業・因果
長部経典
趣旨一致
長部経典(DN29)
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans in a stilt longhouse in a mango grove belonging to those Sakyans named Vedhaññā. Now at that time the Jain ascetic of the Ñātika clan had recently passed away at Pāvā. With his passing the Jain ascetics split, dividing into two factions, fighting, quarreling, and disputing, continually wounding each other with barbed words: “You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What
このように私は聞いた。あるとき世尊(bhagavā)はサッカ族の人々の国に滞在しておられた。ヴェダンニャーと呼ばれるサッカ族の人々の、芒果(マンゴー)林の中にある高殿においてであった。ちょうどそのころ、ニガンタ・ナータプッタがパーヴァーにおいて、つい先ごろ命終していた。その命終によって、ニガンタ(nigaṇṭha)の修行者たちは二つに分裂し、互いに相争い、口論し、論争に陥って、言葉の矢をもって互いに傷つけ合いながら過ごしていた。「汝はこの法と律(dhammavinaya)を知らぬ。われこそこの法と律を知っておる。汝がどうしてこの法と律を知り得ようか。汝は邪なる道を歩む者である。われこそ正しき道を歩む者である。わが言葉は道理にかなっており、汝の言葉は道理にかなっていない。先に言うべきことを汝は後に言い……」