.
私は、時ならぬ食事を慎む学処(シッカーパダ)を受持する。私は、舞踏・歌謡・奏楽の見物を慎む学処を受持する。私は、花鬘(けまん)・香料・塗香をもって身を飾り荘厳することを慎む学処を受持する。私は、高床・広床に就くことを慎む学処を受持する。
副テーマ: self,mindfulness,craving,attachment
導線タグ: 自己規律,欲望を抑える,節制,生活習慣,シンプルな生き方,自己管理,戒律
自己 クッダカパータ 趣旨一致
Attasammāpaṇidhi ca, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito; Subhāsitā ca yā vācā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
being rightly resolved in oneself, this is the highest blessing. Education and a craft, discipline and training, and well-spoken speech: this is the highest blessing.
自らを正しく整えること(アッタサンマーパニダーニ)――これぞ最上の吉祥なり。 広く学ぶこと(バーフサッチャ)と技芸(シッパ)と、よく修められた律(ヴィナヤ)と、そして善く語られた言葉――これぞ最上の吉祥なり。
副テーマ: self,wisdom,work,happiness
導線タグ: 自己成長,スキルアップ,自分磨き,学び,言葉遣い,自己規律,生き方
自己 クッダカパータ 趣旨一致
Yadā puññakkhayo hoti, sabbametaṁ vinassati. Yassa dānena sīlena, saṁyamena damena ca; Nidhī sunihito hoti, itthiyā purisassa vā.
When their merit is used up, all of that will vanish. But by giving and morality, restraint and self-control, a woman or man keeps their savings safe.
功徳(くどく)が尽きるとき、それらはことごとく滅び去る。しかし、布施(ふせ)と持戒(じかい)、自制と克己とによって、女も男も、その財宝を安らかに守り続けることができる。
副テーマ: impermanence,karma,self,attachment
導線タグ: 財産,豊かさ,徳を積む,布施,自己管理,持続可能な幸福,執着
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Ekaṁ nāma kiṁ? Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. Dasa nāma kiṁ? Dasahaṅgehi samannāgato “arahā”ti vuccatīti. Dve nāma kiṁ? Nāmañca rūpañca.
What is the one? All sentient beings are sustained by food. What is the ten? One endowed with ten factors is called “perfected”. What is the two? Name and form.
一とは何か。すべての有情(うじょう)は食(じき)によって支えられている。十とは何か。十の徳目を具えた者を「阿羅漢(あらかん)」と称する。二とは何か。名(みょう)と色(しき)とである。
副テーマ: wisdom,self,karma,mindfulness
導線タグ: 自己探求,存在の意味,悟り,修行,精神的成長,本質理解,内省
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Tīṇi nāma kiṁ? Tisso vedanā. Cattāri nāma kiṁ? Cattāri ariyasaccāni. Pañca nāma kiṁ? Pañcupādānakkhandhā.
What is the three? Three feelings. What is the four? Four noble truths. What is the five? Five grasping aggregates.
三とは何か。三つの感受(vedanā)である。四とは何か。四つの聖なる真理(ariyasacca)である。五とは何か。五つの執取の集まり(upādānakkhandha)である。
副テーマ: wisdom,suffering,attachment,self
導線タグ: 苦しみの原因,執着を手放す,真実を知りたい,感情に振り回される,人生の意味,自分を理解する,苦しみから解放されたい
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Nava nāma kiṁ? Nava sattāvāsā.
What is the nine? Nine abodes of sentient beings.
九(く)とは何か。九つの有情(うじょう)の住処(すみか)これなり。
副テーマ: wisdom,self,emptiness,mindfulness
導線タグ: 存在の意味,生きる場所,意識の段階,心の住処,自己探求,輪廻,精神的成長
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Kālena dhammasākacchā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassanaṁ; Nibbānasacchikiriyā ca, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
and timely discussion of the teaching: this is the highest blessing. Fervor and chastity seeing the noble truths, and realization of extinguishment: this is the highest blessing.
時に応じて教法(ダンマ)を語らうこと、これぞ最上の吉祥なり。 精進(タポ)と梵行(ブラフマチャリヤ)と、聖なる真理(アリヤサッチャ)を見ること、 そして涅槃(ニッバーナ)を現に証すること、これぞ最上の吉祥なり。
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 真理を知りたい,人生の意味,精神的な成長,修行,悟り,心の平和,生き方の指針
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṁ yassa na kampati; Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Etādisāni katvāna, Sabbattha maparājitā;
Though touched by worldly conditions, their mind does not tremble; sorrowless, stainless, secure: this is the highest blessing. Having completed these things, undefeated everywhere;
世の諸々の法(ダンマ)に触れながらも、その心は動揺することなく、 憂いなく、塵垢を離れ、安穏なること——これぞ最上の吉祥(マンガラ)なり。 かくのごときことどもを成し遂げ、いかなる処においても敗れることなく、
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,anxiety
導線タグ: 心の平静,動揺,不安,精神的安定,内なる平和,執着を手放す,穏やかさ
← 前162163164165166167168次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ