🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ tathāgatassa pacchimā vācā. 36. Parinibbutakathā Atha kho bhagavā paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajji, paṭhamajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṁ jhānaṁ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṁ jhānaṁ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthaṁ jhānaṁ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṁ samāpajji, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṁ samāpajji, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajji, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsañ
These were the Realized One’s last words. 36. Fully Quenched Then the Buddha entered the first absorption. Emerging from that, he entered the second absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. Then he entered the cessation of perception and feeling. Then Ve
これが如来(にょらい)の最後の言葉であった。
**第三十六節 般涅槃(はつねはん)**
かくして世尊は、初禅(しょぜん)に入られた。初禅より出でて、第二禅(だいにぜん)に入られた。第二禅より出でて、第三禅(だいさんぜん)に入られた。第三禅より出でて、第四禅(だいしぜん)に入られた。第四禅より出でて、空無辺処(くうむへんしょ)に入られた。空無辺処より出でて、識無辺処(しきむへんしょ)に入られた。識無辺処より出でて、無所有処(むしょうしょ)に入られた。無所有処より出でて、非想非非想処(ひそうひひそうしょ)に入られた。かくして次々と各定(じょう)に入り、またそれぞれより出でられた後、想受滅(そうじゅめつ)に入られた。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Kiṁ pana, vāseṭṭha, atthi koci tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ yāva sattamā ācariyāmahayugā yena brahmā sakkhidiṭṭho”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Kiṁ pana, vāseṭṭha, yepi tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi tevijjā brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti, tadanubhāsanti, bhāsitamanubhāsanti, vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu. Tepi evamāh
“Well, has anyone back to the seventh generation of tutors seen the Divinity with their own eyes?” “No, worthy Gotama.” “Well, what of the ancient seers of the brahmins proficient in the three Vedas, namely Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamadaggi, Aṅgīrasa, Bhāradvāja, Vāseṭṭha, Kassapa, and Bhagu? They were the authors and propagators of the hymns. Their hymnal was sung and propagated and compiled in ancient times; and these days, brahmins continue to sing and chant it, chanting what w
「では、ヴァーセッタよ、三ヴェーダに通じたバラモンたちの中に、七代さかのぼった師の代に至るまで、梵天(ブラフマー)をじかに目で見た者が、一人でもいたであろうか」
「ゴータマ尊者よ、それはございません」
「では、ヴァーセッタよ、三ヴェーダに通じたバラモンたちの昔の仙人(イシ)たち、すなわち、かの聖典の作者にして流布者たちはどうであろうか。今日の三ヴェーダに通じたバラモンたちが、古より歌われ、説かれ、集められた古来の聖典の句を、唱和し、読誦し、説かれたことを繰り返し説き、教えられたことを繰り返し教えている、あの仙人たちのことである。すなわち、アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグという者たちがそれである。はたしてかれらもまた——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ye kho panānanda, uttarāya disāya paṭirājāno, te rañño mahāsudassanassa anuyantā ahesuṁ. Atha kho taṁ, ānanda, cakkaratanaṁ samuddapariyantaṁ pathaviṁ abhivijinitvā kusāvatiṁ rājadhāniṁ paccāgantvā rañño mahāsudassanassa antepuradvāre atthakaraṇapamukhe akkhāhataṁ maññe aṭṭhāsi rañño mahāsudassanassa antepuraṁ upasobhayamānaṁ. Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṁ cakkaratanaṁ pāturahosi. 2.2. Hatthiratana Puna caparaṁ, ānanda, rañño mahāsudassanassa hatthiratanaṁ pāturahosi sabbaseto sattapp
And so the opposing rulers of the northern quarter became his vassals. And then the wheel-treasure, having triumphed over this land surrounded by ocean, returned to the royal capital. There it stood still by the gate to the royal compound at the High Court as if fixed to an axle, illuminating the royal compound. Such is the wheel-treasure that appeared to King Mahāsudassana. 2.2. The Elephant-Treasure Next, the elephant-treasure appeared to King Mahāsudassana. It was an all-white sky-walker with
かくして、北方の対立する諸王たちは、マハースダッサナ王の臣下となった。そして、その輪宝(チャッカラタナ)は、大海を境界とするこの大地を征服し終えて、王都クサーヴァティーへと帰還した。輪宝は、王の宮殿の門、高等法院の前に、あたかも車軸に固定されたかのごとく静止し、王の宮城を燦然と照らして立っていた。マハースダッサナ王に顕れたる輪宝とは、かくのごときものであった。
**二・二 象宝(ハッティラタナ)**
アーナンダよ、さらにまた、マハースダッサナ王に象宝(ハッティラタナ)が顕れた。その象は全身白雪のごとく、虚空を歩む者にして——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṁ hatthiratanaṁ pāturahosi. 2.3. Assaratana Puna caparaṁ, ānanda, rañño mahāsudassanassa assaratanaṁ pāturahosi sabbaseto kāḷasīso muñjakeso iddhimā vehāsaṅgamo valāhako nāma assarājā. Taṁ disvā rañño mahāsudassanassa cittaṁ pasīdi: ‘bhaddakaṁ vata bho assayānaṁ sace damathaṁ upeyyā’ti. Atha kho taṁ, ānanda, assaratanaṁ seyyathāpi nāma bhaddo assājāniyo dīgharattaṁ suparidanto; evameva damathaṁ upagacchi. Bhūtapubbaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva assar
Such is the elephant-treasure that appeared to King Mahāsudassana. 2.3. The Horse-Treasure Next, the horse-treasure appeared to King Mahāsudassana. It was an all-white sky-walker with psychic power, with head of black and mane like woven reeds, a royal steed named Thundercloud. Seeing him, the king was impressed, ‘This would truly be a fine horse vehicle, if he would submit to taming.’ Then the horse-treasure submitted to taming, as if he was a fine thoroughbred horse that had been tamed for a l
かくのごとき象宝(ぞうほう)が、大善見王(マハースダッサナ王)の前に出現したのである。
## 二・三 馬宝
さらにまた、アーナンダよ、大善見王の前に馬宝(ばほう)が出現した。それは全身白く、頭のみ黒く、葦を束ねたように豊かな鬣(たてがみ)をもち、神通力(iddhi)を具え、虚空を駆ける力を持つ、ヴァラーハカ(Valāhaka)と名づけられた馬の王であった。これを御覧になって、大善見王の心は清らかに澄み渡り、こう思われた。
「ああ、まことに素晴らしい馬車の乗り物となるであろう。もしこの馬が調御(だまた)に従うならば」
そこで、アーナンダよ、かの馬宝は、あたかも長年にわたってよく調御された優れた純血の駿馬(しゅんめ)であるかのごとく、やすやすと調御に従ったのである。
かつて、アーナンダよ、大善見王はこの馬を試みられた——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattantī”ti? “Evaṁ, bho gotama, passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacchanti, yattha ca ogacchanti, āyācanti thomayanti pañjalikā namassamānā anuparivattantī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, yaṁ passanti tevijjā brāhmaṇā candimasūriye, aññe cāpi bahujanā, yato ca candimasūriyā uggacc
Do the brahmins proficient in the three Vedas see the sun and moon just as other folk do? And do they supplicate and entreat them, following their course from where they rise to where they set with joined palms held in worship?” “Yes, worthy Gotama.” “What do you think, Vāseṭṭha? Though this is so, are the brahmins proficient in the three Vedas able to teach the path to the company of the sun and moon, saying: ‘This is the only straight path, the direct route that delivers one who practices it t
「ヴァーセッタよ、三ヴェーダに通じたバラモンたちも、また他の多くの人々と同じように、日と月を見るのではないか。そして日と月が昇るところから沈むところへと、その運行に従いながら、合掌して礼拝し、祈り讃えるのではないか」
「そのとおりでございます、ゴータマ尊者よ。三ヴェーダに通じたバラモンたちも、また他の多くの人々と同じように、日と月を見、その昇るところから沈むところへと運行に従いながら、合掌して礼拝し、祈り讃えております」
「ヴァーセッタよ、それについて、そなたはいかに思うか。三ヴェーダに通じたバラモンたちは、日と月の世界へと至る道を示すことができるであろうか――『これこそが唯一の正道(ujumagga)であり、まっすぐな近道である。この道を歩む者は、必ずや日と月の世界へと導かれるであろう』と、そのように教えることが果たしてできるであろうか」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, ānanda, rañño mahāsudassanassa maṇiratanaṁ pāturahosi. So ahosi maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno. Tassa kho panānanda, maṇiratanassa ābhā samantā yojanaṁ phuṭā ahosi. Bhūtapubbaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva maṇiratanaṁ vīmaṁsamāno caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā maṇiṁ dhajaggaṁ āropetvā rattandhakāratimisāya pāyāsi. Ye kho panānanda, samantā gāmā ahesuṁ, te tenobhāsena kammante payojesuṁ divāti maññamānā. Rañño, ān
Next, the jewel-treasure appeared to King Mahāsudassana. It was a beryl gem that was naturally lustrous, eight-faceted, well-worked, transparent, clear, and unclouded, endowed with all good qualities. And the radiance of that jewel spread all-round for a league. Once it so happened that King Mahāsudassana, testing that same jewel-treasure, mobilized his army of four divisions and, with the jewel hoisted on his banner, set out in the dark of the night. Then the villagers around them set off to wo
次に、マハースダッサナ王のもとに宝珠(マニ・ラタナ)が出現した。それはヴェールリヤ(吠瑠璃)の宝石であり、生まれながらにして光り輝き、八面をそなえ、よく磨かれ、透き通り、清澄にして曇りなく、あらゆる功徳(グナ)を具足するものであった。そしてその宝珠の光明は、四方一由旬(ヨージャナ)にわたって遍く照らし出した。
アーナンダよ、かつてマハースダッサナ王は、その宝珠をみずから試みんとして、四部の軍勢(チャトゥランギニー・セーナー)を整え出発させ、宝珠を旗の頂に掲げて、深夜の闇の中を進軍された。すると、その周囲の村々に住む人々は、その光明によって照らし出されたるを、夜を昼と思い誤り、それぞれの仕事に取りかかったのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
短
Kathañcāvuso, bhikkhu suvimuttapañño hoti? dīghanikāyo samatto.
And how is a mendicant well freed by wisdom? The Long Discourses are completed.
では、比丘(びく)はいかにして慧(えー)によりよく解脱した者となるのか。長部経典(ちょうぶきょうてん)はここに円満成就された。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Pubbeva tassa abhiharanti tadā; Yadi khattiyo bhavati bhūmipati, Paṭihārakaṁ bahujane labhati. Atha cepi pabbajati so manujo, Dhammesu hoti paguṇo visavī; Tassānusāsaniguṇābhirato, Anvāyiko bahujano bhavatī”ti. “Pubbaṅgamo sucaritesu ahu, Dhammesu dhammacariyābhirato; Anvāyiko bahujanassa ahu,
they will bring presents for him. If he becomes an aristocrat, ruler of the land, he’ll gain the service of the people. But if that man goes forth, he’ll be sophisticated, proficient in the teachings. Devoted to the virtues of his instruction, the people will become his followers.’” “Among people of good conduct, he was the leader, devoted to a life of principle among the principled. The people followed him,
人々はあらかじめ彼のもとに供物を捧げるであろう。
もし彼が刹帝利(くさっていり)となり、大地の支配者となれば、
多くの民の奉仕を受けるであろう。
しかしその人が出家するならば、
諸法(しょほう)に通達し、深く練達した者となり、
その教誡(きょうかい)の徳を喜び楽しむ者となり、
多くの民は彼に随い従うであろう。」
「善行(ぜんぎょう)をなす人々のなかにあって、彼は先導者であり、
法(ダンマ)のなかにあって法に随う生を喜び楽しんだ。
多くの民は彼に随い従い、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā pubbantakappikā vā aparantakappikā vā pubbantāparantakappikā vā pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva dvāsaṭṭhiyā vatthūhi antojālīkatā ettha sitāva ummujjamānā ummujjanti, ettha pariyāpannā antojālīkatāva ummujjamānā ummujjanti. Ucchinnabhavanettiko, bhikkhave, tathāgatassa kāyo tiṭṭhati. Yāvassa kāyo ṭhassati, tāva naṁ dakkhanti devamanussā. Kāyassa bhedā uddhaṁ jīv
In the same way, all of these ascetics and brahmins who theorize about the first beginning or the final end are trapped in the net of these sixty-two grounds, so that wherever they emerge they are caught and trapped in this very net. The Realized One’s body remains, but his leash to existence has been cut off. As long as his body remains he will be seen by gods and humans. But when his body breaks up, after life has ended, gods and humans will see him no more. When the stalk of a bunch of mangoe
比丘たちよ、まさにそのように、過去の辺際(前際)について論じ、未来の辺際(後際)について論じ、あるいは過去と未来の両辺際について論じる一切の沙門・婆羅門たちは、さまざまな見解の立場を説くといえども、そのすべてはこの六十二の根拠(vatthū)という網の中に捕らえられているのである。彼らは浮かび上がろうとするところ、まさにその網の内にあって浮かび上がり、この網に包摂されたまま、内に捕らわれつつ浮かびいずるのみである。
比丘たちよ、如来(Tathāgata)の身体はここに存する。しかしながら、如来の生存へと繋ぐ絆(有の繋縛・bhavanetti)はすでに断ち切られている。身体の存するかぎり、神々と人々は如来を目にするであろう。されど身体が滅び、命が尽きた後には、神々も人々も、もはや如来を見ることはかなわぬであろう。マンゴーの房を結ぶ茎が断たれれば……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṁ na jānanti, yaṁ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṁ desessanti. Ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyāti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 2.3. Aciravatīnadīupamā Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṁ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā. Atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṁ taritukāmo. So orime tīre ṭhito pārimaṁ tīraṁ avheyya: ‘ehi pārāpāraṁ, ehi pārāpāran’ti. Taṁ kiṁ maññasi, vās
“Good, Vāseṭṭha. For it is impossible that they should teach the path to that which they neither know nor see. 2.3. The Simile of the River Aciravatī Suppose the river Aciravatī was full to the brim so a crow could drink from it. Then along comes a person who wants to cross over to the far shore. Standing on the near shore, they’d call out to the far shore, ‘Come here, far shore! Come here, far shore!’ What do you think, Vāseṭṭha? Would the far shore of the Aciravatī river come over to the near
「よろしい、ヴァーセッタよ。まことにそのとおりである。知りもせず、見てもいないものへの道を、三ヴェーダに通じたバラモンたちが説き示すことなど、およそ不可能なことである。
### 二・三 アチラヴァティー河の譬え
ヴァーセッタよ、たとえばここにアチラヴァティー河があって、水は岸いっぱいに満ち、烏さえも飲めるほどに満々と湛えているとしよう。そこへひとりの人がやってきた。彼岸(パーラ)を求め、彼岸へと渡らんと願い、彼岸へと至ることを望む者である。その者が此岸(オリマ)に立ったまま、彼岸に向かってこう呼ばわるのだ。『こちらへ来い、彼岸よ。こちらへ来い、彼岸よ』と。
ヴァーセッタよ、汝はいかに思うか。アチラヴァティー河の彼岸が、その者の呼び声によって此岸へとやって来るであろうか。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, ānanda, rañño mahāsudassanassa pariṇāyakaratanaṁ pāturahosi Idhānanda, rājā mahāsudassano abhirūpo ahosi dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato ativiya aññehi manussehi. Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya paṭhamāya iddhiyā samannāgato ahosi. paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo rājānaṁ mahāsudassanaṁ upayāpetabbaṁ upayāpetuṁ, apayāpetabbaṁ apayāpetuṁ, ṭhapetabbaṁ ṭhapetuṁ. So rājānaṁ mahāsudassanaṁ upasaṅkamitvā evamāha: ‘appossukko tvaṁ, deva, hohi, ahamanusāsissāmī’
Next, the commander-treasure appeared to King Mahāsudassana. He was attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty, more so than other humans. This is the first blessing. He is astute, competent, intelligent, and capable regarding who should be ushered in to the king’s presence, who should be ushered out, and who should be kept by his side. He approached the king and said, ‘Relax, sire. I shall issue instructions.’ Such is the commander-treasure that appeared to King Mahāsudassana. These
さらにまた、アーナンダよ、マハースダッサナ王には将帥宝(パリナーヤカラタナ)が現れた。
彼は容姿端麗にして見目麗しく、他の人々をはるかに超えた至高の美しさを具えていた。これが第一の福徳(イッディ)である。
彼は聡明にして有能、智慧深く、誰を王の御前に進ませるべきか、誰を退かせるべきか、誰を傍らに留め置くべきかを弁えるに足る器量を持っていた。
彼はマハースダッサナ王のもとに参上し、こう申し上げた。
「大王よ、どうぞ御心安らかにお過ごしください。一切の指図は私めが執り行いまする」
かくのごとき将帥宝が、マハースダッサナ王のもとに現れたのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Api cāhaṁ imāni vicitrāni pañhāpaṭibhānāni sotukāmo evāhaṁ bhavantaṁ kassapaṁ paccanīkaṁ kātabbaṁ amaññissaṁ. Abhikkantaṁ, bho kassapa, abhikkantaṁ, bho kassapa. Seyyathāpi, bho kassapa, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā kassapena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ, bho kassapa, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ m
Nevertheless, I wanted to hear your various solutions to the problem, so I thought I’d oppose you in this way. Excellent, worthy Kassapa! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the worthy Kassapa has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may
それでもなお、私はあなたのさまざまな問いへの答えを聞きたいと思っておりましたゆえ、あえて反論を試みた次第でございます。素晴らしい、カッサパ尊者よ!まことに素晴らしい!たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、暗闇の中で油の灯火(テーラパッジョータ)を掲げて「目ある者は姿かたちを見るであろう」というように、カッサパ尊者は多くの方法によって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。私はいま、カッサパ尊者よ、かの尊き方ゴータマ(Gotama)を帰依処(サラナ)とし、法(ダンマ)を帰依処とし、比丘僧伽(ビックサンガ)を帰依処として参ります。今日よりのち、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Katamāhi catūhi iddhīhi? Puna caparaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano dīghāyuko ahosi ciraṭṭhitiko ativiya aññehi manussehi. Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya dutiyāya iddhiyā samannāgato ahosi. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “mā, bhante, bhagavā imasmiṁ khuddakanagarake ujjaṅgalanagarake sākhānagarake parinibbāyi. Santi, bhante, aññāni mahānagarāni. Seyyathidaṁ—camp
And what are the four blessings? Furthermore, he was long-lived, more so than other humans. This is the second blessing. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, please don’t be fully extinguished in this little hamlet, this jungle hamlet, this branch hamlet. There are other great cities such as Campā, Rājagaha, Sāvatthī, Sāketa, Kosambī, and Varanasi. Let the Buddha be fully extinguished there. There are many well-to-do aristocrats, brahmi
では、四つの神変(iddhi)とは何であるか。
さらにまた、アーナンダよ、マハースダッサナ王は長命にして、他の人々よりもはるかに久しくこの世に留まられた。アーナンダよ、マハースダッサナ王はこの第二の神変(dutiyā iddhi)を具えておられたのである。
さて、そのとき尊者アーナンダは世尊のもとへ赴き、世尊を礼拝して、かたわらに坐した。かたわらに坐した尊者アーナンダは、世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、どうか世尊は、この小さな町、辺鄙な町、枝葉の町において般涅槃(parinibbāna)に入られませんように。尊師よ、他にも大きな都城がございます。すなわち、チャンパー、ラージャガハ、サーヴァッティー、サーケータ、コーサンビー、ヴァーラーナシーなどでございます。どうか世尊はそこにおいて般涅槃に入られますように。それらの都城には、多くの裕福な刹帝利(khattiya)たちや、婆羅門(brāhmaṇa)たちが……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So orime tīre sasīsaṁ pārupitvā nipajjeyya. Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, api nu so puriso aciravatiyā nadiyā orimā tīrā pārimaṁ tīraṁ gaccheyyā”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. Atha kho vāseṭṭhabhāradvājānaṁ māṇavānaṁ jaṅghavihāraṁ anucaṅkamantānaṁ anuvicarantānaṁ maggāmagge kathā udapādi. “Evameva kho, vāseṭṭha, pañcime nīvaraṇā ariyassa vinaye āvaraṇātipi vuccanti, nīvaraṇātipi vuccanti, onāhanātipi vuccanti, pariyonāhanātipi vuccanti. Katame pañca? Kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddha
But they’d lie down wrapped in cloth from head to foot. What do you think, Vāseṭṭha? Could that person cross over to the far shore?” “No, worthy Gotama.” Then as the students Vāseṭṭha and Bhāradvāja were going for a walk they began a discussion regarding what is the path and what is not the path. “In the same way, the five hindrances are called ‘obstacles’ and ‘hindrances’ and ‘encasings’ and ‘shrouds’ in the training of the Noble One. What five? The hindrances of sensual desire, ill will, dulln
しかし彼は頭から足まで布にくるまったまま横たわるであろう。ヴァーセッタよ、そなたはどう思うか。その人はアチラヴァティー河の此岸(オリマ・ティーラ)から彼岸(パーリマ・ティーラ)へと渡ることができるであろうか」と。「それはできません、尊きゴータマよ」。
さてヴァーセッタとバーラドヴァージャの両学徒は、そぞろ歩きをしながら語り合ううちに、道(マッガ)と道ならぬもの(アマッガ)についての議論が起こった。
「まさにそのように、ヴァーセッタよ、この五つの蓋(ニーヴァラナ)は、聖者の律(アリヤ・ヴィナヤ)において、障礙(アーヴァラナ)とも呼ばれ、蓋(ニーヴァラナ)とも呼ばれ、覆い(オナーハナ)とも呼ばれ、裹み(パリヨナーハナ)とも呼ばれるのである。その五つとは何か。すなわち、欲欲の蓋(カーマッチャンダ・ニーヴァラナ)、瞋恚の蓋(ビャーパーダ・ニーヴァラナ)、惛沈・睡眠の蓋(ティナミッダ・ニーヴァラナ)……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, rājañña, kassako bījanaṅgalaṁ ādāya vanaṁ paviseyya. 5. Uttaramāṇavavatthu Atha kho pāyāsi rājañño dānaṁ paṭṭhapesi samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṁ. “saccaṁ kira tvaṁ, tāta uttara, dānaṁ datvā evaṁ anuddisasi: “Evaṁ, bho”. “Kissa pana tvaṁ, tāta uttara, dānaṁ datvā evaṁ anuddisasi: Nanu mayaṁ, tāta uttara, puññatthikā dānasseva phalaṁ pāṭikaṅkhino”ti? “Bhoto kho dāne evarūpaṁ bhojanaṁ dīyati kaṇājakaṁ bilaṅgadutiyaṁ, yaṁ bhavaṁ pādāpi na iccheyya samphusituṁ, kuto bhuñji
Suppose a farmer was to enter a wood taking seed and plough. 5. On the Student Uttara Then the chieftain Pāyāsi set up an offering for ascetics and brahmins, for paupers, vagrants, supplicants, and beggars. “Is it really true, dear Uttara, that you referred to the offering in this way?” “Yes, sir.” “But why? Don’t we who seek merit expect some result from the offering?” “At your offering such food as rough gruel with false black pepper was given, which you wouldn’t even want to touch with your f
たとえば、ある農夫が種と鋤を携えて森に入ったとしよう。
――第五章 弟子ウッタラの事蹟――
さて、パーヤーシ族長は、沙門・婆羅門(バラモン)、貧者、流浪の者、商人、乞食たちへの布施(ダーナ)を設けた。
「ウッタラよ、そなたは真に、布施をほどこした後にかかる言葉を述べたと聞くが、それは事実か」
「さようでございます、尊者よ」
「しかしウッタラよ、なにゆえにそなたは、布施をした後にそのような言葉を述べたのか。われわれは功徳(プンニャ)を求める者として、布施の果報を期待してこそ施しをなすのではないか」
「尊者の布施の席においては、糠粥に古い漬け汁を添えたような粗末な食物が施されておりました。それは尊者ご自身でさえ、足の先で触れることすら望まれないようなものであります。まして口にするなど、いかでかできましょう」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Na so visaṁvādayitāpi kassaci, Bhūtena tacchena tathena bhāsayi. Setā susukkā mudutūlasannibhā, Uṇṇā sujātā bhamukantare ahu; Na lomakūpesu duve ajāyisuṁ, Ekekalomūpacitaṅgavā ahu. 26–27. Cattālīsaaviraḷadantalakkhaṇāni “Yampi, bhikkhave tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato ahosi. Ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya, iti bhinnānaṁ vā sandhātā, sahit
He never broke his word to anyone, but spoke what was true, real, and factual. A tuft so very white like cotton-wool grew prettily between his eyebrows. And never two, but only one, hair grew in each of his pores. 26–27. Forty Gapless Teeth “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He refrained from divisive speech. He didn’t repeat in one place what he heard in another so as to divide people against each other. Instead, he reconciled those who were divided an
彼はいかなる者に対しても言葉を違えることなく、真実にして事実そのままのことのみを語られた。眉間には柔らかな綿毛のごとく清白なる毛が麗しく生じており、またいかなる毛穴にも二本の毛が生ずることなく、それぞれの毛穴にただ一本ずつの毛が整然と生じていた。
**二十六・二十七 四十本の隙間なき歯の相(cattalīsa-aviraḷa-danta-lakkhaṇa)について**
「比丘(びく)たちよ、如来(にょらい)はかつての生において、かつての存在において、かつての住処において、人間として生を受けていたとき、両舌(りょうぜつ)の言葉を捨て、両舌の言葉を離れていた。ここにて聞きたることをかしこにて語り人々を離間させることなく、またかしこにて聞きたることをここにて語り人々を離間させることもなかった。かくして不和となれる者たちを和合させ、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yato ca kho tvaṁ, mahārāja, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma. Vuddhihesā, mahārāja, ariyassa vinaye, yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjatī”ti. Evaṁ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṁ etadavoca: “handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. “Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭ
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it. For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future.” When the Buddha had spoken, King Ajātasattu said to him, “Well, now, sir, I must go. I have many duties, and much to do.” “Please, great king, go at your convenience.” Then the king, having approved and agreed with what the Buddha said, got up
「しかし、大王よ、あなたはすでに自らの過ち(accaya)を過ちとして認め、法(dhamma)にかなった仕方でそれを償われた。私はそれを受け入れましょう。大王よ、過ちを過ちとして見きわめ、法にかなった仕方でそれを償い、将来にわたって自らを慎み護る——これこそが、聖者(ariya)の律(vinaya)における成長というものです。」
世尊がこのように説き終えられると、マガダ国の王アジャータサットゥ(阿闍世)、ヴィデーヒーの子は、世尊に向かってこう申し上げた。
「さて、尊者よ、それでは私はこれにて退かせていただきます。なすべき務めも多く、果たすべき仕事も山積みでございますゆえ。」
「大王よ、今こそあなたのお思いのままに。」
そこでマガダ国の王アジャータサットゥ、ヴィデーヒーの子は、世尊の御言葉を喜び、随喜し、座より立ち上がられた。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Abyāpajjacitto, bho gotama”. “Saṅkiliṭṭhacitto vā asaṅkiliṭṭhacitto vā”ti? “Asaṅkiliṭṭhacitto, bho gotama”. “Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, “Vasavattī vā avasavattī vā”ti? “Avasavattī, bho gotama”. sapariggahā vā tevijjā brāhmaṇā apariggahā vā”ti? “Sapariggahā, bho gotama”. “Saveracittā vā averacittā vā”ti? “Saveracittā, bho gotama”.
“It is not.” “Is his heart corrupted or not?” “It is not.” “What do you think, Vāseṭṭha? “Do they wield power or not?” “They do not.” Are the brahmins proficient in the three Vedas encumbered with possessions or not?” “They are.” “Are their hearts full of enmity or not?” “They are.”
「そのようなことはございません。」「彼の心は汚れておりますか、それとも清らかでありますか。」「清らかでございます、ゴータマ様。」「ヴァーセッタよ、そなたはどのように思うか。」「彼らは自在の力(自在力)を有しておりますか、それとも有しておりませんか。」「有しておりません、ゴータマ様。」「三ヴェーダに通じたバラモンたちは、財産(所有物)を持つ者でありますか、それとも持たぬ者でありますか。」「持つ者でございます、ゴータマ様。」「彼らの心は怨恚(おんい)に満ちておりますか、それとも怨恚を離れておりますか。」「怨恚に満ちております、ゴータマ様。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
saddhādhanaṁ sīladhanaṁ hiridhanaṁ ottappadhanaṁ sutadhanaṁ cāgadhanaṁ paññādhanaṁ. Buddho samāno idaṁ labhati”. So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… rājā samāno kiṁ labhati? Abhejjapariso hoti, abhejjāssa honti parisā, brāhmaṇagahapatikā negamajānapadā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Rājā samāno idaṁ labhati … buddho samāno kiṁ labhati? Abhejjapariso hoti, abhejjāssa honti parisā, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā
the wealth of faith, ethics, conscience, prudence, learning, generosity, and wisdom. That’s what he obtains as Buddha.” Possessing these marks, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. And what does he obtain as king? His retinue cannot be divided. This includes brahmins and householders, people of town and country, finance ministers, military officers, guardsmen, ministers, councillors, rulers, tax beneficiaries, and princes. That’s what he obtains as king. And what does he obtai
信の財(saddhādhana)、戒の財(sīladhana)、慚の財(hiridhana)、愧の財(ottappadhana)、聞の財(sutadhana)、捨の財(cāgadhana)、慧の財(paññādhana)——これらこそ、仏陀(Buddha)として得るところのものである」と。
これらの相(lakkhaṇa)を具えた者が、もし家に留まるならば、転輪聖王(cakkavattī)となる。……では、王として何を得るのか。その集いは分裂することなく、その集団は和合を保つ。バラモンと居士(gahapati)、町と地方の民、財務大臣、軍の将官、門衛、大臣、議官、諸侯、封禄を受ける者、および王子たち——みなことごとく分かれることなく一つに結ばれる。これが、王として得るところのものである。
では、仏陀として何を得るのか。その集いは分裂することなく、その集団は和合を保つ。比丘(bhikkhu)・比丘尼(bhikkhunī)・優婆塞(upāsaka)……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
te tena attānaṁ sukhenti pīṇenti, mātāpitaro sukhenti pīṇenti, puttadāraṁ sukhenti pīṇenti, mittāmacce sukhenti pīṇenti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhapenti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. Sakkā nu kho, bhante, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññapetun”ti? “Abhijānāsi no tvaṁ, mahārāja, imaṁ pañhaṁ aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā”ti? “Abhijānāmahaṁ, bhante, imaṁ pañhaṁ aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā”ti. “Yathā kathaṁ pana te, mahārāja, byākariṁsu, sace
With that they make themselves happy and pleased. They make their parents, their children and partners, and their friends and colleagues happy and pleased. And they establish an uplifting religious donation for ascetics and brahmins that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven. Sir, can you point out a fruit of the ascetic life that’s likewise apparent in this very life?” “Great king, do you recall having asked this question of other ascetics and brahmins?” “I do, sir.” “
かくして彼らは、自らを安楽にし喜ばせ、父母を安楽にし喜ばせ、妻子を安楽にし喜ばせ、友人・同僚を安楽にし喜ばせ、そして沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)に対しては、天に向かう布施(ダッキナー)を施す。それは幸福の果報をもたらし、天界へと導くものである。大徳よ、このように、現世においてすでに見えるかたちで、沙門の果(さもんのか)を示すことはできないものでしょうか」と。「大王よ、あなたはこの問いを、かつて他の沙門・婆羅門たちにも問うたことを覚えておいでですか」「はい、大徳よ、覚えております」「では大王よ、彼らはいかに答えましたか。もし……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)