🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno byāpādaṁ manasikaroto byāpāde cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Abyāpādaṁ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ byāpādena. ghānaviññeyyā gandhā … Ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vedeti. Idamakkhātaṁ byāpādassa nissaraṇaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno vihesaṁ mana
Take another case where a mendicant focuses on ill will, but their mind does not leap forth … But when they focus on good will, their mind leaps forth … Their mind is in a good state … well detached from ill will. Smells known by the nose … They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of ill will, so they don’t experience that kind of feeling. This is how the escape from ill will is explained. Take another case where a mendicant focuses on harming, but their min
またさらに、友よ、比丘が瞋恚(byāpāda)に心を向けるとき、その心は瞋恚へと踊り出ることなく、澄み渡ることなく、安住することなく、解き放たれることもない。しかるに、無瞋恚(abyāpāda)に心を向けるとき、その心は無瞋恚へと踊り出て、澄み渡り、安住し、解き放たれる。かくしてその心は善き境地に至り、よく修められ、よく確立され、よく解脱し、瞋恚より離れ去る。鼻によって識られる香りもまた……かくして瞋恚を縁として生じる諸々の漏(āsava)・悩乱・熱悩より彼は解き放たれ、その苦受(vedanā)を感受することがない。これが瞋恚からの出離(nissaraṇa)として説かれるところである。
またさらに、友よ、比丘が悩害(vihesā)に心を向けるとき、その心は悩害へと踊り出ることなく……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Kinti te, ānanda, sutaṁ, ‘vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā, te sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṁ maññantī’”ti? “Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā, te sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṁ maññantī’”ti. “Yāvakīvañca, ānanda, vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā, te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṁ maññissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Kinti te, ānanda, sutaṁ,
Ānanda, have you heard that the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate Vajjian elders, and think them worth listening to?” “I have heard that, sir.” “As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate Vajjian elders, and think them worth listening to, they can expect growth, not decline. Ānanda, have you heard that the Vajjis don’t forcibly abduct the women or girls of the clans and make them live with them?” “I have heard that, sir.” “As long as the Vajjis don’t forcibly abduct the
「アーナンダよ、そなたはかつて聞いたことがあるか。ヴァッジ人たちは、ヴァッジ族の長老たちを尊敬し、敬い、礼遇し、供養して、彼らの言葉に耳を傾けるべきものと思っている、と」「尊師よ、まことにそのように聞き及んでおります」「アーナンダよ、ヴァッジ人たちが、ヴァッジ族の長老たち(vajjimahallakā)を尊敬し、敬い、礼遇し、供養して、彼らの言葉に耳を傾けるべきものと思い続けるかぎり、アーナンダよ、ヴァッジ人たちには衰亡なく、ただ繁栄のみが期待されるであろう。アーナンダよ、そなたはかつて聞いたことがあるか。ヴァッジ人たちは、諸氏族の女性や娘たちを強引に連れ去り、無理やり共に住まわせるようなことをしない、と」「尊師よ、まことにそのように聞き及んでおります」「アーナンダよ、ヴァッジ人たちが、諸氏族の女性や娘たちを強引に連れ去ることなく——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaṁ etarahi. Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyānaṁ nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, devakāyānaṁ nāmāni; desessāmi, bhikkhave, devakāyānaṁ nāmāni. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Silokamanukassāmi, vane kāpilavatthave; Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
Those who will be perfected ones, fully awakened Buddhas in the future will also have gatherings of deities that will be at best like the gathering for me now. I shall declare the names of the heavenly hosts; I shall extol the names of the heavenly hosts; I shall teach the names of the heavenly hosts. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. “I invoke a paean of praise! were in the wood at Kapilavatthu. Therefore he addressed the disciples who love the teaching:
「比丘たちよ、未来の世において阿羅漢(あらはん)・正等覚(しょうとうかく)たる世尊方が出現されるとき、その世尊方のもとにも、今まさに我がもとに集いたるがごとく、これを超えることなき天の衆(しゅ)が参集することであろう。比丘たちよ、我は天の衆の名を説き明かさん。比丘たちよ、我は天の衆の名を称讃せん。比丘たちよ、我は天の衆の名を教示せん。よく聴き、よく心に留めよ。我は今語らんとする」と。
「然り、尊師よ」と、かの比丘たちは世尊にお答え申し上げた。
「我は讃歌(さんか)を唱えん。
かつてカピラヴァットゥの林においてのことであった。
そこにて師(さとれるひと)は、
教えを愛し喜ぶ弟子たちに向かって、かく呼びかけられた。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idamakkhātaṁ vihesāya nissaraṇaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno rūpe manasikaroto rūpesu cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Arūpaṁ kho panassa manasikaroto arūpe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ rūpehi. jivhāviññeyyā rasā … Ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vedeti. Idamakkhātaṁ rūpānaṁ nissaraṇaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno
This is how the escape from harming is explained. Take another case where a mendicant focuses on form, but their mind does not leap forth … But when they focus on the formless, their mind leaps forth … Their mind is in a good state … well detached from forms. Tastes known by the tongue … They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of form, so they don’t experience that kind of feeling. This is how the escape from forms is explained. Take a case where a mendican
これが害悪からの出離(nissaraṇa)として説かれたことである。
さらにまた、友よ、ある比丘(bhikkhu)が色(rūpa)に意を向けるとき、その心は色に対して踊り出ることなく、清澄となることなく、安住することなく、解脱することがない。しかるに、無色(arūpa)に意を向けるとき、その心は無色に対して踊り出て、清澄となり、安住し、解脱する。かくのごとき彼の心は、善き状態に至り、よく修められ、よく確立され、よく解脱し、色(rūpa)より離縛せられている。
舌(jivhā)によって識られるべき諸々の味(rasa)についても……また、色を縁(paccaya)として生じる諸々の漏(āsava)・悩(vighāta)・熱悩(pariḷāha)より彼は解脱しているがゆえに、かかる感受(vedanā)を感受することがない。
これが色(rūpa)からの出離として説かれたことである。
さらにまた、友よ、ある比丘が……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Kinti te, ānanda, sutaṁ, ‘vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyun’”ti? “Sutaṁ metaṁ, bhante ‘vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyun’”ti. “Yāvakīvañca, ānanda, vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā bhavissati, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā
Ānanda, have you heard that the Vajjis organize proper protection, shelter, and security for perfected ones, so that more perfected ones might come to the realm and those already here may live in comfort?” “I have heard that, sir.” “As long as the Vajjis organize proper protection, shelter, and security for perfected ones, so that more perfected ones might come to the realm and those already here may live in comfort, they can expect growth, not decline.” “Ānanda, have you heard that the Vajjis m
「アーナンダよ、ヴァッジ族の人々は、阿羅漢(アラハント)たちに対して、正法(ダンマ)に則った保護と庇護と安全の備えを整え、いまだ来たらざる阿羅漢たちがその国土に来たり、すでに来たれる阿羅漢たちがその国土に安楽に住まいすることができるよう、そのように取り計らっていると、そなたは聞いておるか」
「世尊よ、まことにそのように聞き及んでおります。ヴァッジ族の人々は、阿羅漢たちに対して、正法に則った保護と庇護と安全の備えを整え、いまだ来たらざる阿羅漢たちがその国土に来たり、すでに来たれる阿羅漢たちがその国土に安楽に住まいすることができるよう、そのように取り計らっていると聞いております」
「アーナンダよ、ヴァッジ族の人々が、阿羅漢たちに対して、正法に則った保護と庇護と安全の備えを整え、いまだ来たらざる阿羅漢たちがその国土に来たり、すでに来たれる阿羅漢たちがその国土に安楽に住まいすることのできる間は、ヴァッジ族には衰亡なく、ただ繁栄のみが期待されるであろう」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño daḷhanemissa paccassosi. Addasā kho, bhikkhave, so puriso bahunnaṁ vassānaṁ bahunnaṁ vassasatānaṁ bahunnaṁ vassasahassānaṁ accayena dibbaṁ cakkaratanaṁ osakkitaṁ ṭhānā cutaṁ, disvāna yena rājā daḷhanemi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ daḷhanemiṁ etadavoca: ‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṁ te cakkaratanaṁ osakkitaṁ ṭhānā cutan’ti. Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ āmantāpetvā etadavoca: ‘dibbaṁ kira me, tāta kumāra, cakkar
‘Yes, Your Majesty,’ replied that man. After many thousand years had passed, that man saw that the heavenly wheel-treasure had receded back from its place. So he went to King Daḷhanemi and said, ‘Please sire, you should know that your heavenly wheel-treasure has receded back from its place.’ So the king summoned the crown prince and said, ‘Dear prince, my heavenly wheel-treasure has receded back from its place. I’ve heard that when this happens to a wheel-turning monarch, he does not have long t
「御意にございます、大王様」と、その者は答えた。
それより幾千年もの歳月が流れたのち、その者は、天の輪宝(チャッカラタナ)が本来の位置より後退し、その座を離れたのを目にした。これを見て、彼はダッラネーミ王のもとへと参り、こう申し上げた。
「大王様、どうかご存じおきくださいませ。天の輪宝が、その位置より後退し、御座を離れてございます」
そこで大王ダッラネーミは、長子たる王子を召し寄せ、こう告げられた。
「いとしき王子よ、聞くところによれば、余の天の輪宝が、その位置より後退したという。転輪聖王(チャッカヴァッティ)にこのことが起こるとき、その王に残された時は、もはや長くはないと伝えられている。……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vedeti. Idamakkhātaṁ sakkāyassa nissaraṇaṁ. Pañca vimuttāyatanāni. Idhāvuso, bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī. Yathā yathā, āvuso, bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasañhitā rajanīyā. Tassa atthapaṭisaṁved
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of substantial reality, so they don’t experience that kind of feeling. This is how the escape from substantial reality is explained. <em>Five opportunities for freedom:</em> Firstly, the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how the Teacher or a respected spiritual companion teaches it. Touches k
彼は、有身(さっかーや)を縁として生じる煩悩(āsava)・苦悩・熱悩から解き放たれており、かかる感受(vedanā)を感受することがない。これが有身からの出離(nissaraṇa)として説かれるところである。
**五つの解脱の機縁(vimuttāyatana)**
比丘よ、ここに師(satthā)が比丘に法(dhamma)を説き示すか、あるいは尊敬すべき立場にある同梵行者(sabrahmacārī)が法を説き示すことがある。師が、あるいは尊敬すべき同梵行者が、いかなるかたちで法を説き示そうとも、その比丘はその法において義(attha)を体感し、法(dhamma)を体感するのである。
身によって知られる触(phoṭṭhabba)のうち、意に適い、好ましく、快く、愛すべき形をもち、欲を伴い、染著を引き起こすものがある。その義を体感する……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā vassakāraṁ brāhmaṇaṁ magadhamahāmattaṁ āmantesi: “Yassadāni tvaṁ, brāhmaṇa, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. “ekamidāhaṁ, brāhmaṇa, samayaṁ vesāliyaṁ viharāmi sārandade cetiye. Tatrāhaṁ vajjīnaṁ ime satta aparihāniye dhamme desesiṁ. Yāvakīvañca, brāhmaṇa, ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti, vuddhiyeva, brāhmaṇa, v
Then the Buddha said to Vassakāra, “Please, brahmin, go at your convenience.” Then Vassakāra the brahmin, having approved and agreed with what the Buddha said, got up from his seat and left. “Brahmin, this one time I was staying near Vesālī at the Sārandada Shrine. There I taught the Vajjis these seven principles that prevent decline. As long as these seven principles that prevent decline last among the Vajjis, and as long as the Vajjis are seen following them, they can expect growth, not declin
そのとき世尊は、マガダの大臣たる婆羅門ヴァッサカーラに告げられた。「婆羅門よ、今はご都合のよい時にお去りなさい。」
そこでマガダの大臣たる婆羅門ヴァッサカーラは、世尊の御言葉を喜び、随喜して、座より立ち上がり、退去した。
「婆羅門よ、あるとき私はヴェーサーリーのサーランダダ霊廟(チェーティヤ)に滞在していた。そこで私はヴァッジ族の人々に、この七つの不退転の法(アパリハーニヤ・ダンマ)を説いた。婆羅門よ、この七つの不退転の法がヴァッジ族のあいだに存続し、ヴァッジ族の人々がこれら七つの不退転の法を守り続けるかぎり、彼らには衰退なく、ただ繁栄のみが期待される。」
智慧
長部経典
趣旨一致
中
vippasannamanāvilā. Bhiyyo pañcasate ñatvā, Tesaṁ pāturahu ñāṇaṁ, vavatthitvāna cakkhumā; Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. ‘Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo; Ye vohaṁ kittayissāmi, girāhi anupubbaso’.
clear and undisturbed.” The teacher knew that over five hundred Knowledge manifested in them, and distinguished by the Clear-eyed One. Therefore he addressed the disciples who love the teaching: “The heavenly hosts have come forth; mendicants, you should be aware of them. I shall extol them for you, with lyrics in proper order.
澄み渡り、濁りなし。師(さとれる者)は五百余名の弟子たちの心を知り、慧眼(けいがん)ある覚者(かくしゃ)がそれを見定めたとき、かれらに智(ち)が現れた。そこで師(さとれる者)は、教え(サーサナ)を愛する弟子(サーヴァカ)たちに呼びかけた。
「天の衆(てんのしゅう)があまねく現れた。比丘(びく)たちよ、かれらを知れ。われは順を追って偈(げ)をもって、かれらを汝らのために讃えん。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati …pe… api ca khvassa aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya. Yathā yathā, āvuso, bhikkhuno aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītiman
Or the mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it. … Or a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and penetrated with wisdom. That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and penetrated with wisdom. Feeling inspired, joy sprin
あるいはまた、比丘は聞き学び受持した法(ダンマ)を、心をもって思惟し、考察し、意をもって観察する。…あるいはまた、ある三昧の標相(サマーディニミッタ)が、よく把握され、よく作意され、よく保持され、智慧(パンニャー)によってよく洞察されている。
友よ、比丘においていかなる三昧の標相が、よく把握され、よく作意され、よく保持され、智慧によってよく洞察されているならば、その程度に応じて、かれはその法において義(アッタ)を体感し、法(ダンマ)を体感するのである。義を体感し法を体感するとき、かれに悦楽(パーモッジャ)が生じ、悦楽あるかれに喜悦(ピーティ)が生じ——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Handa ca dāni mayaṁ, bho gotama, gacchāma, bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. 3. Bhikkhuaparihāniyadhamma Atha kho bhagavā acirapakkante vassakāre brāhmaṇe magadhamahāmatte āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: Bhagavā etadavoca: “Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū abhiṇhaṁ sannipātā sannipātabahulā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā saṅghakaraṇīyāni karissanti, vuddhiyeva, bhikkhave,
Well, now, worthy Gotama, I must go. I have many duties, and much to do.” 3. Principles That Prevent Decline Among the Mendicants Soon after he had left, the Buddha said to Ānanda, The Buddha said this: “As long as the mendicants meet frequently and have many meetings, they can expect growth, not decline. As long as the mendicants meet in harmony, leave in harmony, and carry on their business in harmony, they can expect growth, not decline. As long as the mendicants don’t make new decrees or abo
「さて、尊き瞿曇(ゴータマ)よ、私はこれにて失礼いたします。なすべきことも多く、果たすべき務めも山積しております。」
## 比丘(びく)の不退転の法
ヴァッサカーラ婆羅門がマガダの大臣として退出してほどなく、世尊はアーナンダ長老にこう告げられた。
世尊はかく仰せになった。
「比丘たちよ、比丘らが常に集いを開き、集会を重ねている限り、比丘たちには繁栄のみあって、衰退はないと知るべきである。
比丘たちよ、比丘らが和合して集い、和合して散じ、和合して僧伽(サンガ)の諸事をなし遂げている限り、比丘たちには繁栄のみあって、衰退はないと知るべきである。
比丘たちよ、比丘らが未だ定められざるものを新たに設けず、すでに定められたるものを廃することなく——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
中
amanussānadassanaṁ; Appeke satamaddakkhuṁ, sahassaṁ atha sattariṁ. Sataṁ eke sahassānaṁ, amanussānamaddasuṁ; Appekenantamaddakkhuṁ, disā sabbā phuṭā ahuṁ. Tañca sabbaṁ abhiññāya, Sattasahassā te yakkhā, vaṇṇavanto yasassino;
seeing those non-human beings. Some saw a hundred, a thousand, even seventy thousand, while some saw a hundred thousand non-human beings. But some saw an endless number spread out in every direction. And all that was known There are seven thousand spirits, so beautiful and glorious.
人ならざる者(amanussā)たちの姿を目の当たりにした。
ある者は百を、ある者は千を、またある者は七万もの非人(amanussā)を見た。
さらにある者は十万もの非人を目にし、
またある者は、あらゆる方角に果てしなく広がる無数の姿を見たのである。
これらすべてをことごとく知見(abhiññā)したうえで——
七千の夜叉(yakkha)たちがそこにおり、
いずれも美しい姿かたちをそなえ、名声輝く者どもであった。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
dibbaṁ cakkaratanaṁ pāturahosi sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūraṁ. Disvāna rañño khattiyassa muddhābhisittassa etadahosi: ‘sutaṁ kho pana metaṁ—yassa rañño khattiyassa muddhābhisittassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṁ cakkaratanaṁ pātubhavati sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūraṁ, so hoti rājā cakkavattīti. Assaṁ nu kho ahaṁ rājā cakkavattī’ti. ‘Tena hi tvaṁ, tāta, dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ
And the heavenly wheel-treasure appeared to him, with a thousand spokes, with rim and hub, complete in every detail. Seeing this, the king thought, ‘I have heard that when the heavenly wheel-treasure appears to a king in this way, he becomes a wheel-turning monarch. Am I then a wheel-turning monarch?’ ‘Well then, my dear, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as your flag, banner, and authority—provide just protection and security for your cou
するとその時、天の輪宝(チャッカラタナ)が彼の前に現れた。千本の輻(や)を具え、輞(たが)と轂(こしき)を備え、あらゆる相において完全無欠なるものであった。これを見て、灌頂(かんじょう)を受けた刹利(せつり)の王はこのように思った。
「わたしはかつてこのように聞いたことがある——灌頂を受けた刹利の王に、布薩(ふさつ)の日、十五日の満月の夜、頭を洗い、布薩の戒を守り、最上の宮殿の高処に坐しておる時、千本の輻を具え、輞と轂を備え、あらゆる相において完全なる天の輪宝が現れるならば、その王は転輪聖王(てんりんじょうおう)となると。されば、わたしはいま転輪聖王となるのであろうか」と。
〔すると声があって告げた〕「されば、我が子よ、ただ法(ダンマ)のみに依りどころを求め、法を尊び、法を敬い、法を崇め、法を旗印とし、法を標幟(しるし)とし、法を権威として、汝の国土と人民のために、正しく護りと安穏をもたらすがよい」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
nirayo, tiracchānayoni, pettivisayo, manussā, devā. Pañca macchariyāni— āvāsamacchariyaṁ, kulamacchariyaṁ, lābhamacchariyaṁ, vaṇṇamacchariyaṁ, dhammamacchariyaṁ. Pañca nīvaraṇāni— kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Pañca orambhāgiyāni saṁyojanāni— sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, kāmacchando, byāpādo. Pañca uddhambhāgiyāni saṁyojanāni—
hell, the animal realm, the ghost realm, humanity, and the gods. <em>Five kinds of stinginess:</em> stinginess with dwellings, families, material things, praise, and the teachings. <em>Five hindrances:</em> sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. You should all recite these in concert. <em>Five lower fetters:</em> substantialist view, doubt, misapprehension of precepts and observances, sensual desire, and ill will. <em>Five higher fetters:</em> des
地獄、畜生の世界、餓鬼の世界、人間、そして天の神々。
**五つの慳貪(けんどん)**——住処への慳貪(āvāsamacchariya)、家族への慳貪(kulamacchariya)、財利への慳貪(lābhamacchariya)、称讃への慳貪(vaṇṇamacchariya)、法への慳貪(dhammamacchariya)。
**五つの蓋(がい)**——欲欲の蓋(kāmacchandanīvaraṇa)、瞋恚の蓋(byāpādanīvaraṇa)、惛沈・睡眠の蓋(thinamiddhanīvaraṇa)、掉挙・悪作の蓋(uddhaccakukkuccanīvaraṇa)、疑の蓋(vicikicchānīvaraṇa)。
これらはすべて、天の神々と人々の利益のため、幸福のため、安楽のために、ともに誦すべきである。
**五つの下分結(げぶんけつ)**——有身見(sakkāyadiṭṭhi)、疑(vicikicchā)、戒禁取(sīlabbataparāmāsa)、欲欲(kāmacchanda)、瞋恚(byāpāda)。
**五つの上分結(じょうぶんけつ)**——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Assosuṁ kho khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi khāṇumataṁ anuppatto khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṁ. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmaka
The brahmins and householders of Khāṇumata heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Khāṇumata and is staying at Ambalaṭṭhikā. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divini
カーヌマタの婆羅門(バラモン)たちと居士(こじ)たちは、こんな噂を耳にした。
「ゴータマ沙門(しゃもん)は、釈迦族(しゃかぞく)の御出身で、釈迦族の家門を出家された方であるが、五百人ほどの比丘(びく)の大僧団を率いてマガダ国を遊行(ゆぎょう)されながら、カーヌマタにお着きになり、アンバラッティカーにご滞在されているという。その尊きゴータマ様については、かくのごとき麗しい名声が広く世に流布している。
『かの世尊(せそん)は、阿羅漢(あらかん)にして、正しく完全に覚られた等正覚者(とうしょうかくしゃ)であり、明知(みょうち)と実践行(じっせんぎょう)とを具足(ぐそく)された方、善逝(ぜんぜい)、世間を知り尽くされた方(ローカヴィドゥー)、調御されるべき人々の無上の御者(ぎょしゃ)、天(てん)と人との師、目覚められた方(ブッダ)、世尊』と。
その方は、神々(かみがみ)と悪魔(マーラ)と梵天(ぼんてん)とを含むこの世界を、みずから直接の智慧(ちえ)をもって……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. Sātāgirā tisahassā, yakkhā nānattavaṇṇino; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. Iccete soḷasasahassā, bhummā kāpilavatthavā;
Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood. From Mount Sātā there are three thousand spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood. And thus there are sixteen thousand earth-gods of Kapilavatthu.
歓喜しつつ、彼らは森の比丘(びく)たちの集いへと進み出た。
サーター山より三千の夜叉(やっきゃ)たちが、さまざまな色形をまといて現れた。
神通力(いっぢひ)に富み、光輝を放ち、麗しき姿をそなえ、功徳の誉れ高き者どもよ。
歓喜しつつ、彼らは森の比丘たちの集いへと進み出た。
かくして、カピラヴァットゥ(迦毘羅衛)の地に宿る一万六千の地の神々もまた、ここに集いたるなり。
智慧
長部経典
趣旨一致
中
yakkhā nānattavaṇṇino; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. Chasahassā hemavatā,
spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood. From the Himalayas there are six thousand
さまざまな色形をもつ夜叉(ヤッカ)たちがいる。神通力(イッディ)にあふれ、光輝を放ち、麗しく、名声に満ちている。歓喜しながら、林の中の比丘(びく)たちの集いへと進み出てきた。神通力にあふれ、光輝を放ち、麗しく、名声に満ちている。歓喜しながら、林の中の比丘たちの集いへと進み出てきた。ヒマラヤ(雪山)より六千の者たちが——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
dhammavicayasambojjhaṅgaṁ bhāvessanti … vīriyasambojjhaṅgaṁ bhāvessanti … pītisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti … passaddhisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti … samādhisambojjhaṅgaṁ bhāvessanti … upekkhāsambojjhaṅgaṁ bhāvessanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. 8. Ariyasaccakathā Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “āyāmānanda, yena koṭigāmo tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
investigation of principles … energy … rapture … tranquility … immersion … equanimity, they can expect growth, not decline. 8. Talk on the Noble Truths Then the Buddha said to Venerable Ānanda, “Come, Ānanda, let’s go to the village of Koṭi.” “Yes, sir,” Ānanda replied.
法の探求(ダンマヴィチャヤ)……精進(ヴィーリヤ)……喜(ピーティ)……軽安(パッサッディ)……定(サマーディ)……捨(ウペッカー)を修めるならば、比丘たちよ、比丘たちの増長のみが期待され、退転することはない。
八、四聖諦についての説法
そのとき、世尊はアーナンダ尊者に告げられた。
「さあ、アーナンダよ、コーティ村へ参ろう。」
「かしこまりました、世尊よ」と、アーナンダ尊者は世尊にお答え申し上げた。
智慧
長部経典
趣旨一致
中
yakkhā nānattavaṇṇino; Iddhimanto jutimanto, Vessāmittā pañcasatā, yakkhānaṁ payirupāsati; Kumbhīro rājagahiko, sopāgā samitiṁ vanaṁ. yakkhā nānattavaṇṇino; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ,
spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, From Vessāmitta’s mountain there are five hundred a hundred thousand spirits, Kumbhīra of Rājagaha also came to the meeting in the wood. spirits of different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth
様々な姿かたちをした夜叉(ヤッカ)たちよ。
神通力(イッディ)に富み、光輝(ジュティ)を放つ者たちよ。
ヴェッサーミッタの山より五百の、
幾十万もの夜叉たちが、
ラージャガハのクンビーラもまた、
森の集いへと参じたり。
様々な姿かたちをした夜叉たちよ。
神通力(イッディ)に富み、光輝(ジュティ)を放ち、
麗しく、名声に輝く者たちよ。
歓喜しながら、ともに進み来たれり。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
3. Dutiyādicakkavattikathā Dutiyopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī …pe… Sattāhapabbajite kho pana, bhikkhave, rājisimhi dibbaṁ cakkaratanaṁ antaradhāyi. tatiyopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī … catutthopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī … pañcamopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī … chaṭṭhopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī … sattamopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī bahunnaṁ vassānaṁ bahunnaṁ vassasatānaṁ bahunnaṁ vassasahassānaṁ accayena aññataraṁ purisaṁ āmantesi: Atha kho, bhikkhave, aññat
3. On Subsequent Wheel-Turning Monarchs And for a second time, Seven days later the heavenly wheel-treasure vanished. and a third, a fourth, a fifth, a sixth, and a seventh time, a wheel-turning monarch was established in exactly the same way. And after many years the seventh wheel-turning monarch went forth, handing the realm over to the crown prince. Then a certain man approached the newly anointed aristocrat king and said, Please, Your Majesty, ask us about the noble duty of a wheel-turning m
## 第三節 転輪聖王の継承について
比丘たちよ、第二の転輪聖王もまた、同じように〔法輪を転じて〕……。
かくして、七日が経ちたる後、仙人の位に退いた〔前王に対し〕、天の輪宝(チャッカラタナ)は消え去った。
比丘たちよ、第三の転輪聖王もまた、第四、第五、第六、そして第七の転輪聖王もまた、悉く同様に〔王位に〕確立された。
やがて、幾多の歳月、幾多の百年、幾多の千年が経ちたる後、第七の転輪聖王は、王国を皇太子に委ね、〔世を捨てて〕出家した。
そのとき、比丘たちよ、ある人物が、新たに灌頂(かんじょう)を受けたばかりの刹帝利(カッティヤ)の王に近づき、こう申し上げた。
「どうか、陛下よ、転輪聖王(チャッカヴァッティ)の聖なる務めについて、われらにお示しくださいませ」と。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)