🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
mayaṁ acelaṁ pāthikaputtaṁ varattāhi bandhitvā goyugehi āviñcheyyāmāti, tā varattā chijjeyyuṁ pāthikaputto vā. ‘parābhūtarūpo ayaṁ acelo pāthikaputto āyāmi, āvuso, āyāmi, āvusoti vatvā tattheva saṁsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātun’ti. Atha taṁ parisaṁ āgantvā evamārocesi: ‘parābhūtarūpo, bho, acelo pāthikaputto āyāmi, āvuso, āyāmi, āvusoti vatvā tattheva saṁsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātun’ti. Evaṁ vutte, ahaṁ, bhaggava, taṁ parisaṁ etadavocaṁ: ‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto ta
“Let’s bind Pāṭikaputta with straps and drag him with a pair of oxen!” But either the straps will break or Pāṭikaputta will.’ that Pāṭikaputta had lost, he returned to the assembly and said, ‘Pāṭikaputta has lost, worthies.’ When he said this, I said to the assembly, ‘Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, otherwise his head may explode. Even if the good Licchavis were to think, Then, Bhaggava, Jāliya, the pupil of the wood-bowl ascetic, stood up and said to the assembly, The asc
「パーティカプッタを革紐で縛り、一対の牡牛をもって引き出してやろう」と。されど、その革紐が断ち切れるか、さもなくばパーティカプッタ自身が断ち切れるかのいずれかであろう、と。 かくして彼は、パーティカプッタが(勝負に)敗れたることを告げに集会に戻り、こう申し述べた。「諸賢よ、パーティカプッタは敗れたり。かの裸行者(acelaka)パーティカプッタは、『参ろう、友よ、参ろう、友よ』と言いながら、その場を這いずるばかりにて、座より立ち上がることさえ能わざりき」と。 かく言われたとき、バッガヴァよ、わたくしはその集会に向かってこう告げた。「諸賢よ、かの裸行者パーティカプッタは、わたくしと面と向かって相まみえることは能わざるなり。もし相まみえんとするならば、その頭は砕け散るであろう。たとえリッチャヴィの諸賢がたとえ、革紐をもって縛り牡牛にて引き出さんと思うとも——」 そののち、バッガヴァよ、木鉢の沙門(dārucīrika)の弟子ジャーリヤが立ち上がり、集会に向かってかく告げた。かの沙門は——
副テーマ: wisdom,anger,self
導線タグ: 対立,プライド,虚勢,言葉の力,精神的強さ,争い,自己過信
智慧 長部経典 趣旨一致
Yassa cuggate sūriye, ‘divaso’ti pavuccati. Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako; Evaṁ taṁ tattha jānanti, Yena petā pavuccanti, ‘virūḷho’ iti nāmaso; Ramatī naccagītehi, kumbhaṇḍehi purakkhato. Puttāpi tassa bahavo,
and of whom, when sun has risen, it is said to be the day— there is a deep lake, an ocean of flowing waters. That’s how they understand that lake there, It’s where the departed go, they say, his name is Virūḷha. He delights in song and dance, honored by the gnomes. And he has many mighty sons
日が昇りて、「昼」と呼ばれるその時、 そこには深き湖あり、流れる水をたたえた大海のごとし。 かくのごとく、人々はかの湖を知る—— そこへと逝(ゆ)く者たちのあると伝えられるところ。 その名をヴィルーラ(Virūḷha)という。 かれは歌と舞に楽しみ、 鳩槃荼(くばんだ)たちに囲まれて敬われる。 またかれには、数多の雄々しき子息がある。
副テーマ: wisdom,happiness,family
導線タグ: 仲間,共同体,喜び,歌と舞,繁栄,守護,所属感
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho rājā okkāko jeṭṭhakumāre khurappaṁ patiṭṭhapesi, sotthi kumāro pallomo samabhavi. Atha kho tassa rājā okkāko bhīto saṁviggo lomahaṭṭhajāto brahmadaṇḍena tajjito maddarūpiṁ dhītaraṁ adāsi. Mā kho tumhe, māṇavakā, ambaṭṭhaṁ māṇavaṁ atibāḷhaṁ dāsiputtavādena nimmādetha, uḷāro so kaṇho isi ahosī”ti. Atha kho bhagavā te māṇavake etadavoca: “mā kho tumhe, māṇavakā, ambaṭṭhaṁ māṇavaṁ atibāḷhaṁ dāsiputtavādena nimmādetha. Uḷāro so kaṇho isi ahosi. So dakkhiṇajanapadaṁ gantvā brahmamante adhīyit
So King Okkāka shot the crown prince with an arrow. And he was safe and unruffled. Then the king was terrified, shocked, and awestruck. Scared by the divine punishment, he gave the hand of his daughter Maddarūpī. Young students, please don’t put Ambaṭṭha down too much by calling him the son of a slavegirl. That Black Boy was an eminent seer.” So the Buddha said to the young students, “Young students, please don’t put Ambaṭṭha down too much by calling him the son of a slavegirl. That Black Boy wa
そのときオッカーカ王は、長子(ちょうし)に向けて刃の矢を射た。しかるに王子は無事にして、少しも乱れることがなかった。王はこれに恐れおののき、震撼し、身の毛もよだつほどの驚きを覚えた。梵罰(ぼんばつ)を畏れた王は、マッダルーピーと申す王女をアンバッタに娶らせたのである。「若き学徒たちよ、アンバッタ青年のことを、奴隷の子と呼んで、あまりに激しく貶めてはならない。かのカンハ(黒子)は、まことに偉大なる聖仙(いせん)であったのだから」と。 そこで世尊は、若き学徒たちに向かってこのように仰せになった。「若き学徒たちよ、アンバッタ青年のことを、奴隷の子と言いて、あまりに激しく貶めてはならない。かのカンハはまことに偉大なる聖仙であった。彼は南方の地へおもむき、バラモンの聖典(ヴェーダ)を学んだのである」
副テーマ: wisdom,karma,self,relationship
導線タグ: 偏見,差別,出自,家柄,他者を見下す,人の価値,先入観
智慧 長部経典 趣旨一致
‘abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: “cakkhumanto rūpāni dakkhantī”ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca. Labheyyāma mayaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyāma upasampadan’ti. Alatthuṁ kho, bhikkhave, khaṇḍo ca rājaputto, tisso ca purohitaputto vipassissa bhagavato
‘Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. We go for refuge to the Blessed One and to the teaching. Sir, may we receive the going forth and ordination in the Buddha’s presence?’ And they received the going forth, the ordination in the Buddha Vipassī’s presence. Then the Buddha Vip
「素晴らしゅうございます、尊者よ、まことに素晴らしゅうございます。尊者よ、たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に油の燈火(とうか)を掲げて、眼ある者が諸々の色形(しきけい)を見ることができるようにするがごとく、世尊はさまざまな方便(ほうべん)をもって法(ダンマ)を説き明かしてくださいました。われらはここに、世尊と法とを依りどころ(帰依・きえ)と致します。尊者よ、どうかわれらが世尊のみもとにおいて出家(パッバッジャー)を得、具足戒(ウパサンパダー)を受けることができますように。」 比丘(びく)たちよ、かくして王子カンダと祭官の子ティッサは、世尊ヴィパッシン(毘婆尸仏・びばしぶつ)のみもとにおいて出家を得、具足戒を受けることができたのである。
副テーマ: wisdom,gratitude,self
導線タグ: 迷い,道を見つけたい,教えを求める,帰依,精神的な拠り所,信仰,人生の方向性
智慧 長部経典 趣旨一致
Yo kho pana, bhante, brahmuno pakativaṇṇo, anabhisambhavanīyo so devānaṁ tāvatiṁsānaṁ cakkhupathasmiṁ. Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Seyyathāpi, bhante, rājā khattiyo muddhāvasitto adhunābhisitto rajjena, uḷāraṁ so labhati vedapaṭilābhaṁ, uḷāraṁ so labhati somanassapaṭilābhaṁ; Sugatasmiṁ brahmacariyaṁ, caritvāna idhāgate. Te aññe atirocanti, vaṇṇena yasasāyunā; Sāvakā bhūripaññassa, visesūpagatā idha. Idaṁ disvān
For a Divinity’s normal appearance is imperceptible in the visual range of the gods of the thirty-three. When the divinity Sanaṅkumāra appears to the gods of the thirty-three, he outshines the other gods in beauty and glory, like a king on the day of his coronation. who have come here after leading the spiritual life under the Buddha! They outshine the others in beauty, glory, and lifespan. Here are the distinguished disciples of he whose wisdom is vast. Seeing this, they delight—
 そもそも、尊き方よ、梵天(ブラフマン)の本来の姿は、三十三天(タヴァティンサ)の諸天神の視野には映らぬものであります。されど、尊き方よ、梵天サナンクマーラが三十三天の諸天神の前に現れたもうとき、彼はその容色と威光において、他の諸天神を遥かに凌いで輝きわたります――あたかも、灌頂(かんじょう)を受けてその日に即位したばかりの刹帝利(クシャトリヤ)の王が、この上もなき感動と喜悦を得るがごとく。  善逝(スガタ)のもとに梵行(ぼんぎょう)を修めて、ここに来たれる者たちは、容色においても、威光においても、寿命においても、他の者たちを輝かせて超え出でたり。広大なる智慧を具えたる師の、ここに集いたる傑出せる弟子たちよ。これを見て、諸天は歓喜し――
副テーマ: wisdom,happiness,self,gratitude
導線タグ: 修行の意味,精神的成長,内面の輝き,自己超越,努力の報い,存在の価値,向上心
智慧 長部経典 趣旨一致
ekanāmāti me sutaṁ; Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Te cāpi buddhaṁ disvāna, buddhaṁ ādiccabandhunaṁ; Dūratova namassanti, pisuṇā piṭṭhimaṁsikā; mahantaṁ vītasāradaṁ. Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
all of one name, so I’ve heard. Eighty, and ten, and one— all of them named Indra. After seeing the Awakened One, the Buddha, Kinsman of the Sun, they revere him from afar, who are dividers and backbiters, the one great of heart and intrepid. Homage to you, O thoroughbred! Homage to you, supreme among men!
皆ひとつの名を持つと、わたしは聞いた。八十、そして十、さらに一——いずれもインドラ(Indanāmā)と名乗る者たちである。かれらは、目覚めた者(仏陀)、太陽の血族たるブッダを見て、たとえ離間の言葉を弄し、陰で人の悪口を言う者どもであっても、遠くよりその御方を礼拝する——大いなる心を持ち、勇敢にして怯むことなき御方を。汝に帰命したてまつる、優れた血統の御方よ。汝に帰命したてまつる、人中の最勝者よ。
副テーマ: wisdom,gratitude,self,compassion
導線タグ: 帰依,敬意,偉大な存在,精神的支柱,信仰,尊敬,心の拠り所
智慧 長部経典 趣旨一致
3. Khattiyaseṭṭhabhāva Atha kho bhagavā ambaṭṭhaṁ māṇavaṁ āmantesi: “Api nussa itthīsu āvaṭaṁ vā assa anāvaṭaṁ vā”ti? “Anāvaṭaṁ hissa, bho gotama”. “Api nu naṁ khattiyā khattiyābhisekena abhisiñceyyun”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Taṁ kissa hetu”? “Mātito hi, bho gotama, anupapanno”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, idha khattiyakumāro brāhmaṇakaññāya saddhiṁ saṁvāsaṁ kappeyya, tesaṁ saṁvāsamanvāya putto jāyetha.
3. The Supremacy of the Aristocrats Then the Buddha addressed Ambaṭṭha, “And would he be kept from the women or not?” “He would not.” “And would the aristocrats anoint him as king?” “No, worthy Gotama. Why is that? Because his maternity is unsuitable.” “What do you think, Ambaṭṭha? Suppose an aristocrat boy was to sleep with a brahmin girl, and they had a son.
## 3.刹帝利(クシャトリヤ)の優越性について さて、世尊はアンバッタ青年にこう呼びかけられた。「では、彼は女性たちのもとに入ることを許されるであろうか、それとも拒まれるであろうか」と。「拒まれることはないでしょう、ゴータマ殿」。「では、刹帝利(クシャトリヤ)たちは彼に刹帝利の灌頂(かんじょう)を授けるであろうか」と。「それはありません、ゴータマ殿」。「それはいかなる故か」と。「母方の血筋が適当でないからでございます、ゴータマ殿」と。「アンバッタよ、そなたはどう思うか。いまここに、刹帝利の若者が婆羅門(バラモン)の娘とともに暮らしたとする。その交わりによって一人の息子が生まれたとしたならば——」
副テーマ: wisdom,self,relationship,family
導線タグ: 血筋,家柄,差別,偏見,社会的地位,出自,アイデンティティ
智慧 長部経典 趣旨一致
‘vipassī kira bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bandhumatiṁ rājadhāniṁ anuppatto kheme migadāye viharati. Khaṇḍo ca kira rājaputto tisso ca purohitaputto vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā’ti. Sutvāna nesaṁ etadahosi: ‘na hi nūna so orako dhammavinayo, na sā orakā pabbajjā, yattha khaṇḍo ca rājaputto tisso ca purohitaputto kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā.
that the Blessed One Vipassī, the perfected one, the fully awakened Buddha, had arrived at Bandhumatī and was staying in the deer park named Sanctuary. And they heard that the king’s son Khaṇḍa and the high priest’s son Tissa had shaved off their hair and beard, dressed in ocher robes, and gone forth from the lay life to homelessness in the Buddha’s presence. It occurred to them, ‘This must be no ordinary teaching and training, no ordinary going forth in which the king’s son Khaṇḍa and the high
世尊(ヴィパッシー)如来・応供・正等覚者がバンドゥマティーの都に到着され、「聖域」と呼ばれる鹿野苑に滞在されているということを。また、王子カンダと祭官の子ティッサとが、世尊ヴィパッシー如来・応供・正等覚者のみもとで、髪と鬚を剃り、袈裟(かさや)の衣をまとい、在家の生活を捨てて出家(しゅっけ)されたということを耳にした。これを聞いて、彼らの心にかくの如き思いが生じた。 「王子カンダと祭官の子ティッサとが、髪と鬚を剃り、袈裟の衣をまとい、在家の生活を捨てて出家されたこの教えと律(りつ)は、いかなる意味においても尋常のものではあるまい。この出家もまた、断じて尋常の出家ではあるまい。」
副テーマ: wisdom,self,attachment,craving
導線タグ: 出家,人生の転換,精神的な探求,執着を手放す,本物の教え,生き方の選択,信仰心
智慧 長部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto ‘āyāmi, āvuso, āyāmi, āvuso’ti vatvā tattheva saṁsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṁ. Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī acelaṁ pāthikaputtaṁ etadavoca: ‘kiṁ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṁ allīnā, pīṭhakaṁ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṁ? Āyāmi, āvuso, āyāmi, āvusoti vatvā tattheva saṁsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātun’ti. Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto ‘āyāmi, āvuso, āyāmi, āvuso’ti vatvā tat
When he had spoken, Pāṭikaputta said: ‘I’m coming, respectable sir, I’m coming!’ But wriggle as he might, he couldn’t get up from his seat. Then Jāliya said to Pāṭikaputta, ‘What’s up, Reverend Pāṭikaputta? Is your bottom stuck to the bench, or is the bench stuck to your bottom? You say “I’m coming, respectable sir, I’m coming!” But wriggle as you might, you can’t get up from your seat.’ And as he was speaking, Pāṭikaputta said: ‘I’m coming, respectable sir, I’m coming!’ But wriggle as he might,
このように語られたとき、バッガヴァよ、裸形行者パーティカプッタは「参ります、友よ、参ります」と言いながら、その場でもがくばかりで、座から立ち上がることすらできなかった。 そこで、ダールパッティカの弟子ジャーリヤが、裸形行者パーティカプッタにこう言った。「いかがなされましたか、パーティカプッタ尊者よ。あなたの臀部が座に貼りついているのですか、それとも座があなたの臀部に貼りついているのですか。『参ります、友よ、参ります』と言いながら、その場でもがくばかりで、座からお立ちになることもできないとは」と。 このように語りかけられてもなお、バッガヴァよ、裸形行者パーティカプッタは「参ります、友よ、参ります」と言いながら、その場でもがくばかりで——
副テーマ: attachment,karma,self,suffering
導線タグ: 意地を張る,引っ込みがつかない,プライド,自分の発言を撤回できない,執着,見栄,行動できない
智慧 長部経典 趣旨一致
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṁ vandanti; Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso, tasmā evaṁ vademase. ‘Jinaṁ vandatha gotamaṁ’, ‘jinaṁ vandāma gotamaṁ; Vijjācaraṇasampannaṁ, Pāṇātipātino luddā, buddhaṁ vandāma gotamaṁ’. corā nekatikā janā.
You examine us skillfully; the non-humans bow to you. We’ve been asked many a time, ‘Do you bow to Gotama the victor?’ And so we ought to declare: ‘We bow to Gotama the victor, accomplished in knowledge and conduct! killers and hunters, We bow to Gotama the awakened!’ bandits and cheats.
あなたは巧みに私どもをお見通しになります。非人(あひと)たちもまた、あなたに礼拝いたします。幾たびも問われてまいりました、「汝らはゴータマ・勝者(ジナ)に礼拝するか」と。それゆえ、かくのごとく申し述べるべきでありましょう。 「ゴータマ・勝者(ジナ)に礼拝したてまつる」と。 「ゴータマ・勝者(ジナ)に礼拝したてまつる。 明知(ヴィッジャー)と行(チャラナ)とを具足せられし方、 ゴータマ・目覚めたる者(ブッダ)に礼拝したてまつる」と。 ――殺生を事とする猟師たちも、 盗賊も、欺く者どもも。
副テーマ: wisdom,compassion,gratitude,self
導線タグ: 敬意,礼拝,悟り,導き,見通される,自己変革,救済
智慧 長部経典 趣旨一致
Yo so khattiyakumārena brāhmaṇakaññāya putto uppanno, api nu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṁ vā udakaṁ vā”ti? “Labhetha, bho gotama”. “Api nu naṁ brāhmaṇā bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā”ti? “Bhojeyyuṁ, bho gotama”. “Api nu naṁ brāhmaṇā mante vāceyyuṁ vā no vā”ti? “Vāceyyuṁ, bho gotama”. “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, “Anāvaṭaṁ hissa, bho gotama”. “Api nu naṁ khattiyā khattiyābhisekena abhisiñceyyun”ti? “No hidaṁ, bho gotama”.
Would he receive a seat and water from the brahmins?” “He would, worthy Gotama.” “And would the brahmins feed him at an offering of food for ancestors, an offering of a dish of milk-rice, a sacrifice, or a feast for guests?” “They would.” “And would the brahmins teach him the hymns or not?” “They would.” “What do you think, Ambaṭṭha? “He would not.” “And would the aristocrats anoint him as king?” “No, worthy Gotama.
「彼はバラモンたちから座席と水を受けることができましょうか」「受けることができましょう、ゴータマ尊者よ」「またバラモンたちは、祖先への供養(サッダ)においても、乳粥の供養(ターリパーカ)においても、祭祀(ヤッニャ)においても、賓客への饗宴においても、彼に食を施すことができましょうか」「施すことができましょう、ゴータマ尊者よ」「またバラモンたちは彼に聖典の讃歌(マンタ)を教授することができましょうか、それともできないでしょうか」「教授することができましょう、ゴータマ尊者よ」「アンバッタよ、そなたはこれをいかに思いますか」「それは妨げられることなく許されましょう、ゴータマ尊者よ」「では、クシャトリヤたちは彼にクシャトリヤの灌頂(アビセーカ)を施すことができましょうか」「それはできませぬ、ゴータマ尊者よ」
副テーマ: wisdom,self,relationship
導線タグ: 身分差別,社会的地位,偏見,不平等,カースト,自己の価値,固定観念
智慧 長部経典 趣旨一致
Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya; evameva tesaṁ caturāsītipāṇasahassānaṁ tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: ‘yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman’ti. Te diṭṭhadhammā pattadhammā viditadhammā pariyogāḷhadhammā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane vipassiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavocuṁ: ‘abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujji
Just as a clean cloth rid of stains would properly absorb dye, in that very seat the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in those 84,000 people: ‘Everything that has a beginning has an end.’ They saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. They went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. They said to the Buddha Vipassī, ‘Excellent, sir! Excellent!’ And just like Khaṇḍa and Tissa they asked
ちょうど汚れを取り除いた清浄な布が染料をよく吸い込むように、その座において、八万四千の衆生に、塵なく垢なき法眼(ダンマチャックフ)が生じた。「およそ生起する性質(サムダヤダンマ)を持つものは、すべて滅する性質(ニローダダンマ)を持つ」と。 かれらは法を見、法を得、法を知り、法に深く入り、疑惑(ヴィチキッチャー)を渡り越え、迷いを離れ、確信を得て、師の教えにおいて他に依ることなき者となった。そしてかれらは、阿羅漢(アラハント)にして正しく覚られた師、世尊ヴィパッシン仏に向かって、こう申し上げた。 「尊とし、師よ、尊とし。ちょうどカンダとティッサのように……」
副テーマ: wisdom,impermanence,suffering,self
導線タグ: 真理を知りたい,迷いが晴れない,確信が持てない,疑いが消えない,悟り,心の目覚め,執着からの解放
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaṅkumāro abhāsittha. Imamatthaṁ, bhante, brahmuno sanaṅkumārassa bhāsato aṭṭhaṅgasamannāgato saro hoti vissaṭṭho ca viññeyyo ca mañju ca savanīyo ca bindu ca avisārī ca gambhīro ca ninnādī ca. Yathāparisaṁ kho pana, bhante, brahmā sanaṅkumāro sarena viññāpeti, na cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati. Yassa kho pana, bhante, evaṁ aṭṭhaṅgasamannāgato saro hoti, so vuccati ‘brahmassaro’ti. Atha kho, bhante, devā tāvatiṁsā brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ etadavocuṁ: ‘sādhu,
That is the topic on which the divinity Sanaṅkumāra spoke. And while he was speaking on that topic, his voice had eight qualities: it was clear, comprehensible, charming, audible, lucid, undistorted, deep, and resonant. He makes sure his voice is intelligible as far as the assembly goes, but the sound doesn’t extend outside the assembly. When someone has a voice like this, they’re said to have the voice of the Divinity. Then the gods of the thirty-three said to the divinity Sanaṅkumāra, ‘Good, G
これが、梵天サナンクマーラの説かれたことがらである。尊者よ、梵天サナンクマーラがそのことがらを説かれるとき、その御声は八つの徳を具えていた。すなわち、澄明にして、了解しやすく、麗しく、聞き取りやすく、明晰にして、乱れなく、深遠にして、朗々と響きわたるものであった。また尊者よ、梵天サナンクマーラは、その御声が集まれる会衆(パリサー)の全体に届くよう語りかけられ、しかもその音声は会衆の外には漏れ出ることがなかった。尊者よ、このように八つの徳を具えた声を持つ者、その声は「梵声(ブラフマッサラ)」と呼ばれる。さて尊者よ、そのとき三十三天(ターヴァティンサ)の神々は、梵天サナンクマーラに向かってこのように申し上げた。「まことに結構なことでございます。
副テーマ: wisdom,happiness
導線タグ: 言葉の力,伝達,コミュニケーション,声,表現,影響力,徳
智慧 長部経典 趣旨一致
Tatrāsayaṁ kappetvā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhameyyaṁ, āsayā nikkhamitvā vijambheyyaṁ, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokeyyaṁ, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṁ sīhanādaṁ nadeyyaṁ, tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkameyyaṁ. So varaṁ varaṁ migasaṅghe vadhitvā mudumaṁsāni mudumaṁsāni bhakkhayitvā tameva āsayaṁ ajjhupeyyan’ti. ‘parābhūtarūpo ayaṁ acelo pāthikaputto āyāmi, āvuso, āyāmi, āvusoti vatvā tattheva saṁsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātun’ti, atha naṁ etadavoca— Bhūta
Towards evening I can emerge from my den, yawn, survey the four quarters, roar my lion’s roar three times, and set out on the hunt. Having slain the very best of the deer herd, and eaten the most tender flesh, I could return to my den.” that Pāṭikaputta had lost, he said to him, ‘Once upon a time, Reverend Pāṭikaputta, it occurred to a lion, king of beasts, “Why don’t I make my lair near a certain forest? Towards evening I can emerge from my den, yawn, survey the four quarters, roar my lion’s ro
夕暮れ時になれば、我は巣穴より出でて、大きく伸びをし、四方を見渡し、三度獅子吼(しし-く)を放ちて、獲物を求めて出かけよう。鹿の群れの中より最も優れたものを仕留め、最も柔らかき肉を食らいて、再びその巣穴へと帰り来ようぞ』と。」 パーティカプッタが(威を)失いたる様を見て、かの者にこう告げた――「かつてある時、尊者パーティカプッタよ、獣の王たる獅子にかくなる思いが起こりました。『あの森の近くに我が住処を設けたらいかがであろうか。夕暮れ時になれば、巣穴より出でて、大きく伸びをし、四方を見渡し、三度獅子吼を放ちて、獲物を求めて出かけよう』と」 〔しかるに〕「尊者パーティカプッタはその威を喪い、すでに敗れたる姿にてここへ来たれり。『参りました、尊者よ。参りました、尊者よ』と言いながら、その場に這いつくばり、座より立つことさえ能わず」と。そこでかの者はこのように語った――「それは真のことであるか(Bhūta)」と。
副テーマ: wisdom,self,suffering,attachment
導線タグ: プライド,見栄,虚勢,敗北,自己崩壊,強がり,挫折
智慧 長部経典 趣旨一致
Ito ‘sā dakkhiṇā disā’, iti naṁ ācikkhatī jano; Yaṁ disaṁ abhipāleti, mahārājā yasassi so. Kumbhaṇḍānaṁ adhipati, Yattha coggacchati sūriyo, ‘samuddo saritodako’. Ito ‘sā pacchimā disā’, iti naṁ ācikkhatī jano; Yaṁ disaṁ abhipāleti,
From here that is the southern quarter, so the people say. That quarter is warded by a great king, glorious, the lord of the gnomes; Where sets the sun— as an ocean of flowing waters. From here that is the western quarter, so the people say. That quarter is warded
ここより南の方角あり、と人々は語り伝える。 その方角を守護したもうは、威光赫々たる大王—— クンバンダ(鳩槃荼)の主にましまし、 日の没するところ、滔々たる大海の流れのごとき彼の地を統べたもう。 ここより西の方角あり、と人々は語り伝える。 その方角を守護したもうは……
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 方向性を見失った,守護,安心感,世界の秩序,存在の意味,精神的な支え,不安と安定
智慧 長部経典 趣旨一致
“Taṁ kissa hetu”? “Pitito hi, bho gotama, anupapanno”ti. idha brāhmaṇakumāro khattiyakaññāya saddhiṁ saṁvāsaṁ kappeyya, tesaṁ saṁvāsamanvāya putto jāyetha. Yo so brāhmaṇakumārena khattiyakaññāya putto uppanno, api nu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṁ vā udakaṁ vā”ti? “Labhetha, bho gotama”. “Api nu naṁ brāhmaṇā bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā”ti? “Bhojeyyuṁ, bho gotama”. “Api nu naṁ brāhmaṇā mante vāceyyuṁ vā no vā”ti? “Vāceyyuṁ, bho gotama”. “Api nussa itthīsu āvaṭaṁ vā assa anā
Why is that? Because his paternity is unsuitable.” Suppose a brahmin boy was to sleep with an aristocrat girl, and they had a son. Would he receive a seat and water from the brahmins?” “He would, worthy Gotama.” “And would the brahmins feed him at an offering of food for ancestors, an offering of a dish of milk-rice, a sacrifice, or a feast for guests?” “They would.” “And would the brahmins teach him the hymns or not?” “They would.” “And would he be kept from the women or not?”
「それはなぜか。」「ゴータマ殿、父方の血筋が適切でないからです。」さて、ここに婆羅門(バラモン)の若者が刹帝利(クシャトリヤ)の娘と共に暮らし、その交わりによって息子が生まれたとする。この婆羅門の若者と刹帝利の娘との間に生まれた子は、婆羅門たちから座席と水とを受けることができるであろうか。」「受けることができましょう、ゴータマ殿。」「また婆羅門たちは、祖先への供養の食事(祠堂祭)において、あるいは乳粥の供物において、あるいは祭祀(ヤジュニャ)において、あるいは来客への饗宴において、かの者に食を与えるであろうか。」「与えるでありましょう、ゴータマ殿。」「また婆羅門たちは、かの者に讃歌(マントラ)を教えるであろうか、教えないであろうか。」「教えるでありましょう、ゴータマ殿。」「また、かの者は女たちから遠ざけられるであろうか、そうでないであろうか。」
副テーマ: wisdom,self,relationship,family
導線タグ: 出自,血筋,差別,カースト,アイデンティティ,社会的地位,偏見
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho, bhikkhave, tāni caturāsītipabbajitasahassāni yena bandhumatī rājadhānī yena khemo migadāyo yena vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā vipassiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Apissu, bhikkhave, vipassiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṁsu pubbe assutapubbā: Itiha, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṁ nami, no dhammadesanā
Then they too went to see the Buddha Vipassī, realized the Dhamma, went forth, and became freed from defilements. And then these verses, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to him: So, as the Buddha Vipassī reflected like this, his mind inclined to remaining passive, not to teaching the Dhamma. Then, knowing the Buddha Vipassī’s train of thought, it occurred to a certain Great Divinity, ‘Oh lord! The world will be lost, the world will perish! For
そののち、彼らもまたヴィパッシー世尊のもとへと赴き、法(ダンマ)を悟り、出家して、諸々の煩悩(アーサヴァ)より解脱した。 かくして、比丘たちよ、ヴィパッシー如来・応供・正等覚者に、かつて聞いたこともなく、神異によって授かったものでもない、これらの偈(ガーター)が自ずと浮かびあがった。 比丘たちよ、このようにヴィパッシー世尊が深く思惟するにつれ、その御心は、ただ静かに留まることへと傾き、法(ダンマ)を説くことへとは向かわなかった。 そのとき、ヴィパッシー世尊の御心の動きを察して、ある大梵天(マハーブラフマー)にこのような思いが生じた。 「ああ、これでは世界は失われてしまう。世界は滅び去ってしまうであろう。それというのも——」
副テーマ: wisdom,compassion
導線タグ: 悟り,出家,解脱,法を説く,迷い,世界の救済,使命感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
‘sādhu, devānaminda, mayampi tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe suṇeyyāmā’ti. ‘Evaṁ, mahābrahme’ti kho, bhante, sakko devānamindo brahmuno sanaṅkumārassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi. 1. Devasabhā “Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni tadahuposathe pannarase pavāraṇāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā kevalakappā ca devā tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ sannisinnā honti sannipatitā; mahatī ca dibbaparisā samantato nisinnā honti, cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti; pur
‘It would be good, lord of gods, if I could also hear the eight genuine praises of the Buddha.’ Saying, ‘Yes, Great Divinity,’ Sakka repeated the eight genuine praises for him. 1. The Council of the Gods “Sir, it was more than a few days ago—on the fifteenth day sabbath on the full moon day at the invitation to admonish held at the end of the rainy season—when all the gods of the thirty-three were sitting together in the Hall of Clear Right. A large assembly of gods was sitting all around, and t
「神々の主よ、私もまた、かの世尊の八つの真実の讃辞を聞くことができれば、まことに善いことでございましょう」と。「承知いたしました、大梵天よ」と申して、神々の主サッカは、梵天サナンクマーラのために、世尊の八つの真実の讃辞を繰り返し説かれた。 1.神々の集会 「尊者よ、幾日か以前のこと——雨安居(うあんご)の終わりに行われる自恣(じし)の日、十五日の布薩(ふさつ)の満月の夜のことでございます——三十三天(さんじゅうさんてん)の神々がことごとく、善法堂(ぜんぽうどう)において集い、座に就いておられました。天上の大いなる集会が四方を囲んで座し、また四大王(しだいおう)たちが四方の座に就いておられました。
副テーマ: wisdom,gratitude
導線タグ: 集会,共同体,教えを聞く,賞賛,真実,仏法,善き縁
智慧 長部経典 趣旨一致
“Iti kho, ambaṭṭha, itthiyā vā itthiṁ karitvā purisena vā purisaṁ karitvā khattiyāva seṭṭhā, hīnā brāhmaṇā. “Api nussa itthīsu āvaṭaṁ vā assa anāvaṭaṁ vā”ti? “Āvaṭaṁ hissa, bho gotama”. Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, idha brāhmaṇā brāhmaṇaṁ kismiñcideva pakaraṇe khuramuṇḍaṁ karitvā bhassapuṭena vadhitvā raṭṭhā vā nagarā vā pabbājeyyuṁ. Api nu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṁ vā udakaṁ vā”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Api nu naṁ brāhmaṇā bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā”ti? “No hidaṁ,
“And so, Ambaṭṭha, the aristocrats are superior and the brahmins inferior, whether comparing women with women or men with men. “And would he be kept from the women or not?” “He would be.” What do you think, Ambaṭṭha? Suppose the brahmins for some reason were to shave a brahmin’s head, inflict him with a sack of ashes, and banish him from the nation or the city. Would he receive a seat and water from the brahmins?” “No, worthy Gotama.” “And would the brahmins feed him at an offering of food for a
「かくのごとく、アンバッタよ、女と女とを比べるにせよ、男と男とを比べるにせよ、刹利(クシャトリヤ)こそが勝れており、婆羅門(バラモン)は劣れるのである。」 「ところで、彼は女人たちから近づきを断たれておったのか、それとも断たれておらなんだのか。」 「断たれておりました、ゴータマ尊者よ。」 「アンバッタよ、汝はいかに思うか。いま婆羅門たちが、何らかの事柄により、ある婆羅門の頭を剃り上げ、灰の袋をもってこれを打ち、国土もしくは城邑(じょうゆう)より追放したとせよ。はたして彼は、婆羅門たちから座席と水との供与を受けることができるであろうか。」 「いいえ、ゴータマ尊者よ、それはかないませぬ。」 「また婆羅門たちは、祖先供養の食事(シュラッダ)においても、供物の鉢の供養においても、祭祀においても、また賓客のもてなしにおいても、彼に食を与えるであろうか。」 「いいえ、ゴータマ尊者よ、それもかないませぬ。」
副テーマ: wisdom,self,relationship
導線タグ: 差別,優劣,身分,偏見,社会的地位,排除,アイデンティティ
智慧 長部経典 趣旨一致
desetha, bhikkhave, dhammaṁ ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetha. Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro. Api ca channaṁ channaṁ vassānaṁ accayena bandhumatī rājadhānī upasaṅkamitabbā pātimokkhuddesāyā”’ti. Atha kho, bhikkhave, aññataro mahābrahmā vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya seyyathāpi nāma balavā puriso samiñ
Teach the Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching. There will be those who understand the teaching! But when six years have passed, you must all come to Bandhumatī to recite the monastic code.”’ Then a certain Great Divinity, knowing the Buddha Vipassī’s train o
「比丘たちよ、初めも善く、中ほども善く、終わりも善く、意義深く、よく整った言葉をもつ法(ダンマ)を説きなさい。そして、完全に円満にして清浄なる梵行(ぼんぎょう)を示しなさい。世には、眼に塵の少ない者たちがいる。彼らは法を聞かないがゆえに退いてしまう。しかし、法を了知する者たちも現れるであろう。さらに、六年が経過するごとに、波羅提木叉(はらだいもくしゃ)を誦するために、バンドゥマティーの王都に集まらなければならない」と。 さて、比丘たちよ、その時、ある大梵天(だいぼんてん)は、世尊にして応供(おうぐ)、正等覚(しょうとうかく)なるヴィパッシー仏の心の思念を、己が心をもって知り、あたかも力ある人が……
副テーマ: wisdom,compassion
導線タグ: 法を伝える,教えを広める,使命感,人々への貢献,言葉の力,導き,社会的役割
← 前122123124125126127128次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ