🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Jaṅghā manuññā labhate susaṇṭhitā; Vaṭṭā sujātā anupubbamuggatā, Uddhaggalomā sukhumattacotthatā. 12. Sukhumacchavilakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā paripucchitā ahosi: ‘kiṁ, bhante, kusalaṁ, kiṁ akusalaṁ, kiṁ sāvajjaṁ, kiṁ anavajjaṁ, kiṁ sevitabbaṁ, kiṁ na sevitabbaṁ, kiṁ me karīyamānaṁ dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya assa, kiṁ vā pana me karīyamānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya assā’ti.
he gains prominent and elegant calves. Well-formed in graceful spirals, he’s covered in delicate rising hairs. 12. Delicate Skin “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He approached an ascetic or brahmin and asked: ‘Sirs, what is skillful? What is unskillful? What is blameworthy? What is blameless? What should be cultivated? What should not be cultivated? Doing what leads to my lasting harm and suffering? Doing what leads to my lasting welfare and happiness
彼は優美に発達した、均整のとれた脹脛(ふくらはぎ)を得る。螺旋を描いてよく形成され、細やかな産毛が上向きに生じ、きめ細かな皮膚におおわれている。
十二、細皮(すくまッチャヴィ)の相について
「比丘たちよ、如来(タターガタ)はかつての生において、かつての存在において、かつての住処において、人間として生まれていたとき、沙門(サマナ)あるいは婆羅門(バラモン)のもとに赴き、こう問うた者であった。『尊者よ、何が善(クサラ)であり、何が不善(アクサラ)でありましょうか。何が罪過あることであり、何が罪過なきことでありましょうか。何を修め行うべきであり、何を修め行うべきでないでありましょうか。何をなすことが長きにわたって我が損害と苦(ドゥッカ)とをもたらすでありましょうか。また何をなすことが長きにわたって我が利益と安楽とをもたらすでありましょうか』と。
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
‘Ekantasukhī attā hoti …. ‘Ekantadukkhī attā hoti …. ‘Sukhadukkhī attā hoti …. ‘Adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā saññī’ti naṁ paññapenti. Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha uddhamāghātanikā saññīvādā uddhamāghātanaṁ saññiṁ attānaṁ paññapenti soḷasahi vatthūhi? ‘Rūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā saññī’ti naṁ paññapenti. ‘Arūpī attā hoti arogo paraṁ maraṇā saññī’ti naṁ paññapenti. ‘Rūpī ca arūpī ca attā hoti …pe…. ‘Nevarūpī nārūpī attā hoti …. ‘Antavā attā hoti ….
experiences nothing but happiness … experiences nothing but suffering … experiences both happiness and suffering … experiences neither happiness nor suffering.’ And what are the sixteen grounds on which they rely? They assert: ‘The self is healthy and percipient after death, and it is formed … formless … both formed and formless … neither formed nor formless … finite …
ただひたすら楽(すく)のみを経験する〔自我〕……ただひたすら苦(く)のみを経験する〔自我〕……楽と苦の両方を経験する〔自我〕……楽でも苦でもないものを経験する〔自我〕である』と、かれらは説く。さて、そのような諸々の沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)たちは、いかなる縁(えん)によって、いかなる因(いん)によって、死後における〔自我の〕有想(うそう)を論ずる者として、死後において想(そう)ある自我を十六の理拠(りきょ)をもって説くのであるか。すなわち、かれらは『自我(アッター)は死後において健全にして想あり、かつ有色(うしき)なるものである』と説く。あるいは『自我は死後において健全にして想あり、かつ無色(むしき)なるものである』と説く。あるいは『自我は死後において健全にして想あり、かつ有色にして無色なるものである』と……。あるいは『自我は死後において健全にして想あり、かつ有色にもあらず無色にもあらざるものである』と……。あるいは『自我は死後において健全にして想あり、かつ有辺(うへん)なるものである』と……。
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ; paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ. Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. Atha kho, rājañña, tassa aggikassa jaṭilassa etadahosi: ‘yannūnāhaṁ yena so satthavāso tenupasaṅkameyyaṁ, appeva nāmettha kiñci upakaraṇaṁ adhigaccheyyan’ti. Atha kho so aggiko jaṭilo kālasseva vuṭṭhāya yena so satthavāso tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā addasa tasmiṁ satthavāse daharaṁ kumāraṁ mandaṁ uttānaseyyakaṁ chaḍḍitaṁ. Disvānassa etadahosi: “Kiñcāpi bhava
Let go of this harmful misconception, chieftain, let go of it! Don’t create lasting harm and suffering for yourself!” The ascetic thought, ‘Why don’t I go to that caravan’s campsite? Hopefully I’ll find something useful there.’ So he went, and he saw a little baby boy abandoned there. When he saw this he thought, “Even though the worthy Kassapa says this, still I’m not able to let go of that harmful misconception. King Pasenadi of Kosala knows my views, and so do foreign kings. If I let go of th
「この邪見(じゃけん)を捨て去りなさい、族長よ、この有害なる邪見を捨て去りなさい。長きにわたって、みずからの不利益と苦(く)をまねくことのなきよう。」
さて、族長よ、その火を祀る結髪の修行者(じゃてるの沙門)はこのように思った。「あの隊商の野営地へ行ってみようではないか。もしかすれば、そこで何か役に立つものが得られるかもしれぬ。」
そこで彼は、夜明けの早い時刻に起き出して、その野営地へと赴いた。赴いてみると、野営地に一人の幼い男の子が、無力なまま仰向けに寝かされ、捨て置かれているのを目にした。それを見て、彼はこのように思った。
「尊者カッサパ(Kassapa)はそのようにおっしゃるけれども、それでも私はこの有害なる邪見を捨て去ることができない。コーサラ(Kosala)国のパセーナディ(Pasenadi)王もわが見解をご存知であり、他国の王侯たちもまた然りである。もし私がこれを捨て去るならば……」
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
‘Tumhe khvettha, bhaṇe, ummattā, tumhe vicetā, tathā hi pana me sūkarabhattan’ti. Evameva kho tvaṁ, rājañña, gūthabhārikūpamo maññe paṭibhāsi. Paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ; paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ. Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Bhūtapubbaṁ, rājañña, aññataro sūkaraposako puriso sakamhā gāmā aññaṁ gāmaṁ agamāsi. Tattha addasa pahūtaṁ sukkhagūthaṁ chaḍḍitaṁ. Disvānassa etadahosi: ‘aya
‘You’re the mad ones, sirs! You’re the ones who’ve lost your minds! For this will serve as food for my pigs.’ In the same way, chieftain, you seem like the dung carrier in the simile. Let go of this harmful misconception, chieftain, let go of it! Don’t create lasting harm and suffering for yourself!” For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. Once upon a time, a certain swineherd went from his own village to another village. There he saw a large pile of
「お前たちこそ狂っておるのじゃ、皆の者よ!お前たちこそ正気を失っておるのじゃ!これはわが豚の餌になるわい。」――族長よ、まさにそのように、そなたは譬えの中の糞を担ぐ者のごとくに見受けられるのです。その邪悪な見解(ディッティ)を捨て去りなさい、族長よ、その邪悪な見解を捨て去りなさい!長きにわたってそなた自身の損害と苦(ドゥッカ)となるものを、招いてはなりませぬぞ。」
譬えによってこそ、ここに一部の賢明なる人々は、語られたことの意味を了解するのであります。
族長よ、かつてのこと、ある豚飼いの男が、自分の村から別の村へと出かけて行きました。そこで彼は、大量の乾いた糞が捨て置かれているのを目にしました。それを見て、彼はこのように思ったのでした。「これは……」
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— sabbaganthappamocanaṁ. ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. Āyasmā sāriputto etadavoca: “Dasuttaraṁ pavakkhāmi, dhammaṁ nibbānapattiyā; Dukkhassantakiriyāya, 1. Eko dhammo Eko, āvuso, dhammo bahukāro, eko dhammo bhāvetabbo, eko dhammo pariññeyyo, eko dhammo pahātabbo, e
So I have heard. the release from all ties. At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond together with a large Saṅgha of five hundred mendicants. There Sāriputta addressed the mendicants: “Reverends, mendicants!” “Reverend,” they replied. Sāriputta said this: “I will relate the teachings up to ten for attaining extinguishment, for making an end of suffering, 1. Groups of One Reverends, one thing is helpful, one thing should be developed, one thing should b
このように私は聞いた。——すべての束縛からの解脱について。
あるとき、世尊(ブッダ)はチャンパー市のガッガラー蓮池のほとりに、五百人ほどの比丘(びく)よりなる大いなる僧伽(さんが)とともに住しておられた。
そこで、尊者サーリプッタは比丘たちに告げた。
「友よ、比丘たちよ」
「友よ」と、比丘たちは尊者サーリプッタに応えた。
尊者サーリプッタはこのように説いた。
「われは涅槃(ねはん)の証得のために、
苦(く)の終滅のために、
十に至る法を説かんとす。
**第一集 一法について**
友よ、一つの法がある。大いに益するところの一法、修められるべき一法、遍知(へんち)されるべき一法、断ぜられるべき一法——」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Addasā kho dutiyo akkhadhutto taṁ akkhadhuttaṁ dutiyampi āgatāgataṁ kaliṁ gilantaṁ, disvā taṁ akkhadhuttaṁ etadavoca: ‘Littaṁ paramena tejasā, Gilamakkhaṁ puriso na bujjhati; Gila re gila pāpadhuttaka, Pacchā te kaṭukaṁ bhavissatī’ti. Evameva kho tvaṁ, rājañña, akkhadhuttakūpamo maññe paṭibhāsi. Paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ; paṭinissajjetaṁ, rājañña, pāpakaṁ diṭṭhigataṁ. upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti. Bhū
The second gambler saw him, and said, ‘The man swallows the dice without realizing they’re smeared with most terrible venom. Swallow, you damn cheat, swallow! Soon you’ll know the bitter fruit!’ In the same way, chieftain, you seem like the gambler in the simile. Let go of this harmful misconception, chieftain, let go of it! For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. Don’t create lasting harm and suffering for yourself!” Once upon a time, two gamblers w
第二の賭博師は彼を見て、こう言った。「その者は、猛毒を塗られた賽(さい)を呑み込みながら、それとも知らずにいる。呑め、この悪しき詐欺師よ、呑むがよい!やがて汝は苦(く)の果(か)を知るであろう!」
まさにそのように、族長よ、汝はこの譬えにおける賭博師のごとくに見受けられる。この邪(よこしま)なる見解(邪見・micchādiṭṭhi)を捨て去られよ、族長よ、捨て去られよ。譬えによって、智慧ある者はその説かれた意味を了解するものである。どうか汝に、長きにわたる損(そん)と苦(く)とが生じることのないように。」
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
ayampi dhammo nāthakaraṇo. Kathañcāvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappā hoti? Idhāvuso, bhikkhuno kāmasaṅkappo pahīno hoti, byāpādasaṅkappo pahīno hoti, vihiṁsāsaṅkappo pahīno hoti. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti. Kathañcāvuso, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti? Idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti.
This too is a quality that serves as protector. And how does a mendicant have unsullied intentions? It’s when they’ve given up sensual, malicious, and cruel intentions. That’s how a mendicant has unsullied intentions. And how has a mendicant stilled the physical process? With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. That’s how a mendican
これもまた、依処(よりどころ)となる法(ダンマ)である。では、比丘はいかにして清浄な思惟(さんに)を具えた者となるのか。ここに、ある比丘は、欲の思惟(カーマサンカッパ)を捨断し、瞋恚(しんに)の思惟(ビャーパーダサンカッパ)を捨断し、害悪の思惟(ヴィヒンサーサンカッパ)を捨断している。友よ、かくのごとく比丘は、清浄な思惟を具えた者となるのである。
では、比丘はいかにして身行(カーヤサンカーラ)を寂静にした者となるのか。ここに、ある比丘は、楽をも捨て、苦をも捨て、すでに以前に喜悦と憂いとを滅し去って、苦もなく楽もなく、捨(ウペッカー)と念(サティ)とによる清浄なる第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入り、そこに住する。友よ、かくのごとく比丘は、身行を寂静にした者となるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi nāma suttaguḷe khitte nibbeṭhiyamānameva paleti; evameva bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karissantī’ti. ‘natthi, mahārāja, hetu natthi paccayo sattānaṁ saṅkilesāya, ahetū apaccayā sattā saṅkilissanti. Natthi hetu, natthi paccayo sattānaṁ visuddhiyā, ahetū apaccayā sattā visujjhanti. Natthi attakāre, natthi parakāre, natthi purisakāre, natthi balaṁ, natthi vīriyaṁ, natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo. Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā ab
It’s like how, when you toss a ball of string, it rolls away unraveling. In the same way, after transmigrating the foolish and the astute will make an end of suffering.’ ‘Great king, there is no cause or reason for the corruption of sentient beings. Sentient beings are corrupted without cause or reason. There’s no cause or reason for the purification of sentient beings. Sentient beings are purified without cause or reason. One does not act of one’s own volition, one does not act of another’s vol
「ちょうど糸まりを投げると、ほどけながら転がり去るように、愚かな者も賢い者も、流転し輪廻(サンサーラ)しながら、やがて苦(ドゥッカ)の終わりをもたらすであろう。」
「大王よ、衆生(サッタ)の汚染(サンキレーサ)には、何ら原因(ヘートゥ)もなく、何ら縁(パッチャヤ)もない。衆生は原因なく縁なくして汚れる。また、衆生の清浄(ヴィスッディ)には、何ら原因もなく、何ら縁もない。衆生は原因なく縁なくして清らかとなる。自らの意志によって行ずることもなく、他者の意志によって行ずることもなく、人の力によって行ずることもない。力もなく、精進(ヴィーリヤ)もなく、人の剛毅もなく、人の勇猛もない。すべての衆生、すべての生きとし生けるもの、すべての存在、すべての命あるものは、自在の力を持たず、力を持たず……」
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Te aparena samayena ābādhikā honti dukkhitā bāḷhagilānā. 2.2. Coraupamā “Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. ‘āgamentu tāva bhavanto coraghātā, amukasmiṁ me gāme vā nigame vā mittāmaccā ñātisālohitā, yāvāhaṁ tesaṁ uddisitvā āgacchāmī’ti, udāhu vippalapantasseva coraghātā sīsaṁ chindeyyun”ti? Atha kho naṁ vippalapantasseva coraghātā sīsaṁ chindeyyun”ti. “So hi nāma, rājañña, coro manusso manussabhūtesu coraghātesu na labhissati: Kiṁ pana te mit
Some time later they become sick, suffering, gravely ill. 2.2. The Simile of the Bandit “Well then, chieftain, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. ‘Please, good executioners! I have friends and colleagues, relatives and kin in such and such village or town. Wait until I’ve visited them, then I’ll come back’? Or would they just chop off his head as he prattled on?” “They’d just chop off his head.” “So even a human bandit couldn’t get his human executioners to stay h
やがて、彼らは病にかかり、苦(ドゥッカ)を受け、重い病にふしてしまいます。
**二・二 盗賊の譬え**
「それならば、首長よ、今度はわたしがあなたに問い返しましょう。あなたのお気に召すままにお答えください。
『皆さん、刑吏の方々よ、どうかしばらく待っていただきたい。某村あるいは某町に、わたしの友人・知人、あるいは親族・血縁の者がおります。彼らのもとへ一度挨拶に行って参りましたら、すぐに戻って参ります』
――この盗賊がそのように哀願するならば、刑吏たちはそれを聞き届けるでしょうか。それとも、そのように未練ごとを口にしている間にも、ただちにその首を斬り落としてしまうでしょうか。」
「未練ごとを口にしている間にも、ただちにその首を斬り落としてしまうでしょう。」
「首長よ、このように、人間たる盗賊でさえも、人間たる刑吏に対して猶予を求めることはできないのです。ましてや――」
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṁ byābādhenti, nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Katame satta? Pathavikāyo, āpokāyo, tejokāyo, vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve sattame— ime satta kāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā. Te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṁ byābādhenti, nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Tattha natthi hantā vā ghātetā vā, sotā vā sāvetā vā, viññātā vā viññāpetā vā. Yopi tiṇhen
They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pain to each other. What seven? The substances of earth, water, fire, air; pleasure, pain, and the soul is the seventh. These seven substances are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pa
それらは動ぜず、変滅せず、互いに妨げることもない。また、互いに楽(スカ)を与えることも、苦(ドゥッカ)を与えることも、苦楽をともに与えることもできない。その七つとは何か。地の元素(パタヴィカーヤ)、水の元素(アーポカーヤ)、火の元素(テージョカーヤ)、風の元素(ヴァーヨカーヤ)、楽(スカ)、苦(ドゥッカ)、そして第七として命我(ジーヴァ)である。これら七つの元素は、作られたものにあらず、作られた因縁によるものにあらず、形成されたものにあらず、形成者によるものにあらず、不毛にして、山の頂のごとく不動に、柱のごとく確固として立てり。それらは動ぜず、変滅せず、互いに妨げることもない。また、互いに楽を与えることも、苦を与えることも、苦楽をともに与えることもできない。そこには、殺す者もなく、殺させる者もなく、聴く者もなく、聴かせる者もなく、知る者もなく、知らせる者もない。
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Mā vata no ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā’ti. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho ahaṁ, bhaggava, sunakkhattaṁ licchaviputtaṁ etadavocaṁ: Mā vata no ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”’ti. ‘Evaṁ, bhante. Kiṁ pana, bhante, bhagavā arahattassa maccharāyatī’ti? ‘Na kho ahaṁ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi, api ca tuyhevetaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ, taṁ pajaha. Mā te ahosi dīgharat
I mustn’t create lasting harm and suffering for myself!’ Then Sunakkhatta came to me, bowed, and sat down to one side. I said to him, I mustn’t create lasting harm and suffering for myself!”’ ‘Yes, sir. But sir, are you jealous of perfected ones?’ ‘I’m not jealous of the perfected ones, you silly man. Rather, you should give up this harmful misconception that has arisen in you. Don’t create lasting harm and suffering for yourself! That naked ascetic Kaḷāramaṭṭaka, who you imagine to be a true ho
「我に長きにわたる不利益と苦(dukkha)とがあってはならぬ」と。
そのとき、バッガヴァよ、リッチャヴィ族の子スナッカッタが私のもとに近づき、礼拝して一方に坐した。一方に坐したスナッカッタに、私はこう告げた。「汝に長きにわたる不利益と苦とがあってはならぬ」と。
〔するとスナッカッタは言った。〕「おおせのとおりでございます、師よ。しかし師よ、世尊は阿羅漢果(arahatta)を惜しんでおられるのでございましょうか」と。
〔これに対し世尊は言われた。〕「愚かな者よ、私は阿羅漢果を惜しんでいるのではない。ただ、汝においてこの悪しき邪見(diṭṭhi)が生じているのである。それを捨て去るがよい。汝に長きにわたる不利益と苦とがあってはならぬ。汝が真の聖者と思い做している、かの裸形の修行者カラーラマッタカは——」
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. Evaṁ vutte, ānanda, subhaddā devī parodi assūni pavattesi. Atha kho, ānanda, subhaddā devī assūni puñchitvā rājānaṁ mahāsudassanaṁ etadavoca: ‘Sabbeheva, deva, piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo, mā kho tvaṁ, deva, sāpekkho kālamakāsi, dukkhā sāpekkhassa kālaṅkiriyā, garahitā ca sāpekkhassa kālaṅkiriyā. Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkha
And so on for all the king’s possessions. When the king had spoken, Queen Subhaddā cried and burst out in tears. Wiping away her tears, the queen said to the king: ‘Sire, we must be parted and separated from all we hold dear and beloved. Don’t pass away with concerns. Such concern is suffering, and it’s criticized. Sire, you have 84,000 cities, with the royal capital of Kusāvatī foremost. Give up desire for these! Take no interest in life!’ And she continued, listing all the king’s possessions.
王がすべての財について語り終えると、スバッダー妃は泣き崩れ、涙を流した。やがて涙をぬぐい、妃は大善見王にこう申し上げた。
「大王よ、愛しく慕わしいものすべてとの別れ(ヴィナーバーヴァ)は避けられず、変わりゆくことは世の理(ことわり)にございます。どうか執着(アペッカー)を抱いたままこの世を去られますな。執着を持ちながら逝くことは、苦(ドゥッカ)にほかならず、また世の誹りを受けることでもございます。大王よ、王都クサーヴァティーをはじめとして、八万四千の城邑(じょうゆう)がございます。どうかそれらへの欲(チャンダ)を捨て、命への執いを離れてくださいませ。」
こうして妃は、王のすべての財についてひとつひとつ語り続けた。
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
ehi tvaṁ, sunakkhatta, mamaṁ uddissa viharāhī’ti? ‘No hetaṁ, bhante’. ‘Tvaṁ vā pana maṁ evaṁ avaca— ahaṁ, bhante, bhagavantaṁ uddissa viharissāmī’ti? ‘Na hi pana me, bhante, bhagavā uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ karotī’ti. Evaṁ sante, moghapurisa, ko santo kaṁ paccācikkhasi? Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, kate vā uttari manussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttari manussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya mayā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti? ‘Kate vā, bhante,
“Come, live dedicated to me”?’ ‘No, sir.’ ‘Or did you ever say to me: “Sir, I shall live dedicated to the Buddha”?’ ‘But sir, the Buddha never performs any superhuman demonstrations of psychic power for me.’ In that case, you futile man, who are you and what do you want to disavow? What do you think, Sunakkhatta? Whether or not there is a demonstration of psychic power, does my teaching lead someone who practices it to the goal of the complete ending of suffering?’ ‘It does, sir.’ ‘So it seems t
「さあ、汝はわれを目当てにして住しているのか」と。「いいえ、尊師よ、さようではございません」。「さらば汝はかつてわれにかく言いしか——『尊師よ、われは世尊を目当てにして住するであろう』と」。「しかしながら尊師よ、世尊はわれのためにいかなる超人の法(uttari manussadhammā)たる神変の奇跡(iddhipāṭihāriya)をも示し給うことがありませぬ」。
そうであるならば、愚かなる者よ、汝は何者であって、いかなる者を拒否しようとするのか。スナッカッタよ、汝はいかに思うか。神変の奇跡が示されたとしても、示されなかったとしても、われの説ける教法(dhamma)は、それを実践する者をして、苦(dukkha)の完全なる滅尽(dukkhakkhaya)という目的へと導くものではないか」。「尊師よ、まことにそのとおりでございます——
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ sante, moghapurisa, ko santo kaṁ paccācikkhasi? Taṁ kiṁ maññasi, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti? ‘Paññatte vā, bhante, aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya bhagavatā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti. ‘Iti kira, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Tatra, sunakkha
In that case, you futile man, who are you and what do you want to disavow? What do you think, Sunakkhatta? Whether or not the origin of the world is described, does my teaching lead someone who practices it to the goal of the complete ending of suffering?’ ‘It does, sir.’ ‘So it seems that whether or not the origin of the world is described, my teaching leads someone who practices it to the goal of the complete ending of suffering. In that case, what is the point of describing the origin of the
「それならば、愚かな者よ、そなた自身は何者であり、何を否定しようというのか。スナッカッタよ、そなたはどう思うか。世界の起源(aggañña)が説かれていようと説かれていまいと、わたしの教え(dhamma)は、それを実践する者を、苦(dukkha)の完全な滅尽という目標へと導くであろうか」「導きます、尊師よ」「しかり、スナッカッタよ。世界の起源が説かれていようと説かれていまいと、わたしの教えは、それを実践する者を、苦の完全な滅尽という目標へと導くのである。そうであるならば、世界の起源を説くことに、いかなる意義があるというのか」
苦しみ
長部経典
趣旨一致
中
Ekena bhoge bhuñjeyya, sukhe dukkhe ca yo sakhā; dvīhi kammaṁ payojaye; Catutthañca nidhāpeyya, āpadāsu bhavissatī”ti. Atthakkhāyī ca yo mitto, yo ca mittānukampako. Etepi mitte cattāro, iti viññāya paṇḍito; Sakkaccaṁ payirupāseyya,
One portion is to enjoy. one the same in both pleasure and pain, Two parts invest in work. And the fourth should be kept for times of trouble.” a friend of good counsel, and one of sympathy; an astute person understands these four friends for what they are and carefully looks after them,
一分は自ら受用し、楽にも苦にも変わらぬ友には一分を。二分は事業に投ずべし。そして四分の一は、苦難(āpadā)の時のために蓄えておくべし。」善き教えを説く友、また思いやりをもって接する友——賢者(paṇḍita)はこれら四種の友を真に見極め、心を尽くして親しく仕えるのである。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
‘Na kho ahaṁ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi. Api ca tuyhevetaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ, taṁ pajaha. Mā te ahosi dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. Yaṁ kho panetaṁ, sunakkhatta, maññasi acelaṁ korakkhattiyaṁ—sādhurūpo ayaṁ samaṇoti. So sattamaṁ divasaṁ alasakena kālaṁ karissati. Kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajjissati. Atha khvāhaṁ, bhaggava, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sunakkhattena licchaviputtena pacchāsamaṇena uttarakaṁ piṇḍāya pā
‘I’m not jealous of the perfected ones, you silly man. Rather, you should give up this harmful misconception that has arisen in you. Don’t create lasting harm and suffering for yourself! That naked ascetic the aristocrat of Kuru, who you imagine to be a holy man, will die of flatulence in seven days. And when he dies, he’ll be reborn in the very lowest rank of titans, named the Kālakañjas. Then I robed up in the morning and, taking my bowl and robe, entered Uttarakā for alms with Sunakkhatta the
「愚かな者よ、わたしは阿羅漢果(あらかんか)を羨んでいるのではない。むしろ、そなたの心に生じたその邪見(じゃけん)を捨て去るがよい。長きにわたって自らの不利益と苦(く)を招くことのないように。さて、スナッカッタよ、そなたがかの聖者と思い込んでいるクル族の裸行者コーラッカッティヤは、七日の後に鼓腸(こちょう)によって命を終えるであろう。そして命終わった後は、アスラ(阿修羅)の衆のうち最も卑しい階位たる、カーラカンジャーと呼ばれるアスラに生まれ変わるであろう。
バッガヴァよ、そこでわたしは、朝、衣(ころも)を整えて鉢と袈裟(けさ)を取り、リッチャヴィ族の子スナッカッタを後ろに従えて、ウッタラカーへと托鉢(たくはつ)に入っていったのである。」
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
4.3.3.8. Āsavakkhayañāṇa So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṁ khayañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. So idaṁ dukkhanti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhasamudayoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ pajānāti. Ime āsavāti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ āsavasamudayoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ āsavanirodhoti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ ā
4.3.3.8. Ending of Defilements When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge of the ending of defilements. They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is
## 4.3.3.8. 漏尽智(āsavakkhayañāṇa)
かくのごとく、その心が三昧(samādhi)に入り、清浄にして光明あり、汚れなく、煩悩を離れ、柔軟にして堪能となり、安住して動揺なき境地に至ったとき、修行者はその心を漏(āsava)の滅尽を知る智へと向け、傾けていく。
かれはありのままに了知する。「これが苦(dukkha)である」と……「これが苦の生起(dukkhasamudaya)である」と……「これが苦の滅(dukkhanirodha)である」と……「これが苦の滅に導く道(dukkhanirodhagāminī paṭipadā)である」と。
さらにかれはありのままに了知する。「これらが漏(āsava)である」と……「これが漏の生起(āsavasamudaya)である」と……「これが漏の滅(āsavanirodha)である」と……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
‘phasse kho sati vedanā hoti, phassapaccayā vedanā’ti. Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: ‘kimhi nu kho sati phasso hoti, kiṁpaccayā phasso’ti? kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṁ paññāyissati jarāmaraṇassā’ti? Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: ‘saḷāyatane kho sati phasso hoti, saḷāyatanapaccayā phasso’ti. Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: ‘kimhi nu kho sati saḷāyatanaṁ hoti, kiṁpaccayā saḷāya
‘When contact exists there’s feeling. Contact is a requirement for feeling.’ Then Vipassī thought, ‘When what exists is there contact? What is a requirement for contact?’ Oh, when will an escape be found from this suffering, from old age and death?’ Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom, ‘When the six sense fields exist there’s contact. The six sense fields are requirements for contact.’ Then Vipassī thought, ‘When what exists are there the six sense fields?
「触(フッサ)あるときに受(ヴェーダナー)あり、触を縁として受が生ずる。」
そのとき、比丘たちよ、菩薩ヴィパッシンにこのような思いが起こった。「いかなるものあるときに触が生じ、何を縁として触が起こるのであろうか。この老死という苦(ドゥッカ)からの出離(ニッサラナ)は、いったいいつになれば見出されるのであろうか。」
そのとき、比丘たちよ、菩薩ヴィパッシンは、如理作意(ヨーニソ・マナシカーラ)によって、智慧をもって深く洞察した。「六処(サラーヤタナ)あるときに触が生じ、六処を縁として触が起こる。」
そのとき、比丘たちよ、菩薩ヴィパッシンにこのような思いが起こった。「いかなるものあるときに六処が生じ、何を縁として六処が起こるのであろうか。」
苦しみ
長部経典
趣旨一致
長
Attāpissa agutto arakkhito hoti, puttadāropissa agutto arakkhito hoti, sāpateyyampissa aguttaṁ arakkhitaṁ hoti, saṅkiyo ca hoti pāpakesu ṭhānesu, abhūtavacanañca tasmiṁ rūhati, bahūnañca dukkhadhammānaṁ purakkhato hoti. Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā vikālavisikhācariyānuyoge.
Yourself, your partners and children, and your property are all left unguarded. You’re suspected of bad deeds. Untrue rumors spread about you. You’re at the forefront of many things that entail suffering. These are the six drawbacks of roaming the streets at night.
自らも守られず、妻子もまた守られず、財産もまた守られない。よからぬ所業(しょごう)を疑われる。根も葉もない噂(うわさ)が立つ。多くの苦(く)をもたらす事どもの先頭に立つことになる。在家の子よ、これらが、夜更けに街路をさまよう習いに耽(ふけ)ることの六つの過患(かかん)である。
苦しみ
長部経典
趣旨一致
中
sakyaputtassa sirīmato; Yo imaṁ dhammaṁ desesi, sabbadukkhāpanūdanaṁ. Ye cāpi nibbutā loke, yathābhūtaṁ vipassisuṁ; “Vipassissa ca namatthu, Te janā apisuṇātha, mahantā vītasāradā. Hitaṁ devamanussānaṁ, yaṁ namassanti gotamaṁ;
the glorious Sakyan! He taught this Dhamma that casts aside all suffering. Those in the world who are quenched, truly discerning, “Hail Vipassī, not backbiters; such people being great of heart and intrepid, revere that Gotama; he who is helpful to gods and humans,
栄光あるサキャ族の御子よ!
かの方は、あらゆる苦(ドゥッカ)を払い除く
この法(ダンマ)を説き示された。
世にあって涅槃(ニッバーナ)に入り、
あるがままに真実を観(みそな)わった人々——
「ヴィパッシンに帰命(きみょう)せよ」と。
かの人々は讒言(ざんげん)を語らず、
大いなる心をもち、畏れなく毅然として、
神々と人々の利益のために尽くされる
かのゴータマを、敬い礼拝するのである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)