← 経典データベースに戻る 「自己」の偈句一覧
自己 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN24 §2.16.4–2.17.18)

Tepi tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti. Tatrāvuso, yo so satto paṭhamaṁ upapanno, tassa evaṁ hoti— Taṁ kissa hetu? Imañhi mayaṁ addasāma idha paṭhamaṁ upapannaṁ; mayaṁ panāmha pacchā upapannāti. Tatrāvuso, yo so satto paṭhamaṁ upapanno, so dīghāyukataro ca hoti vaṇṇavantataro ca mahesakkhataro ca. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati, yaṁ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṁ āgacchati. Itthattaṁ āgato samāno agārasmā an
There they too are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. Now, the being who was reborn there first thinks, Why is that? Because we see that he was reborn here first, and we arrived later.” And the being who was reborn first is more long-lived, beautiful, and illustrious than those who arrived later. It’s possible that one of those beings passes away from that host and is reborn in this place. Having d
かの者どももまた、そこにおいて意によって生まれ(意生・manomaya)、喜悦(pīti)を食として、自ら光を放ち、虚空を自在に游行し、その輝きを安定して保ちながら、甚だ長き時の間そのようにあり続ける。 さて、道友よ、そこにおいて最初に生まれた者は、こう思う。「われは、ここに最初に生まれた者を見た。されど、われらは後より生まれたり。」と。 道友よ、そこにおいて最初に生まれたる者は、後より生まれたる者どもに比して、より長命であり、より美しく、より大いなる威徳(mahesakkha)を具えている。 道友よ、しかしてここに、一つの可能性がある。すなわち、かの衆のうちのある存在が、その身より没して(cavitvā)、この境涯(itthatta)に生まれ来ることがある。この境涯に生まれ来たりて、在家を離れ……
関連テーマ: 自己 無常 業・因果
導線タグ: 生まれ変わり,前世,存在の連続性,自己とは何か,輪廻,優劣比較,人生の意味

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ