🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
“Sabyāpajjacittā vā abyāpajjacittā vā”ti? “Sabyāpajjacittā, bho gotama”. “Saṅkiliṭṭhacittā vā asaṅkiliṭṭhacittā vā”ti? “Saṅkiliṭṭhacittā, bho gotama”. “Iti kira, vāseṭṭha, sapariggahā tevijjā brāhmaṇā apariggaho brahmā. Api nu kho sapariggahānaṁ tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ apariggahena brahmunā saddhiṁ saṁsandati sametī”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, sapariggahā tevijjā brāhmaṇā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apariggahassa brahmuno sahabyūpagā bhavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ
“Are their hearts full of ill will or not?” “They are.” “Are their hearts corrupted or not?” “They are.” “So it seems that the brahmins proficient in the three Vedas are encumbered with possessions, but the Divinity is not. But would brahmins who are encumbered with possessions join together and converge with the Divinity, who isn’t encumbered with possessions?” “No, worthy Gotama.” “Good, Vāseṭṭha! It’s impossible that the brahmins who are encumbered with possessions will, when the body breaks
「彼らの心は、瞋恚(しんに)に満ちているのでしょうか、それとも瞋恚を離れているのでしょうか。」「瞋恚に満ちております、ゴータマ尊者よ。」「彼らの心は、汚濁(おじょく)に染まっているのでしょうか、それとも汚濁を離れているのでしょうか。」「汚濁に染まっております、ゴータマ尊者よ。」「ヴァーセッタよ、そういうことであれば、三ヴェーダ(tevijjā)に通じたバラモンたちは、執著(しゅうじゃく)の束縛を帯びているのに対し、梵天(ブラフマー)は執著の束縛を離れているのです。しかるに、執著の束縛を帯びたバラモンたちが、執著の束縛を離れた梵天と、ともに合一し、融け合うことができるでしょうか。」「それは叶いません、ゴータマ尊者よ。」「よろしい、ヴァーセッタよ。執著の束縛を帯びた三ヴェーダのバラモンたちが、身体の滅壊(めっかい)ののち、死後において、執著の束縛を離れた梵天と同じ境涯に至るであろう――そのようなことは、断じてあり得ないことなのです。」
副テーマ: wisdom,attachment,anger,self
導線タグ: 執着,束縛,見栄,形式主義,資格,権威への疑問,本質を見失う
智慧 長部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, bhante, pūraṇo kassapo maṁ etadavoca: ‘karoto kho, mahārāja, kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato socayato, socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātāpayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṁ gacchato, musā bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṁ. Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kareyya, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpass
He said to me: ‘Great king, the one who acts does nothing wrong when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. They do nothing wrong when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie. If you were to reduce all the living creatures of this earth to one heap and mass of flesh with a razor-edged chakram, no evil comes of that, and no outcome of e
「大王よ、行為をなす者には、罰し、切断し、拷問し、悲嘆せしめ、疲弊せしめ、戦慄せしめ、あるいは他者にそれらをなさしめるとも、悪(パーパ)は生じません。殺生し、与えられざるものを取り、家屋に押し入り、財物を奪い、孤立せる建物より盗み、路上にて強奪し、他人の妻に近づき、虚偽を語るとも、なすところの悪(パーパ)はなきものです。たとえ剃刀の刃を縁とした輪宝(チャッカ)をもって、この大地に生きるあらゆる生き物を、ひとつの肉塊、ひとつの肉の山となさしめたとしても、そこより生ずる悪(パーパ)はなく、悪の報い(パーパッサ)もまたなきものです。」
副テーマ: karma,wisdom,suffering,emptiness
導線タグ: 善悪の基準,道徳的混乱,虚無主義,行為の責任,因果応報,倫理観の喪失,罪悪感
智慧 長部経典 趣旨一致
Bhedappavaḍḍhanavivādakāriṁ; Kalahappavaḍḍhanaākiccakāriṁ, Sahitānaṁ bhedajananiṁ na bhaṇi. Avivādavaḍḍhanakariṁ sugiraṁ, Bhinnānusandhijananiṁ abhaṇi; Kalahaṁ janassa panudī samaṅgī, Sahitehi nandati pamodati ca. 28–29. Pahūtajivhābrahmassaralakkhaṇāni “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato ahosi. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathār
creating disputes that foster division, acting improperly by fostering quarrels, sowing division in those who are united. He spoke kind words to foster harmony, uniting those who are divided. He cast aside quarrels among the people, rejoicing together with the united. 28–29. A Large Tongue and the Voice of the Divinity “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He refrained from harsh speech. He spoke in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going t
分裂を育む争いを引き起こし、 諍いを増長させる不善をなし、 和合せる者たちの間に離間を蒔くことなく語った。 調和を育む柔らかな言葉を語り、 離れた者たちを再び結び合わせた。 人々の中にある諍い(カラハ)を取り除き、 和合せる者たちとともに喜び、楽しんだ。 二八―二九 広大なる舌と梵天の声の相について 「比丘たちよ、如来(タターガタ)はかつての過去生において、人間として生を受けたとき、粗暴な言葉(ファルサー・ヴァーチャー)を捨て離れ、荒々しき語りを慎んでいた。その言葉は、咎なく、耳に心地よく、人の愛するところであり、心の奥深くにしみ入り、上品にして礼儀正しく、多くの人々に親しまれ、多くの人々に喜ばれるものであった。かくのごとく……
副テーマ: wisdom,relationship,compassion
導線タグ: 言葉遣い,人間関係,争い,仲直り,コミュニケーション,和解,口論
智慧 長部経典 趣旨一致
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano, anattamanavācaṁ anicchāretvā, tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ. 3.2. Makkhaligosālavāda Ekamidāhaṁ, bhante, samayaṁ yena makkhali gosālo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā makkhalinā gosālena saddhiṁ sammodiṁ. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁ. Ekamantaṁ nisinno kho ahaṁ, bhante, makkhaliṁ gosālaṁ etadavocaṁ: Evaṁ vutte, aññataro rājāmacco rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ etadavoca: “ayaṁ, deva, pū
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left. 3.2. The Doctrine of the Bamboo-staffed Ascetic Gosāla This one time, sir, I approached the bamboo-staffed ascetic Gosāla and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, I sat down to one side, and asked him the same question. When he had spoken, one of the king’s ministers said to him, “Sire, Pūraṇa Kassapa leads an or
私は不快には思ったが、その不快の念を言葉に表すことはなかった。彼の言葉を受け入れるでもなく、また退けるでもなく、そのまま座を立って立ち去った。 **三・二 杖行者マッカリ・ゴーサーラの説** 尊師よ、あるとき私は、杖行者(アージーヴィカ)マッカリ・ゴーサーラのもとへ赴いた。赴いてのち、マッカリ・ゴーサーラと挨拶を交わした。礼儀にかなった和やかな言葉を交わし終えて、かたわらに座した。かたわらに座してのち、尊師よ、私はマッカリ・ゴーサーラに例の問いを問うた。 かく申し上げたとき、王の臣下の一人がマガダ国の王アジャータサットゥ(阿闍世)・ヴェーデーヒプッタに向かってこう申し上げた。「大王よ、かのプーラナ・カッサパは……」
副テーマ: wisdom,anger,self,mindfulness
導線タグ: 感情のコントロール,冷静さ,怒り,受け流す,距離を置く,執着しない,平常心
⚠ 初学者には難しい
智慧 長部経典 趣旨一致
“sutaṁ metaṁ, bho gotama, samaṇo gotamo brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ jānātī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha. Āsanne ito manasākaṭaṁ, na ito dūre manasākaṭan”ti? “Evaṁ, bho gotama, āsanne ito manasākaṭaṁ, na ito dūre manasākaṭan”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, idhassa puriso manasākaṭe jātasaṁvaddho. Tamenaṁ manasākaṭato tāvadeva avasaṭaṁ manasākaṭassa maggaṁ puccheyyuṁ. Siyā nu kho, vāseṭṭha, tassa purisassa manasākaṭe jātasaṁvaddhassa manasākaṭassa maggaṁ puṭṭhassa dandhāyitattaṁ vā vitthāyitatt
“I have heard, worthy Gotama, that you know the path to company with Divinity.” “What do you think, Vāseṭṭha? Is the village of Manasākaṭa nearby?” “Yes it is.” “What do you think, Vāseṭṭha? Suppose a person was born and raised in Manasākaṭa. And as soon as they left the town some people asked them for the road to Manasākaṭa. Would they be slow or hesitant to answer?” “Still, it’s possible they might be slow or hesitant to answer. But the Realized One is never slow or hesitant when questioned ab
「ゴータマ尊者よ、私はかねてより聞き及んでおります――沙門ゴータマは、梵天(ブラフマー)と共にある境地へと至る道を知っておられると」 「ヴァーセッタよ、汝はどう思うか。マナサーカタの村は、ここより近いか」 「さようでございます、ゴータマ尊者よ。あの村はここより近うございます」 「ヴァーセッタよ、汝はどう思うか。たとえばここに、マナサーカタに生まれ、マナサーカタに育った人がいるとしよう。その者が村を出てすぐのところで、人々からマナサーカタへの道を問われたとしたら、その者は答えに迷い、あるいはためらうことがあろうか」 「それでもなお、ためらう者もあるかもしれません。しかしながら、如来(タターガタ)は梵天(ブラフマー)との合一に至る道について問われるとき、決してためらわれることはございません――」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 道を知る,確信,迷い,自己信頼,知識と経験,精神的指針,真理への道
智慧 長部経典 趣旨一致
Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya, tathā naṁ byākareyyāsi. Taṁ kiṁ maññasi, rājañña, “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti: Yadāhaṁ jānāmi: ‘na dānime imamhā ābādhā vuṭṭhahissantī’ti tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi: ‘santi kho, bho, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: “ye te pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpī abhijjhālū byāpannacittā micchādiṭṭhī, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ
Well then, chieftain, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. What do you think, chieftain? “Even though the worthy Kassapa says this, still I think that When I know that they will not recover from their illness, I go to them and say, ‘Sirs, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: “Those who kill living creatures, steal, and commit sexual misconduct; use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and are covetous, malicious, and
「それならば、族長よ、私はこの件についてあなたに逆に問いましょう。あなたがよいと思うように、それにお答えなさい。族長よ、あなたはどのようにお考えですか。『尊者カッサパがそのようにおっしゃるとしても、私にはこのような思いがあります。私は、ある人々が〔その〕病(ābādha)から回復することはないと知ったとき、その人々のもとに近づいてこのように言います。「諸君、世には次のような教えと見解(diṭṭhi)を持つ沙門(samaṇa)・婆羅門(brāhmaṇa)たちがいます。すなわち、〔生きとし〕生けるものを殺し(pāṇātipāta)、与えられざるものを取り(adinnādāna)、愛欲において邪な行いをなし(kāmesumicchācāra)、偽りを語り(musāvāda)、離間の言葉を語り(pisuṇavācā)、粗暴な言葉を語り(pharusavācā)、無駄な言葉を語り(samphappalāpa)、貪欲(abhijjhā)あり、瞋恚(byāpāda)の心あり、邪見(micchādiṭṭhi)ある者たちは、身体(kāya)の壊滅ののち、死後に悪処(apāya)に——
副テーマ: wisdom,karma,suffering,death
導線タグ: 悪行,因果応報,死後の世界,邪見,戒律,業,善悪の判断
智慧 長部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, bho gotama, samaṇo gotamo brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ desetī”ti. “Sādhu no bhavaṁ gotamo brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ desetu ullumpatu bhavaṁ gotamo brāhmaṇiṁ pajan”ti. “Tena hi, vāseṭṭha, suṇāhi; sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bho”ti kho vāseṭṭho māṇavo bhagavato paccassosi. Atha kho vāseṭṭho māṇavo evamāha: “ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṁ akkhāto brāhmaṇena
When he said this, Vāseṭṭha said to the Buddha, “I have heard, worthy Gotama, that you teach the path to company with Divinity. Please teach us that path and elevate this generation of brahmins.” “Well then, Vāseṭṭha, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, worthy sir,” replied Vāseṭṭha. Vāseṭṭha said this: “This is the only straight path, the direct route that delivers one who practices it to the company of Divinity; namely, that explained by the brahmin Pokkharasāti.” 4. Teaching
このように申し上げると、ヴァーセッタ青年は世尊にこう申し上げた。「ゴータマ尊者よ、わたくしはかねてより承っております——沙門ゴータマは梵天(ブラフマー)との共住(サハビャター)に至る道を説かれると。どうかゴータマ尊者よ、その道をお示しください。バラモンの一族をお救いください」と。 「では、ヴァーセッタよ、よく聴きなさい。しっかりと心に留めなさい。わたくしは説くであろう」 「はい、尊者よ」と、ヴァーセッタ青年は世尊にお答え申し上げた。 そこでヴァーセッタ青年はこのように言った。「これこそが唯一の正道(ウジュマッガ)であり、直路(アンジャサーヤナ)であります。これを実践する者を梵天との共住へと導き出す道、すなわち、バラモンのポッカラサーティによって説き明かされたその道にほかなりません」 第四章 教説
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 正しい道,人生の指針,救済,真理を求める,精神的な拠り所,信仰,生き方の迷い
智慧 長部経典 趣旨一致
Itthaṁ kho me, bhante, makkhali gosālo sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno saṁsārasuddhiṁ byākāsi. Seyyathāpi, bhante, ambaṁ vā puṭṭho labujaṁ byākareyya, labujaṁ vā puṭṭho ambaṁ byākareyya; Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘kathañhi nāma mādiso samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā vijite vasantaṁ apasādetabbaṁ maññeyyā’ti. So kho ahaṁ, bhante, makkhalissa gosālassa bhāsitaṁ neva abhinandiṁ nappaṭikkosiṁ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano, anattamanavācaṁ anicchāretvā, tameva vācaṁ anuggaṇhanto a
And so, when I asked the bamboo-staffed ascetic Gosāla about the fruits of the ascetic life apparent in the present life, he answered with the doctrine of purification through transmigration. It was like someone who, when asked about a mango, answered with a breadfruit, or when asked about a breadfruit, answered with a mango. I thought: ‘How on earth could one such as I presume to rebuke an ascetic or brahmin living in my realm?’ So I neither approved nor rejected that statement of the bamboo-st
かくして、尊き師よ、わたくしが竹杖を持つ行者ゴーサーラに、現世において直接見て知られる沙門の果(さまんなぱら)について問いましたところ、かれは輪廻(さんさーら)による清浄(すっでぃ)の教えをもって答えたのでございます。 たとえば、尊き師よ、マンゴーについて問われてパンの実(らぶじゃ)をもって答え、パンの実について問われてマンゴーをもって答えるようなものでございます。 そのとき、わたくしの心にこのような思いが起こりました。「そもそも、わが境内に住まうる沙門あるいは婆羅門(ばらもん)を、このようなわたくしが叱責してよいものであろうか」と。 かくして、わたくしは竹杖の行者ゴーサーラのその言葉を、喜んで受け入れることもなく、また退けることもいたしませんでした。喜んで受け入れることもなく、退けることもなく、不満を心に抱きながらも、不満の言葉を口に出すことなく、その言葉を心に留めながら、そのまま座を立ったのでございます。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,anxiety
導線タグ: 不誠実な回答,的外れな答え,不満を抱える,感情のコントロール,冷静さ,判断を保留する,対人関係
⚠ 初学者には難しい
智慧 長部経典 趣旨一致
Buddho samāno idaṁ labhati”. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Rājā hoti suduppadhaṁsiyo, Manujindo manujādhipati mahānubhāvo; Tidivapuravarasamo bhavati, Suravarataroriva indo. Gandhabbāsurayakkharakkhasebhi, Surehi na hi bhavati suppadhaṁsiyo; Tathatto yadi bhavati tathāvidho,
That’s what he obtains as Buddha.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: He became a king so very hard to defeat, a mighty lord and ruler of mankind. He was equal to the best in the city of the Third Heaven, like Indra, the finest of gods. One such as that is not easily beaten by centaurs, titans, spirits, monsters, or gods. If he becomes of that sort,
「それが、仏陀(ブッダ)となることによって得られるものである」と。世尊はこの事柄を説かれた。これについて、次のように言われている—— かの者は、極めて打ち負かし難き王となり、 人々の主、人類の大いなる威力を持つ支配者となる。 三十三天(さんじゅうさんてん)の最勝なる都城に等しく、 神々の中の最勝者たる帝釈(たいしゃく)のごとくである。 ガンダルバ(乾闥婆)・アスラ(阿修羅)・ヤッカ(夜叉)・ラッカサ(羅刹)の類、 また神々によっても、容易には打ち負かされることがない。 かくのごとき者が、まさにそのような存在となるならば——
副テーマ: wisdom,self,happiness
導線タグ: 強さ,自信,威厳,リーダーシップ,乗り越える力,精神的強さ,困難に立ち向かう
智慧 長部経典 趣旨一致
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘kathañhi nāma mādiso samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā vijite vasantaṁ apasādetabbaṁ maññeyyā’ti. So kho ahaṁ, bhante, ajitassa kesakambalassa bhāsitaṁ neva abhinandiṁ nappaṭikkosiṁ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano anattamanavācaṁ anicchāretvā tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ. 3.4. Pakudhakaccāyanavāda Ekamidāhaṁ, bhante, samayaṁ yena pakudho kaccāyano tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā pakudhena kaccāyanena saddhiṁ sammodiṁ. Sammodanīyaṁ ka
I thought: ‘How on earth could one such as I presume to rebuke an ascetic or brahmin living in my realm?’ So I neither approved nor rejected that statement of Ajita of the hair blanket. I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left. 3.4. The Doctrine of Pakudha Kaccāyana This one time, sir, I approached Pakudha Kaccāyana and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were ove
「わが領内に住む沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)を、このわたくしのような者が叱責してよいなどと、どうして考えることができましょうか」と、そのようにわたくしは思いました。かくして、毛衣(けえ)を纏うアジタの語った言葉を、わたくしは是認もせず、また否定もしませんでした。是認せず否定もせず、心に不満を抱きながらも、その不満を言葉に表すことなく、彼の言葉を受け入れることも退けることもせず、座より立ち上がって、そこを去ったのでございます。 **三・四 パクダ・カッチャーヤナ(Pakudha Kaccāyana)の説** あるとき、わたくしはパクダ・カッチャーヤナのもとを訪れ、彼と親しく挨拶を交わしました。互いに友誼(ゆうぎ)を通じる言葉が終わりますと——
副テーマ: wisdom,anger,relationship,self
導線タグ: 批判できない,不満を抱える,感情を抑える,言葉を選ぶ,対人関係,納得できない,距離を置く
⚠ 初学者には難しい
智慧 長部経典 趣旨一致
‘khuddakanagarakaṁ ujjaṅgalanagarakaṁ sākhānagarakan’ti. 1. Kusāvatīrājadhānī Bhūtapubbaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano nāma ahosi khattiyo muddhāvasitto cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto. Rañño, ānanda, mahāsudassanassa ayaṁ kusinārā kusāvatī nāma rājadhānī ahosi. Puratthimena ca pacchimena ca dvādasayojanāni āyāmena, uttarena ca dakkhiṇena ca sattayojanāni vitthārena. Kusāvatī, ānanda, rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca. Seyyathāpi, ānanda, de
this is a little hamlet, a jungle hamlet, a branch hamlet. 1. The Capital City of Kusāvatī Once upon a time there was a king named Mahāsudassana whose dominion extended to all four sides, and who achieved stability in the country. His capital was this Kusinārā, which at the time was named Kusāvatī. It stretched for twelve leagues from east to west, and seven leagues from north to south. The royal capital of Kusāvatī was successful, prosperous, populous, full of people, with plenty of food. It wa
これは小さな村落、辺鄙な村落、枝村に過ぎない。 **一、クサーヴァティー王都** アーナンダよ、昔むかし、マハースダッサナ(大善見)という名の王がいた。灌頂を受けた刹利(クシャトリヤ)の王者にして、四方を制し、勝利をおさめ、国土に安定をもたらした王である。アーナンダよ、そのマハースダッサナ王にとって、このクシナーラーこそが、かつてクサーヴァティー(拘舎婆提)と呼ばれた王都であった。 東西には十二由旬(ヨージャナ)の長さをもち、南北には七由旬の広さをもって広がっていた。アーナンダよ、クサーヴァティーの王都は、栄え、豊かに満ち、人々にあふれ、民衆が集い、食物に事欠くことのない都であった。 たとえるならば、アーナンダよ――
副テーマ: impermanence,wisdom,attachment,self
導線タグ: 過去の栄光,執着,無常,盛者必衰,栄枯盛衰,人生の儚さ,執われ
智慧 長部経典 趣旨一致
Te tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‘tena hi, bho, tassa purisassa kāyaṁ paṇḍumattikāya tikkhattuṁ subbaṭṭitaṁ ubbaṭṭethā’ti. Te tassa purisassa kāyaṁ paṇḍumattikāya tikkhattuṁ subbaṭṭitaṁ ubbaṭṭeyyuṁ. Te tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‘tena hi, bho, taṁ purisaṁ telena abbhañjitvā sukhumena cuṇṇena tikkhattuṁ suppadhotaṁ karothā’ti. Te taṁ purisaṁ telena abbhañjitvā sukhumena cuṇṇena tikkhattuṁ suppadhotaṁ kareyyuṁ. Te tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‘tena hi, bho, tassa purisassa kesamassuṁ kappethā’ti. Te tassa purisassa kesa
Then you’d tell them to carefully scrub that man’s body down with pale clay three times, and they’d do so. Then you’d tell them to smear that man’s body with oil, and carefully wash him down with fine paste three times, and they’d do so. Then you’d tell them to dress that man’s hair and beard, and they’d do so. Then you’d tell them to
そなたは彼らにこう申すがよい。「では、その男の身体を白粘土(パーリ:paṇḍumattikā)をもって三度、丁寧に磨き清めよ」と。彼らはその男の身体を白粘土をもって三度、丁寧に磨き清めるであろう。次にそなたは彼らにこう申すがよい。「では、その男の身体に油を塗り、細かな粉末(cuṇṇa)をもって三度、よく洗い清めよ」と。彼らはその男の身体に油を塗り、細かな粉末をもって三度、よく洗い清めるであろう。次にそなたは彼らにこう申すがよい。「では、その男の髪と髭(kesamassu)を整えよ」と。彼らはその男の髪と髭を整えるであろう。次にそなたは彼らにこう申すがよい。「では、その男に……」
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 身だしなみ,清潔感,自己ケア,外見,丁寧さ,準備,自分を整える
智慧 長部経典 趣旨一致
Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. ‘tena hi, bho, tassa purisassa mahagghañca mālaṁ mahagghañca vilepanaṁ mahagghāni ca vatthāni upaharathā’ti. Te tassa purisassa mahagghañca mālaṁ mahagghañca vilepanaṁ mahagghāni ca vatthāni upahareyyuṁ. Te tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‘tena hi, bho, taṁ purisaṁ pāsādaṁ āropetvā pañcakāmaguṇāni upaṭṭhāpethā’ti. Te taṁ purisaṁ pāsādaṁ āropetvā pañcakāmaguṇāni upaṭṭhāpeyyuṁ. Taṁ kiṁ maññasi, rājañña, api nu tassa purisassa sunhātassa suvilittass
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. provide that man with costly garlands, makeup, and clothes, and they’d do so. Then you’d tell them to bring that man up to the stilt longhouse and set him up with the five kinds of sensual stimulation, and they’d do so. What do you think, chieftain? Now that man is nicely bathed and anointed, with hair and beard dressed, bedecked with garlands and bracelets, dressed in white, supplied and provided with the five
「たとえ話によって、賢明な人々はその意味を理解するものです。それでは、その男に高価な花輪と高価な塗香(ずこう)と高価な衣服を与えなさい」と仰せになれば、人々はその男に高価な花輪と高価な塗香と高価な衣服を捧げるでしょう。そして、「その男を高殿(こうでん)に上らせ、五欲(ごよく)の楽しみをもって仕えなさい」と仰せになれば、人々はその男を高殿に上らせ、五欲の楽しみをもって仕えるでしょう。族長(ぞくちょう)よ、どのようにお考えになりますか。その男は、よく沐浴し、よく塗香を施し、髪と髭を整え、花輪と装飾品を身に纏い、白衣を着て、五欲(pañcakāmaguṇa)の楽しみを十分に与えられ……
副テーマ: wisdom,happiness,attachment,craving
導線タグ: 豊かさ,物質的欲望,五感の快楽,満足感,幸福の本質,外見,執着
智慧 長部経典 趣旨一致
‘kathañhi nāma mādiso samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā vijite vasantaṁ apasādetabbaṁ maññeyyā’ti. So kho ahaṁ, bhante, pakudhassa kaccāyanassa bhāsitaṁ neva abhinandiṁ nappaṭikkosiṁ, anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano, anattamanavācaṁ anicchāretvā tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ. 3.5. Nigaṇṭhanāṭaputtavāda Ekamidāhaṁ, bhante, samayaṁ yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā nigaṇṭhena nāṭaputtena saddhiṁ sammodiṁ. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ek
‘How on earth could one such as I presume to rebuke an ascetic or brahmin living in my realm?’ So I neither approved nor rejected that statement of Pakudha Kaccāyana. I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left. 3.5. The Doctrine of the Jain Ascetic of the Ñātika Clan This one time, sir, I approached the Jain Ñātika and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over,
「わが領内に住む沙門や婆羅門を、このわたくしのごとき者が叱責してよいはずがあろうか」と。 かくしてわたくしは、尊者よ、パクダ・カッチャーヤナのその言葉を、喜びもせず、また斥けもしませんでした。喜びもせず斥けもせず、心に不満を抱きながらも、その不満を言葉に表すことなく、かれの言葉を受け入れることも否定することもないまま、座より立ち上がって立ち去りました。 **三・五 ニガンタ・ナータプッタの教説** 尊者よ、あるとき、わたくしはニガンタ・ナータプッタ(ニガンタ・ナータプッタ、ジャイナ教の祖師)のもとへ赴きました。赴いて、ニガンタ・ナータプッタと挨拶を交わしました。礼儀にかなった和やかな挨拶を終えて、
副テーマ: wisdom,anger,relationship,self
導線タグ: 怒りを抑える,不満を言えない,感情のコントロール,納得できない,距離を置く,対人関係,自分の気持ちの整理
⚠ 初学者には難しい
智慧 長部経典 趣旨一致
Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma, dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti. “Iti kira, vāseṭṭha, tvaṁ evaṁ vadesi: ‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṁ akkhāto brāhmaṇena pokkharasātinā’ti. Bhāradvājo māṇavo evamāha: ‘ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṁ akkhāto brāhmaṇena tārukkhenā’ti. Atha kismiṁ pana vo, vāseṭṭha, viggaho, ki
We go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may the worthy Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.” “So, Vāseṭṭha, it seems that you say that the straight path is that explained by Pokkharasāti, while Bhāradvāja says that the straight path is that explained by Tārukkha. But what exactly is your disagreement about?”
「われわれは、尊者ゴータマ(Gotama)を帰依処(saraṇa)と仰ぎ、法(Dhamma)を帰依処と仰ぎ、比丘の僧伽(Saṅgha)を帰依処と仰ぎます。尊者ゴータマよ、願わくば今日よりわれわれを、命ある限り帰依処に赴いた在家信者(upāsaka)として、お心に留め置きくださいませ。」 「さて、ヴァーセッタ(Vāseṭṭha)よ、あなたはこのように言うのであるな。『バラモンのポッカラサーティ(Pokkharasāti)が説いたこの道こそが、真っ直ぐな道(ujumagga)であり、正しい路(añjasāyana)であり、それに従う者をブラフマー(Brahma)と共なる境地へと導く出離(niyyāna)の道である』と。一方、バラドヴァージャ(Bhāradvāja)の若者はこのように言う。『バラモンのターラッカ(Tārukkha)が説いたこの道こそが、真っ直ぐな道であり、正しい路であり、それに従う者をブラフマーと共なる境地へと導く出離の道である』と。では、ヴァーセッタよ、そもそも汝らの間の論争(viggaha)は、いかなる点に関するものであるのか。」
副テーマ: wisdom,self,attachment
導線タグ: 宗教の違い,真実の探求,論争,帰依,信仰,道の選択,迷い
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Phalikamayassa tālassa phalikamayo khandho ahosi veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca. Lohitaṅkamayassa tālassa lohitaṅkamayo khandho ahosi masāragallamayāni pattāni ca phalāni ca. Masāragallamayassa tālassa masāragallamayo khandho ahosi lohitaṅkamayāni pattāni ca phalāni ca. Sabbaratanamayassa tālassa sabbaratanamayo khandho ahosi, sabbaratanamayāni pattāni ca phalāni ca. Niṭṭhite kho panānanda, dhamme pāsāde niṭṭhitāya dhammāya ca pokkharaṇiyā rājā mahāsudassano ‘ye tena samayena samaṇesu vā s
The crystal palms had trunks of crystal, and leaves and fruits of beryl. The ruby palms had trunks of ruby, and leaves and fruits of emerald. The emerald palms had trunks of emerald, and leaves and fruits of ruby. The palms of all precious things had trunks of all precious things, and leaves and fruits of all precious things. When the palace and its lotus pond were finished, King Mahāsudassana served those who were deemed true ascetics and brahmins with all they desired. Then he ascended the Pal
水晶の多羅樹(たらじゅ)は、その幹もまた水晶にして、葉と果実とはヴェルリヤ(吠瑠璃)をもって成れり。紅玉(ローヒタンカ)の多羅樹は、その幹もまた紅玉にして、葉と果実とはマサーラガッラ(碼碯)をもって成れり。碼碯の多羅樹は、その幹もまた碼碯にして、葉と果実とは紅玉をもって成れり。あらゆる宝(サッバラタナ)の多羅樹は、その幹もあらゆる宝にして、葉と果実もまたあらゆる宝をもって成れり。 アーナンダよ、かくして法(ダンマ)の宮殿と法の蓮池(ポッカラニー)とが成就せられたるとき、大善見王(マハースダッサナ王)は、そのころ沙門(サマナ)もしくは婆羅門(バラモン)として真実の修行者とみなされたる人々に対し、その求めるすべてのものをもって供養せられた。しかるのち王はその宮殿へと昇られた。
副テーマ: wisdom,gratitude,karma,happiness
導線タグ: 寛大さ,施し,功徳,善行,供養,布施,精神的豊かさ
智慧 長部経典 趣旨一致
Te ‘sādhū’ti paṭissutvā taṁ purisaṁ tamhā gūthakūpā uddhareyyuṁ. Te tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‘tena hi, bho, tassa purisassa kāyā veḷupesikāhi gūthaṁ sunimmajjitaṁ nimmajjathā’ti. Te ‘sādhū’ti paṭissutvā tassa purisassa kāyā veḷupesikāhi gūthaṁ sunimmajjitaṁ nimmajjeyyuṁ.
and they’d agree to do so. Then you’d tell them to carefully scrape the dung off that man’s body with bamboo scrapers, and they’d agree to do so.
そして彼らは「かしこまりました」と答えて、その男を糞の穴より引き上げるであろう。次にあなたは彼らにこう告げるであろう——「さあ、竹の篦(へら)をもって、その男の身体に付着した糞を丁寧に丁寧に掻き落とせ」と。彼らは「かしこまりました」と答えて、竹の篦をもって、その男の身体より糞を丁寧に丁寧に掻き落とすであろう。
副テーマ: suffering,wisdom,compassion,mindfulness
導線タグ: 浄化,再生,丁寧なケア,自己回復,心の汚れ,段階的な癒し,執着からの解放
智慧 長部経典 趣旨一致
Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi vīsatibhikkhusahassāni. Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ. Mayhaṁ, bhikkhave, etarahi eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi aḍḍhateḷasāni bhikkhusatāni. Mayhaṁ, bhikkhave, ayaṁ eko sāvakānaṁ sannipāto ahosi sabbesaṁyeva khīṇāsavānaṁ. Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa asoko nāma bhikkhu upaṭṭhāko ahosi aggup
Kassapa had one gathering of disciples—20,000 mendicants who had ended their defilements. I have had one gathering of disciples—1,250 mendicants who had ended their defilements. Vipassī had as chief attendant a mendicant named Asoka. Sikhī had as chief attendant a mendicant named Khemaṅkara. Vessabhū had as chief attendant a mendicant named Upasanta. Kakusandha had as chief attendant a mendicant named Buddhija. Koṇāgamana had as chief attendant a mendicant named Sotthija. Kassapa had as chief at
カッサパ(Kassapa)世尊・応供・正等覚者には、弟子たちの集いが一度あり、煩悩(āsava)を滅尽したる二万人の比丘たちが集った。われには今、弟子たちの集いが一度あり、煩悩を滅尽したる千二百五十人の比丘たちが集っている。 ヴィパッシン(Vipassī)世尊には、アソカ(Asoka)という名の比丘が上首の侍者(upaṭṭhāka)としてあった。シキン(Sikhī)世尊には、ケマンカラ(Khemaṅkara)という名の比丘が上首の侍者としてあった。ヴェッサブー(Vessabhū)世尊には、ウパサンタ(Upasanta)という名の比丘が上首の侍者としてあった。カクサンダ(Kakusandha)世尊には、ブッディジャ(Buddhija)という名の比丘が上首の侍者としてあった。コーナーガマナ(Koṇāgamana)世尊には、ソッティジャ(Sotthija)という名の比丘が上首の侍者としてあった。カッサパ世尊には……が上首の侍者としてあった。
副テーマ: wisdom,impermanence,self
導線タグ: 伝統の継承,師匠との繋がり,歴史の中の自分,先人への敬意,自分の位置づけ,普遍的な真理,孤独感の解消
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
‘Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṁ acelaṁ korakkhattiyaṁ ārabbha byākāsiṁ, tatheva taṁ vipākaṁ, aññathā vā’ti? ‘Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṁ korakkhattiyaṁ ārabbha byākāsi, tatheva taṁ vipākaṁ, no aññathā’ti. ‘Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṁ sante kataṁ vā hoti uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ, akataṁ vā’ti? ‘Addhā kho, bhante, evaṁ sante kataṁ hoti uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ, no akatan’ti. ‘Evampi kho maṁ tvaṁ, moghapurisa, uttari manussadhammā iddhipāṭ
‘What do you think, Sunakkhatta? Did the prediction I made about the aristocrat of Kuru turn out to be correct, or not?’ ‘It turned out to be correct.’ ‘What do you think, Sunakkhatta? If that is so, has a superhuman demonstration of psychic power been performed or not?’ ‘Clearly, sir, a superhuman demonstration of psychic power has been performed.’ ‘Though I performed such a superhuman demonstration of psychic power you say this: “But sir, the Buddha never performs any superhuman demonstrations
「スナッカッタよ、そなたはどう思うか。かつて私がクル族の貴族(コーラッカッティヤ)について述べた予言は、その通りの結果となったか、それとも異なる結果となったか」 「世尊よ、世尊がコーラッカッティヤについて述べられた通りの結果となりました。異なる結果ではございません」 「スナッカッタよ、そなたはどう思うか。もしそうであるならば、人智を超えた神通の示現(ウッタリ・マヌッサダンマー・イッディパーティハーリヤ)は行われたことになるか、それとも行われなかったことになるか」 「まことに、世尊よ、もしそうであるならば、人智を超えた神通の示現は行われたことになります。行われなかったことにはなりません」 「愚かな者よ、私がかくのごとき人智を超えた神通の示現を行ったにもかかわらず、そなたはこのように言うのである。『しかし世尊よ、仏陀はいかなる神通の示現も行われたことはない』と——」
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 思い込み,先入観,証拠を認めない,頑固,自分の信念に固執,認知の歪み,事実を受け入れられない
智慧 長部経典 趣旨一致
Taṁ veyyañjanikā samāgatā bahavo, Byākaṁsu nipuṇasammatā manujā; Sucijanaparivāragaṇo bhavati, Dijasamasukkasucisobhanadanto. Rañño hoti bahujano, Suciparivāro mahatiṁ mahiṁ anusāsato; “Micchājīvañca avassaji samena vuttiṁ, Pasayha na ca janapadatudanaṁ, Hitamapi ca bahujanasukhañca caranti. Atha ce pabbajati bhavati vipāpo,
Many soothsayers regarded as wise men gathered and predicted of him: ‘With twice-born teeth <j>so even, so white, so clean and bright his retinue will be so pure. As king, his people will also be pure, when he rules having conquered this earth so broad. “He abandoned wrong livelihood, and created They won’t harm the country, but will live for the welfare <j>and happiness of the people. But if he goes forth he’ll be an ascetic free of ill,
知恵のある者として世に認められた多くの相師たちが集い、彼について次のように預言した。「二度生えた歯(再生の歯)は、かくも整い、かくも白く、かくも清らかに輝いている。その従者の衆もまた清浄となるであろう。王として、この広大な大地を征服して統治するとき、その民もまた清浄となるであろう。『彼は邪命(micchājīva)を捨て、正しき生き方をもたらし、国土の民を苦しめることなく、人々の利益(hita)と安楽(sukha)のために歩まれる。』されど、もし彼が出家するならば、悪(pāpa)を離れた修行者となり、
副テーマ: wisdom,karma,happiness,self
導線タグ: 生き方,正しい道,指導者の資質,人々への奉仕,清らかさ,人生の選択,利他心
← 前117118119120121122123次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ