🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
10,029
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho te brāhmaṇā kūṭadantaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: “kasmā pana bhavaṁ kūṭadanto samaṇassa gotamassa subhāsitaṁ subhāsitato nābbhanumodatī”ti? “Nāhaṁ, bho, samaṇassa gotamassa subhāsitaṁ subhāsitato nābbhanumodāmi. Muddhāpi tassa vipateyya, yo samaṇassa gotamassa subhāsitaṁ subhāsitato nābbhanumodeyya. Api ca me, bho, evaṁ hoti— samaṇo gotamo na evamāha: 5. Niccadānaanukulayañña “Atthi pana, bho gotama, añño yañño imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭhataro ca appasamārambha
So those brahmins said to him, “How can you not applaud the ascetic Gotama’s fine words?” “It’s not that I don’t applaud what he said. If anyone didn’t applaud such fine words, their head would explode! But, gentlemen, it occurs to me that the ascetic Gotama does not say: 5. A Regular Gift as an Propitious Sacrifice. “But Mister Gotama, apart from that sacrifice accomplished with three modes and sixteen accessories, is there any other sacrifice that has fewer obligations and undertakings, yet is
そのとき、かのバラモンたちはクータダンタ・バラモンにこう言った。「なぜあなたは、沙門ゴータマの善き言葉を、善き言葉として讃嘆なさらないのですか」と。
「諸兄よ、わたくしは沙門ゴータマの善き言葉を、善き言葉として讃嘆しないわけではありません。沙門ゴータマのかかる善き言葉を讃嘆しない者があれば、その者の頭は七つに裂けるでありましょう。しかしながら諸兄よ、わたくしにはこのような思いが起こるのです――沙門ゴータマはこのようには説かれていない、と。
第五に、常施(じょうせ)の吉祥なる供犠(くぎ)について。
「ゴータマ師よ、三種の成就と十六の具足(くそく)をそなえた彼の供犠(くぎ)とは別に、それよりもさらに労少なく、営みの少ない、他の供犠はございますでしょうか」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena koṭigāmo tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā koṭigāme viharati. Tatrapi sudaṁ bhagavā nātike viharanto giñjakāvasathe etadeva bahulaṁ bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ karoti: “Iti sīlaṁ iti samādhi iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. Atha kho bhagavā nātike yathābhirantaṁ
Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at the village of Koṭi, and stayed there. And while staying there in Ñātika the Buddha often gave this Dhamma talk to the mendicants: “Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely, the defilements o
そのとき世尊は、多くの比丘たちの僧伽(サンガ)とともに、コーティ村へと赴き、そこに滞在された。また、ナーティカに滞在されていた世尊は、煉瓦堂(ギンジャカーヴァサタ)において、比丘たちにしばしばこの法(ダンマ)の教えを説かれた。
「かくのごとくが戒(シーラ)であり、かくのごとくが定(サマーディ)であり、かくのごとくが慧(パンニャー)である。戒をもって培われた定は、大いなる果をもたらし、大いなる功徳を具える。定をもって培われた慧は、大いなる果をもたらし、大いなる功徳を具える。慧をもって培われた心は、諸々の煩悩(アーサヴァ)、すなわち欲の煩悩(カーマーサヴァ)・存在の煩悩(バヴァーサヴァ)・無明の煩悩(アヴィッジャーサヴァ)より、正しく解脱する」と。
かくして世尊は、ナーティカにおいて思う存分滞在されたのち……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
中
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. Kumbhīro rājagahiko, vepullassa nivesanaṁ; Bhiyyo naṁ satasahassaṁ, Purimañca disaṁ rājā, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. Dakkhiṇañca disaṁ rājā, virūḷho taṁ pasāsati; Kumbhaṇḍānaṁ adhipati, mahārājā yasassiso.
to the meeting of mendicants in the wood. And there’s Kumbhīra of Rājagaha, whose home is on Mount Vepulla. Attended by more than King Dhataraṭṭha rules to the meeting of mendicants in the wood. King Virūḷhaka rules the southern quarter. Lord of the gnomes, he’s a great king, glorious.
森の比丘(びく)たちの集いへと。
ラージャガハのクンビーラあり、その住処はヴェープッラ山。
百千を超える眷属を従えて——
ダタラッタ王は東方を統べ、
森の比丘たちの集いへと臨む。
ヴィルーラカ王は南方を統べ、
鳩槃荼(クンバンダ)の主、
大王にして、その名声は輝かしい。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Yāni kho pana tāni, brāhmaṇa, niccadānāni anukulayaññāni sīlavante pabbajite uddissa diyyanti; ayaṁ kho, brāhmaṇa, yañño imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti. “Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo, yena taṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭhatarañca appasamārambhatarañca mahapphalatarañca mahānisaṁsatarañcā”ti? “Na kho, brāhmaṇa, evarūpaṁ yaññaṁ upasaṅkama
“The regular gifts as propitious sacrifice given specially to ethical renunciates; this sacrifice, brahmin, has fewer obligations and undertakings, yet is more fruitful and beneficial.” “What is the cause, Mister Gotama, what is the reason why those regular gifts as propitious sacrifice have fewer obligations and undertakings, yet are more fruitful and beneficial, compared with the sacrifice accomplished with three modes and sixteen accessories?” “Because neither perfected ones nor those who are
「バラモンよ、戒を具えた出家修行者たちを対象として、常に捧げられる吉祥の布施(anukulayañña)、これこそが、三種の供犠の成就と十六の具足を備えた大祭祀に比べて、労苦も少なく、煩わしい準備も少なく、しかも果報は大きく、功徳もまた大きいのである。」
「ゴータマ殿よ、いかなる因(hetu)があり、いかなる縁(paccaya)があって、その常施(niccadāna)なる吉祥の布施が、三種の供犠の成就と十六の具足を備えた大祭祀に比べて、労苦も少なく、準備も少なく、しかも果報は大きく、功徳もまた大きいのでありましょうか。」
「バラモンよ、そのような祭祀には、阿羅漢(完成者)たちも、また——」
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, dhataraṭṭho pasāsati; bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. Pacchimañca disaṁ rājā, virūpakkho pasāsati; Nāgānañca adhipati,
And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth the eastern quarter. to the meeting of mendicants in the wood. King Virūpakkha rules the western quarter. Lord of the dragons,
かの王には多くの力強き御子(みこ)たちあり、その名はすべてインドラ(帝釈)と呼ばれる。神通(じんつう)に秀で、光輝を放ち、端麗なる姿にして、威光あまねく輝けり。喜びに満ちて御子たちは前へと進み出でたり――東方を統べる王ダタラッタ(持国天)が、森の比丘(びく)たちの集いへと赴くために。西方を治める王はヴィルーパッカ(広目天)なり。龍(なが)たちの主として、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo, yena taṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭhatarañca appasamārambhatarañca mahapphalatarañca mahānisaṁsatarañcā”ti. “Atthi pana, bho gotama, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti? “Atthi kho, brāhmaṇa, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca
This is the cause, brahmin, this is the reason why those regular gifts as propitious sacrifice have fewer obligations and undertakings, yet are more fruitful and beneficial, compared with the sacrifice accomplished with three modes and sixteen accessories.” “But Mister Gotama, apart from that sacrifice accomplished with three modes and sixteen accessories and those regular gifts as propitious sacrifice, is there any other sacrifice that has fewer obligations and undertakings, yet is more fruitfu
「バラモンよ、これがその因であり、これがその縁(えん)である。それゆえに、その常施(じょうせ)なる吉祥の祭祀(やññа・やじな)は、三種の完成と十六の資具(しぐ)を備えた祭祀と比べて、労苦も少なく、準備も少ないにもかかわらず、より大きな果報をもたらし、より大きな功徳(くどく)をもたらすのである。」
「しかしながら、ゴータマ師よ、三種の完成と十六の資具を備えたかの祭祀と、この常施なる吉祥の祭祀とを除いて、さらに別に、それらよりも労苦少なく、準備少なく、しかも果報大きく、功徳大きき祭祀というものが、他にございましょうか。」
「バラモンよ、まことに他にあり。三種の完成と十六の資具を備えたかの祭祀と、この常施なる吉祥の祭祀とを超えて、さらに別の祭祀が……」
智慧
長部経典
趣旨一致
中
mahārājā yasassiso. Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, Gandhabbānaṁ adhipati, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. Uttarañca disaṁ rājā, kuvero taṁ pasāsati;
he’s a great king, glorious. And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth Lord of the centaurs, to the meeting of mendicants in the wood. King Kuvera rules the northern quarter.
彼は偉大なる王にして、輝かしき名声を持つ。
その子らも数多く、皆インドラ(Indra)の名を冠し、大いなる力を具える。
神通(iddhi)に秀で、威光(juti)に満ち、美しく麗しく、栄光(yasa)に輝く。
歓喜のうちに進み来たれり——
乾闥婆(Gandhabba)の主よ、
森の比丘(bhikkhu)たちの集いへと。
北方を治める王クベーラ(Kuvera)は、
その方角をあまねく統べたもう。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi nāma khuddamadhuṁ aneḷakaṁ; Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto lolajātiko: 3. Candimasūriyādipātubhāva Atha kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṁ hatthehi āluppakārakaṁ upakkamiṁsu paribhuñjituṁ. Yato kho te, vāseṭṭha, sattā rasapathaviṁ hatthehi āluppakārakaṁ upakkamiṁsu paribhuñjituṁ. Atha tesaṁ sattānaṁ sayaṁpabhā antaradhāyi. Sayaṁpabhāya antarahitāya candimasūriyā pāturahesuṁ. Candimasūriyesu pātubhūtesu nakkhattāni tārakarūpāni pāturahesuṁ. Nakkhattesu tārakarūpesu pātubhūtesu ra
And it was as sweet as pure dwarf-bee honey. Now, one of those beings was reckless. 3. The Moon and Sun Appear Then those beings started to eat the earth’s nectar, breaking it into lumps. But when they did this their luminosity vanished. And with the vanishing of their luminosity the moon and sun appeared, stars and constellations appeared, days and nights were distinguished, and so were months and fortnights,
それはまるで、純粋な小蜂の蜂蜜のように甘美なものであった。ところが、ヴァーセッタよ、その衆生たちの中に、一人の貪欲(lobha)なる性質を持つ者が現れた。
**三、月と太陽の出現**
さて、ヴァーセッタよ、かの衆生たちは、地の滋味(rasapathavī)を手でちぎり取っては食するようになった。彼らが地の滋味を手でちぎり取っては食するようになったとき、その衆生たちの自ら発する光明(sayaṁpabhā)は消え失せた。光明の消え失せたのちに、月と太陽(candimasūriya)とが現れた。月と太陽の現れたのちに、星座(nakkhatta)と星々(tārakarūpa)とが現れた。星座と星々の現れたのちに、昼と夜の区別が生じ、月と半月の区別もまた生じた。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho. Āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā. Pañca suddhāvāsā— avihā, atappā, sudassā, sudassī, akaniṭṭhā. Pañca anāgāmino— antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī, asaṅkhāraparinibbāyī, sasaṅkhāra
form, feeling, perception, choices, and consciousness. They live with energy roused up for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities. They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. <em>Five pure abodes:</em> Aviha, Atappa, the gods fair to see, the fair seeing gods, and Akaniṭṭha. <em
色(しき)・受(じゅ)・想(そう)・行(ぎょう)・識(しき)——これらは執取の蘊(うん)である。
〔修行者は〕不善の諸法を断ずるために、また善の諸法を具えるために、精進に励んで住する。堅固にして、強く努力し、善の諸法を修めることにおいて、その務めを放擲することなし。
また〔修行者は〕智慧あるものとして、生滅に向かう智慧——聖なる、深く洞察する、苦の完全な滅尽へと導く——をそなえたる者となる。
**五つの浄居天(じょうごてん)**とは、次の五つである。
無煩天(アヴィハー)・無熱天(アタッパー)・善現天(スダッサー)・善見天(スダッシー)・色究竟天(アカニッタ)。
**五種の不還者(ふかんしゃ)**とは、次の五つである。
中般涅槃(ちゅうはつねはん)するもの、生已般涅槃(しょうにはつねはん)するもの、無行般涅槃(むぎょうはつねはん)するもの、有行般涅槃(うぎょうはつねはん)するもの……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Atthi pana, bho gotama, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi imehi ca sikkhāpadehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti? catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayampi kho, brāhmaṇa, yañño purimehi yaññehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cāti. …pe… Ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti … ayampi kho,
“But is there any other sacrifice that has fewer obligations and undertakings, yet is more fruitful and beneficial?” fourth absorption. This sacrifice has fewer obligations and undertakings than the former, yet is more fruitful and beneficial. … They project and extend the mind toward knowledge and vision … This sacrifice has fewer obligations and undertakings than the former, yet is more fruitful and beneficial. They understand: ‘… there is nothing further for this place.’ This sacrifice has fe
「しかし、ゴータマ尊者よ、この三種の祭祀の成就と十六の資具を備えたものよりも、またこの常施(にちじょうのふせ)よりも、この精舎の布施よりも、これらの帰依(きえ)よりも、これらの学処(がくしょ)よりも、さらに労少なく、営み少なく、しかも果大にして功徳大なる他の祭祀があるでしょうか」
第四禅(だいしぜん)に入って住する。婆羅門よ、この祭祀もまた、先の諸々の祭祀よりも労少なく、営み少なく、しかも果大にして功徳大なるものである。
……乃至……
智見(ちけん)のために心を傾け、心を向ける。……この祭祀もまた、先の諸々の祭祀よりも労少なく、営み少なく、しかも果大にして功徳大なるものである。
かくして彼は了知する。「……この境地においては、もはや為すべきことは何もない」と。この祭祀もまた、先の諸々の祭祀よりも労少なく、営み少なく……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikāva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho ambapāliṁ gaṇikaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho ambapālī gaṇikā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavantaṁ etadavoca: “adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. At
She went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached the Buddha on foot. She bowed and sat down to one side. The Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired her with a Dhamma talk. Then she said to the Buddha, “Sir, would the Buddha, together with the mendicant Saṅgha, please accept tomorrow’s meal from me?” The Buddha consented with silence. Then, knowing that the Buddha had consented, Ambapālī got up from her seat, bowed, and respectfully circled the Buddha
彼女は車が進める所まで車で行き、そこから降りて徒歩で世尊のもとへと近づいた。近づいてから世尊に礼拝し、かたわらに座った。かたわらに座ったアンバパーリー(Ambapālī)という遊女に対して、世尊は法(ダンマ)の話をもって、教え示し、決意させ、奮い立たせ、歓喜させられた。そこでアンバパーリーという遊女は、世尊の法の話によって教え示され、決意し、奮い立ち、歓喜して、世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、世尊よ、どうか明日の食事を、比丘(びく)の僧伽(サンガ)とともに、わたくしからお受けくださいますように」
世尊は沈黙をもって承諾された。そこでアンバパーリーは、世尊が承諾されたことを知り、座から立ち上がって世尊に礼拝し、右繞(うにょう)して立ち去った。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Yakkhānañca adhipati, mahārājā yasassiso. Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, mahārājā yasassiso. bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. Purimaṁ disaṁ dhataraṭṭho,
Lord of spirits, he’s a great king, glorious. And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth he’s a great king, glorious. to the meeting of mendicants in the wood. Dhataraṭṭha in the east,
夜叉(やっしゃ)たちの主、大王にして名高き者。
その子らもまた数多く、皆インドラの名を持ち、威力に溢れている。
神通(じんつう)を具え、光輝を放ち、麗しく、名声赫々たる者たちよ。
喜びに満ちて、かの偉大にして名高き大王とともに、
林の中なる比丘(びく)たちの集いへと進み来たれり。
東方を守護するは、陀羅吒(だらた)王——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho te licchavī ambapāliṁ gaṇikaṁ etadavocuṁ: “kiṁ, je ambapāli, daharānaṁ daharānaṁ licchavīnaṁ akkhena akkhaṁ cakkena cakkaṁ yugena yugaṁ paṭivaṭṭesī”ti? “Tathā hi pana me, ayyaputtā, bhagavā nimantito svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. “Dehi, je ambapāli, etaṁ bhattaṁ satasahassenā”ti. “Sacepi me, ayyaputtā, vesāliṁ sāhāraṁ dassatha, evamahaṁ taṁ bhattaṁ na dassāmī”ti. Atha kho te licchavī aṅguliṁ phoṭesuṁ: “jitamha vata bho ambakāya, jitamha vata bho ambakāyā”ti. Atha kho te
The Licchavis said to her, “What, you wench Ambapālī, are you doing colliding with us axle to axle, wheel to wheel, yoke to yoke?” “Well, masters, it’s because I’ve invited the Buddha for tomorrow’s meal together with the mendicant Saṅgha.” “Wench, give us that meal for a hundred thousand!” “Masters, even if you were to give me Vesālī with her provinces, I still wouldn’t give that meal to you.” Then the Licchavis snapped their fingers, saying, “We’ve been beaten by the aunty! We’ve been beaten b
リッチャヴィたちはアンバパーリーに向かってこう言った。「なんと、アンバパーリーよ、そなたは我々の車軸に車軸を、車輪に車輪を、軛に軛をぶつけて行き過ぎようというのか。」「皆さま、それはこういうわけでございます。明日の食事に、比丘僧伽(びくそうぎゃ)とともに世尊をお招き申し上げたのでございます。」「アンバパーリーよ、その食事の席を、十万金で我々に譲れ。」「皆さま、たとえヴェーサーリーの町をその周辺の地ごとお与えくださるとおっしゃっても、その食事の席を皆さまにお譲りすることはいたしません。」するとリッチャヴィたちは指を鳴らして言った。「やれやれ、この芒女(もうじょ)に一本取られた。この芒女に一本取られたわい。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
中
dakkhiṇena virūḷhako; Pacchimena virūpakkho, kuvero uttaraṁ disaṁ. Cattāro te mahārājā, samantā caturo disā; Daddallamānā aṭṭhaṁsu, vane kāpilavatthave. Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutimanto,
Virūḷhaka to the south, Virūpakkha to the west, and Kuvera in the north. These four great kings, all around in the four quarters, stood there dazzling in the wood at Kapilavatthu. And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant,
南方にはヴィルーラカ(毘楼勒叉)、西方にはヴィルーパッカ(毘楼博叉)、そして北方にはクヴェーラ(毘沙門天)が坐す。この四大天王(cattāro mahārājā)は、四方をあまねく守護し、カピラヴァットゥ(迦毘羅衛)の林の中に、燦然たる光を放ちながら立ちたまえり。かの天王にはまた多くの御子あり、いずれもインドラ(帝釈)の名を持つ、大いなる力を具えし者どもなり。彼らは神通(iddhi)に富み、光輝燦然として、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tesaṁ vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṁ rasapathavī antaradhāyi. Rasāya pathaviyā antarahitāya sannipatiṁsu. ‘aho rasaṁ, aho rasan’ti. 4. Bhūmipappaṭakapātubhāva Atha kho tesaṁ, vāseṭṭha, sattānaṁ rasāya pathaviyā antarahitāya bhūmipappaṭako pāturahosi. ‘mayametehi vaṇṇavantatarā, amhehete dubbaṇṇatarā’ti. Tesaṁ vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṁ bhūmipappaṭako antaradhāyi. 5. Padālatāpātubhāva Bhūmipappaṭake antarahite padālatā pāturahosi, seyyathāpi nāma kalambukā; evameva pāturahosi.
And the vanity of the beautiful ones made the earth’s nectar vanish. They gathered together and bemoaned, ‘Oh, what a taste! Oh, what a taste!’ 4. Ground-Fungus When the earth’s nectar had vanished, ground-fungus appeared to those beings. ‘We’re more beautiful, they’re the ugly ones!’ And the vanity of the beautiful ones made the ground-fungus vanish. 5. Bursting Pods When the ground-fungus had vanished, bursting pods appeared, like the fruit of the kadam tree. They were beautiful, fragrant, and
かくして、美しき者たちの虚栄(māna)と慢心(atimāna)のゆえに、大地の甘露(rasā pathavī)は消え失せてしまった。人々は集まり寄って、「ああ、なんという味わいであったことか、なんという味わいであったことか」と嘆き悲しんだ。
**四 地の菌(bhūmipappaṭaka)の出現**
ヴァーセッタよ、大地の甘露が消え失せると、今度は地の菌があの人々の前に現れた。するとまた「われらはかの者たちよりも美しく、かの者たちはわれらよりも醜い」と言い争いが起こった。かくして美しき者たちの虚栄と慢心のゆえに、地の菌もまた消え失せてしまった。
**五 蔓草の実(padālatā)の出現**
地の菌が消え失せると、今度は蔓草の実が現れた。それはあたかもカランブカ(kalambukā)の実のごとくであった。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kāye avītarāgo hoti …pe… Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasañhitā rajanīyā, rūpe avītarāgo hoti …pe… puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharati …pe… puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. Yo so, āvuso, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ
Furthermore, a mendicant isn’t free of greed for the body … Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. They’re not free of greed for form … They eat as much as they like until their bellies are full, then indulge in the pleasures of sleeping, lying down, and drowsing … They lead the spiritual life hoping to be reborn in one of the orders of gods, thinking: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual practice, may I beco
さらにまた、友よ、比丘が身(カーヤ)に対して貪りを離れていない場合……眼によって識られる諸々の色(ルーパ)——愛すべく、快く、意に適い、愛しく、欲望を伴い、染を引き起こすもの——そうした色に対して、貪りを離れていない場合……さらにまた、友よ、比丘が腹いっぱいになるまで思う存分食事をとり、臥すことの楽(セッヤスカ)、横たわることの楽(パッサスカ)、微睡みの楽(ミッダスカ)にふけって住する場合……さらにまた、友よ、比丘がいずれかの天の群(デーヴァニカーヤ)への再生を願い求めて梵行(ブラフマチャリヤ)を修める場合——「この戒(シーラ)によって、あるいはこの誓戒(ヴァタ)によって、あるいはこの苦行(タパ)によって、あるいはこの梵行によって、わたしはいずれかの天となろう」と思いつつ。友よ、そのような比丘が、いずれかの天の群を……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“yesaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ devā tāvatiṁsā adiṭṭhapubbā, oloketha, bhikkhave, licchaviparisaṁ; apaloketha, bhikkhave, licchaviparisaṁ; upasaṁharatha, bhikkhave, licchaviparisaṁ— tāvatiṁsasadisan”ti. Atha kho te licchavī yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikāva yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te licchavī bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho te li
“Any of the mendicants who’ve never seen the gods of the thirty-three before, just have a look at the assembly of Licchavis. See the assembly of Licchavis, check them out: they’re just like the thirty-three!” The Licchavis went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached the Buddha on foot. They bowed to the Buddha, sat down to one side, and the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired them with a Dhamma talk. Then they said to the Buddha, “Sir, would the
「比丘たちよ、かつて三十三天(さんじゅうさんてん)の諸天を見たことのない比丘がいるならば、このリッチャヴィ族の集いを見よ。比丘たちよ、このリッチャヴィ族の集いをよく見よ、よく観察せよ。——まさに三十三天の衆に似たりと。」
さて、リッチャヴィ族の人々は、車の進むことのできる限りは車で行き、そこで車を降り、徒歩にて世尊のもとへと近づいた。近づいてから世尊を礼拝し、一方の傍らに座した。一方の傍らに座したリッチャヴィ族の人々に、世尊は法(ダンマ)の話をもって、開示し、勧め、励まし、歓喜せしめられた。そののち彼らは世尊に向かって申し上げた。「尊き師(ブッダ)よ、どうか——」
智慧
長部経典
趣旨一致
短
vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ,
so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth
麗しく、威光を帯びて。歓喜しつつ、彼らは現れ出でたり。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake yaññavāṭe paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi: “kālo, bho gotama; niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena kūṭ
“Would the worthy Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?” The Buddha consented with silence. Then, knowing that the Buddha had consented, Kūṭadanta got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. And when the night had passed Kūṭadanta had delicious fresh and cooked foods prepared in his own sacrificial enclosure. Then he had the Buddha informed of the time, saying, “It’s time, worthy Gotama, th
「どうか尊者ゴータマよ、明日の食事を比丘僧伽(びくさんが)とともに、私よりお受け取りくださいませ。」
世尊(せそん)は沈黙をもってこれを承諾された。クータダンタ婆羅門(ばらもん)は、世尊が承諾されたことを知ると、座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うにょう)して退去した。
やがてその夜が明けると、クータダンタ婆羅門は自らの祭祀の場において、種々の美味なる軟食(なんじき)・硬食(こうじき)を整えさせ、そうして世尊に時刻を告げ奉った。
「時至れり、尊者ゴータマよ。食事の用意、整いましてございます。」
かくして世尊は、午前のころ、衣を整え鉢と衣(え)を持して、比丘僧伽とともにクータダンタのもとへと向かわれた。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho te licchavī aṅguliṁ phoṭesuṁ: “jitamha vata bho ambakāya, jitamha vata bho ambakāyā”ti. Atha kho te licchavī bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu. Atha kho ambapālī gaṇikā tassā rattiyā accayena sake ārāme paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi: “kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena ambapāliyā gaṇik
Then the Licchavis snapped their fingers, saying, “We’ve been beaten by the aunty! We’ve been beaten by the aunty!” And then those Licchavis approved and agreed with what the Buddha said. They got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right, before leaving. And when the night had passed Ambapālī had delicious fresh and cooked foods prepared in her own park. Then she had the Buddha informed of the time, saying, “Sir, it’s time. The meal is ready.” Th
すると、リッチャヴィ族の人々は指を鳴らして言った。「まあ、われわれはあの女(アンバカーヤー)に負けてしまった!あの女に負けてしまった!」と。
やがてリッチャヴィ族の人々は、世尊のお言葉を喜び、随喜して、座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右遶(うじょう)して立ち去った。
夜が明けると、遊女アンバパーリーは、自らの園林において、精妙な硬食(かたもの)と軟食(やわらかもの)とを整えさせ、世尊に時刻をお知らせした。「尊師よ、時が参りました。食事の用意が整いました」と。
そこで世尊は、午前の時に、衣を整えて鉢と衣を持ち、比丘(びく)の僧伽(そうぎゃ)とともに、遊女アンバパーリーの園林へと赴かれた。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)