🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Acchariyamidaṁ āyasmato janavasabhassa yakkhassa, abbhutamidaṁ āyasmato janavasabhassa yakkhassa. ‘Dīgharattaṁ kho ahaṁ, bhante, avinipāto avinipātaṁ sañjānāmī’ti ca vadesi, ‘āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāyā’ti ca vadesi, kutonidānaṁ panāyasmā janavasabho yakkho evarūpaṁ uḷāraṁ visesādhigamaṁ sañjānātī”ti? Dutiyakampi saddamanussāvesi: ‘bimbisāro ahaṁ, bhagavā; bimbisāro ahaṁ, sugatāti. Idaṁ sattamaṁ kho ahaṁ, bhante, vessavaṇassa mahārājassa sahabyataṁ upapajjāmi, so tato cuto manussa
‘It’s incredible and amazing that you, the venerable spirit Janavasabha, should say: “For a long time I’ve been aware that I won’t be reborn in the underworld” and also “But I still hope to become a once-returner.” But from what source do you know that you’ve achieved such a high distinction?’ And for a second time he called out: ‘I am Bimbisāra, Blessed One! I am Bimbisāra, Holy One! This is the seventh time I am reborn in the company of the Great King Vessavaṇa. When I pass away from here, I c
「尊き夜叉(やきしゃ)ジャナヴァサバよ、これはまことに希有(けう)なることであり、未曾有(みぞう)のことであります。あなたは『長い年月にわたり、私は悪趣(あくしゅ)に堕ちることなく、堕ちないと知っております』と言い、さらに『しかしながら、私には一来(いちらい)の果を得んとする願いがなお残っております』と言われた。では、尊き夜叉ジャナヴァサバよ、いかなる根拠によって、あなたはかくも勝れた殊勝(しゅしょう)なる境地を証したと知るのでありましょうか」と。
そして彼はふたたび声高らかに呼ばわった。
「世尊(せそん)よ、私はビンビサーラにございます。善逝(ぜんぜい)よ、私はビンビサーラにございます。これは七たび目のことにして、私は今、大王ヴェッサヴァナの眷属(けんぞく)の中に生まれております。ここより命終えたのち、私は……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. ‘parābhūtarūpo ayaṁ acelo pāthikaputto. Atha taṁ parisaṁ āgantvā evamārocesi: ‘parābhūtarūpo, bho, acelo pāthikaputto. Āyāmi, āvuso, āyāmi, āvusoti vatvā tattheva saṁsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātun’ti. Evaṁ vutte, ahaṁ, bhaggava, taṁ parisaṁ etadavocaṁ: ‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ. Sacepissa evamassa— Purimāni, bhaggava, divasāni purimatarāni sunakkhatto l
The first recitation section is finished. that Pāṭikaputta had lost, he returned to the assembly and said, ‘Pāṭikaputta has lost, worthies. He says “I’m coming, respectable sir, I’m coming!” But wriggle as he might, he can’t get up from his seat.’ When he said this, I said to the assembly, ‘The naked ascetic Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, unless he gives up that statement and that intention, and lets go of that view. If he thinks he can A few days ago Sunakkhatta the Licc
第一誦分(パーリ:パタマバーナヴァーラ)、ここに終わる。
――パーティカプッタが敗れたことを知るや、彼(使者)はその集会に戻り、こう告げた。「諸賢よ、裸行者(アチェーラ)パーティカプッタは敗れました。彼は『今まいります、尊者よ、今まいります』と申しながら、その場でのたうちまわるばかりで、座からすら立ち上がることができないのです」と。
このように語られたとき、バッガヴァよ、私はその集会に向かってこう告げた。
「諸賢よ、裸行者パーティカプッタが私のもとへ面前に出てまいることは、かなわぬことである――彼がかの言葉を捨てず、かの意図を捨てず、かの見解(ディッティ)を手放さぬ限りは。もし彼がこう思うならば……」
バッガヴァよ、それより数日前のこと、リッチャヴィ族のスナッカッタは――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Seyyathidaṁ—āvāhanaṁ vivāhanaṁ saṁvaraṇaṁ vivaraṇaṁ saṅkiraṇaṁ vikiraṇaṁ subhagakaraṇaṁ dubbhagakaraṇaṁ viruddhagabbhakaraṇaṁ jivhānibandhanaṁ hanusaṁhananaṁ hatthābhijappanaṁ hanujappanaṁ kaṇṇajappanaṁ ādāsapañhaṁ kumārikapañhaṁ devapañhaṁ ādiccupaṭṭhānaṁ mahatupaṭṭhānaṁ abbhujjalanaṁ sirivhāyanaṁ iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. Idampissa hoti sīlasmiṁ. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micch
This includes making arrangements for giving and taking in marriage; for engagement and divorce; and for scattering rice inwards or outwards at the wedding ceremony. It also includes casting spells for good or bad luck, treating impacted fetuses, binding the tongue, or locking the jaws; charms for the hands and ears; questioning a mirror, a girl, or a god as an oracle; worshiping the sun, worshiping the Great One, breathing fire, and invoking Siri, the goddess of luck. They refrain from such low
これには、縁組みや離縁の取り持ち、婚礼の儀における散米の作法、さらには吉凶の呪術、胎児難産の処置、舌縛りや顎締めの呪法、手や耳への呪文(マントラ)の吹き込み、鏡・童女・神霊への託宣の問い、太陽神への礼拝、大神(マハト)への礼拝、口より火を噴く術、幸運の女神シリー(Sirī)を招く呪法——こうした類いのことがらが含まれる。このような低劣な邪術(ティラッチャーナヴィッジャー)による邪しまな生活(ミッチャージーヴァー)を、かれは慎み離れているのである。これもまた、かれの戒(シーラ)の一端をなすものである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“‘Na aññatra, bhagavā, tava sāsanā, na aññatra, sugata, tava sāsanā; yadagge ahaṁ, bhante, bhagavati ekantikato abhippasanno, tadagge ahaṁ, bhante, dīgharattaṁ avinipāto avinipātaṁ sañjānāmi, āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāya. Idhāhaṁ, bhante, vessavaṇena mahārājena pesito virūḷhakassa mahārājassa santike kenacideva karaṇīyena addasaṁ bhagavantaṁ antarāmagge giñjakāvasathaṁ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aṭṭhiṁ katvā manasikatvā sabbaṁ cetasā samannāharitvā nisinnaṁ: Anacchariyaṁ
‘None other than the Blessed One’s instruction! None other than the Holy One’s instruction! From the day I had absolute devotion to the Buddha I have known that I won’t be reborn in the underworld, but that I still hope to become a once-returner. Just now, sir, I had been sent out by the great king Vessavaṇa to the great king Virūḷhaka’s presence on some business, and on the way I saw the Buddha giving his attention to the fate of the Magadhan devotees. But it comes as no surprise that I have he
「世尊(ブッダ)の御教え以外にはございません!善逝(スガタ)の御教え以外にはございません!尊師よ、私がかの御方(世尊)に対して一心不乱の浄信を抱いた、その日より以来、私は悪趣(アヴィニパータ)に堕することなく、悪趣に生まれることはないと知っております。されど、一来果(サカダーガーミター)を得ることへの希望はいまだ私のうちに留まっております。尊師よ、今しがた私はヴェッサヴァナ大王よりヴィルーラカ大王のもとへ、ある用向きを帯びて遣わされておりました。その途上にて、私は世尊が、マガダ国(マーガダカ)の在家信者たちのことを御心に掛け、深く思念され、全意識を集中して御座しになるところを、ギンジャカーヴァサタ(煉瓦堂)にお入りになった御姿でお見かけいたしました。しかしながら、このことは何ら不思議なことではなく——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṁ taṁ vadāmi— ehi tvaṁ, sunakkhatta, mamaṁ uddissa viharāhīti. Napi kira maṁ tvaṁ vadesi— ahaṁ, bhante, bhagavantaṁ uddissa viharissāmīti. Evaṁ sante, moghapurisa, ko santo kaṁ paccācikkhasi? Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṁ aparaddhan’ti. ‘paccakkhāmi dānāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ. Na dānāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ uddissa viharissāmī’ti. Evaṁ vutte, ahaṁ, bhaggava, sunakkhattaṁ licchaviputtaṁ etadavocaṁ: ‘api nu tāhaṁ, sunakkhatta, evaṁ avacaṁ,
‘So it seems that I did not ask you to live dedicated to me, nor did you say you would live dedicated to me. In that case, you futile man, who are you and what do you want to disavow? See how far you have strayed!’ ‘Now I disavow the Buddha! Now I shall no longer live dedicated to you.’ When Sunakkhatta said this, I said to him, ‘But Sunakkhatta, did I ever say to you:
「スナッカッタよ、そもそも私はそなたに『来たれ、スナッカッタよ、私を目指して修行せよ』と言ったことはない。またそなたも私に『尊者よ、私は世尊を目指して修行いたします』と言ったことはない。そうである以上、愚かな者よ、そなたは何者として、何を拒絶しようというのか。愚かな者よ、そなたがいかに道を誤ったか、よく見るがよい。」「尊者よ、私はいま世尊(バガヴァント)を拒絶いたします。私はもはや世尊を目指して修行することはいたしません。」スナッカッタがこのように言ったとき、バッガヴァよ、私はリッチャヴィ族の子スナッカッタにこう言った。「しかしスナッカッタよ、かつて私はそなたにこのように言ったことがあるか——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
4.3.2.3. Santosa Kathañca, mahārāja, bhikkhu santuṭṭho hoti? Idha, mahārāja, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. Seyyathāpi, mahārāja, pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti, sapattabhārova ḍeti; evameva kho, mahārāja, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. Evaṁ kho, mahārāja, bhikkhu santuṭṭho hoti. 4.3.2.4. Nīvaraṇappahā
4.3.2.3. Contentment And how is a mendicant content? It’s when a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. They’re like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. That’s how a mendicant is content. 4.3.2.4. Givin
4.3.2.3. 知足(サントゥッタ)
では、大王よ、いかにして比丘は知足(サントゥッタ)であるのか。
大王よ、ここに比丘は、身を護るに足る衣(チーヴァラ)をもって満ち足り、腹を養うに足る托鉢食(ピンダパータ)をもって満ち足りている。いずこへ赴くときも、ただそれらのみを携えて出立する。
大王よ、ちょうど翼ある鳥が、いずこへ飛び立つときも、ただ己が翼のみを荷として飛ぶように、大王よ、比丘もまたそのように、身を護るに足る衣をもって満ち足り、腹を養うに足る托鉢食をもって満ち足りている。いずこへ赴くときも、ただそれらのみを携えて出立する。
大王よ、このようにして比丘は知足であるのである。
4.3.2.4. 蓋(ニーヴァラナ)の捨断
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“dibbā vata bho kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā”ti. Mahatī ca dibbaparisā samantato nisinnā honti, cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti. Puratthimāya disāya dhataraṭṭho mahārājā pacchimābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; dakkhiṇāya disāya virūḷhako mahārājā uttarābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; pacchimāya disāya virūpakkho mahārājā puratthābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; uttarāya disāya vessavaṇo mahārājā dakkhiṇābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā. Yadā, bha
“The heavenly hosts swell, while the titan hosts dwindle!” A large assembly of gods was sitting all around, and the four great kings were seated at the four quarters. The Great King Dhataraṭṭha was seated to the east, facing west, in front of his gods. The Great King Virūḷhaka was seated to the south, facing north, in front of his gods. The Great King Virūpakkha was seated to the west, facing east, in front of his gods. The Great King Vessavaṇa was seated to the north, facing south, in front of
「天界の衆(しゅ)は満ち満ちて栄え、阿修羅(あすら)の衆はしだいに衰えゆく!」
広大なる天の集会が四方に居並び、四大天王(してんのう)もまた四方に座していた。東方を守護する持国天王(じこくてんのう)ドゥタラッタは、みずからの眷属(けんぞく)なる神々を率いて、西に面して座していた。南方を守護する増長天王(ぞうちょうてんのう)ヴィルーラカは、みずからの眷属なる神々を率いて、北に面して座していた。西方を守護する広目天王(こうもくてんのう)ヴィルーパッカは、みずからの眷属なる神々を率いて、東に面して座していた。北方を守護する多聞天王(たもんてんのう)ヴェッサヴァナは、みずからの眷属なる神々を率いて、南に面して座していた。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Imasmiññeva kho, bhikkhave, bhaddakappe kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke udapādi. Imasmiññeva kho, bhikkhave, bhaddakappe koṇāgamano bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke udapādi. Imasmiññeva kho, bhikkhave, bhaddakappe kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke udapādi. Imasmiññeva kho, bhikkhave, bhaddakappe ahaṁ etarahi arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno. Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi. Sikhī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ s
In the present fortunate eon, the Buddhas Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa arose in the world, perfected and fully awakened. And in the present fortunate eon, I have arisen in the world, perfected and fully awakened. The Buddhas Vipassī, Sikhī, and Vessabhū were born as aristocrats into aristocrat families. The Buddhas Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa were born as brahmins into brahmin families.
比丘たちよ、まさにこの賢劫(バッダカッパ)において、世尊にして阿羅漢(アラハン)たる正等覚者(サンマーサンブッダ)カクサンダ(拘留孫仏)が世に出現された。比丘たちよ、まさにこの賢劫において、世尊にして阿羅漢たる正等覚者コーナーガマナ(拘那含牟尼仏)が世に出現された。比丘たちよ、まさにこの賢劫において、世尊にして阿羅漢たる正等覚者カッサパ(迦葉仏)が世に出現された。そして比丘たちよ、まさにこの賢劫において、いま現に、わたし自身が阿羅漢たる正等覚者として世に出現したのである。
比丘たちよ、世尊ヴィパッシン(毘婆尸仏)は、刹帝利(クシャトリア)の生まれにして、刹帝利の家系に出現された。比丘たちよ、世尊シキン(尸棄仏)もまた、刹帝利の生まれにして、刹帝利の家系に出現された。世尊ヴェッサブー(毘舎浮仏)もまた同様であった。比丘たちよ、世尊カクサンダ、コーナーガマナ、カッサパの三仏は、いずれも婆羅門(バラモン)の生まれにして、婆羅門の家系に出現された。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Te aññe atirocanti, vaṇṇena yasasāyunā; Sāvakā bhūripaññassa, visesūpagatā idha. Idaṁ disvāna nandanti, tāvatiṁsā sahindakā; Tathāgataṁ namassantā, dhammassa ca sudhammatan”ti. Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā bhiyyoso mattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā “dibbā vata, bho, kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā”ti.
They outshine the others in beauty, glory, and lifespan. Here are the distinguished disciples of he whose wisdom is vast. Seeing this, they delight— the thirty-three with their Lord— revering the Realized One, and the clear rightness of the teaching.” The gods of the thirty-three became even more uplifted and overjoyed at that, saying: “The heavenly hosts swell, while the titan hosts dwindle!”
彼らは美しさにおいても、名声においても、寿命においても、他の諸天を凌ぎ輝く。ここに集いたるは、広大なる智慧(パンニャー)をそなえし如来(タターガタ)の、傑出せる声聞(サーヴァカ)たちである。これを見て歓喜する——インドラ神を主とする三十三天(ターヴァティンサ)の神々は——如来を礼拝し、また正法(ダンマ)の清らかなる正しさを讃えつつ。」
かくしてまた、尊者よ、三十三天の神々はいっそう心を高揚させ、悦び喜び、歓喜と満足とを生じながら、こう語らった。「ああ、まことに天の衆(ディッバ・カーヤ)は満ち満ちてゆき、阿修羅(アスラ)の衆はおとろえゆくことよ」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tatra, sunakkhatta, kiṁ uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ kataṁ karissati? Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṁ aparaddhan’ti. ‘Api nu tāhaṁ, sunakkhatta, evaṁ avacaṁ— ehi tvaṁ, sunakkhatta, mamaṁ uddissa viharāhi, ahaṁ te uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ karissāmī’ti? ‘No hetaṁ, bhante’. ‘Tvaṁ vā pana maṁ evaṁ avaca— ahaṁ, bhante, bhagavantaṁ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ karissatī’ti? ‘No hetaṁ, bhante’. ‘Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṁ taṁ vadāmi
In that case, what is the point of superhuman demonstrations of psychic power? See how far you have strayed, you silly man!’ ‘But Sunakkhatta, did I ever say to you: “Come, live dedicated to me and I will perform a superhuman demonstration of psychic power for you”?’ ‘No, sir.’ ‘Or did you ever say to me: “Sir, I shall live dedicated to the Buddha, and the Buddha will perform a superhuman demonstration of psychic power for me”?’ ‘No, sir.’ ‘So it seems that I did not ask this of you, and you did
「それならば、スナッカッタよ、超人的な神通の奇跡(イッディパーティハーリヤ)を示すことに、いったい何の意味があるというのか。愚かな者よ、汝がいかに道を踏み外しているか、よく見るがよい。」
「しかしスナッカッタよ、わたしはかつて汝にこう言ったことがあるか。『さあ、スナッカッタよ、わたしに仕えて共に住まうがよい。そうすれば、わたしは汝のために超人的な神通の奇跡を示してみせよう』と。」
「いいえ、師よ、そのようなことはございませんでした。」
「あるいはまた、汝がわたしにこう言ったことがあるか。『師よ、わたしは世尊(バガヴァント)に帰依して住まいましょう。世尊はわたしのために超人的な神通の奇跡を示してくださるでしょう』と。」
「いいえ、師よ、そのようなことも申しませんでした。」
「然らば、スナッカッタよ、わたしは汝にそれを求めず、汝もまたわたしに対してそれを求めなかった。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ahaṁ, bhikkhave, etarahi arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosiṁ, khattiyakule uppanno. Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi. Sikhī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi. Vessabhū, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho koṇḍañño gottena ahosi. Kakusandho, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho kassapo gottena ahosi. Koṇāgamano, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho kassapo gottena ahosi. Kassapo, bhikkhave, bhagavā arahaṁ
I was born as an aristocrat into an aristocrat family. Koṇḍañña was the clan of Vipassī, Sikhī, and Vessabhū. Kassapa was the clan of Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa. Gotama is my clan. For Vipassī, the lifespan was 80,000 years. For Sikhī, the lifespan was 70,000 years.
比丘たちよ、わたしはこの世において、刹帝利(クシャトリヤ)の家系に生まれ、刹帝利の族に出自する。ヴィパッシン世尊・応供・正等覚者は、コンダンニャ(Koṇḍañña)を姓とされた。シキン世尊・応供・正等覚者もまた、コンダンニャを姓とされた。ヴェッサブー世尊・応供・正等覚者もまた、コンダンニャを姓とされた。カクサンダ世尊・応供・正等覚者は、カッサパ(Kassapa)を姓とされた。コーナーガマナ世尊・応供・正等覚者もまた、カッサパを姓とされた。カッサパ世尊・応供・正等覚者もまた、カッサパを姓とされた。そして、ゴータマ(Gotama)こそは、わたしの姓である。ヴィパッシン世尊の寿命は八万年であった。シキン世尊の寿命は七万年であった。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Modanti vata bho devā, tāvatiṁsā sahindakā; Tathāgataṁ namassantā, dhammassa ca sudhammataṁ. Nave deve ca passantā, vaṇṇavante yasassine; Sugatasmiṁ brahmacariyaṁ, caritvāna idhāgate. Atha kho, bhante, yenatthena devā tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ sannisinnā honti sannipatitā, taṁ atthaṁ cintayitvā taṁ atthaṁ mantayitvā vuttavacanāpi taṁ cattāro mahārājāno tasmiṁ atthe honti. Paccānusiṭṭhavacanāpi taṁ cattāro mahārājāno tasmiṁ atthe honti, sakesu sakesu āsanesu ṭhitā avipakkantā.
“The gods rejoice— the thirty-three with their Lord— revering the Realized One, and the clear rightness of the teaching; and seeing the new gods, so beautiful and glorious, who have come here after leading the spiritual life under the Buddha! Then the gods of the thirty-three, having considered and deliberated on the matter for which they were seated together in the Hall of Clear Right, advised and instructed the four great kings on the subject. Each one, having been advised, stood at his own se
「三十三天(さんじゅうさんてん)の諸天は、帝釈天(たいしゃくてん)とともに喜び楽しんでいる――如来(にょらい)を礼拝し奉り、また法(ダンマ)の清らかなる正しさを崇めつつ。そして新たに生まれ来たれる諸天を見て、その光輝ある姿と威光の麗しさに歓喜す。彼らは善逝(スガタ)のもとにて梵行(ぼんぎょう)を修め、ここに至り来たれるものなり。」
さて、尊者よ、三十三天の諸天が善法堂(スダンマー・サバー)において一堂に会し集いし目的の事柄を、熟慮し審議し終えたのち、その事柄につき四大王(しだいおう)に対して教示し指示した言葉が述べられた。また四大王もまた、その事柄につき応答の言葉をもって答え奉った。かくして各々はおのれの座にあって、その場を離れることなく立ちておられたのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa saṭṭhivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa cattālīsavassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tiṁsavassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vīsativassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. Mayhaṁ, bhikkhave, etarahi appakaṁ āyuppamāṇaṁ parittaṁ lahukaṁ; yo ciraṁ jīvati, so vassasataṁ
For Vessabhū, the lifespan was 60,000 years. For Kakusandha, the lifespan was 40,000 years. For Koṇāgamana, the lifespan was 30,000 years. For Kassapa, the lifespan was 20,000 years. For me at this time the life-span is short, brief, and fleeting. A long life is a hundred years or a little more. Vipassī was awakened at the root of a patala tree. Sikhī was awakened at the root of a white-mango tree. Vessabhū was awakened at the root of a sal tree. Kakusandha was awakened at the root of a lebbeck
比丘たちよ、ヴェッサブー(Vessabhū)如来・応供・正等覚者の寿命は、六万年であった。カクサンダ(Kakusandha)如来・応供・正等覚者の寿命は、四万年であった。コーナーガマナ(Koṇāgamana)如来・応供・正等覚者の寿命は、三万年であった。カッサパ(Kassapa)如来・応供・正等覚者の寿命は、二万年であった。
比丘たちよ、しかるに今、わが寿命は短く、わずかであり、はかなく軽い。長く生きたとしても、百年、あるいはそれをわずかに超えるばかりである。
ヴィパッシー(Vipassī)は、パータラ(patala)樹の根のもとにおいて覚りを開いた。シキー(Sikhī)は、白マンゴー樹の根のもとにおいて覚りを開いた。ヴェッサブーは、サーラ(sāla)樹の根のもとにおいて覚りを開いた。カクサンダは、シリーサ(sirīsa)樹の根のもとにおいて覚りを開いた。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Te vuttavākyā rājāno, paṭiggayhānusāsaniṁ; Vippasannamanā santā, aṭṭhaṁsu samhi āsaneti. Atha kho, bhante, uttarāya disāya uḷāro āloko sañjāyi, obhāso pāturahosi atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Atha kho, bhante, sakko devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi: “yathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati. Brahmuno hetaṁ pubbanimittaṁ pātubhāvāya yadidaṁ āloko sañjāyati obhāso pātubhavatī”ti. Yathā nimittā dissanti, brahmā pātubhavissati; Br
The Kings were instructed, and heeded good advice. With clear and peaceful minds, they stood by their own seats. Then in the northern quarter a magnificent light arose and radiance appeared, surpassing the glory of the gods. Then Sakka, lord of gods, addressed the gods of the thirty-three, “As indicated by the signs—light arising and radiance appearing—The Divinity will appear. For this is the precursor for the appearance of the Divinity, namely light arising and radiance appearing.” As indicate
王たちはかくのごとく教示を受け、その勧めを謹んで受け入れた。心清らかに安らいで、おのおのの座に静かに立っていた。
そのとき、尊者よ、北の方角に偉大なる光明(āloka)が生じ、輝き(obhāsa)が現れた。それはまさに諸天(deva)の神威(devānubhāva)をも超えるものであった。
そのとき、神々の主なるサッカ(Sakka)は、三十三天(Tāvatiṃsa)の神々に告げて言った。
「諸賢(mārisā)よ、かくのごとく諸相(nimitta)が現れ、偉大なる光明が生じ、輝きが顕われるとき、梵天(Brahmā)が出現したもうであろう。そもそも光明が生じ輝きが顕われるこのこと、これすなわち梵天の出現を告げる前兆(pubbānimitta)にほかならぬ」と。
かくのごとく諸相の現れるところ、梵天はやがて出現したもうであろう——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘Tvaṁ vā pana maṁ evaṁ avaca— ahaṁ, bhante, bhagavantaṁ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaññaṁ paññapessatī’ti? ‘No hetaṁ, bhante’. ‘Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṁ taṁ vadāmi— Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, mama vaṇṇo bhāsito vajjigāme— Ārocayāmi kho te, sunakkhatta, paṭivedayāmi kho te, sunakkhatta. Bhavissanti kho te, sunakkhatta, vattāro, no visahi sunakkhatto licchaviputto samaṇe gotame brahmacariyaṁ carituṁ, so avisahanto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattoti. Iti kho te, sunakkhatta, b
‘Or did you ever say to me: “Sir, I shall live dedicated to the Buddha, and the Buddha will describe the origin of the world to me”?’ ‘No, sir.’ ‘So it seems that I did not ask this of you, and you did not require it of me. In many ways, Sunakkhatta, you have praised me like this in the Vajjian capital: I declare this to you, Sunakkhatta, I announce this to you! There will be those who say that Sunakkhatta was unable to lead the spiritual life under the ascetic Gotama. That’s why he resigned the
「あるいは、そなたはかつてわたしにこのように言ったことがあるか——『尊者よ、わたしは世尊に帰依して修行いたします。どうか世尊よ、わたしのために世界の起源(アッガンニャ)をお示しください』と。」「いいえ、尊者よ、そのようなことは申しておりません。」「されば、スナッカッタよ、わたしがそなたにそれを求めたわけでもなく、そなたがわたしにそれを要求したわけでもない。スナッカッタよ、そなたはヴァッジ国の都において、さまざまなかたちでわたしを讃嘆してきた。——スナッカッタよ、今こそわたしはそなたに宣言しよう、今こそそなたに告げ知らせよう。かならずや、こう語る者たちが現れるであろう、『ヴァッジ族の子スナッカッタは、沙門ゴータマのもとで清浄行(ブラフマチャリヤ)を全うすることができなかった。それゆえに彼は、修学(シッカー)を放棄して、より低き道へと退いたのだ』と。——スナッカッタよ、かくのごとくに……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Kassapo, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho nigrodhassa mūle abhisambuddho. Ahaṁ, bhikkhave, etarahi arahaṁ sammāsambuddho assatthassa mūle abhisambuddho. Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khaṇḍatissaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa abhibhūsambhavaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa soṇuttaraṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayug
Kassapa was awakened at the root of a banyan tree. I was awakened at the root of a peepal tree. Vipassī had a fine pair of chief disciples named Khaṇḍa and Tissa. Sikhī had a fine pair of chief disciples named Abhibhū and Sambhava. Vessabhū had a fine pair of chief disciples named Soṇa and Uttara. Kakusandha had a fine pair of chief disciples named Vidhura and Sañjīva. Koṇāgamana had a fine pair of chief disciples named Bhiyyosa and Uttara. Kassapa had a fine pair of chief disciples named Tissa
カッサパ(Kassapa)世尊は、ニグローダ(Nigrodha)の樹の根もとにおいて正覚を成じ給えり。我もまた、今この時、アッサッタ(Assattha)の樹の根もとにおいて正覚を成じたり。
比丘たちよ、ヴィパッシン(Vipassī)世尊・応供・正等覚者には、カンダ(Khaṇḍa)とティッサ(Tissa)と名づけらるる、優れたる一対の上首弟子(さーわかゆが)ありき。シキン(Sikhī)世尊・応供・正等覚者には、アビブー(Abhibhū)とサンバヴァ(Sambhava)と名づけらるる、優れたる一対の上首弟子ありき。ヴェッサブー(Vessabhū)世尊・応供・正等覚者には、ソーナ(Soṇa)とウッタラ(Uttara)と名づけらるる、優れたる一対の上首弟子ありき。カクサンダ(Kakusandha)世尊・応供・正等覚者には、ヴィドゥラ(Vidhura)とサンジーヴァ(Sañjīva)と名づけらるる、優れたる一対の上首弟子ありき。コーナーガマナ(Koṇāgamana)世尊・応供・正等覚者には、ビッヨーサ(Bhiyyosa)とウッタラ(Uttara)と名づけらるる、優れたる一対の上首弟子ありき。カッサパ
智慧
長部経典
趣旨一致
長
obhāso vipulo mahāti. 5. Sanaṅkumārakathā Atha kho, bhante, devā tāvatiṁsā yathāsakesu āsanesu nisīdiṁsu: “obhāsametaṁ ñassāma, yaṁvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṁ gamissāmā”ti. Cattāropi mahārājāno yathāsakesu āsanesu nisīdiṁsu: Idaṁ sutvā devā tāvatiṁsā ekaggā samāpajjiṁsu: “obhāsametaṁ ñassāma, yaṁvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṁ gamissāmā”ti. Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, oḷārikaṁ attabhāvaṁ abhinimminitvā pātubhavati. Yo kho pana, bhante, brahmun
a light vast and great. 5. On Sanaṅkumāra Then the gods of the thirty-three sat in their own seats, saying, “We shall find out what has caused that light, and only when we have realized it shall we go to it.” And the four great kings did likewise. Hearing that, the gods of the thirty-three agreed in unison, “We shall find out what has caused that light, and only when we have realized it shall we go to it.” When the divinity Sanaṅkumāra appears to the gods of the thirty-three, he does so after ma
広大にして偉大なる光明(obhāsa)。
## 五、サナンクマーラの説法
さて、尊者よ、三十三天(tāvatiṁsā)の神々はそれぞれの座に着き、こう申し合わせました。「この光明の因縁を究め明らかにし、その果報(vipāka)を知ったうえで、みずから体証してのち、そこへ赴こう」と。
四大王(cattāro mahārājāno)もまた、おのおのの座にあって同じく思いを定めました。
これを聞いた三十三天の神々は、心を一処に集中して(ekaggā)誓いを立てました。「この光明の因縁を究め明らかにし、その果報を知ったうえで、みずから体証してのち、そこへ赴こう」と。
尊者よ、梵天(brahmā)サナンクマーラが三十三天の神々の前にお姿を現わされるとき、まず粗大なる身形(oḷārika attabhāva)を示現されてから御出現になります。これはなぜかと申しますならば、尊者よ、梵天の本来のお姿は……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, dhammassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme— svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti. Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, saṅghassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme— suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakk
In many ways you have praised the teaching like this in the Vajjian capital: “The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.” In many ways you have praised the Saṅgha like this in the Vajjian capital: “The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individual persons.
「スナッカッタよ、そなたはヴァッジの都において、さまざまな方面から法(ダンマ)を讃えてこう語った――『世尊によって法はよく説かれている。それは現世において自ら見ることのできるもの(サンディッティカ)であり、時を経ずして果報をもたらすもの(アカーリカ)であり、来たりて見よと招くもの(エーヒパッシカ)であり、涅槃へと導くもの(オーパネイヤ)であり、智慧ある者がそれぞれ自ら知ることのできるもの(パッチャッタン・ウェーディタッボ・ウィンニューヒ)である』と。
またスナッカッタよ、そなたはヴァッジの都において、さまざまな方面から僧伽(サンガ)を讃えてこう語った――『世尊の弟子たちの僧伽は、善く道を実践している。正直に道を実践している。理法にかなって道を実践している。如法に道を実践している。すなわち四双八輩(しそうはっぱい)をなす人々、これこそ世尊の弟子たちの僧伽である。供養を受けるに値し、もてなしを受けるに値し……』と。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
2. Komārabhaccajīvakakathā Tena kho pana samayena jīvako komārabhacco rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa avidūre tuṇhībhūto nisinno hoti. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca: “tvaṁ pana, samma jīvaka, kiṁ tuṇhī”ti? “Ayaṁ, deva, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho amhākaṁ ambavane viharati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi. Taṁ kho pana bhagavantaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vij
2. A Discussion With Jīvaka Komārabhacca Now at that time Jīvaka Komārabhacca was sitting silently not far from the king. Then the king said to him, “But my dear Jīvaka, why are you silent?” “Sire, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha is staying in my mango grove together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme g
## ジーヴァカ・コーマーラバッチャとの対話
さて、そのとき、コーマーラバッチャのジーヴァカは、王のほど近くに、黙したまま座っていた。そこでマガダ国の王アジャータサットゥ・ヴェーデーヒプッタは、コーマーラバッチャのジーヴァカにこう言った。
「ジーヴァカよ、そなたはなにゆえ黙っているのか」
「大王よ、世尊(バガヴァント)――阿羅漢(アラハント)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)――は、いま千二百五十人の比丘(ビック)よりなる大いなる僧伽(サンガ)とともに、わたくしどものマンゴー林にご逗留なさっております。かの世尊については、このような麗しき称声が広く世に流れております。
――『かくのごとく、かの世尊は、阿羅漢にして、正等覚者、明行足(ヴィッジャーチャラナサンパンノ)、善逝(スガタ)、世間解(ローカヴィドゥー)、この上なき調御者(アヌッタロー・プリサダンマサーラティ)……』と」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, bhikkhave, vipassī kumāro bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassasahassānaṁ accayena sārathiṁ āmantesi: ‘yojehi, samma sārathi, bhaddāni bhaddāni yānāni uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmidassanāyā’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa paṭissutvā bhaddāni bhaddāni yānāni yojetvā vipassissa kumārassa paṭivedesi: ‘yuttāni kho te, deva, bhaddāni bhaddāni yānāni, yassadāni kālaṁ maññasī’ti. Atha kho, bhikkhave, vipassī kumāro bhaddaṁ bhaddaṁ yānaṁ abhiruhitv
Then, after many years, many hundred years, many thousand years had passed, Prince Vipassī addressed his charioteer, ‘My dear charioteer, harness the finest chariots. We will go to a park and see the scenery.’ ‘Yes, sir,’ replied the charioteer. He harnessed the chariots and informed the prince, ‘Sire, the finest chariots are harnessed. Please go at your convenience.’ Then Prince Vipassī mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out for the park. Along the way he saw a la
やがて幾年もの歳月が流れ、幾百年、幾千年の年月が過ぎ去ったのち、ヴィパッシー王子は御者(ぎょしゃ)に告げられた。「御者よ、最上の車を整えよ。我々は園林(おんりん)に赴き、美しき景色を眺めようと思う。」
「御意にございます」と御者は答え、最上の車々を整えると、王子に申し上げた。「殿下、最上の御車の支度が整いました。どうぞ御都合のよろしき時に御出発くださいませ。」
そこでヴィパッシー王子は、最上の車に乗り込まれ、他の美しき車々を従えて、園林へと向かわれた。その道すがら、王子は……
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)