🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
caritvāna idhāgate. Te aññe atirocanti, vaṇṇena yasasāyunā; Sāvakā bhūripaññassa, visesūpagatā idha. Idaṁ disvāna nandanti, tāvatiṁsā sahindakā; Tathāgataṁ namassantā, dhammassa ca sudhammatan”ti. Atha, bhante, brahmā sanaṅkumāro oḷārikaṁ attabhāvaṁ abhinimminitvā kumāravaṇṇī hutvā pañcasikho devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāturahosi.
the spiritual life under the Buddha! They outshine the others in beauty, glory, and lifespan. Here are the distinguished disciples of he whose wisdom is vast. Seeing this, they delight— the thirty-three with their Lord— revering the Realized One, and the clear rightness of the teaching!” Then the divinity Sanaṅkumāra manifested a solid incarnation, taking on the appearance of the youth Pañcasikha, and appeared to the gods of the thirty-three.
仏陀のもとで清浄なる修行の道を歩み、ここに還り来たりし者たちよ。彼らは他の者たちを、その容色(かたち)・名声・寿命においていよいよ輝かせる。ここに集いたるは、広大なる智慧(パンニャー)を具えし方の、すぐれた声聞(サーヴァカ)たちである。これを見て、帝釈天(インドラ)を主とする三十三天(ターヴァティンサ)の神々は歓喜し、如来(タターガタ)を礼敬し、その教法(ダンマ)のいともよく整えられたることを称えるのである。」 かくして、尊者よ、梵天(ブラフマー)サナンクマーラは荒々しき肉体の姿を現じ、かの少年パンチャシーカの貌(かたち)をとりて、三十三天の神々の前に出現したもうた。
副テーマ: wisdom,happiness,gratitude,self
導線タグ: 智慧,修行,精神的成長,尊敬,感謝,仲間,導き
智慧 長部経典 趣旨一致
jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṁ; kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapanno’ti. Tena kho pana samayena acelo korakkhattiyo kukkuravatiko catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṁ bhakkhasaṁ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjati. Addasā kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto acelaṁ korakkhattiyaṁ kukkuravatikaṁ catukkuṇḍikaṁ chamānikiṇṇaṁ bhakkhasaṁ mukheneva khādantaṁ mukheneva bhuñjantaṁ. Disvānassa etadahosi: ‘sādhurūpo vata bho ayaṁ samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṁ bhakkhasaṁ
“Reverend Sunakkhatta, I know my own destiny. I’ve been reborn in the very lowest rank of titans, named the Kālakañjas.”’ Now at that time a naked ascetic who was an aristocrat of Kuru had taken a vow to behave like a dog. When food is tossed on the ground, he gets down on all fours, eating and devouring it just with his mouth. Sunakkhatta saw him doing this and thought, ‘That ascetic is a holy man!’ Then, knowing Sunakkhatta’s train of thought, I said to him, ‘Don’t you claim to be an ascetic w
「友よ、スナッカッタよ、私は自らの行方(がた)を知っている。カーラカンジャ(Kālakañja)と呼ばれる阿修羅(あしゅら)の群れ——あらゆる阿修羅の中でも最も卑しき者どもの中に、私は生まれ出でたのだ」と。 さてその頃、クル国出身の裸形の苦行者コラッカッティヤは、狗戒(くかい)を奉じていた。彼は四つん這いのまま地に撒かれた食物を、ただ口のみをもって啄み、口のみをもって食らっていた。 バッガヴァよ、スナッカッタ・リッチャヴィの子は、この裸形行者コラッカッティヤが四つん這いのまま地に撒かれた食物を口のみをもって啄み食らうさまを目にした。これを見て彼の心にかくなる思いが起こった。 「ああ、この沙門(しゃもん)は実に聖なる方である。四つん這いのまま地の食を……」
副テーマ: wisdom,attachment,self,karma
導線タグ: 見た目に騙される,外見と本質,思い込み,判断の誤り,表面的な信仰,真の修行,識別力
智慧 長部経典 趣旨一致
yathābalaṁ kammantasaṁvidhānena bhattavetanānuppadānena gilānupaṭṭhānena acchariyānaṁ rasānaṁ saṁvibhāgena samaye vossaggena. Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi ayyirakaṁ anukampanti— pubbuṭṭhāyino ca honti, pacchā nipātino ca, dinnādāyino ca, sukatakammakarā ca, kittivaṇṇaharā ca. Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi ayyirakaṁ anukampanti. E
by organizing work according to ability, by paying food and wages, by nursing them when sick, by sharing special treats, and by giving time off work. Bondservants and workers served by a master in these five ways show sympathy to him in five ways. They get up first, and go to bed last. They don’t steal. They do their work well. And they promote a good reputation. Bondservants and workers served by a master in these five ways show sympathy to him in these five ways. And that’s how the lower quart
能力に応じて仕事を割り当て、食事と賃金を与え、病のときには看護し、珍しき美味を分かち与え、折にふれて休暇を与えること——主人がこの五つのことによって奉公人(dāsakammakarā)たちをもてなすならば、奉公人たちはまた五つのことによって主人を思いやるのである。すなわち、主人よりも早く起き、主人よりも遅く床につき、盗みをはたらかず、よく仕事に励み、主人の名誉と評判を高めること——これである。 居士の子よ、主人がこの五つのことによって下方(heṭṭhimā disā)として奉公人たちをもてなすならば、奉公人たちはこの五つのことによって主人を思いやるのである。かくして下方はよく護られるのである。
副テーマ: relationship,work,karma,gratitude
導線タグ: 職場環境,部下との関係,雇用,公平な待遇,信頼関係,責任,労働
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 長部経典 趣旨一致
Assosi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto: Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena bīraṇatthambakaṁ susānaṁ, yena acelo korakkhattiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṁ korakkhattiyaṁ tikkhattuṁ pāṇinā ākoṭesi: ‘jānāsi, āvuso korakkhattiya, attano gatin’ti? Atha kho, bhaggava, acelo korakkhattiyo pāṇinā piṭṭhiṁ paripuñchanto vuṭṭhāsi. ‘Jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṁ. Kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapanno’ti vatvā tattheva uttāno papati. Atha k
Sunakkhatta the Licchavi heard about this. So he went to see the aristocrat of Kuru in the charnel ground on the clump of vetiver. There he struck him with his fist three times, ‘Reverend aristocrat of Kuru, do you know your destiny?’ Then the aristocrat of Kuru got up, rubbing his back with his hands, and said, ‘Reverend Sunakkhatta, I know my own destiny. I’ve been reborn in the very lowest rank of titans, named the Kālakañjas.’ After speaking, he fell flat right there. Then, Bhaggava, a certa
バッガヴァよ、リッチャヴィ族の子スナッカッタはこのことを耳にした。そこでバッガヴァよ、リッチャヴィ族の子スナッカッタは、ビーラナ草の茂みにある火葬場へと赴き、裸行者(アチェーラ)コーラッカッティヤのもとへと近づいた。近づいてから、その裸行者コーラッカッティヤの身を三度、拳をもって叩いて問うた。「友よ、コーラッカッティヤよ、汝は自らの行方(ガティ)を知れるか」と。 バッガヴァよ、すると裸行者コーラッカッティヤは、両手で背中をさすりながら起き上がり、こう語った。「友よ、スナッカッタよ、わたしは自らの行方を知っている。カーラカンジャ(Kālakañja)と呼ばれる阿修羅(アスラ)たちがいる。あらゆる阿修羅の群れの中でも最も卑しきその境涯に、わたしは生まれ堕ちたのだ」と。かく語り終えると、彼はその場に仰向けに倒れ伏した。 さてバッガヴァよ、そのとき或る者が——
副テーマ: wisdom,karma,death,suffering
導線タグ: 死後の世界,自業自得,因果応報,悪行の結果,魂の行方,来世,後悔
智慧 長部経典 趣旨一致
Evamassa esā uparimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: “Mātāpitā disā pubbā, saṇho ca paṭibhānavā; Nivātavutti atthaddho, tādiso labhate yasaṁ. Uṭṭhānako analaso, āpadāsu na vedhati; Acchinnavutti medhāvī,
And that’s how the upper quarter is covered, kept safe and free of peril.” The Buddha spoke this matter. Then the Holy One, the Teacher, went on to say: “Parents are the east, the gentle and the articulate, the placid in manner and the amenable: they’re the kind who win glory. The diligent, not lazy, those not disturbed by troubles, those consistent in conduct, the intelligent:
「かくのごとくして、この上方(うわかた)の方角は覆われ、安穏にして恐れなきものとなるであろう」と。 世尊はこの事柄を説きたまえり。かくを説きたまいて、善逝(スガタ)たる師はさらにこう述べたまえり。 「父母は東方なり。 柔和にして弁舌さわやかに、 穏やかな振る舞いにして従順なる者、 かかる人こそ名声(やさ)を得る。 勤勉にして怠らず、 苦難にあいても動じることなく、 行いに一貫し、智慧(パンニャー)ある者よ、」
副テーマ: wisdom,family,relationship,work
導線タグ: 親孝行,家族関係,信頼,勤勉さ,人間関係,評判,忍耐
智慧 長部経典 趣旨一致
‘ayaṁ muñjo, ayaṁ īsikā, añño muñjo, aññā īsikā, muñjamhā tveva īsikā pavāḷhā’ti. Seyyathā vā pana, mahārāja, puriso asiṁ kosiyā pavāheyya. Tassa evamassa: ‘ayaṁ asi, ayaṁ kosi, añño asi, aññā kosi, kosiyā tveva asi pavāḷho’ti. Seyyathā vā pana, mahārāja, puriso ahiṁ karaṇḍā uddhareyya. Tassa evamassa: ‘ayaṁ ahi, ayaṁ karaṇḍo. Añño ahi, añño karaṇḍo, karaṇḍā tveva ahi ubbhato’ti. 4.3.3.3. Iddhividhañāṇa So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhi
‘This is the reed, this is the sheath. The reed and the sheath are different things. The reed has been drawn out from the sheath.’ Or suppose a person was to draw a sword out from its scabbard. They’d think: ‘This is the sword, this is the scabbard. The sword and the scabbard are different things. The sword has been drawn out from the scabbard.’ Or suppose a person was to draw a snake out from its slough. They’d think: ‘This is the snake, this is the slough. The snake and the slough are differen
「これが葦(むぐら)、これが鞘(さや)。葦と鞘とは別のものである。葦は鞘より引き抜かれたのだ」と。 あるいはまた、大王よ、たとえばある人が剣を鞘より抜き出すとしよう。その人はこのように思うであろう——「これが剣、これが鞘。剣と鞘とは別のものである。剣は鞘より抜き出されたのだ」と。 あるいはまた、大王よ、たとえばある人が蛇を脱け殻より取り出すとしよう。その人はこのように思うであろう——「これが蛇、これが脱け殻。蛇と脱け殻とは別のものである。蛇は脱け殻より取り出されたのだ」と。 ◆ 神通智(イッディヴィダ・ニャーナ) かくのごとく、その心が統一され(サマーヒタ)、清浄にして澄明であり、汚れなく、煩悩(ウパッキレーサ)を離れ、柔軟にして、働きに堪え、安住して——
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,emptiness
導線タグ: 魂と身体,自己の本質,心の清浄,執着からの解放,本当の自分,内なる気づき,精神的覚醒
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 長部経典 趣旨一致
“yvāyaṁ mama pallaṅke svāyaṁ ekova bhāsatī”ti. Ekasmiṁ bhāsamānasmiṁ, sabbe bhāsanti nimmitā; Ekasmiṁ tuṇhimāsīne, sabbe tuṇhī bhavanti te. Tadāsu devā maññanti, tāvatiṁsā sahindakā; Atha kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro ekattena attānaṁ upasaṁharati, ekattena attānaṁ upasaṁharitvā sakkassa devānamindassa pallaṅke pallaṅkena nisīditvā deve tāvatiṁse āmantesi: Ye hi keci bho atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhosuṁ, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvi
“The one sitting on my couch is the only one speaking.” When one is speaking, all the forms speak. When one sits in silence, they all remain silent. But those gods imagine— the thirty-three with their Lord— Next the divinity Sanaṅkumāra merged into one corporeal form. Then he sat on the couch of Sakka, lord of gods, and addressed the gods of the thirty-three: All the ascetics and brahmins in the past, future,
「わが座(パッランカ)に座しておられるあの方こそ、ただ独り語られる唯一の御方である」と。 一者が語られるとき、化作されたすべての姿もまた語る。 一者が沈黙に座されるとき、それらすべてもまた沈黙す。 されどかの神々は思い誤る—— 帝釈(インドラ)を主とする三十三天の神々は。 そのとき、梵天(ブラフマー)サナンクマーラは、おのれの姿を一身(エーカッタ)にまとめ、一身にまとめ終えて、神々の主たる帝釈(サッカ)の座に並べて座を設け、三十三天の神々に向かってこう告げられた。 「諸賢よ、過去・未来において、いかなる沙門(サマナ)・婆羅門(ブラーフマナ)たちが、さまざまなる神変(イッディ)の境地を証得したとしても、そのすべては、この四つの神足(イッディパーダ)の修習によるものに他ならない——」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 精神的な力,瞑想,修行,集中力,自己変容,神通力,内なる可能性
智慧 長部経典 趣旨一致
Yepi hi keci bho etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhonti, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Passanti no, bhonto devā tāvatiṁsā, mamapimaṁ evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti? “Evaṁ, mahābrahme”ti. “Ahampi kho bho imesaṁyeva catunnañca iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā evaṁ mahiddhiko evaṁmahānubhāvo”ti. 6. Bhāvitaiddhipāda “Taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāva supaññattā cime tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena
or present who wield the many kinds of psychic power do so by developing and cultivating these four bases of psychic power. Gentlemen, do you see such psychic might and power in me?” “Yes, Great Divinity.” “I too became so mighty and powerful by developing and cultivating these four bases of psychic power.” 6. Developing the Bases of Psychic Power “What do the good gods of the thirty-three think? How well described by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Budd
現在において多種多様な神通(iddhi)を現じるいかなる沙門・婆羅門も、すべてこの四神足(cattāro iddhipādā)を修習し、繰り返し実践することによって、それを成就するのである。諸天よ、三十三天(Tāvatiṁsa)の神々よ、汝らは我においてもかかる神通の威力と功徳を見るか」と。「しかり、大梵天(Mahābrahmā)よ」と。「我もまた、この四神足をまさに修習し、繰り返し実践することによって、かくのごとき大いなる神通力と大いなる威力を具えるに至ったのである」と。 六、神足の修習 「三十三天の神々はいかに思うか。彼の世尊——知り、見る者にして、応供(arahat)にして、正等覚者(sammāsambuddha)たる仏陀によって——いかに善く説き示されたことか」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 努力,修行,成長,自己啓発,精神力,目標達成,継続の大切さ
智慧 長部経典 趣旨一致
yassadāni kālaṁ maññasī”ti. Seyyathāpi, mahārāja, puriso addhānamaggappaṭipanno. So suṇeyya bherisaddampi mudiṅgasaddampi saṅkhapaṇavadindimasaddampi. Tassa evamassa: ‘bherisaddo’ itipi, ‘mudiṅgasaddo’ itipi, ‘saṅkhapaṇavadindimasaddo’ itipi. Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde
Please go at your convenience.” Suppose there was a person traveling along the road. They’d hear the sound of drums, clay drums, horns, kettledrums, and tom-toms. They’d think: ‘That’s the sound of drums,’ and ‘that’s the sound of clay drums,’ and ‘that’s the sound of horns, kettledrums, and tom-toms.’ In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it
「大王よ、今こそ御都合のよい時と存ぜられますならば」と。 たとえば、大王よ、ある人が長い旅路を歩んでいるとしましょう。その者は、太鼓の音も、素焼きの太鼓の音も、法螺貝・小太鼓・銅鑼の音をも耳にするでしょう。そして彼は「これは太鼓の音である」と、「これは素焼きの太鼓の音である」と、「これは法螺貝・小太鼓・銅鑼の音である」と知るのであります。 まさにそのように、大王よ、比丘(びく)は、このように心が三昧(さんまい)に入り、清浄にして、明澄にして、汚れなく、煩悩(ぼんのう)を離れ、柔軟にして、堪能にして、安定し、不動の境地に達したとき、天耳界(てんにかい)へと心を向け、傾け注ぐのであります。そして彼は、清浄にして人間の能力を超えた天の耳の働きによって、両方の音を——
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 直感力,洞察力,精神集中,瞑想,心の静けさ,感覚を研ぎ澄ます,気づき
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Assosi kho, bhikkhave, bandhumatiyā rājadhāniyā mahājanakāyo caturāsītipāṇasahassāni: ‘vipassī kira kumāro kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito’ti. Sutvāna tesaṁ etadahosi: ‘na hi nūna so orako dhammavinayo, na sā orakā pabbajjā, yattha vipassī kumāro kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Vipassīpi nāma kumāro kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati, kimaṅgaṁ pana mayan’t
A large crowd of 84,000 people in the capital of Bandhumatī heard that Vipassī had gone forth. It occurred to them, ‘This must be no ordinary teaching and training, no ordinary going forth in which Prince Vipassī has gone forth. If even the prince goes forth, why don’t we do the same?’ Then that great crowd of 84,000 people shaved off their hair and beard, dressed in ocher robes, and followed the one intent on awakening, Vipassī, by going forth from the lay life to homelessness. Escorted by that
バンドゥマティーの都において、八万四千の大衆がこれを伝え聞いた——ヴィパッシン王子が、髪と鬚を剃り落とし、袈裟(かさや)の衣をまとい、在家の生活を捨てて出家(パッバジター)の道に入られたと。これを聞いて、人々の心にかくの思いが起こった。 「これはきっと、なみなみならぬ法と律(ダンマヴィナヤ)にちがいない。なみなみならぬ出家の道にちがいない。ヴィパッシン王子ともあろうお方が、髪と鬚を剃り落とし、袈裟の衣をまとって、在家を離れ出家の道に入られたのだから。王子でさえそうされたのであれば、われらとて、なぜ同じようにしないことがあろうか」 かくして、その八万四千の大衆は、それぞれ髪と鬚を剃り落とし、袈裟の衣をまとい、覚り(ボーディ)を求めて歩まれるヴィパッシンのあとを慕い、ともに在家を離れて出家の道へと入ったのである。そしてその大いなる群衆に囲まれながら——
副テーマ: wisdom,self,attachment,craving
導線タグ: 出家,人生の転換,決意,手放す,執着を捨てる,生き方の選択,影響を受ける
智慧 長部経典 趣旨一致
‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ. Sacepissa evamassa— ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya. Sacepāyasmantānaṁ licchavīnaṁ evamassa— mayaṁ acelaṁ pāthikaputtaṁ varattāhi bandhitvā nāgehi āviñcheyyāmāti. Tā varattā chijjeyyuṁ pāthikaputto vā. Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ ap
‘The naked ascetic Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, unless he gives up that statement and that intention, and lets go of that view. If he thinks he can meet me face to face without giving up those things, his head may explode. The good Licchavis might even think, “Let’s bind Pāṭikaputta with straps and drag him with a pair of oxen!” But either the straps will break or Pāṭikaputta will. Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, otherwise his head may explode.’ T
「裸形の修行者パーティカプッタは、かの言葉を捨て去らず、かの心意を捨て去らず、かの見解(ディッティ)を手放さぬ限り、わたしと面会することは到底かなわぬであろう。もし彼がこう思うならば——『わたしはかの言葉を捨て去らず、かの心意を捨て去らず、かの見解を手放さずして、沙門ゴータマのもとへ罷り出ようと』——その頭は砕け散るであろう。またリッチャヴィの諸賢が、『われらはパーティカプッタを革紐もて縛り、二頭の牛に引かせようではないか』と思い立ったとしても、その革紐が断ち切れるか、さもなくばパーティカプッタ自身が断ち切れるかであろう。裸形の修行者パーティカプッタは、かの言葉を捨て去らず……かの見解を手放さぬ限り、わたしと面会することはついにかなわぬ——さもなくば彼の頭は砕け散るであろう。」
副テーマ: wisdom,attachment,self,karma
導線タグ: 頑固さ,意地を張る,考えを変えられない,執着,自業自得,信念の歪み,自分を省みる
智慧 長部経典 趣旨一致
11. Bodhisattaabhinivesa Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa vāsūpagatassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: ‘bhave kho sati jāti hoti, bhavapaccayā jātī’ti. Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: ‘kimhi nu kho sati bhavo hoti, kiṁpaccayā bhavo’ti? Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: ‘upādāne kho sati bha
11. Vipassī’s Reflections Then as Vipassī, the one intent on awakening, was in private retreat in his dwelling, this thought came to his mind, Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom, ‘When continued existence exists there’s rebirth. Continued existence is a requirement for rebirth.’ Then Vipassī thought, ‘When what exists is there continued existence? What is a requirement for continued existence?’ Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated
## 十一 ヴィパッシーの内省 さて、比丘たちよ、菩薩(ボーディサッタ)ヴィパッシーが、住処にひとり退いて独居していたとき、その心にかくの如き思惟が起こった。 そのとき、比丘たちよ、ヴィパッシー菩薩は、理法にかなった如理作意(ヨーニソ・マナシカーラ)によって、智慧をもってこのことを現観(アビサマヤ)した。 「有(バヴァ)の存するとき、生(ジャーティ)が起こる。有を縁として、生が生ずるのである」と。 そのとき、比丘たちよ、ヴィパッシー菩薩にこの思いが起こった。 「いったい何が存するとき、有が起こるのであろうか。何を縁として、有は生ずるのであろうか」と。 そのとき、比丘たちよ、ヴィパッシー菩薩は、理法にかなった如理作意によって、智慧をもってこのことを現観した。「取(ウパーダーナ)の存するとき、有が――」
副テーマ: wisdom,attachment,craving,suffering
導線タグ: 執着,苦しみの原因,因果関係,繰り返すパターン,なぜ苦しむのか,原因を探る,自己観察
智慧 長部経典 趣旨一致
Evampi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṁ āpāyiko nerayiko. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho ahaṁ, bhaggava, sunakkhattaṁ licchaviputtaṁ etadavocaṁ: ‘Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṁ acelaṁ pāthikaputtaṁ ārabbha byākāsiṁ, tatheva taṁ vipākaṁ aññathā vā’ti? ‘Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṁ pāthikaputtaṁ ārabbha by
Though I spoke to Sunakkhatta like this, he still left this teaching and training, like someone on the highway to hell. Then Sunakkhatta came to me, bowed, and sat down to one side. I said to him, ‘What do you think, Sunakkhatta? Did the declaration I made about Pāṭikaputta turn out to be correct, or not?’ ‘It turned out to be correct.’ ‘What do you think, Sunakkhatta? If that is so, has a superhuman demonstration of psychic power been performed or not?’ ‘Clearly, sir, a superhuman demonstration
このように私がスナッカッタに語ったにもかかわらず、彼はこの法(ダンマ)と律(ヴィナヤ)を去り去ってしまった。それはまさに、悪趣(アパーヤ)・地獄(ニラヤ)へと向かう者の姿であった。 さて、バッガヴァよ、そののちスナッカッタ・リッチャヴィの子は私のもとへとやって来て、礼拝を捧げ、かたわらに座した。かたわらに座したスナッカッタ・リッチャヴィの子に、私はこのように語りかけた。 「スナッカッタよ、そなたはどう思うか。私がかつて裸行者(アチェラ)パーティカプッタについて述べた予言は、そのとおりの結果となったか、それとも異なる結果となったか」と。 「尊師よ、世尊(バガヴァー)がパーティカプッタについて述べられた予言は、まさにそのとおりの結果となりました」と。 「スナッカッタよ、そなたはどう思うか。そうであるならば、人間を超えた(ウッタリマヌッサ)神通(イッダ)の示現は現われたと言えるか、現われなかったと言えるか」と。 「尊師よ、まさしく、人間を超えた神通の示現は——」
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 予言,信仰,疑念,真実の証明,教えへの不信,去る者,神通力
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: ‘kimhi nu kho sati nāmarūpaṁ hoti, kiṁpaccayā nāmarūpan’ti? Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: ‘viññāṇe kho sati nāmarūpaṁ hoti, viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti. Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: ‘kimhi nu kho sati viññāṇaṁ hoti, kiṁpaccayā viññāṇan’ti? Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasik
Then Vipassī thought, ‘When what exists are there name and form? What is a requirement for name and form?’ Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom, ‘When consciousness exists there are name and form. Consciousness is a requirement for name and form.’ Then Vipassī thought, Then Vipassī thought, ‘When what exists is there consciousness? What is a requirement for consciousness?’ Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom, ‘When name
そのとき、比丘たちよ、ヴィパッシー菩薩(Vipassī bodhisatta)にこのような思いが起こった。「いったい何が存在するとき、名色(nāmarūpa)は生じるのか。何を縁として、名色は起こるのか」と。 比丘たちよ、そのときヴィパッシー菩薩は、如理作意(yoniso manasikāra)によって、智慧をもって現観(abhisamaya)した。「識(viññāṇa)が存在するとき、名色は生じる。識を縁として、名色は起こる」と。 そのとき、比丘たちよ、ヴィパッシー菩薩にさらにこのような思いが起こった。「いったい何が存在するとき、識は生じるのか。何を縁として、識は起こるのか」と。 比丘たちよ、そのときヴィパッシー菩薩は、如理作意によって、智慧をもって現観した。「名色(nāmarūpa)が存在するとき——
副テーマ: wisdom,suffering,self,mindfulness
導線タグ: 原因を知りたい,苦しみの根源,自己探求,心の仕組み,なぜ悩むのか,物事の本質,思考の連鎖
智慧 長部経典 趣旨一致
Gopālo supparodho ca, Hiri netti ca mandiyo; Pañcālacaṇḍo āḷavako, Pajjunno sumano sumukho; Dadhimukho maṇi māṇivaro dīgho, Atho serīsako saha. Indo somo varuṇo ca, bhāradvājo pajāpati; Candano kāmaseṭṭho ca, kinnughaṇḍu nighaṇḍu ca.
Gopāla, Suppagedha, Hiri, Netti, and Mandiya; Pañcālacaṇḍa, Āḷavaka, Pajjunna, Sumana, Sumukha, Dadhimukha, Maṇi, Māṇivara, Dīgha, together with Serīsaka.’ ‘Indra, Soma, and Varuṇa, Bhāradvāja, the Progenitor, Candana and Kāmaseṭṭha, Kinnughaṇḍu and Nighaṇḍu,
ゴーパーラ、スッパゲーダ、ヒリ、ネッティ、そしてマンディヤ。パンチャーラチャンダ、アーラヴァカ、パッジュンナ、スマナ、スムカ、ダディムカ、マニ、マーニヴァラ、ディーガ、さらにセリーサカとともに。』『インドラ(帝釈)、ソーマ、ヴァルナ、バーラドヴァージャ、プラジャーパティ(生主)、チャンダナ、カーマセッタ、キンヌガンドゥ、そしてニガンドゥ、
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 神々の名前,守護者,霊的存在,加護,精神的保護
智慧 長部経典 趣旨一致
“samaṇo ca me bho gotamo pāpito bhavissatī”ti bhagavantaṁ etadavoca: “caṇḍā, bho gotama, sakyajāti; pharusā, bho gotama, sakyajāti; lahusā, bho gotama, sakyajāti; bhassā, bho gotama, sakyajāti; ibbhā santā ibbhā samānā na brāhmaṇe sakkaronti, na brāhmaṇe garuṁ karonti, na brāhmaṇe mānenti, na brāhmaṇe pūjenti, na brāhmaṇe apacāyanti. Tayidaṁ, bho gotama, nacchannaṁ, tayidaṁ nappatirūpaṁ, yadime sakyā ibbhā santā ibbhā samānā na brāhmaṇe sakkaronti, na brāhmaṇe garuṁ karonti, na brāhmaṇe mānenti,
“The ascetic Gotama will be worsted!” He said to the Buddha, “Worthy Gotama, the Sakyans are rude, harsh, touchy, and argumentative. Primitive they are, and primitive they remain! They don’t honor, respect, revere, worship, or venerate brahmins. It is neither proper nor appropriate that the Sakyans—primitives that they are—don’t honor, respect, revere, worship, or venerate brahmins.” And that’s how Ambaṭṭha denigrated the Sakyans with the word “primitives” for the first time. 2.2. The Second Use
「沙門ゴータマを論破してくれよう!」 かくして彼は世尊に向かって申し上げた。「ゴータマ尊者よ、釈迦族(サキャジャーティ)は粗暴にして、ゴータマ尊者よ、釈迦族は荒々しく、ゴータマ尊者よ、釈迦族は軽率にして、ゴータマ尊者よ、釈迦族は口論を好む者どもでございます。賤民(イッバ)にして賤民のままなる彼らは、婆羅門(ブラーフマナ)を敬わず、婆羅門を重んぜず、婆羅門を尊ばず、婆羅門を供養せず、婆羅門に礼を尽くしません。ゴータマ尊者よ、かの釈迦族が——賤民にして賤民のままでありながら——婆羅門を敬わず、婆羅門を重んぜず、婆羅門を尊ばず、婆羅門を供養せず、婆羅門に礼を尽くさぬとは、これ礼にかなわず、これ道理にかなわぬことであります。」 かくのごとく、アンバッタは「賤民」という言葉をもって釈迦族を貶めたのであった。これが第一の用例である。 第二の用例
副テーマ: wisdom,anger,relationship,self
導線タグ: 差別,偏見,侮辱,プライド,言葉の暴力,対人関係,自尊心
智慧 長部経典 趣旨一致
Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali; Cittaseno ca gandhabbo, naḷo rājā janesabho. Ayaṁ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya. Handa ca dāni mayaṁ, mārisa, gacchāma bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. “Yassadāni tumhe, mahārājāno, kālaṁ maññathā”ti. Atha kho cattāro mahārājā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsu. Tepi kho yakkhā uṭṭhāyāsanā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā pad
Panāda and Opamañña, and Mātali, the god’s equerry. Cittasena the centaur, and the kings Nala and Janesabha, This, good fellow, is the Āṭānāṭiya protection for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen. Well, now, good fellow, I must go. I have many duties, and much to do.” “Please, Great Kings, go at your convenience.” Then the four great kings got up from their seats, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right side, befor
パナーダとオパマンニャ、そして神々の御者マータリ。ガンダルヴァ(乾闥婆)のチッタセーナ、そして王たるナーラとジャーネーサバ。 「友よ、これこそがアーターナーティヤの護呪(パリッタ)であり、比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷を守護し、保護し、安穏ならしめ、安楽に住せしめんがためのものである。さて友よ、われらはここにいとまを告げねばならぬ。われらには多くの務めがあり、なすべきことも多いゆえに。」 「大王たちよ、どうぞご都合のよろしい時に。」 そこで四大王(四天王)は座より立ち上がり、世尊を礼拝し奉り、右遶(うじょう)して、その場においてたちまち姿を消された。またその場にいた夜叉(ヤッカ)たちも座より立ち上がり、あるものは世尊を礼拝し奉り、右遶して……
副テーマ: wisdom,compassion,gratitude,happiness
導線タグ: 守護,安心感,日常の務め,感謝,礼拝,精神的安定,信仰
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
“Ekamidāhaṁ, bho gotama, samayaṁ ācariyassa brāhmaṇassa pokkharasātissa kenacideva karaṇīyena kapilavatthuṁ agamāsiṁ. Yena sakyānaṁ sandhāgāraṁ tenupasaṅkamiṁ. Tena kho pana samayena sambahulā sakyā ceva sakyakumārā ca sandhāgāre uccesu āsanesu nisinnā honti aññamaññaṁ aṅgulipatodakehi sañjagghantā saṅkīḷantā, aññadatthu mamaññeva maññe anujagghantā, na maṁ koci āsanenapi nimantesi. Tayidaṁ, bho gotama, nacchannaṁ, tayidaṁ nappatirūpaṁ, yadime sakyā ibbhā santā ibbhā samānā na brāhmaṇe sakkaront
“This one time, worthy Gotama, I went to Kapilavatthu on some business for my tutor, the brahmin Pokkharasāti. I approached the Sakyans in their town hall. Now at that time several Sakyans and Sakyan princes were sitting on high seats, poking each other with their fingers, giggling and playing together. In fact, they even presumed to giggle at me, and didn’t invite me to a seat. It is neither proper nor appropriate that the Sakyans—primitives that they are—don’t honor, respect, revere, worship,
「ゴータマよ、かつて私は、師たるバラモン、ポッカラサーティのある用件のために、カピラヴァットゥ(Kapilavatthu)へと赴いたことがございます。そこでサキャ族(Sakya)の集会所へ参りましたところ、折しも多くのサキャ族の人々と若い王子たちが、高い座に連なって坐り、互いに指でつつき合いながら、笑い興じて遊んでおりました。それどころか、彼らは私のことまで嘲り笑い、座席に招くことさえいたしませんでした。ゴータマよ、これは断じて妥当ではなく、またふさわしいことでもありません。かくも卑しき者どもであるサキャ族が、バラモンを敬わず、尊ばず、礼をもって遇せず、崇め奉ることもしないとは——」
副テーマ: anger,relationship,wisdom,self
導線タグ: 侮辱された,馬鹿にされた,敬われない,プライドが傷ついた,怒り,不当な扱い,承認欲求
智慧 長部経典 趣旨一致
‘Eso kho, deva, jiṇṇo nāma. Na dāni tena ciraṁ jīvitabbaṁ bhavissatī’ti. ‘Kiṁ pana, samma sārathi, ahampi jarādhammo, jaraṁ anatīto’ti? ‘Tvañca, deva, mayañcamha sabbe jarādhammā, jaraṁ anatītā’ti. Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: ‘kimhi nu kho asati bhavo na hoti, kissa nirodhā bhavanirodho’ti? Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: ‘upādāne kho asati bhavo na hoti, upādānanirodhā bhavanirodho’ti. Atha kho, bhikkhave, vipa
‘He’s called an old man because now he has not long to live.’ ‘But my dear charioteer, am I liable to grow old? Am I not exempt from old age?’ ‘Everyone is liable to grow old, Your Majesty, including you. No-one is exempt from old age.’ Then Vipassī thought, ‘When what doesn’t exist is there no continued existence? When what ceases does continued existence cease?’ Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom, ‘When grasping doesn’t exist there’s no continued existen
「この方は老人と呼ばれております。もはや長くは生きられないでしょう」 「では、親愛なる御者よ、私もまた老いゆく定めにあるのか。私は老(じろう)を免れることができないのか」 「大王よ、あなたも私も、すべての者は老いゆく定めにあり、老を免れることはできません」 そのとき、比丘たちよ、ヴィパッシー菩薩(ぼさつ)にこのような思いが起こった。 「いかなるものが存在しないとき、有(う)〔bhava〕は生じないのか。いかなるものが滅するとき、有の滅(ほろびること)があるのか」 そのとき、比丘たちよ、ヴィパッシー菩薩は、如理作意(にょりさくい)〔yoniso manasikāra〕によって、智慧をもって如実に通達した。 「取(しゅ)〔upādāna〕が存在しないとき、有は生じない。取の滅によって、有の滅がある」と。
副テーマ: aging,impermanence,wisdom,suffering
導線タグ: 老い,加齢,執着,無常,生老病死,存在の意味,苦しみからの解放
智慧 長部経典 趣旨一致
Yañhi taṁ, bho, sammā vadamāno vadeyya: Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha, imamatthaṁ, bhante, brahmuno sanaṅkumārassa bhāsato vessavaṇassa mahārājassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, evarūpopi nāma uḷāro satthā bhavissati, evarūpaṁ uḷāraṁ dhammakkhānaṁ, evarūpā uḷārā visesādhigamā paññāyissantī”ti. Atha, bhante, brahmā sanaṅkumāro vessavaṇassa mahārājassa cetasā cetoparivitakkamaññāya vessavaṇaṁ mahārājānaṁ etadavoca: “taṁ kiṁ maññati bha
If anything should be rightly described as That is the topic on which the divinity Sanaṅkumāra spoke. And while he was speaking on that topic, this thought came to the great king Vessavaṇa, “Oh lord, how incredible, how amazing! That there should be such a magnificent Teacher, and such a magnificent exposition of the teaching! And that such achievements of high distinction should be made known!” And then the divinity Sanaṅkumāra, knowing the great king Vessavaṇa’s train of thought, said to him,
「もし何事かを正しく語るとするならば、まさにこのことこそが、梵天(ブラフマー)サナンクマーラの説かれた主題である」と言うべきであろう。 そしてかの主題について梵天サナンクマーラが説き給うていたとき、大王ヴェッサヴァナの心中に、かくのごとき思念(チェータソー・パリヴィタッカ)が生じた。 「ああ、まことに不思議なることよ、ああ、まことに希有なることよ。かくも卓絶せる師(サッター)がまします、かくも卓絶せる法の説示(ダンマッカーナ)がある、そしてかくも卓絶せる勝れた成就(ヴィセーサーディガマ)が明らかとなることよ」と。 そのとき梵天サナンクマーラは、大王ヴェッサヴァナの心の思念を心によって知られ(チェートサー・チェートパリヴィタッカマンニャーヤ)、大王ヴェッサヴァナに向かって、かく仰せられた。
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 気づき,洞察,教えの深さ,師への敬意,精神的な気づき,心の声,真理の探求
← 前120121122123124125126次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ