🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
苦しみ 長部経典 趣旨一致
“āyāmānanda, yena kusinārā tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Cundassa bhattaṁ bhuñjitvā, kammārassāti me sutaṁ; Ābādhaṁ samphusī dhīro, pabāḷhaṁ māraṇantikaṁ. 24. Pānīyāharaṇa Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṁ rukkhamūlaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “iṅgha me tvaṁ, ānanda, catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapehi, kilantosmi, ānanda, nisīdissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā catugguṇaṁ saṅ
“Come, Ānanda, let’s go to Kusinārā.” “Yes, sir,” Ānanda replied. I’ve heard that after eating the meal of Cunda the smith, the attentive one fell severely ill, with pains, close to death. 24. Bringing a Drink Then the Buddha left the road and went to the root of a certain tree, where he addressed Ānanda, “Go on then, Ānanda, fold my outer robe in four and spread it out for me. I am tired and will sit down.” “Yes, sir,” replied Ānanda, and did as he was asked.
「さあ、アーナンダよ、クシナーラーへ参ろう。」「かしこまりました、尊師よ」と、アーナンダ尊者は世尊にお答えした。 鍛冶師チュンダの供養の食を受けたのち、 気づきに満ちた方(覚者)は激しき苦(ドゥッカ)に見舞われ、 死に近き重き病の痛みを、身に受けたまうたと、われは聞けり。 **二四 水を求めて** そのとき世尊は、道より外れ、ある樹の根もとへと近づきたまい、アーナンダ尊者にかく告げられた。「さあ、アーナンダよ、衲衣(サンガーティ)を四つ折りにして、わが座を設けよ。わは疲れた。座ろうと思う。」「かしこまりました、尊師よ」と、アーナンダ尊者は世尊の御言葉を奉じ、衲衣を四つ折りにして敷き広げた。
副テーマ: suffering,impermanence,death,mindfulness
導線タグ: 病気,肉体的苦痛,死への恐怖,疲労,老いと衰え,身体の限界,無常
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Adukkhamasukhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Sāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Nirāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Sāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Nirāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Sāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ adukkhamasukhaṁ
When they feel a neutral feeling, they know: ‘I feel a neutral feeling.’ When they feel a pleasant feeling of the flesh, they know: ‘I feel a pleasant feeling of the flesh.’ When they feel a pleasant feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a pleasant feeling not of the flesh.’ When they feel a painful feeling of the flesh, they know: ‘I feel a painful feeling of the flesh.’ When they feel a painful feeling not of the flesh, they know: ‘I feel a painful feeling not of the flesh.’ When they f
中性的な感受(アドゥッカマスカ・ヴェーダナー)を感受しているとき、「わたしは中性的な感受を感受している」とよく知る。肉(アーミサ)にまつわる楽(スカ)の感受を感受しているとき、「わたしは肉にまつわる楽の感受を感受している」とよく知る。肉にまつわらない楽の感受を感受しているとき、「わたしは肉にまつわらない楽の感受を感受している」とよく知る。肉にまつわる苦(ドゥッカ)の感受を感受しているとき、「わたしは肉にまつわる苦の感受を感受している」とよく知る。肉にまつわらない苦の感受を感受しているとき、「わたしは肉にまつわらない苦の感受を感受している」とよく知る。肉にまつわる中性的な感受を感受しているとき、「わたしは肉にまつわる中性的な感受を感受している」とよく知る。
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 感情の整理,自分の気持ちがわからない,感覚への気づき,マインドフルネス,苦しみの原因,欲望と苦しみ,内省
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Idaṁ dukkhanti kho, poṭṭhapāda, mayā ekaṁsiko dhammo desito paññatto. Kasmā ca te, poṭṭhapāda, mayā ekaṁsikā dhammā desitā paññattā? Ete hi, poṭṭhapāda, atthasaṁhitā, ete dhammasaṁhitā, ete ādibrahmacariyakā ete nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. Tasmā te mayā ekaṁsikā dhammā desitā paññattā. Ekaṁsikāpi hi kho, poṭṭhapāda, mayā dhammā desitā paññattā; anekaṁsikāpi hi kho, poṭṭhapāda, mayā dhammā desitā paññattā. Katame ca te, poṭṭhapāda, mayā aneka
‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. And why have I taught and pointed out such teachings as categorical? Because they are beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. They lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. That’s why I have taught and pointed out such teachings as categorical. For I have ta
「これが苦(ドゥッカ)である」……「これが苦の生起(サムダヤ)である」……「これが苦の滅尽(ニローダ)である」……「これが苦の滅尽へと導く道(マッガ)である」――ポッタパーダよ、わたしがこのような教えを断定的(エカンシカ)なものとして説き示したのは、なぜであるか。それは、これらの教えが真の利益を伴い、法(ダンマ)に根ざし、清浄な修行(ブラフマチャリヤ)の根本をなすものだからである。これらはすなわち、厭離(ニッビダー)へ、離欲(ヴィラーガ)へ、滅尽(ニローダ)へ、寂静(ウパサマ)へ、直知(アビンニャー)へ、正覚(サンボーディ)へ、そして涅槃(ニッバーナ)へと導くものである。それゆえにこそ、わたしはこれらの教えを断定的なものとして説き示したのである。ポッタパーダよ、わたしが断定的なものとして説き示した教えもあれば、また断定的ならざるものとして説き示した教えもある。
副テーマ: suffering,wisdom
導線タグ: 苦しみの原因,執着を手放す,悟りへの道,修行の目的,心の解放,真理を知りたい,生きる意味
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Tisso vedanā— sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Katame tayo dhammā pahātabbā? Tisso taṇhā— kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. Katame tayo dhammā hānabhāgiyā? Tīṇi akusalamūlāni— lobho akusalamūlaṁ, doso akusalamūlaṁ, moho akusalamūlaṁ. Katame tayo dhammā bahukārā? Katame tayo dhammā visesabhāgiyā?
Three feelings: pleasant, painful, and neutral. <em>What three things should be given up?</em> Three cravings: craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence. <em>What three things make things worse?</em> Three unskillful roots: greed, hate, and delusion. <em>What three things are helpful?</em> <em>What three things lead to distinction?</em>
三つの感受(ヴェーダナー)あり。楽の感受、苦の感受、苦でも楽でもない感受(不苦不楽)である。*いかなる三つの法が捨断(パハーナ)されるべきか。*三つの渇愛(タンハー)あり。欲愛(カーマタンハー)、有愛(バヴァタンハー)、無有愛(ヴィバヴァタンハー)である。*いかなる三つの法が衰損をもたらすか。*三つの不善根(アクサラムーラ)あり。貪(ローバ)は不善根なり、瞋(ドーサ)は不善根なり、癡(モーハ)は不善根なり。*いかなる三つの法が益をもたらすか。**いかなる三つの法が殊勝へと導くか。*
副テーマ: suffering,craving,attachment
導線タグ: 苦しみ,欲望,渇愛,執着,不満足,煩悩,心の解放
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Katamo ca, bhikkhave, paridevo? Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṁ paridevitattaṁ, ayaṁ vuccati, bhikkhave, paridevo. Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ? Yaṁ kho, bhikkhave, kāyikaṁ dukkhaṁ kāyikaṁ asātaṁ kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ, Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi
And what is lamentation? The wail, lament, wailing, lamenting, state of wailing and lamentation in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering. This is called lamentation. And what is pain? Physical pain, physical unpleasantness, the painful, unpleasant feeling that’s born from physical contact. Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; being coupled with the disliked is suffering; separ
悲嘆(パリデーヴァ)とは何か。いかなる不運に遭遇し、いかなる苦しみに触れた者が、嘆き悲しみ、号泣し、嘆き叫び、悲泣してやまぬ、その嘆きと悲泣の状態、これを悲嘆と名づける。 苦(ドゥッカ)とは何か。身体的な苦しみ、身体的な不快、身体的接触より生ずる苦痛にして不快なる感受、これを苦と名づける。 生(ジャーティ)もまた苦である。老(ジャラー)もまた苦である。死(マラナ)もまた苦である。憂い(ソーカ)・悲嘆・苦痛・悲哀・絶望もまた苦である。好まざるものと結び合わされることもまた苦である。愛するものと別れることもまた——
副テーマ: suffering,impermanence,death,aging
導線タグ: 悲しみ,苦しみ,喪失,死別,老い,絶望,嘆き
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Na vo ahaṁ, cunda, diṭṭhadhammikānaṁyeva āsavānaṁ saṁvarāya dhammaṁ desemi. yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ paṭighātāya, yāvadeva utuparissayavinodanapaṭisallānārāmatthaṁ. Yo vo mayā gilānapaccayabhesajjaparikkhāro anuññāto, alaṁ vo so yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya abyāpajjaparamatāya. Na panāhaṁ, cunda, samparāyikānaṁyeva āsavānaṁ paṭighātāya dhammaṁ desemi. Diṭṭhadhammikānaṁ cevāhaṁ, cunda, āsavānaṁ saṁvarāy
Cunda, I do not teach you solely for restraining defilements that affect this life. only for the sake of warding off cold and heat; for warding off the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; to shelter from harsh weather and to enjoy retreat. I have allowed medicines and supplies for the sick for you that suffice only for the sake of warding off the pains of illness and to promote good health. Nor do I teach solely for protecting against defilements that affect lives to come. I tea
「チュンダよ、わたしはただ現世における煩悩(āsava)を制御するためだけに、この法を説くのではない。寒さを防ぎ、暑さを防ぎ、虻・蚊・風・日射・虫蛇の触れるを防ぐためだけに説くのでも、また、厳しき気候の難を除き、独坐・禅思(paṭisallāna)を楽しむためだけに説くのでもない。チュンダよ、わたしが汝らに許した病者のための薬品・資具は、ただ生じたる病苦の感受(vedanā)を除き、無悩・安穏(abyāpajja)を最上とするためにこそ足れりとする。しかしチュンダよ、わたしはまた、来世における煩悩(āsava)を防ぐためだけに、この法を説くのでもない。チュンダよ、わたしは現世における煩悩の制御のためにも、また——」
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness,happiness
導線タグ: 苦しみの原因,煩悩,心の平静,病気と苦痛,修行の目的,現世と来世,安らぎを求める
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Katamo ca, bhikkhave, upāyāso? Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṁ upāyāsitattaṁ, ayaṁ vuccati, bhikkhave, upāyāso. Katamo ca, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho? Idha yassa te honti aniṭṭhā akantā amanāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti anatthakāmā ahitakāmā aphāsukakāmā ayogakkhemakāmā, yā tehi saddhiṁ saṅgati samāgamo samodhānaṁ missībhāvo, ayaṁ vuccati, bhikkhave
And what is distress? The stress, distress, state of stress and distress in someone who has undergone misfortune, who has experienced suffering. This is called distress. And what is meant by ‘being coupled with the disliked is suffering’? There are sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas, which are unlikable, undesirable, and disagreeable. And there are those who want to harm, injure, disturb, and threaten you. The coming together with these, the joining, inclusion, mixing with them:
では、比丘たちよ、悲嘆(upāyāsa)とは何であるか。何らかの不幸に遭遇し、何らかの苦しみに触れた者の、そのいらだち、悲嘆、いらだてる状態、悲嘆せる状態——これを、比丘たちよ、悲嘆と呼ぶ。 では、比丘たちよ、「愛せざるものと結び合うことが苦(dukkha)である」とは何を意味するか。ここに、見られるもの(色)、聞かれるもの(声)、嗅がれるもの(香)、味わわれるもの(味)、触れられるもの(触)、および心に思われるもの(法)のうち、好ましからず、望ましからず、意に適わぬものがある。また、自らに損害を望み、危害を望み、苦悩を望み、安穏ならざることを望む者どもがある。これらとの出会い、集い、まじわり、混じり合い——
副テーマ: suffering,attachment,craving,relationship
導線タグ: 嫌いな人,苦手な人間関係,避けられない出会い,悲嘆,精神的苦痛,いらだち,望まない状況
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Katamañca, bhikkhave, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ? Jātidhammānaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati: ‘aho vata mayaṁ na jātidhammā assāma, na ca vata no jāti āgaccheyyā’ti. Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ, idampi yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. Jarādhammānaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati: Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho, Byādhidhammānaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṁ icchā uppa
And what is meant by ‘not getting what you wish for is suffering’? In sentient beings who are liable to be reborn, such a wish arises: ‘Oh, if only we were not liable to be reborn! If only rebirth would not come to us!’ But you can’t get that by wishing. This is what is meant by ‘not getting what you wish for is suffering.’ In sentient beings who are liable to grow old … The rebirth, inception, conception, regeneration, manifestation of the sets of phenomena, and acquisition of the sense fields
では、比丘たちよ、「求めて得られないこと、それもまた苦(dukkha)である」とはいかなることか。 生まれの性質(jātidhamma)を有する衆生(sattā)には、かくのごとき欲求(icchā)が生じる。「ああ、願わくば、われらが生まれの性質を有するものでなければよい、願わくば、われらに生(jāti)が訪れなければよい」と。しかしながら、これは欲求によって得られるものではない。これが「求めて得られないこと、それもまた苦である」というゆえんである。 老いの性質(jarādhamma)を有する衆生には…… それら衆生が、それぞれの衆生の類(sattanikāya)において、生まれること(jāti)・生じること(sañjāti)・落ち来ること(okkanti)・現れ出ること(abhinibbatti)、すなわち諸蘊(khandha)の顕現と諸処(āyatana)の獲得—— 病の性質(byādhidhamma)を有する衆生には、かくのごとき欲求が生じる……
副テーマ: suffering,craving,aging,impermanence
導線タグ: 思い通りにならない,執着,老い,生老病死,苦しみ,望んでも得られない,現実受容
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ, idampi yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ. Katame ca, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā? Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. ayaṁ vuccati, bhikkhave, jāti. Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ. Katamā ca, bhikkhave, jarā? Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍi
But you can’t get that by wishing. This is what is meant by ‘not getting what you wish for is suffering.’ And what is meant by ‘in brief, the five grasping aggregates are suffering’? They are the grasping aggregates that consist of form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is called rebirth. This is what is meant by ‘in brief, the five grasping aggregates are suffering’. This is called the noble truth of suffering. And what is old age? The old age, decrepitude, broken teeth, gr
しかしながら、それは願うことによって得られるものではない。これが「求めても得られないことが苦(dukkha)である」という意味である。では、比丘(bhikkhu)たちよ、「要約すれば、五取蘊(pañcupādānakkhandhā)が苦である」とはいかなることか。すなわち、色取蘊(rūpupādānakkhandho)・受取蘊(vedanupādānakkhandho)・想取蘊(saññupādānakkhandho)・行取蘊(saṅkhārupādānakkhandho)・識取蘊(viññāṇupādānakkhandho)、これらがそれである。これを生(jāti)と呼ぶ。比丘たちよ、これが「要約すれば、五取蘊が苦である」と言われるものである。比丘たちよ、これを苦聖諦(dukkha ariyasacca)と呼ぶ。では、比丘たちよ、老(jarā)とはいかなるものか。それぞれの衆生の種類において、それぞれの衆生に生ずる老い、衰え、歯の欠け……
副テーマ: suffering,attachment,aging,impermanence
導線タグ: 苦しみ,執着,老い,思い通りにならない,五蘊,存在の苦,老化への不安
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Katamañca, bhikkhave, maraṇaṁ? 4.5.2. Samudayasaccaniddesa Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ? jivhā loke … kāyo loke … mano loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rūpā loke … saddā loke … gandhā loke … rasā loke …
And what is death? 4.5.2. The Origin of Suffering And what is the noble truth of the origin of suffering? tongue … body … mind in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. Sights … sounds … smells … tastes …
では、死とは何であるか。 **4.5.2. 苦集諦(くじゅうたい)の解説** では、比丘たちよ、苦の集(タンハー・samudaya)の聖諦(ariyasacca)とは何であるか。 舌(ジヴァー・jivhā)において……身(カーヤ・kāya)において……意(マノ・mano)において――この世にあって、愛しく快く感じられるものがある。そこにおいてこそ、渇愛(タンハー・taṇhā)は生じつつ生じ、宿りつつ宿るのである。 色(ルーパ・rūpa)において……声(サッダ・saddā)において……香(ガンダ・gandhā)において……味(ラサ・rasā)において……
副テーマ: craving,suffering,attachment
導線タグ: 欲望,執着,渇望,満たされない,欲しがる,感覚的快楽,苦しみの原因
苦しみ 長部経典 趣旨一致
hānabhāgiyo samādhi, ṭhitibhāgiyo samādhi, visesabhāgiyo samādhi, nibbedhabhāgiyo samādhi. Katame cattāro dhammā uppādetabbā? Cattāri ñāṇāni— dhamme ñāṇaṁ, anvaye ñāṇaṁ, pariye ñāṇaṁ, sammutiyā ñāṇaṁ. Katame cattāro dhammā abhiññeyyā? Cattāri ariyasaccāni— dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. patirūpadesavāso, sappurisūpanissayo, attasammāpaṇidhi, pubbe ca katapuññatā. Katame cattāro dhammā sacchikātabbā? Cattāri
immersion liable to decline, stable immersion, immersion that leads to distinction, and immersion that leads to penetration. <em>What four things should be produced?</em> Four knowledges: knowledge of the teaching, inferential knowledge, knowledge of encompassing, and conventional knowledge. <em>What four things should be directly known?</em> The four noble truths: suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. living in
退没に向かう三昧(ハーナバーギヤ・サマーディ)、安住の三昧(ティティバーギヤ・サマーディ)、殊勝に向かう三昧(ヴィセーサバーギヤ・サマーディ)、そして決択に向かう三昧(ニッベーダバーギヤ・サマーディ)。 **いかなる四つの法を生起すべきか。** 四つの智(ñāṇa)がある。すなわち、法智(ダンマ・ニャーナ)、類智(アンヴァヤ・ニャーナ)、摂智(パリヤ・ニャーナ)、世俗智(サンムティ・ニャーナ)がこれである。 **いかなる四つの法を直接知るべきか。** 四つの聖なる真理(チャッタ―リ・アリヤサッチャーニ)がある。すなわち、苦という聖諦(ドゥッカ・アリヤサッチャ)、苦の生起という聖諦(ドゥッカサムダヤ・アリヤサッチャ)、苦の滅という聖諦(ドゥッカニローダ・アリヤサッチャ)、そして苦の滅に至る道という聖諦(ドゥッカニローダガーミニー・パティパダー・アリヤサッチャ)がこれである。 相応しき地に住すること(パティルーパデーサヴァーサ)、善人に親近すること(サップリサウパニッサヤ)、自己を正しく向
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness,happiness
導線タグ: 苦しみの原因,心の迷い,悟りへの道,精神的成長,瞑想,真理の探求,生き方の指針
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Idaṁ paṭhamaṁ phalaṁ, paṭhamo ānisaṁso. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. Idaṁ dutiyaṁ phalaṁ, dutiyo ānisaṁso. 11. Khīṇāsavaabhabbaṭhāna Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: ‘aṭṭhitadhammā samaṇā sakyaputtiyā viharantī’ti. Evaṁvādino, cunda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: ‘atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā araha
This is the first fruit and benefit. Furthermore, a mendicant—with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion—becomes a once-returner. They come back to this world once only, then make an end of suffering. This is the second fruit and benefit. 11. Things Impossible for the Perfected It’s possible that wanderers of other religions might say, ‘The ascetics who follow the Sakyan are fickle.’ You should say to them, ‘Reverends, these things have been taught and point
これが第一の果(pha­la)であり、第一の功徳(ānisaṁsa)である。 さらにまた、道友(āvuso)よ、比丘(bhikkhu)は三つの結(saṁyojana)を滅ぼし尽くし、貪(rāga)・瞋(dosa)・癡(moha)を薄めることによって、一来(sakadāgāmī)となる。一来の者はこの世に一度だけ還ってきて、苦(dukkha)に終わりをもたらす。これが第二の果であり、第二の功徳である。 十一、煩悩を滅した者に不可能なること チュンダよ、他の宗派の遍歴行者(paribbājaka)たちが、「釈迦の子らたる沙門(samaṇa)たちは、定まれる法なく住している」と語ることがあるかもしれない。チュンダよ、そのように語る他の宗派の遍歴行者たちに対しては、次のように言うべきである。「道友よ、かの世尊(Bhagavā)は、知り、見たもうたかたとして、応供(arahant)として……これらのことをお示しになっている」と。
副テーマ: suffering,karma,wisdom,self
導線タグ: 修行の成果,煩悩の克服,輪廻からの解脱,苦しみの終わり,精神的成長,宗教的疑念,悟りへの道
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 長部経典 趣旨一致
saddavicāro loke … gandhavicāro loke … rasavicāro loke … phoṭṭhabbavicāro loke … dhammavicāro loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ. Cakkhu loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Sotaṁ loke …pe… ghānaṁ loke … 1. Kāyānupassanā
considerations regarding sounds … considerations regarding smells … considerations regarding tastes … considerations regarding touches … considerations regarding ideas in the world seem nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. This is called the noble truth of the origin of suffering. The eye in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. The ear … nose … 1. Observing the Body
声(サッダ)に関する思惟……香(ガンダ)に関する思惟……味(ラサ)に関する思惟……触(ポッタッバ)に関する思惟……法(ダンマ)に関する思惟——世における、これらはみな愛しく快いものと映る。渇愛(タンハー)はまさにそこに生じ、そこに住着するのである。 比丘たちよ、これを苦の生起(サムダヤ)に関する聖諦(アリヤサッチャ)と呼ぶ。 眼(チャック)は世において愛しく快いものと映る。渇愛はまさにそこに生じ、そこに住着する。耳(ソータ)……鼻(ガーナ)…… 一、身(カーヤ)の観察
副テーマ: suffering,craving,attachment,mindfulness
導線タグ: 執着,欲望,渇望,苦しみの原因,感覚的快楽,欲が止まらない,満たされない
苦しみ 長部経典 趣旨一致
paraṅkato attā ca loko ca … sayaṅkato ca paraṅkato ca attā ca loko ca … asayaṅkāro aparaṅkāro adhiccasamuppanno attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti. ‘Sassataṁ sukhadukkhaṁ … asassataṁ sukhadukkhaṁ … sassatañca asassatañca sukhadukkhaṁ … Yathā ca te na byākātabbā, kiṁ vo ahaṁ te tathā byākarissāmi? nevasassataṁ nāsassataṁ sukhadukkhaṁ … sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ … paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ …
or made by another, or made by both oneself and another, or they have arisen anomalously, not made by oneself or another. Pleasure and pain are eternal, or not eternal, or both eternal and not eternal, Shall I explain them to you in the wrong way? or neither eternal nor not eternal. Pleasure and pain are made by oneself, or made by another,
あるいは他によって作られたものであり、あるいは自己と他との両者によって作られたものであり、あるいは自己によっても他によっても作られたのでなく、偶然に生起したものである——自己も世界も。「苦楽(sukhadukkha)は常住である、あるいは無常である、あるいは常住でもあり無常でもある」——それらをわたしが誤った仕方でそなたらに説くことがあろうか。「苦楽は常住でも無常でもない。苦楽は自らによって作られたものである、あるいは他によって作られたものである」——
副テーマ: suffering,impermanence,self,wisdom
導線タグ: 苦しみの原因,運命,自己責任,他者のせい,偶然,なぜ苦しむのか,苦しみの本質
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ. 4.5.4. Maggasaccaniddesa Katamañca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ? Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? Musāvādā veramaṇī pisuṇāya vācāya veramaṇī pharusāya vācāya veramaṇī samphappalāpā veramaṇī. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāvācā. Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto? Pāṇātipātā veramaṇī adinnādānā veramaṇī kāmesumicchācārā veramaṇī. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammākammanto. Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo?
This is called the noble truth of the cessation of suffering. 4.5.4. The Path And what is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering? And what is right speech? The refraining from lying, divisive speech, harsh speech, and talking nonsense. This is called right speech. And what is right action? Refraining from killing living creatures, stealing, and sexual misconduct. This is called right action. And what is right livelihood?
これを、比丘たちよ、苦の滅という聖なる真理(苦滅聖諦、ニローダ・アリヤサッチャ)と言う。 #### 4.5.4 道諦の解説 では、比丘たちよ、苦の滅へと導く実践という聖なる真理(苦滅道聖諦)とは何か。 また、比丘たちよ、正しい言葉(正語、サンマー・ヴァーチャー)とは何か。それは、虚偽の言葉を離れること、離間の言葉を離れること、粗暴な言葉を離れること、および無益な雑言を離れることである。比丘たちよ、これを正語と言う。 また、比丘たちよ、正しい行為(正業、サンマー・カンマンタ)とは何か。それは、生きとし生けるものを殺すことを離れること、与えられていないものを取ることを離れること、および諸々の欲に関して邪なる行いを離れることである。比丘たちよ、これを正業と言う。 また、比丘たちよ、正しい生活(正命、サンマー・アージーヴァ)とは何か。
副テーマ: suffering,karma,mindfulness,wisdom
導線タグ: 嘘をつく,悪口,人間関係のトラブル,言葉の暴力,生き方,正しい行い,道徳
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Idaṁ pañcamaṁ vimuttāyatanaṁ. 6. Cha dhammā Cha dhammā bahukārā …pe… cha dhammā sacchikātabbā. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāyaṁ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhi sāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo, saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati. Katame cha dhammā bhāvetabbā? Cha anussatiṭṭhānāni— buddhānussati, dhammānussati, saṅghānussati, sīlānussati, cāgānussati, de
This is the fifth opportunity for freedom. 6. Groups of Six Six things are helpful, etc. Furthermore, a mendicant lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and delivers one who practices it to the complete ending of suffering. This warm-hearted quality makes for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling. <em>What six things should be developed?</em> Six topics
これが第五の解脱の機縁(vimuttāyatana)である。 **六.六法(cha dhammā)** 六つの法は多くの益をもたらす……乃至……六つの法は直証されるべきものである。 さらにまた、道友よ、比丘は、梵行(brahmacārī)をともにする者たちと、公においても私においても、ある見解(diṭṭhi)に従って住する。その見解とは、高貴にして解脱へと導くもの(niyyānikā)であり、それを実践する者を苦(dukkha)の完全な滅尽へと導くものである。このような見解を共有しつつ住すること——この法(dhamma)もまた、相互の親愛と敬重を生み、温かき心を育むものであって、摂受(saṅgaha)・和合(avivāda)・親睦(sāmaggī)・一和(ekībhāva)へと導き、諍いを遠ざけるものである。 *いかなる六つの法が修められるべきであるか。* 六つの随念(anussati)の処——すなわち、仏随念(buddhānussati)・法随念(dhammānussati)・僧随念(saṅghānussati)・戒随念(sīlānussati)・捨随念(cāgānussati)・天随念(devatānussati)——これらである。
副テーマ: suffering,mindfulness,relationship,wisdom
導線タグ: 不和,対立,仲間との摩擦,共同体の崩壊,見解の相違,精神的よりどころ,苦しみからの解放
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhi. Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. Iti ajjhattaṁ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samu
With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. This is called right immersion. This is called the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering. And so they meditate observing an aspect of principles internally, externally, and both internally and externally. They meditate observing the principles as liable to origi
楽(すく)をも捨て、苦(く)をも捨て、すでに以前に喜(き)と憂(う)とを滅し去りて、苦でもなく楽でもない、捨(うぺっか)と念(さてぃ)とが清浄なる第四禅(じゃーな)に入り、具足して住する。比丘たちよ、これを正定(さんまーさまーでぃ)という。比丘たちよ、これを苦の滅に至る道の聖諦(さっか)という。 かくして、内においても諸々の法(ダンマ)について法を随観しながら住し、外においても諸々の法について法を随観しながら住し、内と外との両においても諸々の法について法を随観しながら住する。あるいは諸々の法について生起の法(さむだやダンマ)を随観しながら住し、あるいは諸々の法について滅尽の法(ヴァヤダンマ)を随観しながら住し、あるいは諸々の法について生起と滅尽との両の法を随観しながら住する。
副テーマ: suffering,mindfulness,wisdom,impermanence
導線タグ: 瞑想,心の平静,苦しみからの解放,執着を手放す,精神的な安定,雑念,集中力
苦しみ 長部経典 趣旨一致
te aparena samayena ābādhikā honti dukkhitā bāḷhagilānā. Yadāhaṁ jānāmi: ‘na dānime imamhā ābādhā vuṭṭhahissantī’ti tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi: 2.4. Tāvatiṁsadevaupamā “Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi; yathā te khameyya, tathā naṁ byākareyyāsi. Api hi mayaṁ, bho kassapa, ciraṁ kālaṅkatāpi bhaveyyāma. Ko panetaṁ bhoto kassapassa āroceti: ‘atthi devā tāvatiṁsā’ti vā ‘evaṁdīghāyukā devā tāvatiṁsā’ti vā. Na mayaṁ bhoto kassapassa saddahāma: 2.5. Jaccandhaupamā
Some time later they become sick, suffering, gravely ill. When I know that they will not recover from their illness, I go to them and say, 2.4. The Simile of the gods of the thirty-three “Well then, chieftain, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. For I would be long dead by then. But worthy Kassapa, who has told you that the gods of the thirty-three exist, or that they have such a long lifespan? I don’t believe you.” 2.5. Blind From Birth
やがて、その者たちは病を得て、苦しみ、重篤な状態に陥ります。わたしはその者たちがもはやこの病から回復することはないと知ったとき、そのもとに赴いてこのように語りかけます。 **二・四 三十三天(たやてぃんさてーわ)の譬え** 「されば、族長よ、わたしもまた問い返しましょう。あなたがお答えになれるように、お答えください。わたしであれば、とうの昔にすでにこの世を去っていたことでしょう。しかし尊者カッサパよ、いったい誰があなたに告げたのですか――『三十三天(たやてぃんさてーわ)の神々は存在する』と、あるいは『三十三天の神々の寿命はかくも長い』と。わたしはあなたの言葉を信じません。」 **二・五 生まれながらの盲人(じゃっじゃんだ)の譬え**
副テーマ: suffering,death,wisdom,impermanence
導線タグ: 病気,回復,死への恐れ,信仰の疑問,来世,死後の世界,不信感
苦しみ 長部経典 趣旨一致
“Nāhu assāsapassāso, ṭhitacittassa tādino; Anejo santimārabbha, yaṁ kālamakarī muni. Asallīnena cittena, Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmāsahampati imaṁ gāthaṁ abhāsi: vedanaṁ ajjhavāsayi; Pajjotasseva nibbānaṁ, vimokkho cetaso ahū”ti. Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā ānando imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“There was no more breathing for the unaffected one of steady heart. Imperturbable, committed to peace, the sage has done his time. He put up with painful feelings When the Buddha was fully quenched, the divinity Sahampati spoke this verse: without flinching. The liberation of his heart was like the extinguishing of a lamp.” When the Buddha was fully quenched, Venerable Ānanda spoke this verse:
世尊が完全な涅槃(ニッバーナ)に入られたとき、梵天(ぼんてん)サハンパティは偈(げ)を唱えた。 「動揺なき心、平静に住する者には、もはや呼吸なし。寂静(ニッバーナ)を志し、揺るぎなく、牟尼(むに)はその時を全うされた。苦しき受(じゅ)をも、ひるむことなく堪え忍ばれた。世尊の心の解脱(ヴィモッカ)は、燃え尽きた灯火が消ゆるがごとくであった。」 世尊が完全な涅槃(ニッバーナ)に入られたとき、尊者アーナンダは偈(げ)を唱えた。
副テーマ: death,impermanence,suffering,wisdom
導線タグ: 死,涅槃,解脱,無常,苦しみ,終わり,安らぎ
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Katame aṭṭha dhammā bhāvetabbā? Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. Katame aṭṭha dhammā pariññeyyā? Aṭṭha lokadhammā— lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca. Katame aṭṭha dhammā pahātabbā? Aṭṭha micchattā— Katame aṭṭha? micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi.
<em>What eight things should be developed?</em> The noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. <em>What eight things should be completely understood?</em> Eight worldly conditions: gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain. <em>What eight things should be given up?</em> Eight wrong ways: What eight? wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, w
 いかなる八つの法を修習すべきであるか。聖なる八支の道(アリヤ・アッタンギカ・マッガ)、すなわち——正見(サンマー・ディッティ)、正思惟(サンマー・サンカッパ)、正語(サンマー・ヴァーチャー)、正業(サンマー・カンマンタ)、正命(サンマー・アージーヴァ)、正精進(サンマー・ヴァーヤーマ)、正念(サンマー・サティ)、正定(サンマー・サマーディ)である。  いかなる八つの法を遍知すべきであるか。八つの世間の法(アッタ・ローカダンマー)、すなわち——利得と損失、名声と不名声、誹謗と称賛、楽と苦(スッカ・ドゥッカ)である。  いかなる八つの法を断ずべきであるか。八つの邪なるもの(アッタ・ミッチャッター)である。いかなる八つであるか。邪見(ミッチャー・ディッティ)、邪思惟(ミッチャー・サンカッパ)、邪語(ミッチャー・ヴァーチャー)、邪業(ミッチャー・カンマンタ)、邪命(ミッチャー・アージーヴァ)、邪精進(ミッチャー・ヴァーヤーマ)、邪念(ミッチャー・サティ)、邪定(ミッチャー・サマーディ)である。
副テーマ: suffering,wisdom,mindfulness,karma
導線タグ: 正しい生き方,道を見失った,判断基準,価値観の混乱,正しい選択,精神的な迷い,生き方の指針
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前9596979899100101次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ